mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
4944 lines
103 KiB
Plaintext
4944 lines
103 KiB
Plaintext
# Turkish translations for (g)mc messages.
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
|
||
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-11-05 06:15-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:127
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs tuþu: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Macro'yu çalýþtýr "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
|
||
#: edit/editcmd.c:636
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Macro tuþuna bas: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:160
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Harfi içer "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:160
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Bir tuþa basýnýz: "
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:356 edit/edit.c:361 edit/edit.c:375
|
||
#: edit/edit.c:379 edit/edit.c:416 edit/edit.c:424 edit/edit.c:432
|
||
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1586
|
||
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Hata "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:379 edit/edit.c:424
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Dosya okunmak için açýlýrken hata oluþtu: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:356
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Veri yolundan okumada hata "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:361
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
|
||
|
||
#: edit/edit.c:375
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " Dosya okunurken hata: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:416
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Normal bir dosya deðil: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:432
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alýnamadý: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:439
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:440
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" ´edit.h´da \"MAXBUF\"'un deðerini arttýrýp düzenleyiciyi yeniden derleyin."
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2542
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "Kullanýcý menüsü sadece mc ile çaðrýlan mcedit içinde kullanýþlýdýr"
|
||
|
||
#: edit/edit.h:355
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Býrak"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1186
|
||
#: edit/editcmd.c:2357 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
|
||
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
|
||
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
|
||
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
|
||
#: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:256
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:262
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Veri yolu yazmak için açýlýrken hata oluþtu: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:336
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Çabuk "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:337
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Güvenli "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:338
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Yedekle -->"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
|
||
#: edit/editcmd.c:1184 edit/editcmd.c:2355 edit/editoptions.c:66
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
|
||
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
|
||
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
|
||
#: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
|
||
#: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
|
||
#: src/wtools.c:544
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Vazgeç"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:347
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Uzantý:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:353
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:418
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Farklý kaydet "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
|
||
#: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:654
|
||
#: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
|
||
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
|
||
#: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
|
||
#: vfs/mcfs.c:167
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Uyarý "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:433
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:435
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Üstüne yaz"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
|
||
#: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Vazgeç"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:452
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Farklý kaydet"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2113
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Makroyu sil "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:557
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Geçici dosyayý açarken hata oluþtu "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Makro dosyasýný açarken hata oluþtu "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:589
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Makro dosyasýnýn üstüne yazarken hata oluþtu "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:605
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:607
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Yeni Makro tuþuna basýnýz: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:626
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Makroyu kaydet "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:635
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Makroyu sil "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:682
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Makroyu yükle "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:695
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: edit/editcmd.c:697
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Dosyayý kaydet"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2018
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut metin kaydedilmemiþ deðiþiklikler içeriyor.\n"
|
||
" Bu deðiþiklikler yoksayýlarak devam edilsin mi?"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Devam et"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:752
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Yükle "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alýnamayabilir. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:991
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Devam et "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:991
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Vazgeç "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1043
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "&Biri"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&Tümü"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Atla"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1049
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Yerleþtir"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Bununla deðiþtir: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1068
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Yer deðiþikliðini onaylat "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1188
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf &Deyimi"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1106
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "&Tümünün yerini deðiþtir"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1108
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "Yerleþtirirken &Sor"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1190
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Geriye doðru"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1192
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Düzenli ifade"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1194
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Sadece tam kelimeler"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1196 src/find.c:144
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "Harf büyüklüðüne &Duyarlý"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1120
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr "Yerdeðiþtirme sýrasýný girin (örn: 3,2,1,4) "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1124
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1200 src/view.c:1933
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Aranacak metni girin:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1782 edit/editcmd.c:1813
|
||
#: edit/editcmd.c:1815
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Deðiþtir"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1214 edit/editcmd.c:1893 edit/editcmd.c:1895
|
||
#: edit/editcmd.c:1923 src/view.c:1464 src/view.c:1543 src/view.c:1663
|
||
#: src/view.c:1675 src/view.c:1891 src/view.c:1933
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Ara "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1586
|
||
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr " Deðiþtirmelerin çoðunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: edit/editcmd.c:1784
