mc/po/zh_CN.po
2002-07-14 06:36:07 +00:00

4937 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-21 22:58+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " 错误 "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " 读取管道时发生错误:"
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " 打开管道读取时失败:"
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " 读取文件时发生错误:"
#: edit/edit.c:413
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 不是普通文件:"
#: edit/edit.c:429
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
#: edit/edit.c:436
msgid " File is too large: "
msgstr " 文件太大:"
#: edit/edit.c:437
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" 请增大 edit.h:MAXBUF 并重新编译编辑器。"
#: edit/edit.c:2538
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
#: edit/edit.h:358
msgid "&Dismiss"
msgstr "取消(&D)"
#. 1
#: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:797 src/find.c:154 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "确认(&O)"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 键:"
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " 执行宏 "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:628
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 按下宏热键:"
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " 字面插入 "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " 按下任意键:"
#: edit/editcmd.c:248
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 写入管道时发生错误:"
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "快速保存"
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "安全保存"
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "备份 -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:66
#: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
#: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
#: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:834
#: src/filegui.c:780 src/find.c:154 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
#: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
#: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "扩展名:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 编辑保存模式 "
#: edit/editcmd.c:410
msgid " Save As "
msgstr " 保存为"
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
#: edit/editcmd.c:983 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:624
#: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:719 src/subshell.c:745
#: src/utilunix.c:363 src/utilunix.c:367 src/utilunix.c:387 src/utilunix.c:438
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " 警告 "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 同名文件已存在。"
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
#: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: edit/editcmd.c:445
msgid " Save as "
msgstr " 保存为 "
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2097
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 保存文件时发生错误。"
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
msgid " Delete macro "
msgstr " 删除宏 "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:549
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
#: edit/editcmd.c:581
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:597
msgid " Macro "
msgstr " 宏 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:599
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 按下宏的新的热键:"
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:618
msgid " Save macro "
msgstr " 保存宏 "
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Delete Macro "
msgstr " 删除宏 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:674
msgid " Load macro "
msgstr " 加载宏 "
#: edit/editcmd.c:687
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 确认保存文件?:"
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:689
msgid " Save file "
msgstr " 保存文件 "
#: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 当前文字被修改但没有保存。\n"
" 选择继续将丢失这些修改。"
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: edit/editcmd.c:744
msgid " Load "
msgstr " 加载 "
#: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Continue "
msgstr " 继续 "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Cancel "
msgstr " 取消 "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "o&Ne"
msgstr "一个(&N)"
#: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "全部(&L)"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " 替换为:"
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " 确认替换 "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 表达式(&E)"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "全部替换(&A)"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "替换时提示(&O)"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "向上(&B)"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "正则表达式(&R)"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "仅整词(&W)"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:147
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大小写敏感(&S)"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 输入替换字符串:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
msgid " Enter search string:"
msgstr " 输入查找字符串:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1799
#: edit/editcmd.c:1801
msgid " Replace "
msgstr " 替换 "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1877 edit/editcmd.c:1879
#: edit/editcmd.c:1907 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
msgid " Search "
msgstr " 查找 "
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 在替换格式串中有错误。"
#: edit/editcmd.c:1799
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " 替换了 %ld 处。"
#: edit/editcmd.c:1801 edit/editcmd.c:1879 edit/editcmd.c:1907
msgid " Search string not found. "
msgstr " 没有找到字符串。"
#: edit/editcmd.c:1877
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
#: edit/editcmd.c:1925
msgid " Quit "
msgstr " 退出 "
#: edit/editcmd.c:1925
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
#: edit/editcmd.c:1925
msgid "Cancel quit"
msgstr "取消退出"
#: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
#: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: edit/editcmd.c:1925 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
#: src/subshell.c:720 src/subshell.c:746 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: edit/editcmd.c:2032
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 复制到剪贴板 "
#: edit/editcmd.c:2032 edit/editcmd.c:2045
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 无法保存到文件。"
#: edit/editcmd.c:2045
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 剪切到剪贴板 "
#: edit/editcmd.c:2065 src/view.c:1837
msgid " Goto line "
msgstr " 转到行 "
#: edit/editcmd.c:2065
msgid " Enter line: "
msgstr " 输入行号:"
#: edit/editcmd.c:2084 edit/editcmd.c:2097
msgid " Save Block "
msgstr " 保存块 "
#: edit/editcmd.c:2109
msgid " Insert File "
msgstr " 插入文件 "
#: edit/editcmd.c:2122
msgid " Insert file "
msgstr " 插入文件 "
#: edit/editcmd.c:2122
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
#: edit/editcmd.c:2139
msgid " Sort block "
msgstr " 排序块 "
#: edit/editcmd.c:2139 edit/editcmd.c:2223
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
#: edit/editcmd.c:2146
msgid " Run Sort "
msgstr " 运行 sort "
#: edit/editcmd.c:2147
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
#: edit/editcmd.c:2158 edit/editcmd.c:2163
msgid " Sort "
msgstr " 排序 "
#: edit/editcmd.c:2159
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
#: edit/editcmd.c:2164
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort 返回非零值:"
#: edit/editcmd.c:2197
msgid "Error create script:"
msgstr " 创建脚本时发生错误:"
#: edit/editcmd.c:2203
msgid "Error read script:"
msgstr " 读取脚本时发生错误:"
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error close script:"
msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
#: edit/editcmd.c:2215
msgid "Script created:"
msgstr "脚本被创建:"
#: edit/editcmd.c:2222
msgid "Process block"
msgstr "处理块"
#: edit/editcmd.c:2265
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "试图 stat 文件时发生错误:"
#: edit/editcmd.c:2334
msgid " Mail "
msgstr " 邮件 "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Copies to"
msgstr " 复制到 "
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Subject"
msgstr " 标题 "
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " To"
msgstr " 收件人 "
#: edit/editcmd.c:2355
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " 自动换行 "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 输入行长度0 表示不指定:"
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " 关于 "
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
"\n"
" 为 Midnight Commander 开发的\n"
