mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4087 lines
70 KiB
Plaintext
4087 lines
70 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
||
# Tadashi Jokagi <elf2000@gmail.com>, 2012.
|
||
# Tadashi Jokagi <elf@elf.no-ip.org>, 2011.
|
||
# Yoshitaka Yamashita <drum@magic-touch.org>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 10:56+0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
|
||
"ja/)\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr "警告: コードページの一覧を読み込めません"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7 ビット ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "%s から %s へ変換することが出来ません"
|
||
|
||
msgid "Event system already initialized"
|
||
msgstr "イベントシステムは初期化済みです"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "イベント システムの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
msgid "Event system not initialized"
|
||
msgstr "イベント システムが未初期化です"
|
||
|
||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル「%s」は既に編集を始めています。\n"
|
||
"ユーザー: %s\n"
|
||
"プロセス ID: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "ファイルがロックされています"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "ディレクトリー %s が作成できません"
|
||
|
||
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
||
"To get more info, please visit\n"
|
||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr "検索文字列が見つかりません"
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "実装されていません"
|
||
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr "置換するトークンの数が見付かったトークンの数と一致しません"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
|
||
|
||
msgid "Regular expression error"
|
||
msgstr "正規表現のエラー"
|
||
|
||
msgid "No&rmal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wil&dcard search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"スキン '%s' をロードできませんでした。\n"
|
||
"デフォルトのスキンがロードされます。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"スキン '%s' を正しくパースできません。\n"
|
||
"デフォルトのスキンがロードされます。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Function キー 1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Function キー 2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Function キー 3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Function キー 4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Function キー 5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Function キー 6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Function キー 7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Function キー 8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Function キー 9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Function キー 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Function キー 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Function キー 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Function キー 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Function キー 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Function キー 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Functionキー 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Function キー 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Function キー 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Function キー 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Function キー 20"
|
||
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspaece キー"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Endキー"
|
||
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "上矢印"
|
||
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "下矢印"
|
||
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "左矢印"
|
||
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "右矢印"
|
||
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home キー"
|
||
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "PageDownキー"
|
||
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "PageUp キー"
|
||
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insert キー"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Delete キー"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completion/M-tab"
|
||
|
||
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "10キーの +"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "10キーの -"
|
||
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "10キーの /"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "10キーの *"
|
||
|
||
msgid "Escape key"
|
||
msgstr "エスケープ キー"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "10キーの 左矢印"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "10キーの 右矢印"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "10キーの 上矢印"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "10キーの 下矢印"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "10キーの Home"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "10キーの End"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "10キーの PageDown"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "10キーの PageUp"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "10キーの Insert"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "10キーの Delete"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "10キーの Enter"
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "ファンクション キー 21"
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "ファンクション キー 22"
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "ファンクション キー 23"
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "ファンクション キー 24"
|
||
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr "A1 キー"
|
||
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr "C1 キー"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "プラス"
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "マイナス"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "アスタリスク"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "ドット"
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "以下"
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr "以上"
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "等しい"
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "カンマ"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "アポストロフィ"
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "コロン"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "感嘆符(!)"
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "疑問符(?)"
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "$"
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Percent sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "キャレット"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "チルダ"
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "プライム"
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下線"
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "取り消し線"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "エンター"
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "タブ キー"
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "スペース キー"
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "スラッシュ キー"
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "バックスラッシュ キー"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"スクリーンサイズ %dx%d はサポートされていません\n"
|
||
"TERM環境変数の値をチェックしてください\n"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr "パイプの受け渡しに失敗しました"
|
||
|
||
msgid "Dup failed"
|
||
msgstr "複製に失敗しました"
|
||
|
||
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
|
||
|
||
msgid "bytes transferred"
|
||
msgstr "バイト転送済"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "リニア転送を開始します..."