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Yerleþtirme biçimi dizgesinde hata. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld yerleþtirme yapýldý. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1815 edit/editcmd.c:1895 edit/editcmd.c:1923
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Aranan dizge bulunamadý. "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: edit/editcmd.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d bulma gerçekleþti, %d yer imi eklendi "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1941
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Çýk "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1941
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Deðiþiklikler çýkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1941
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Çýkýþý durdur"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1941 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
|
||
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:2114
|
||
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Evet"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1941 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
|
||
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:2114
|
||
#: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Hayýr"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2048
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Panoya kopyala "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2048 edit/editcmd.c:2061
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2061
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Panoya kes "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2081 src/view.c:1838
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Satýra git "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2081
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Satýrý girin: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2100 edit/editcmd.c:2113
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Bloku kaydet "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2125
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Dosya Ýçer "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2138
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Dosya içeriðine bir dosyayý ekler "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2138
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Dosyayý içerirken hata oluþtu. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2155
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Bloku sýrala "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Önce bir metin blokunu aydýnlatmalýsýnýz. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2162
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Sýralamayý çalýþtýr "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2163
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Sýralama seçeneklerini (man sayfasýna bakýnýz) boþluklarla ayýrarak veriniz:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2174 edit/editcmd.c:2179
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sýrala "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2175
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2180
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sýralama sýfýrdan farklý deðer döndürdü: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2213
|
||
msgid "Error create script:"
|
||
msgstr "Betiði oluþtururken hata:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2219
|
||
msgid "Error read script:"
|
||
msgstr "Betik okunurken hata:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2226
|
||
msgid "Error close script:"
|
||
msgstr "Betik kapatýlýrken hata:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2231
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Betik oluþturuldu:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2238
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Bloku iþle"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2281
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr "Dosya durumlanýrken hata:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2350
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Posta"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2361
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Kopyalar "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2365
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Konu "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2369
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Kime"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2371
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:55
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Sarmala "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:56
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Satýr uzunluðunu verin (yoksa 0): "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:67
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Hakkýnda "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" TelifHakký (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kullanýcý dostu bir metin düzenleyici\n"
|
||
" Midnight Commander için yazýldý\n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "D&osyayý aç..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:121
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Yeni C-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Kaydet F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "&Farklý kaydet F12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "Dosyayý &içer... F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:127
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "K&ullanýcý menüsü... F11"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "&Hakkýnda... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Çýkýþ F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Yeni C-x k"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:146
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "&Dosyaya kopyala... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Seçim F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "Sütunlarý &Seç S-F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "&Ins/Owr Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopyala F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Taþý F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Sil F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Geri al C-u"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Baþlangýca C-PgUp"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Sona C-PgDn"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Ara... F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "&Tekrar Ara F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Yerleþtir... F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Satýra git... M-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "Eþleþen &Paranteze Git M-b"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "&Harfi içer... C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "Ekraný &Tazele C-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Makro kaydýný baþlat C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "Makro kaydýný &Bitir... C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:215
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "Makro Ça&lýþtýr... C-a, TUÞ"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "makr&oyu sil... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "t&arih/zaman ekle "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "p&Aragrafý biçimle M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:221
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "sýra&La... M-t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "D&ýþ Biçimlendirici F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:224
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Posta... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:238
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "Ma&Kro çalýþtýr...C-x e, TUÞ"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:244
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Genel... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Yerleþim... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Dosya "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Deðiþtir "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Ara/Deðiþ "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Komut "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Seçenekler "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Geleneksel"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dinamik paragraflama"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Daktilo sarmalamasý"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: edit/editoptions.c:72
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "satýr sarmalama uzunluðu: "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: edit/editoptions.c:78
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Sekme uzunluðu: "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:86
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: edit/editoptions.c:92
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "kaydet&Meden önce sor"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: edit/editoptions.c:95
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "&Sekmeleri boþluklarla deðiþtir"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: edit/editoptions.c:98