" 对用户友好的文字编辑器。\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "打开文件(&O)..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "新建(&N) C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "保存(&S) F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "保存为(&A)... F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "插入文件(&I)... F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "用户菜单(&U)... F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "关于(&B)... "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "退出(&Q) F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "新建(&N) C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "复制到文件(&F)... "
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "翻转标记(&T) F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "标记列(&M) S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "复制(&C) F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "移动(&M) F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "删除(&D) F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "撤消(&U) C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "开始(&B) C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "查找(&S)... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "再次查找(&A) F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "替换(&R)... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "转到行(&G)... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "转到对应的括号(&B) M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "字面插入(&L)... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "刷新屏幕(&R) C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "开始记录宏(&S) C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "完成记录宏(&F)... C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "删除宏(&O)... "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "插入日期/时间(&D) "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "格式化段落(&A) M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "排序(&T)... M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "外部格式化工具(&X) F19"
#: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
msgid "&Mail... "
msgstr "邮寄(&M)... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&General... "
msgstr "常规(&G)..."
#: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
msgid "&Save mode..."
msgstr "保存模式(&S)..."
#: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212
msgid "&Layout..."
msgstr "布局(&L)..."
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
#: src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " 文件 "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Edit "
msgstr " 编辑 "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 搜索/替换 "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Command "
msgstr " 命令 "
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " 选项 "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "直观的"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "无"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "动态划分段落"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "打字机换行"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "换行位置:"
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "制表位间距:"
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "语法突出显示(&X)"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "保存前确认(&M)"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "回车不自动缩进(&R)"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "退格键删除制表符(&B)"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "模拟半个制表符(&F)"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "换行模式"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "键模拟"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " 编辑器选项 "
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2222
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
msgstr "标记"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
msgstr "替换"
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:770 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536
msgid "PullDn"
msgstr "下拉"
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012
#: src/view.c:2034
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001
msgid " Load syntax file "
msgstr " 载入语法文件 "
#: edit/syntax.c:996
msgid " File access error "
msgstr " 文件访问错误 "
#: edit/syntax.c:1002
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
#: pc/chmod.c:97
msgid "Archive"
msgstr "归档"
#: pc/chmod.c:100
msgid "Read Only"
msgstr "只读"
#: pc/chmod.c:103
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#: pc/chmod.c:106
msgid "System"
msgstr "系统"
#: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "设置(&S)"
#: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除标记位(&L)"
#: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "设置标记位(&E)"
#: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "全部标记(&M)"
#: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "全部设置(&A)"
#: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "权限(8进制)"
#: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "所有者名"
#: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "群组名"
#: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod 命令 "
#: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " 权限 "
#: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "使用空格键来修改"
#: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "选项,光标键"
#: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "移到不同选项,"
#: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T 或 INS 做标记"
#: pc/chmod.c:235
msgid "[Chmod]"
msgstr "[Chmod]"
#: pc/chmod.c:235
msgid "chmod"
msgstr "chmod"
#: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 命令"
#: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "跳过(&K)"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "群组"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "其它"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "标志"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr ""
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown 高级命令 "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chmod “%s” \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chown “%s” \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "后台进程:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " 后台进程错误 "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子进程异常退出 "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子进程未知错误 "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " 后台协议错误 "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " 列表模式 "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "完整文件列表(&F)"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "简单文件列表(&B)"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "长文件列表(&L)"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "用户定义(&U)"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "图标视图(&I)"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "用户简要状态(&M)"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "列表模式"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "反向(&R)"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大小写敏感(&T)"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "排序"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 退出时确认(&E) "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 执行时确认(&X) "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 覆盖时确认(&V) "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 删除时确认(&D) "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " 确认 "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 位输出"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 位"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 位输入(&U)"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " 显示位 "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "其它 8 位"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "输入/显示代码页:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "选择(&S)"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp 匿名登录口令:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "释放 VFS 的超时值:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 虚拟文件系统设置 "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "快速 cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "符号链接"
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "符号链接文件名:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向)"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "正在运行"
#: src/boxes.c:922 src/find.c:720
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "继续(&R)"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "杀死(&K)"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "后台任务"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "口令:"