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "ファイル取得中"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "紛失したファイルに変更します"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s はディレクトリではありません\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "ディレクトリ %s はあなた所有のものではありません\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "ディレクトリ %s のパーミッションを正しく設定できません\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "テンポラリディレクトリ %s を作成できません: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "テンポラリファイルが %s 上に作成されます\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "テンポラリファイルは作成されません\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "構文解析が出来ません:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "内部エラー:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "はい(&Y)"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "いいえ(&N)"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "はい(&O)"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(&C)"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "バックグラウンド処理:"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "バージョンを表示"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Print configure options"
|
||
msgstr "印刷設定オプション"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "ファイルビューアを起動"
|
||
|
||
msgid "Edit files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
|
||
|
||
msgid "Disable X11 support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "遅い端末で実行"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "stickchars で描画"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "白黒モードでの実行を要求"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "カラーモードでの実行を要求"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "カラー設定を指定"
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attributes:\n"
|
||
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Arguments parse error!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "消去(&D)"
|
||
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "後方(&B)"
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "続ける(&O)"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "変更しない(&D)"
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "UNIX 形式(LF)(&U)"
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "Windows/DOS 形式(CR LF)(&W)"
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "Macintosh 形式(&M)"
|
||
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr "ファイル名の入力:"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "別名で保存"
|
||
|
||
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr "保存モードの編集"
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "別名で保存"
|
||
|
||
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "上書き(&O)"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "ファイルを保存できません"
|
||
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr "マクロの削除"
|
||
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Macro not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr "マクロの保存"
|
||
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Repeat last commands"
|
||
msgstr "最後のコマンドを繰り返す"
|
||
|
||
msgid "Repeat times:"
|
||
msgstr "繰り返し回数:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr "ファイル保存の確認: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "ファイルの保存"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "保存(&S)"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "読み込み"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "ユーザ(&U)"
|
||
|
||
msgid "&System wide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr "メニューの編集"
|
||
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "ローカル(&L)"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "[NoName]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s was modified.\n"
|
||
"Save before close?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Close file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr "この機能は実装されていません"
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードにコピー"
|
||
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr "ファイルの保存に失敗しました"
|
||
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "グリップボードに切り取り"
|
||
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "行移動"
|
||
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr "ブロックの保存"
|
||
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "ファイルの挿入"
|
||
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr "ファイルの挿入ができません"
|
||
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr "ブロックの並び替え"
|
||
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr "並び替えの実行"
|
||
|
||
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "並び替え"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr "sort コマンドを実行できません"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "シェル コマンドの入力:"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "外部コマンド"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "コマンドを実行できません"
|
||
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr "mail -s <件名> -c <cc> <to>"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "メール"
|
||
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr "りてらるの挿入"
|
||
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr "どれかキーを押してください:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "すべて検索(&F)"
|
||
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "置換(&R)"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "全部(&L)"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "スキップ(&S)"
|
||
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr "置換の確認"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "NoName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "ファイルを開く(&O)..."
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新規(&N)"
|
||
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "別名で保存(&A)..."
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "ファイルの挿入(&I)..."
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "ファイルにコピー(&Y)..."
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "ユーザーのメニュー(&U)..."
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "終了 (&Q)"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "取り消し(&U)"
|
||
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "やり直し(&R)"
|
||
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr "マークの切り替え(&G)"
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "すべてマークする(&A)"
|
||
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "すべてマークを解除する(&K)"
|
||
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "コピー(&Y)"
|
||
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "移動(&V)"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "削除(&D)"
|
||
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr "クリップ ファイルにコピー(&P)"
|
||
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr "clipfile に切り取り(&C)"
|
||
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr "clipfile に貼り付け(&S)"
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "開始(&B)"
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "終了(&E)"
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "検索(&S)..."
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "再検索(&A)"
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "置換(&R)..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "次のブックマーク(&N)"
|
||
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr "前のブックマーク(&P)"
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "行移動(&G)..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "エンコード(&I)"
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "再表示(&R)"
|
||
|
||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "マクロの削除(&O)..."
|
||
|
||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&pell check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C&heck word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Change spelling &language..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "メール(&M)..."
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "日時の挿入(&D)..."
|
||
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "並び替え(&S)..."
|
||
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移動(&M)"
|
||
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Toggle fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&List..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "モードの保存(&M)"
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "文法のハイライト(&H)..."