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Return otogirintileme yapar"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: edit/editoptions.c:101
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: edit/editoptions.c:104
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "Sahte &Yarým sekmeler"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: edit/editoptions.c:110
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Sarmalama kipi"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: edit/editoptions.c:116
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Tuþ ayarý"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:157
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2378
|
||
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2011
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardým"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:237
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:238
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Deðþtir"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:240
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Taþý"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2026
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2385
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "AnaMenü"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2013
|
||
#: src/view.c:2035
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Çýk"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Sözdizimi dosyasýný yükle "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:997
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr "Dosya eriþim hatasý "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " %s dosyasý %d satýrýnda hata "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "A&tla"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Tümünü &belirle"
|
||
|
||
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "sahibi"
|
||
|
||
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grup"
|
||
|
||
#: src/achown.c:347
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "diðer"
|
||
|
||
#: src/achown.c:355
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/achown.c:357
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Ým"
|
||
|
||
#: src/achown.c:359
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Kip"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d / %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:372
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Dosya özellikleri "
|
||
|
||
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
|
||
#: src/chmod.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" chmod \"%s\" yapýlamadý \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
|
||
#: src/chown.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" chown \"%s\" yapýlamadý \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:178
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Artalan iþlemi:"
|
||
|
||
#: src/background.c:276 src/file.c:2184
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Artalan iþlem hatasý "
|
||
|
||
#: src/background.c:279
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Ast süreç anlaþýlmayan bir sebeple çöktü"
|
||
|
||
#: src/background.c:281
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Artalan protokol hatasý "
|
||
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Artalan iþlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
|
||
"bildirdi. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Listeleme kipi "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:76
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Tam dosya listesi"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "Ö&zet dosya listesi"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:78
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Uzun dosya listesi"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:79
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:80
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Simge görünümü"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:143
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini durum satýrý"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:192
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Listeleme kipi"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Te&rs"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "&Harf büyüklüðüne duyarlý"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sýralama türü"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " Çý&kýþta onay iste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " çalýþtýrma o&nayý iste "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " ü&stüne yazma onayý iste "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " sil&me onayý iste "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Onaylama "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Tam 8-bitlik çýktý"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Bitleri göster "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Diðer 8 bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:603
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:622
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Seç"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:758
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:760
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sn"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:764
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs dizin arabelleðinde zamanaþýmý:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:768
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "anonim ftp parolasý:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:775
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "VFS'leri boþaltma zamanaþýmý:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:781
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlarý "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:840
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Çabuk dizin deðiþtirme"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:845
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:885
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Sembolik bað"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:890
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Sembolik bað ismi:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:892
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Mevcut dosya (Sembolik baðýn hedefi):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:921
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Çalýþýyor "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Durduruldu"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:983
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Durdur"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:984
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Y&eniden devam et"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:985
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Öldür"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1024
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Artalan Ýþleri"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Alan adý: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kullanýcý: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1055
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Parola: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Uyarý: %s dosyasý yok\n"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:88
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "baþkalarý çalýþtýrabilir"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:89
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "baþkalarý yazabilir"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "baþkalarý okuyabilir"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "gruptakiler yazabilir"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "gruptakiler okuyabilir"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "sahibi çalýþtýrabilir"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "sahibi yazabilir"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "sahibi okuyabilir"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sabit bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:109
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Ýþa&retlenenleri Temizle"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:110
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "S&eçimi baþlat"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:111
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Tü&münü seç"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ýsim"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:139
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Ýzinler (Sekizlik)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:141
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Sahibi"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:143
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Grup ismi"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:147
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod komutu "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Ýzinler "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Deðiþtirirken BOÞLUK tuþunu"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:158