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1343 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "可被他人执行/搜索"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "可被他人写"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "可被他人读"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "可被群组执行/搜索"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "可被群组写"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "可被群组读"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "可被所有者执行/搜索"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "可被所有者写"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "可被所有者读"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "粘附位"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "执行时设置群组 ID"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "执行时设置用户 ID"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "设置用户(&U)"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "设置群组(&G)"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " 名字 "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " 所有者名字 "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " 群组名字 "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " 大小 "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 命令 "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " 用户名 "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<未知用户>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<未知群组>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707
msgid "Could not change directory"
msgstr "无法改变目录"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " 查看文件 "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " 文件名:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " 过滤视图 "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 过滤命令和参数:"
#: src/cmd.c:362
msgid "Create a new Directory"
msgstr "创建新目录"
#: src/cmd.c:362
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 输入目录名字:"
#: src/cmd.c:422
msgid " Filter "
msgstr " 过滤 "
#: src/cmd.c:423
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
#: src/cmd.c:490
msgid " Select "
msgstr " 选择 "
#: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 src/find.c:269
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 不正确的正则表达式 "
#: src/cmd.c:542
msgid " Unselect "
msgstr " 取消选择 "
#: src/cmd.c:615
msgid "Extension file edit"
msgstr "扩展文件编辑"
#: src/cmd.c:616
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
#: src/cmd.c:617
msgid "&User"
msgstr "用户(&U)"
#: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645
msgid "&System Wide"
msgstr "系统范围(&S)"
#: src/cmd.c:642
msgid " Menu edit "
msgstr " 菜单编辑 "
#: src/cmd.c:643
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
#: src/cmd.c:645
msgid "&Local"
msgstr "本地(&L)"
#: src/cmd.c:645
msgid "&Home"
msgstr "主目录(&H)"
#: src/cmd.c:833
msgid " Compare directories "
msgstr " 比较目录 "
#: src/cmd.c:833
msgid " Select compare method: "
msgstr " 选择比较方法:"
#: src/cmd.c:834
msgid "&Quick"
msgstr "快速(&Q)"
#: src/cmd.c:834
msgid "&Size only"
msgstr "仅大小(&S)"
#: src/cmd.c:834
msgid "&Thorough"
msgstr "仔细(&T)"
#: src/cmd.c:844
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
#: src/cmd.c:858
msgid " The command history is empty "
msgstr " 命令历史是空的 "
#: src/cmd.c:864
msgid " Command history "
msgstr " 命令历史 "
#: src/cmd.c:904
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
" 面板无法切换。"
#: src/cmd.c:937
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
#: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984
msgid " Link "
msgstr " 链接 "
#: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " 至:"
#: src/cmd.c:994
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 链接:%s "
#: src/cmd.c:1021
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 符号链接:%s "
#: src/cmd.c:1055
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " 符号链接“%s”指向"
#: src/cmd.c:1060
msgid " Edit symlink "
msgstr " 编辑符号链接 "
#: src/cmd.c:1065
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s%s "
#: src/cmd.c:1069
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 编辑符号链接:%s "
#: src/cmd.c:1080
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "“%s”不是符号链接"
#: src/cmd.c:1097
msgid " Link symbolically "
msgstr " 建立符号链接 "
#: src/cmd.c:1098
msgid " Relative symlink "
msgstr " 相当符号链接 "
#: src/cmd.c:1109
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " 相对符号链接:%s "
#: src/cmd.c:1235
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 输入机器名(F1 查看细节)"
#: src/cmd.c:1262
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " 无法进入目录 %s "
#: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 链接到远程机器 "
#: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 到机器 "
#: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB 链接到机器 "
#: src/cmd.c:1291
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 套接字源路由设置 "
#: src/cmd.c:1292
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
#: src/cmd.c:1300
msgid " Host name "
msgstr " 主机名 "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
#: src/cmd.c:1312
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
" (F1 获取详细信息)"
#: src/cmd.c:1362
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 设置已保存到 ~/"
#: src/cmd.c:1364
msgid " Setup "
msgstr " 设置 "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法进入目录“%s” \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"刷新堆栈下溢!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序(&U)"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "名字(&N)"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "扩展(&E)"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "修改时间(&M)"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "访问时间(&A)"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "修改时间(&C)"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "类型(&T)"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "链接(&L)"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "所有者(&O)"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "群组(&G)"
#: src/dir.c:391
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "文件“%s”存在但是无法获取信息%s"
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建临时命令文件 \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
msgid " Parameter "
msgstr " 参数 "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " 文件错误 "
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr ""
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " 文件错误 "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr ""
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr ""
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " 复制 "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " 移动 "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " 删除 "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 无效的目标掩码 "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 无法创建硬链接 "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法读取源链接“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
"\n"
" 稳定的符号链接选项将被取消 "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建目标符号链接“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法覆盖目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " “%s”和“%s”是同一文件。 "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建特殊文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chown 目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 fstat 源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法读取源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法写入目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(暂停)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法关闭源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法关闭目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "保留(&K)"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 源目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 源目录“%s”不是一个目录 \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 无法复制循环的符号链接 \n"
" “%s” "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 目标“%s”必需是目录 \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建目标目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chown 目标目录“%s” \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法删除文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法删除文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法删除目录“%s” \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1复制"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1移动"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1删除"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "文件"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "文件"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "目录"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "目录"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "文件/目录"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " 源掩码:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " 无法操作“..”! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " 内部失败 "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 未知文件操作 "
#: src/file.c:2076
msgid "&Retry"
msgstr "重试(&R)"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 目录非空。 \n"
" 递归删除它?"