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "文法ファイル(&Y)"
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "メニューのファイル(&M)"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "設定保存(&S)"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ファイル(&F)"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編集(&E)"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "検索(&S)"
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "コマンド(&C)"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "形式(&M)"
|
||
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "オプション(&O)"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Type &writer wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "折り返し方法"
|
||
|
||
msgid "Tabulation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "疑似半タブ(&F)"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "その他のオプション"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "保存前に確認(&M)"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "ファイルの位置の保存(&P)"
|
||
|
||
msgid "&Visible trailing spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Visible &tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "文法ハイライト(&S)"
|
||
|
||
msgid "C&ursor after inserted block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Group undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr "編集のオプション"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A user friendly text editor\n"
|
||
"written for the Midnight Commander."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "編集: "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Add word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Misspelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Check word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr "文法ファイルの読み込み"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s が開けません\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr "ファイル %s の %d 行目でエラーです"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "すべて設定(&a)"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "スキップ(&k)"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "設定(&S)"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "フラグ"
|
||
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"chmod \"%s\" ができません\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "別の 8bit"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "実行しています"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "一時停止しない(&N)"
|
||
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "常に停止(&Y)"
|
||
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "やかましく動作"
|
||
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Preallocate space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "タイムアウト:"
|
||
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A&sk new file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
|
||
|
||
msgid "S&hell patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr "自動保存の設定(&U)"
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "設定オプション"
|
||
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr "パネルの並び替えモードを使う(&D)"
|
||
|
||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "隠しファイルの表示(&H)"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "高速なディレクトリの再読込"
|
||
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr "下にマークを移動する"
|
||
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Simple s&wap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ナビゲーション"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "lynx 風動作(&Y)"
|
||
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr "ページ スクロール(&G)"
|
||
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr "ファイルのハイライト"
|
||
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr "ファイルの種類(&T)"
|
||
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "権限(&P)"
|
||
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "簡易検索"
|
||
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "パネル オプション"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "短いファイル一覧(&B)"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "長いファイル一覧(&L)"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "ユーザ定義(&U):"
|
||
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "一覧形式"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "反転(&R)"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "並び変える"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "確認 | 削除(&D)"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "確認 | 上書き(&V)"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "確認 | 実行(&E)"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr "確認 | 終了(&X)"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
msgid "&UTF-8 output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Full 8 bits output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&ISO 8859-1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "7 &bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "8 ビット入力(&u)"
|
||
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "入力 / コードページを表示:"
|
||
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "選択(&S)"
|
||
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "ディレクトリーのツリー"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "FTP anonymous password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "~/.netrc を使う(&U)"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "パッシブモードを使う(&P)"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "クイックcd"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "リンクファイル名:"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "シンボリッリンク"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止(&S)"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "再開(&R)"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "強制終了(&K)"
|
||
|
||
msgid "Background jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "ドメイン:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ユーザ名:"
|
||
|
||
msgid "SMB authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "set &user ID on execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "set &group ID on execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stick&y bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&read by owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&write by owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "e&xecute/search by owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "rea&d by group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "write by grou&p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "execu&te/search by group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "read &by others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "wr&ite by others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "execute/searc&h by others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
msgid "Permissions (octal):"
|
||
msgstr "権限(8進数)"
|
||
|
||
msgid "Owner name:"
|
||
msgstr "所有者の名前:"
|
||
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "グループの名前:"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "全マーク(&M)"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "マークを設定(&e)"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "マークをクリア(&l)"
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "chmod コマンド"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "アクセス権"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "グループを設定(&g)"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "ユーザを設定(&u)"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "所有者名"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "グループ名"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "ユーザーの名前"
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<不明なユーザ>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<不明なグループ>"
|
||
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを変更できません"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "フィルター"
|
||
|
||
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "ファイルのみ(&F)"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "リンク"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr "リンク: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr "シンボリックリンク: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
||
msgstr "%s に移動できません"
|
||
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "フィルターのコマンドと引数:"
|
||
|
||
msgid "Edit file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "新規ディレクトリの作成"
|
||
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr "ディレクトリー名の入力:"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "選択解除"
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "拡張ファイルの編集"
|
||
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "システム全体(&S)"
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr "ディレクトリーの比較"
|
||
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr "比較方法の選択"
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "クイック(&Q)"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "大きさのみ(&S)"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "通しで(&T)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the panels cannot be toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr "シンボリックリンクの編集"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr "シンボリックリンクの編集: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s'はシンボリックリンクではありません"
|
||
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SFTP to machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SMB link to machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "セットアップ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」に移動できません\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "パラメーター"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
||
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "ダイアログ名|コピー"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "ダイアログ名|移動"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "ダイアログ名|削除"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "ファイル操作|コピー"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "ファイル操作|移動"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "ファイル操作|削除"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "file"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "files"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directory"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "directories"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "files/directories"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " with source mask:"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "to:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s?"