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "gezinirken OK TUÞLARINI,"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "iþaretlemede T veya INS"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "tuþlarýný kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:218
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod komutu"
|
||
|
||
#: src/chown.c:79
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "K&ullanýcýlarý belirle"
|
||
|
||
#: src/chown.c:80
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "&Gruplarý belirle"
|
||
|
||
#: src/chown.c:110
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Ýsim "
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Sahibi "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114 src/chown.c:126
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Grup ismi "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Boyut "
|
||
|
||
#: src/chown.c:122
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown komutu "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Kullanýcý ismi "
|
||
|
||
#: src/chown.c:190
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Bilinmeyen>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:191
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Bilinmeyen>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " `%s'in yerel kopyasý alýnamadý "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:227
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:227
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Dosyalar iþaretli, dizin deðiþsin mi?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:262
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Dosyayý göster "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:262
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Dosyaismi:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:279
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Görünüm Süzgeci "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:279
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Süzgeç komutlarý ve argümanlarý:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:367
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Yeni bir dizin Oluþtur"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:367
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Dizin ismi:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:427
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Süzgeç "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:428
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanýlacak ifadeyi belirtin"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:495
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Seç "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Düzenli ifade yanlýþ "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:547
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Seçimi býrak "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:620
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Uzantý dosyasý düzenleme"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:621
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:622
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Kullanýcý"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Sistem çapýnda"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:647
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Menu Düzenleme "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:648
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "Yere&l"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Ev"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:838
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Dizinleri karþýlaþtýr"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:838
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Karþýlaþtýrma yöntemini seçin: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Çabuk"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Sadece uzunluk"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:839
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Titiz"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:849
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalý"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:863
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Komut geçmiþi boþ "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:869
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Komut Geçmiþi "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:909
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bir xterm ya da Linux konsolu deðil;\n"
|
||
" Paneller deðiþtirilemez. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:942
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazýnýz"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Sabit Bað: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " için bað dosyasý:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " bað: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " sembað: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr "%s sembolik baðýnýn hedefi:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1083
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Sembolik baðý düzenle "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " sembolik bað düzenleme, %s silinemedi: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " sembolik bað düzenleme: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' bir sembolik bað deðil"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1120
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Sembolik baðla "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1121
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Göreli sembolik bað "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " göreli sembolik bað: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1258
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " makina ismi (ayrýntýlar için F1): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " %s dizinine geçilemedi"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Bir uzak makinaya bað "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " makinaya FTP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " makinaya SMB bað "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1314
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr "Soket kaynak güzergahý ayarý"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1315
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Bir kaynak güzergahý sekmesi olarak kullanýlacak makina ismi: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1323
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Makina ismi "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1323
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1334
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyalarý kurtarýr "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Kurtarýlacak dosyalarýn bulunduðu aygýtýn ismini\n"
|
||
" (/dev/ olmadan - Ayrýntýlar için F1) verin"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1385
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1387
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Ayarlar "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dizinine geçilemedi\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Yerel dosya sistemi dýþýnda komut çalýþtýrýlamaz"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"tazeleme yýðýný taþtý!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Sýrasýz"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "Ýs&me göre"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Uzantýsýna göre"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Eriþim zamanýna göre"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "D&üðüm Deðiþim zamanýna göre"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Boyutuna göre"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "Düðüm &numarasýna göre"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Türü"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Baðlar"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Sahibi"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Grup"
|
||
|
||
#: src/dir.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasý var ama durumlanamaz: %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:698
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#: src/ext.c:141 src/user.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Geçici komut dosyasý oluþturulamýyor:\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:154 src/user.c:576
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parametre "
|
||
|
||
#: src/ext.c:396
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " dosya hatasý"
|
||
|
||
#: src/ext.c:397
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Biçim "
|
||
|
||
#: src/ext.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
|
||
"Kurulum baþarýsýz görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
|
||
"Commander paketinden temiz bir kopyasýyla deðiþtirin."
|
||
|
||
#: src/ext.c:413
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " dosya hatasý"
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "biçimi ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
|
||
"Dosyayý mc.ext dosyasýndan kopyalayabilir\n"
|
||
"ya da "
|
||
|
||
#: src/ext.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nasýl yazýlacaðýna\n"
|
||
"bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:418
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "þimdilik mc.ext kullanýlacak."