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 后台进程:目录非空 \n"
" 递归删除它?"
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " 删除:"
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "全部(&L)"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "无(&E)"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 如果您真的要删除键入“yes” "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "全部目录 "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " 递归删除 "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 后台进程:递归删除 "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "计数"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "字节"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "源"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "正在删除"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "目标文件“%s”已存在"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "如果大小有差别(&S)"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "覆盖所有目标?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "重新获取(&R)"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "追加(&P)"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "覆盖该目标?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "目标日期:%s大小 %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "源日期:%s大小 %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " 文件已存在 "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 后台进程:文件已存在 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "保留属性(&A)"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "跟随链接(&L)"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "至:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用 shell 模式(&U)"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "后台(&B)"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "稳定符号链接(&S)"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"无效的源模式“%s”\n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "挂起(&S)"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "继续(&T)"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "改目录(&C)"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "再次(&A)"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "查看(&V) - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "编辑(&E) - F4"
#: src/find.c:153
msgid "Start at:"
msgstr "开始于:"
#: src/find.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: src/find.c:153
msgid "Content: "
msgstr "内容:"
#: src/find.c:154 src/main.c:1099 src/main.c:1123
msgid "&Tree"
msgstr "树(&T)"
#: src/find.c:208
msgid "Find File"
msgstr "搜索文件"
#: src/find.c:451
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr ""
#: src/find.c:522
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: src/find.c:546 src/view.c:1463
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "正在搜索 %s"
#: src/find.c:720 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "正在搜索"
#: src/find.c:791
msgid "Find file"
msgstr "搜索文件"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" 帮助文件格式错误\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr ""
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 [Contents] "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " 帮助 "
#: src/help.c:768 src/user.c:683
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开文件 %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "前"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "新项(&E)"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "新群组(&G)"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "添加当前(&A)"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "改到(&T)"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "活动的 VFS 目录"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " 目录路径 "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " 目录标签 "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "正在移动 %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "目录标签"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "目录路径"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "新建组名"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "“%s”的标签"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " 删除: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 组非空。\n"
" 删除它吗?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " 顶级组 "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" 项\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"您可以选择\n"
"\n"
" 删除 -将旧的列表项从 ~/ 删除"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" 保留 -保留旧的项;下次您还会被问到同样的问题\n"
" 合并 -将旧项添加到列表中,成为组“来自 ~/ 的项”"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "合并(&M)"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " 来自 ~/ 的项"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "没有节点信息"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "没有空间信息"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "类型: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地 vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "设备: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "文件系统:%s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "访问: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "修改: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "创建: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d 个块)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 个块)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "所有者: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "链接: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "文件: 无"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "提示栏可见(&I)"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "命令提示(&P)"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "显示简单状态(&M)"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "菜单可见(&B)"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "平分(&E)"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "权限(&R)"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "文件类型(&F)"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " 布局 "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " 显示分隔 "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " 突出显示... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " 其它选项 "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "输出行"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " 学习键 "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " 教我一个键 "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 无法接受这个按键 "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 您输入了“%s”"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
"实在是太好了。"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "放弃(&D)"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
"您的所有按键都工作。"
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "学习按键"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
#: src/main.c:625
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
" 也许您删除了工作目录或者通过“su”命令给您的 \n"
" 进程额外的访问权限?"
#: src/main.c:697
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意键继续..."
#: src/main.c:745
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
#: src/main.c:772 src/screen.c:1986
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:773
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
#: src/main.c:1089
msgid " Listing format edit "
msgstr " 列表格式编辑 "
#: src/main.c:1089
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " 新模式是“%s” "
#: src/main.c:1096 src/main.c:1120
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列表模式(&L)..."
#: src/main.c:1097 src/main.c:1121
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
#: src/main.c:1098 src/main.c:1122
msgid "&Info C-x i"
msgstr "信息(&I) C-x i"
#: src/main.c:1101 src/main.c:1125
msgid "&Sort order..."
msgstr "排序(&S)..."
#: src/main.c:1103 src/main.c:1127
msgid "&Filter..."
msgstr "过滤(&F)..."