|
||
msgstr "%s?"
|
||
|
||
msgid "Cannot make the hardlink"
|
||
msgstr "ハードリンクが作成できません"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "中断(&A)"
|
||
|
||
msgid "Ski&p all"
|
||
msgstr "すべて飛ばす(&P)"
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "再試行(&R)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background process:\n"
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "なし(&E)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(stalled)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "保存(&K)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Directories: %zd, total size: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&uspend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "続行(&t)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "ETA %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/秒"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/秒"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld バイト/秒"
|
||
|
||
msgid "Target file already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New : %s, size %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing: %s, size %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "追加(&P)"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "再取得(&R)"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "更新(&U)"
|
||
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "サイズが異なれば(&S)"
|
||
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s/%s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "元"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "ターゲット"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Stable symlinks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "バックグラウンド(&B)"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
||
msgstr "トークン番号 %d が正しくありません"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "もう一度(&A)"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "パネル化(&l)"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "表示(&V) - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "編集(&E) - F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "内容"
|
||
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr "全文字セット(&L)"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "ツリー(&T)"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "ファイル検索"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "開始場所:"
|
||
|
||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "%s で検索中"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
||
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "%sを検索中"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr "次に変更する(&T):"
|
||
|
||
msgid "&Free VFSs now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "再表示(&R)"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "追加(&A)"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "上へ(&U)"
|
||
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr "新しいグループ(&G"
|
||
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr "新しいエントリー(&E)"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "挿入(&I)"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "削除(&R)"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "ディレクトリホットリスト"
|
||
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr "トップ レベルのグループ"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "ディレクトリパス"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "%s を移動中"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "ディレクトリラベル"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "追加(&A)"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "新規ホットリストエントリ"
|
||
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr "ディレクトリーのラベル:"
|
||
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr "ディレクトリーのパス:"
|
||
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr "新しいグループの名前:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\" のラベル:"
|
||
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr "ホットリストへ追加"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "ファイル: %s"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "ノード情報はありません"
|
||
|
||
msgid "Free nodes:"
|
||
msgstr "空きノード:"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "空き領域情報がありません"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
||
msgstr "空き容量: %s/%s (%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "ローカルでないvfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "デバイス: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "ファイルシステム: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "アクセス: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "更新: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "サイズ: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "所有者: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "リンク数: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "モード %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
|
||
|
||
msgid "&Menubar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr "コマンド プロンプト(&P)"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "キーバー表示(&K)"
|
||
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr "XTerm のウィンドウの名前(&X)"
|
||
|
||
msgid "&Show free space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr "コンソール出力"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "垂直(&V)"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "水平(&H)"
|
||
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr "出力行:"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "レイアウト"
|
||
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "情報(&I)"
|
||
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "一覧方法(&L)..."
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "整列順(&S)..."
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "フィルタ(&F)..."
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "エンコード(&E)..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FTP リンク(&P)..."
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&FTP link..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SMBリンク(&B)..."
|
||
|
||
msgid "Paneli&ze"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "再検索(&R)"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "表示(&V)"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "ファイルの表示(&W)"
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "コピー(&C)"
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "パーミッション設定(&H)"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "リンク(&L)"
|
||
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "シンボリックリンク(&S)"
|
||
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y)"
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "所有者変更(&O)"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "名称変更/移動(&R)"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "ディレクトリー作成(&M)"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "グループの選択(&G)"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "グループの選択解除(&N)"
|
||
|
||
msgid "&Invert selection"
|
||
msgstr "選択の反転(&I)"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "終了(&X)"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "ユーザーのメニュー(&U)"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "ファイルの検索(&F)"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "パネルの入れ替え(&W)"
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C&ompare files"
|
||
msgstr "ファイルの比較(&O)"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "コマンド履歴(&H)"
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr "画面の一覧(&T)"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "一覧形式編集(&L)"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "設定(&C)..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "レイアウト(&L)..."
|
||
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr "パネルのオプション(&P)"
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "確認(&O)..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "表示ビット数(&D)..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "仮想FS(&V)..."
|
||
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr "パネル:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr "The Midnight Commander"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr "本当に Midnight Commander を終了しますか?"