|
||
|
||
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopyala "
|
||
|
||
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Taþýma "
|
||
|
||
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Sil "
|
||
|
||
#: src/file.c:234
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Geçersiz hedef maský "
|
||
|
||
#: src/file.c:332
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Sabit bað oluþturulamadý "
|
||
|
||
#: src/file.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kaynak baðý \"%s\" okunamadý \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerel dosya sistemleri dýþýndakilere sembolik baðlar kararlý olamaz:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sembolik Baðlarda Kararlýlýk seçeneði kapatýlacak"
|
||
|
||
#: src/file.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hedef sembolik bað \"%s\" oluþturulamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" kaynak dosyasý durumlanamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr "`%s' ve `%s' ayný dosya "
|
||
|
||
#: src/file.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" özel dosyasý oluþturulamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:573 src/file.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" hedef dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemiyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:582 src/file.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" dosyasýnýn kipi deðiþtirilemiyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dosyasý açýlamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " dosyanýn üstüne yazýlmasýnda, Reget baþarýsýz "
|
||
|
||
#: src/file.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dosyasýna fstat yapýlamýyor\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" hedef dosyasý oluþturulamýyor \n"
|
||
" %sw"
|
||
|
||
#: src/file.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" hedef dosyasý fstat yapýlamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dosyasý okunamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" hedef dosyasýna yazýlamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:735
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(durakladý)"
|
||
|
||
#: src/file.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dosyasý kapatýlamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" hedef dosyasý kapatýlamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr " Tamamlanmamýþ dosya alýndý. Korunsun mu?"
|
||
|
||
#: src/file.c:793
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
#: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Koru"
|
||
|
||
#: src/file.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dizini durumlanamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dizini bir dizin deðil\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Devirli sembolik bað kopyalanamaz \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hedef \"%s\" dizininin sahibi deðiþtirilemiyor \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" dosyasý durumlanamýyor \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' ve `%s' ayný dosyadýr "
|
||
|
||
#: src/file.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " %s dizinin üstüne yazýlamýyor "
|
||
|
||
#: src/file.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" dosyasý \"%s\" e taþýnamýyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' ve `%s' ayný dizin "
|
||
|
||
#: src/file.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" dizini \"%s\"e taþýnamýyor \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dizini silinemiyor \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1671
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopyala"
|
||
|
||
#: src/file.c:1671
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Taþý"
|
||
|
||
#: src/file.c:1671
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Sil"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1687
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1689
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1692
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1694
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698 vfs/fish.c:526
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "dosya:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "dosya"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "dizin:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "dizin"
|
||
|
||
#: src/file.c:1699
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "dosya/dizin"
|
||
|
||
#: src/file.c:1699
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " bu maskla:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1851
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " \"..\" üzerinde iþlem yapýlamýyor! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayýr"
|
||
|
||
#: src/file.c:1923
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Ýþ artalana konulamadý "
|
||
|
||
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Ýç baþarýsýzlýk"
|
||
|
||
#: src/file.c:2009 src/file.c:2093
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Bilinmeyen dosya iþlemi "
|
||
|
||
#: src/file.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hedef \"%s\" bir dizin olmalý \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2185
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Tekrar"
|
||
|
||
#: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "Ý&ptal"
|
||
|
||
#: src/file.c:2237
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Dizin boþ deðil. \n"
|
||
" Ardýþýk silinsin mi? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2238
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Artalan süreç: Dizin boþ deðil \n"
|
||
" Ardýþýk silinsin mi? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2239
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Silinecek: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2245
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "tü&mü"
|
||
|
||
#: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "&hiçbiri"
|
||
|
||
#: src/file.c:2255
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Gerçekten silmek istiyorsanýz 'evet' yazýn "
|
||
|
||
#: src/file.c:2257
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "tüm dizinler "
|
||
|
||
#: src/file.c:2259
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Ardýþýk Sil "
|
||
|
||
#: src/file.c:2260
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Artalan süreç: Ardýþýk Sil "
|
||
|
||
#: src/file.c:2261
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "hayýr"
|
||
|
||
#: src/file.c:2263
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "evet"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:397
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:420
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Sayý"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:441
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bayt"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:474
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:497
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Hedef"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:519
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Siliniyor"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:554
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "Boyut &Farklýysa"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:557
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Güncelle"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:559
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazýlsýn mý?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:561
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Reget"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:562
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "Sonuna &Ekle"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:565
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Üzerine yazýlsýn mý?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:651
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Dosya var "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:652
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:764
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "&Nitelikleri koru"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:766
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "&Baðlarý izle"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:768
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "buraya:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:769
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Kabuk masklarýný kullanarak"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:790
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "A&rtalan"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:799
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Kararlý &Sembolik Baðlar"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:801
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "Varsa altdizine &Dal"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz kaynak maský `%s' \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "A&skýya Al"
|
||
|
||
#: src/find.c:108
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Devam Et"
|
||
|
||
#: src/find.c:109