#: src/main.c:1106 src/main.c:1130
msgid "&Network link..."
msgstr "网络链接(&N)..."
#: src/main.c:1107 src/main.c:1131
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 链接(&P)..."
#: src/main.c:1109 src/main.c:1133
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 链接(&B)..."
#: src/main.c:1114 src/main.c:1138
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "驱动器(&D)... M-d"
#: src/main.c:1116 src/main.c:1140
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "重新扫描(&R) C-r"
#: src/main.c:1144
msgid "&User menu F2"
msgstr "用户菜单(&U) F2"
#: src/main.c:1145
msgid "&View F3"
msgstr "查看(&V) F3"
#: src/main.c:1146
msgid "Vie&w file... "
msgstr "查看文件(&W)... "
#: src/main.c:1147
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "过滤视图(&F) M-!"
#: src/main.c:1148
msgid "&Edit F4"
msgstr "编辑(&E) F4"
#: src/main.c:1149
msgid "&Copy F5"
msgstr "复制(&C) F5"
#: src/main.c:1150
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod(&H) C-x c"
#: src/main.c:1152
msgid "&Link C-x l"
msgstr "链接(&L) C-x l"
#: src/main.c:1153
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "符号链接(&S) C-x s"
#: src/main.c:1154
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1155
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown(&O) C-x o"
#: src/main.c:1156
msgid "&Advanced chown "
msgstr "高级 chown(&A) "
#: src/main.c:1158
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "重命名(&R) F6"
#: src/main.c:1159
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "创建目录(&M) F7"
#: src/main.c:1160
msgid "&Delete F8"
msgstr "删除(&D) F8"
#: src/main.c:1161
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
#: src/main.c:1163
msgid "select &Group M-+"
msgstr "选择组(&G) M-+"
#: src/main.c:1164
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
#: src/main.c:1165
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "反转选择(&T) M-*"
#: src/main.c:1167
msgid "e&Xit F10"
msgstr "退出(&X) F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1175
msgid "&Directory tree"
msgstr "目录树(&D)"
#: src/main.c:1176
msgid "&Find file M-?"
msgstr "查找文件(&F) M-?"
#: src/main.c:1177
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "交换面板(&W) C-u"
#: src/main.c:1178
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "切换面板开/关(&P) C-o"
#: src/main.c:1179
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "比较目录(&C) C-x d"
#: src/main.c:1180
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1181
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "显示目录大小(&I)"
#: src/main.c:1183
msgid "command &History"
msgstr "命令历史(&H)"
#: src/main.c:1184
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1186
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a"
#: src/main.c:1187
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "释放 VFS(&E)"
#: src/main.c:1190
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "后台任务(&B) C-x j"
#: src/main.c:1194
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
#: src/main.c:1197
msgid "&Listing format edit"
msgstr "列表格式编辑(&L)"
#: src/main.c:1202
msgid "&Extension file edit"
msgstr "扩展文件编辑(&E)"
#: src/main.c:1203
msgid "&Menu file edit"
msgstr "菜单文件编辑(&M)"
#: src/main.c:1205
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
#: src/main.c:1211
msgid "&Configuration..."
msgstr "配置(&C)..."
#: src/main.c:1213
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "确认(&O)..."
#: src/main.c:1214
msgid "&Display bits..."
msgstr "显示位(&D)..."
#: src/main.c:1216
msgid "learn &Keys..."
msgstr "学习按键(&K)..."
#: src/main.c:1219
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
#: src/main.c:1222
msgid "&Save setup"
msgstr "保存设置(&S)"
#: src/main.c:1232
msgid " &Above "
msgstr " 上(&A) "
#: src/main.c:1232
msgid " &Left "
msgstr " 左(&L) "
#: src/main.c:1234
msgid " &File "
msgstr " 文件(&F) "
#: src/main.c:1235
msgid " &Command "
msgstr " 命令(&C) "
#: src/main.c:1236
msgid " &Options "
msgstr " 选项 (&O) "
#: src/main.c:1237
msgid " &Below "
msgstr " 下(&B) "
#: src/main.c:1237
msgid " &Right "
msgstr " 右(&R) "
#: src/main.c:1279
msgid " Information "
msgstr " 信息 "
#: src/main.c:1280
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
" 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
" 的信息。 "
#: src/main.c:1535 src/screen.c:2223
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: src/main.c:1674
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
#: src/main.c:1771
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "感谢您使用 GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2217
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2220
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars 强制使用 +, -, | 来画线。\n"
#: src/main.c:2222
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor 强制使用黑白显示。\n"
#: src/main.c:2224
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [仅开发使用:调试后台代码]\n"
#: src/main.c:2226
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color 强制使用彩色模式。\n"
"-C, --colors 指定颜色(使用 --help-colors 以获取列表)。\n"
"-d, --nomouse 禁用鼠标支持。\n"
#: src/main.c:2230
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit 启动内部编辑器。\n"
#: src/main.c:2232
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir 打印配置的目录。\n"
"-h, --help 显示帮助信息。\n"
"-k, --resetsoft 复位软键(仅用于 HP 终端)到 terminfo/termcap 默认值。\n"
#: src/main.c:2237
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file 记录 ftpfs 命令到文件。\n"
#: src/main.c:2240
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [仅开发使用:记录大量信息到文件。]\n"
#: src/main.c:2242
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd 退出时,打印最后的工作目录。\n"
"-s, --slow 禁用冗余操作(用于慢速终端)。\n"
#: src/main.c:2245
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap 激活 TERMCAP 变量支持。\n"
#: src/main.c:2248
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr "-S, --createcmdile 创建命令行文件,在退出时设置默认目录。\n"
#: src/main.c:2251
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell 禁用并发 subshell 模式。\n"
"-U, --subshell 强制使用并发 subshell 模式。\n"
"-r, --forceexec 强制 subshell 执行。\n"
#: src/main.c:2255