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "上(&A)"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "左(&L)"
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "下(&B)"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "右(&R)"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "並べ替え無し(&U)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "名前(&N)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "バージョン(&V)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "E&xtension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "サイズ(&S)"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "ブロック サイズ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "更新時刻(&M)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "アクセス時刻(&A)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr "時間の変更(&H)"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "Iノード(&I)"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "UP--DIR"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SUB-DIR"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
msgid "Panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr "本当に実行しますか?"
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "新規追加(&A)"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "外部パネル化"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "その他のコマンド"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "コマンドを実行できません"
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "パイプのクローズに失敗"
|
||
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Modified git files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "%s を削除しますか?"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s に書き込めません:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "デバッグ"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr "真:"
|
||
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr "偽:"
|
||
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
|
||
"可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
|
||
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr "ユーザーのメニュー"
|
||
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "キーの学習"
|
||
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s を押してこのメッセージが\n"
|
||
"消えるのを待ってください。そ\n"
|
||
"して、もう一度押してボタンの\n"
|
||
"横に「良」が表示されるのを\n"
|
||
"確認します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
|
||
"ださい"
|
||
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "良"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"すべてのキーは問題なさそうです。\n"
|
||
"すばらしい"
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "破棄(&D)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
|
||
"すべてのキーは動作します"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
||
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
||
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Home directory path is not absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Failed while close:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "コードページの選択"
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < 翻訳がありません >"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
|
||
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
|
||
|
||
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "内蔵エディタ使用\n"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポートを使用\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "xterm によるマウスサポートを使用\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "X11イベントのサポートを使用\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "国際化サポートを使用\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "複数のコードページを使用\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "仮想ファイル システム:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "データの種類"
|
||
|
||
msgid "Root directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "System data"
|
||
msgstr "システムのデータ"
|
||
|
||
msgid "Config directory:"
|
||
msgstr "設定のディレクトリー"
|
||
|
||
msgid "Data directory:"
|
||
msgstr "データのディレクトリー:"
|
||
|
||
msgid "File extension handlers:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr "ユーザーのデータ"
|
||
|
||
msgid "Cache directory:"
|
||
msgstr "キャッシュのディレクトリー:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio アーカイブを開けません\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
|
||
"矛盾しています\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"予期しない EOF です\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "警告: ディレクトリ %s を閲覧できません\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: %s から切断しています"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: パスワード送信中..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: 最初の行を送信..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
|
||
|
||
msgid "fish: Getting host info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: 完了"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: 失敗"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
|
||
|
||
msgid "fish: storing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "転送を中断します..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "中断後にエラーが報告されました"
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "転送中断に成功しました"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "アカウント:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: ログインしました"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 中断: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(厳密な rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(初めに chdir)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: %s に無効な行があります:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: %2$s に無効なフラグ %1$c があります:\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: Invalid host name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: Invalid port value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: making connection to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: Password is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "sftp: Listing done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reconnect to %s failed"
|
||
msgstr "%s への再接続に失敗しました"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s creating directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s removing directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s opening remote file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removing remote file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s renaming files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"tarアーカイブ%sを\n"
|
||
"開けません"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "tar アーカイブに不整合"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "不正な値"
|
||
|
||
msgid "Cannot spawn child process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Line number (decimal)"
|
||
msgstr "行番号(10進数)(&L)"
|
||
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルの保存ができません:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」を開けません\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\" in magic mode\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"「%s」を開けません\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Seeking to search result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "検索終了"
|
||
|
||
msgid "Continue from beginning?"
|
||
msgstr "初めから続けますか?"
|
||
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
||
msgstr ""
|