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Di&zin deðiþtir"
|
||
|
||
#: src/find.c:110
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Tekrar"
|
||
|
||
#: src/find.c:111
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Çý&k"
|
||
|
||
#: src/find.c:112 src/panelize.c:77
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&lle"
|
||
|
||
#: src/find.c:113
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Görüntüle - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:114
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "Düz&enle - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Baþlangýç:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Dosyaismi:"
|
||
|
||
#: src/find.c:150
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Ýçerik: "
|
||
|
||
#: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Aðaç"
|
||
|
||
#: src/find.c:205
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Dosyayý bul"
|
||
|
||
#: src/find.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "%s'de Grepliyor"
|
||
|
||
#: src/find.c:514
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Bitirildi"
|
||
|
||
#: src/find.c:538 src/view.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "%s aranýyor"
|
||
|
||
#: src/find.c:712 src/find.c:808
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Aranýyor"
|
||
|
||
#: src/find.c:783
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Dosyayý bul"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Yardým dosyasý biçim hatasý\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/help.c:314
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Yazýlým hatasý: Bað alanýnda çift baþlangýç "
|
||
|
||
#: src/help.c:568
|
||
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Yardým dosyasýnda [Ýçindekiler] düðümü bulunamadý "
|
||
|
||
#: src/help.c:737
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Yardým "
|
||
|
||
#: src/help.c:768 src/user.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s dosyasý açýlamadý \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Yardým dosyasýnda %s düðümü bulunamadý "
|
||
|
||
#: src/help.c:813
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Ýndeks"
|
||
|
||
#: src/help.c:815
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:117
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Taþý"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ka&ldýr"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "Sonuna &Ekle"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "A&raya ekle"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:121
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Y&eni Girdi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:122
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Yeni &Grup"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:124
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Yukarý"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:125
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Mev&cudu ekle"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:126
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Deðiþ&tir"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:173
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basýn"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:581
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Etkin VFS dizinleri"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:581
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Dizin listesi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:598
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Dizin yolu "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Dizin adý "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "%s taþýnýyor"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:863
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Yeni liste girdisi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:863
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Dizin adý"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:863
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Dizin yolu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:944
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr "Yeni liste grubu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:944
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Yeni grup ismi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\" için Etiket:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:963
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Listeye Ekle "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1000
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Kaldýr: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1004
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Grup boþ deðil\n"
|
||
" Kaldýrýlsýn mý?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1349
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr "Üst düzey grup"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr " MC ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1378
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr "dosyasýna yazamadý, eski listeniz silinmedi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Listeyi Yükle "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1392
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1392
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr "dosyanýz var ve [Hotlist) bölümü ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1393
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1393
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " büyük ihtimalle MC'nin eski bir geliþtirme\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"sürümü tarafýndan oluþturuldu\n"
|
||
" ve ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1395
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"girdilerinden daha güncel\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1396
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aþaðýdakilerden seçin\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kaldýr - dosyadan eski liste girdilerini siler: ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Koru - eski girdileri korur; daha sonra ayný soru\n"
|
||
" ile karþýlaþacaksýnýz\n"
|
||
" Ekle - eski girdileri grup halinde ekler: \"~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1404
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr "Girdiler ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1426
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr "dosyasýndan eski liste girdileriniz silindi"
|
||
|
||
#: src/info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#. This printf pattern string is used as a reference for size
|
||
#: src/info.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr " Dosya ismi: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düðüm"
|
||
|
||
#: src/info.c:118
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Düðüm bilgileri yok"
|
||
|
||
#: src/info.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
|
||
|
||
#: src/info.c:129
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Alan bilgileri yok"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Türü: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "yerel olmayan vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Aygýt: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Dosya sistemi: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Eriþim: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Deðiþim: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Oluþturma: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Boyut: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d block)"
|
||
msgstr " (%d blok)"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blok)"
|
||
|
||
#: src/info.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Sahibi: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Baðlar: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Kip: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:204
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr " Dosya ismi: Yok"
|
||
|
||
#: src/layout.c:155
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "Di&key"
|
||
|
||
#: src/layout.c:156
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Yatay"
|
||
|
||
#: src/layout.c:166
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "&Xterm yardým satýrý"
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "&Yardým satýrý göster"
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Tuþ komutlarýný göster"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "Komut Ý&stemi"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini durum göster"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "Menü Ç&ubuðunu göster"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Eþit böl"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "i&zinler"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "Dosya tü&rleri"
|
||
|
||
#: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Kaydet"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:375
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Yerleþim "
|
||
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Panel bölüþümü "
|
||
|
||
#: src/layout.c:377
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Aydýnlat..."