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname 启动到查看器模式。\n"
"-V, --version 报告版本和配置选项。\n"
"-x, --xterm 强制使用 xterm 鼠标支持和屏幕保存/恢复。\n"
"+number “mcedit”开始编辑文件的行号。\n"
#: src/main.c:2259
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
"到 mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2274
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
"\n"
"关键字:\n"
" 全局: errors, reverse, gauge, input\n"
" 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
" 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" 文件类型: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"颜色:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2323
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander 的库文件目录:%s\n"
#: src/main.c:2337
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "选项 -m 过时了。请在选项菜单中查看“显示位...”\n"
#: src/main.c:2378
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "用来调试后台代码"
#: src/main.c:2384
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "请求运行在彩色模式"
#: src/main.c:2386
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "指定颜色配置"
#: src/main.c:2390
msgid "Edits one file"
msgstr "编辑一个文件"
#: src/main.c:2394
msgid "Displays this help message"
msgstr "显示该帮助信息"
#: src/main.c:2396
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
#: src/main.c:2399
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
#: src/main.c:2406
msgid "Obsolete"
msgstr "过时"
#: src/main.c:2408
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "请求运行在黑白模式"
#: src/main.c:2410
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
#: src/main.c:2413
msgid "Disables subshell support"
msgstr "禁用子 shell 支持"
#: src/main.c:2417
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "在程序退出时打印工作目录"
#: src/main.c:2419
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "在 HP 终端上复位软键"
#: src/main.c:2421
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "要在慢速的终端上运行"
#: src/main.c:2424
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2428
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
#: src/main.c:2432
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
#: src/main.c:2435
msgid "Displays the current version"
msgstr "显示当前版本"
#: src/main.c:2437
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "在文件上使用文件查看器"
#: src/main.c:2439
msgid "Forces xterm features"
msgstr "强制使用 xterm 特性"
#: src/main.c:2631
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"无法打开 tty 线。您不能用 -P 标记。\n"
"在某些系统上,您可以运行 # `which mc`\n"
#: src/main.c:2694
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:2695
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
" 目录,文件已经被移动\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全删除(&L)"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 跟随链接(&K)"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "高级的 chown(&W)"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "选择的线(&G)"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "完全:显示全部(&M)"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "使用内部查看(&U)"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "使用内部编辑(&I)"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自动菜单(&E)"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "自动保存设置(&A)"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell 模式(&P)"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "计算总和(&T)"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "冗余操作(&V)"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速重载入目录(&F)"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "混合所有文件(&X)"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉菜单(&D)"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "显示备份文件(&B)"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "从不(&N)"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "在哑终端上(&T)"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "总是(&Y)"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " 配置选项 "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " 面板选项 "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " 运行后暂停... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "配置选项"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "添加新(&A)"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "其它命令"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " 输入命令标签:"
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
msgid " Oops... "
msgstr " 糟糕... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "应用补丁后查找 .orig"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "无法调用命令。"
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "关闭管道失败"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "显示该帮助信息"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "显示简短的使用信息"
#: src/screen.c:180
msgid "UP--DIR"
msgstr "上级目录"
#: src/screen.c:204
msgid "SYMLINK"
msgstr "符号链接"
#: src/screen.c:209
msgid "SUB-DIR"
msgstr "子目录"
#: src/screen.c:398 src/screen.c:399
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/screen.c:401
msgid "MTime"
msgstr "修改时间"
#: src/screen.c:402
msgid "ATime"
msgstr "访问时间"
#: src/screen.c:403
msgid "CTime"
msgstr "创建时间"
#: src/screen.c:404
msgid "Permission"
msgstr "权限"
#: src/screen.c:405
msgid "Perm"
msgstr "权限"
#: src/screen.c:406
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:407
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:408
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:409
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:410
msgid "Owner"
msgstr "属主"
#: src/screen.c:411
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: src/screen.c:642
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
#: src/screen.c:642
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
#: src/screen.c:668
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 失败>"
#: src/screen.c:1262
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "显示格式中未知的标记:"
#: src/screen.c:1388
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
#: src/screen.c:1987
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 您真的要执行吗?"
#: src/screen.c:2001
msgid " No action taken "
msgstr " 没有执行动作 "
#: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法进入目录“%s”\n"
" %s "
#: src/screen.c:2224
msgid "View"
msgstr "查看"
#: src/screen.c:2225 src/view.c:2021
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "重命名"
#: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "建目录"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " 选择输入代码页"
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 没有翻译 >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander 没有编译进 iconv 支持,\n"
"所以代码级转换特性不可用!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
"代码页!\n"
"不要忘记保存选项。"
#: src/slint.c:196
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
"检查 TERM 环境变量。\n"
#: src/subshell.c:426
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
#: src/subshell.c:719
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
#: src/subshell.c:745
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " 有挂起的任务。"
#: src/subshell.c:746
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 仍然退出?"
#: src/subshell.c:859
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "虚拟文件系统tarfsextfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr "ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (代理hsc 代理)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr "mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet 支持)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr "smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr "undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "内建编辑器\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo 数据库"
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap 数据库"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "未知终端数据库"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "使用 ncurses 库"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "使用旧式的 curses 库"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "可选的 subshell 支持"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "默认的子 shell 支持"
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "后台操作支持\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 事件支持\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "国际化支持\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "多代码页支持\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法打开文件 %s 来写入:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "复制目录“%s”到"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "移动目录“%s”到"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法查看目标信息 \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 目标不是一个目录 "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " 删除 %s "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "静态"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "动态"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "重新扫描"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "忘记"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "删除目录"
#: src/treestore.c:356
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法写入 %s 文件:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 扩展文件格式错误 "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 宏没有默认值 "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 宏没有变量 "
#: src/user.c:279
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " 无效的 shell 模式定义“%c”。"
#: src/user.c:432
msgid " Debug "
msgstr "调试 "
#: src/user.c:441
msgid " ERROR: "
msgstr " 错误:"
#: src/user.c:445
msgid " True: "
msgstr " 正确:"
#: src/user.c:447
msgid " False: "
msgstr " 错误:"
#: src/user.c:642
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 忽略文件 "
#: src/user.c:643
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
"使用它可能会妨碍您的安全"
#: src/user.c:666
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 当登录到非本地的目录时无法运行程序 "
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
#. Create listbox
#: src/user.c:770
msgid " User menu "
msgstr " 用户菜单 "
#: src/util.c:207
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc太大了"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:637 src/util.c:663
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:638 src/util.c:661
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:363
msgid " Pipe failed "
msgstr " 管道失败 "
#: src/utilunix.c:367
msgid " Dup failed "
msgstr " 复制失败 "
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"文件:\n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"已经被修改,您需要保存修改吗?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " 保存修改 "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 无法生成子程序 "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 从子过滤规则中清空输出 "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " 无法打开文件 "
#: src/view.c:545
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 无法查看“%s”的状态\n"
" %s "
#: src/view.c:553
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
#: src/view.c:560
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开“%s”\n"
" %s "
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件:%s"
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "偏移 0x%08x"
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "列 %d"
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 字节"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [增加]"
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
msgid " Search string not found "
msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
#: src/view.c:1662
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "无效的代码搜索表达式"
#: src/view.c:1713
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 无效的正则表达式 "
#: src/view.c:1835
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 当前行号是 %d。\n"
" 输入新行号:"
#: src/view.c:1857
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 当前地址是 0x%lx。\n"
" 输入新地址:"
#: src/view.c:1859
msgid " Goto Address "
msgstr " 跳到地址 "
#: src/view.c:1890
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 输入正则表达式:"
#: src/view.c:2013
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2013
msgid "Hex"
msgstr "十六进制"
#: src/view.c:2014
msgid "Goto"
msgstr "跳到"
#: src/view.c:2014
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/view.c:2017
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2020
msgid "EdText"
msgstr "编辑文字"
#: src/view.c:2020
msgid "EdHex"
msgstr "编辑代码"
#: src/view.c:2022
msgid "UnWrap"
msgstr "不折行"
#: src/view.c:2022
msgid "Wrap"
msgstr "折行"
#: src/view.c:2025
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2028
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: src/view.c:2028
msgid "Parse"
msgstr "分析"
#: src/view.c:2032
msgid "Unform"
msgstr "非格式化"
#: src/view.c:2032
msgid "Format"
msgstr "格式化"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " 历史 "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace 键"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "End 键"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "向上箭头键"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "向下箭头键"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "向左箭头键"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "向右箭头键"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Home 键"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down 键"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up 键"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Insert 键"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Delete 键"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "补全/M-Tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "小键盘上的 +"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "小键盘上的 -"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "小键盘上的 *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "向左方向键"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "向右方向键"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "向上方向键"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "向下方向键"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "小键盘上的 Home"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "小键盘上的 End"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "PageDown"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "PageUp"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "小键盘上的 Insert"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "小键盘上的 Delete"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "小键盘上的 Enter"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "小键盘上的 /"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "小键盘上的 NumLock"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
msgid "Password:"
msgstr "口令:"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开 cpio 归档\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 归档 %s\n"
"过早结束"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"在 %s 中\n"
"遇到损坏的 cpio 头"
#: vfs/cpio.c:429
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"在 cpio 归档\n"
"%2$s\n"
"中有不一致的\n"
"%1$s\n"
"的硬链接"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:452
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
#: vfs/cpio.c:519
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"异常的文件结束\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s 的目录缓存已过期"
#: vfs/direntry.c:818
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "正在开始线性传输..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "正在获取文件"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开 %s 归档\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不完整的 extfs 归档"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish正在从 %s 断口连接"
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish正在等待初始化行..."
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish需要口令 "
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish正在发送口令..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish正在发送初始化行..."
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish正在握手版本..."
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish正在设置当前目录..."
#: vfs/fish.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish已连接"
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish正在读取目录 %s..."
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "fish失败"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish正在保存 %s正在发送命令..."
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish本地读取失败正在发送零"
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish正在保存 %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
msgstr "零"
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "正在中止传输..."
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "中止后有错误。"
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
#: vfs/ftpfs.c:346
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs正在断开到 %s 的连接"
#: vfs/ftpfs.c:404
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP需要口令 "
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " 代理:需要口令 "
#: vfs/ftpfs.c:459
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs正在发送代理用户登录名"
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs正在发送代理用户口令"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs代理验证正确"
#: vfs/ftpfs.c:471
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs已连接到 %s"
#: vfs/ftpfs.c:488
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs正在发送用户登录名"
#: vfs/ftpfs.c:493
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs正在发送用户口令"
#: vfs/ftpfs.c:498
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs已登录"
#: vfs/ftpfs.c:513
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs用户 %s 登录不正确"
#: vfs/ftpfs.c:545
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 无法设置源路由 (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs无效的主机名。"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs无效的主机地址。"
#: vfs/ftpfs.c:713
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs正在连接 %s"
#: vfs/ftpfs.c:723
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs连接被用户中断"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs连接服务器失败%s"
#: vfs/ftpfs.c:766
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
#: vfs/ftpfs.c:958
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs无法设置为被动模式"
#: vfs/ftpfs.c:1030
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs正在中止传输。"
#: vfs/ftpfs.c:1032
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs中止错误%s"
#: vfs/ftpfs.c:1037
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs终止失败"
#: vfs/ftpfs.c:1126 vfs/ftpfs.c:1228
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfsCWD 失败。"
#: vfs/ftpfs.c:1136 vfs/ftpfs.c:1143
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs无法解开符号链接"
#: vfs/ftpfs.c:1194
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "正在解开符号链接..."
#: vfs/ftpfs.c:1216
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1217
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(严格遵循 rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1218
msgid "(chdir first)"
msgstr "(先改变目录)"
#: vfs/ftpfs.c:1295
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs失败"
#: vfs/ftpfs.c:1355
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs失败没有后备"
#: vfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs正在保存文件 %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1851
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
"删除口令或者改正权限。"
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 服务器不支持该版本 "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
" 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
" 继续吗?\n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " 是 "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " 否 "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 远程服务器运行在异常端口。放弃。\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " 需要 MCFS 口令 "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " 无效的口令 "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " 无法定位主机名:%s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " 无法创建套接字:%s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " 无法连接到服务器:%s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " 太多打开的连接 "
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告sfs.ini 中有无效的行:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告sfs.ini 中有无效的标志 %c\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:544
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" 重新连接 %s 失败\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1118
msgid " Authentication failed "
msgstr " 验证失败 "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s 正在创建目录 %s "
#: vfs/smbfs.c:1634
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s 正在删除目录 %s "
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
#: vfs/smbfs.c:1826
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
#: vfs/smbfs.c:1864
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s 正在重命名文件\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开 tar 归档文件\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "归档文件出现异常 EOF"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "不完整的 tar 归档文件"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"不是一个 tar 归档文件。"
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs错误 "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " 内存不足 "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " 当分配块缓冲时 "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan%d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs正在载入被删除文件的信息 %d inode"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib 错误 "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " 无法打开文件 %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs正在读取 inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 无法载入 inode bitmap 自:\n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs正在读取 block bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 无法载入 block bitmap 自:\n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs完成"
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs失败"
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info 不是 fs "
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " "
#: vfs/undelfs.c:624
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " 无法打开文件:%s "
#: vfs/vfs.c:1180
msgid "Changes to file lost"
msgstr "对文件的修改被丢失"
#: vfs/vfs.c:1825
msgid "Could not parse:"
msgstr "无法解析:"
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "(sorry)"
msgstr "(抱歉)"
#: vfs/vfs.c:1838
msgid "Internal error:"
msgstr "内部错误:"
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s%s%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
#: vfs/vfs.c:1849
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s%s%s 传输了 %lu 字节"