|
||
|
||
#: src/layout.c:378 src/option.c:148
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Diðer ayarlar "
|
||
|
||
#: src/layout.c:379
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "çýktý satýrlarý"
|
||
|
||
#: src/layout.c:446
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Yerleþim"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Tuþlarý öðren "
|
||
|
||
#: src/learn.c:91
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Bir tuþu öðret "
|
||
|
||
#: src/learn.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s tuþuna basýn\n"
|
||
" ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sonra bu tuþa tekrar bastýðýnýzda butonun\n"
|
||
"yanýnda OK görünür.\n"
|
||
"\n"
|
||
"escape'e basmak isterseniz, bir kere basýn\n"
|
||
" ve sonucu görün."
|
||
|
||
#: src/learn.c:126
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Bu tuþ kabul edilemez "
|
||
|
||
#: src/learn.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " \"%s\" tuþuna bastýnýz"
|
||
|
||
#: src/learn.c:174
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor.\n"
|
||
"Bu çok iyi."
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "Ýp&tal"
|
||
|
||
#: src/learn.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tebrikler! Tam bir terminal veritabanýnýz var!\n"
|
||
"Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor."
|
||
|
||
#: src/learn.c:271
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Tuþlarý öðret"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Burada gösterilen tüm tuþlara basýn. Bunu yaptýktan sonra OK ile"
|
||
|
||
#: src/learn.c:306
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "iþaretlenmemiþ tuþlarý kontrol edin. Tuþu atamak için boþluk"
|
||
|
||
#: src/learn.c:308
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "tuþuna basýn ya da fareyle týklayýn. Tab ile dolaþabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/main.c:655
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Commander istediðiniz dizine geçemiyor \n"
|
||
" Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
|
||
" komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
|
||
" verdiniz? "
|
||
|
||
#: src/main.c:729
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Bir tuþa basýnýz..."
|
||
|
||
#: src/main.c:779
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
|
||
|
||
#: src/main.c:806 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:807
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çýkmak istiyor musunuz? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1123
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr " Liste biçemi düzenleme "
|
||
|
||
#: src/main.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/main.c:1130 src/main.c:1154
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Listeleme kipi..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "Dosya içe&Riði C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1132 src/main.c:1156
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Sýralama türü..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Süzgeç..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1140 src/main.c:1164
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Að baðý..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1141 src/main.c:1165
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P baðý..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1143 src/main.c:1167
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "S&MB baðý..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1148 src/main.c:1172
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "Sürü&cü... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1150 src/main.c:1174
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "Taz&ele C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1178
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "K&ullanýcý menüsü F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1179
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Görünüm F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1180
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Bir dos&ya göster... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1181
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1182
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "Dosyayý Düz&enle F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1183
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1184
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "Dosya ki&Pini deðiþtir C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1186
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "Sabi&t Bað Oluþtur C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1187
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Se&mbolik Bað oluþtur C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1188
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "Sembolik &Baðý düzenle C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1189
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "Sa&hip/Grup deðiþtir C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1190
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "&Dosya Özelliklerini Deðiþtir "
|
||
|
||
#: src/main.c:1192
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Taþýma / &Ad Deðiþtirme F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1193
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "Yeni Di&zin oluþtur F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1194
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1195
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "Çabuk Dizin de&ðiþtirme M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1197
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1198
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "Blok seçimi&ni kaldýr M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1199
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1201
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "&Çýkýþ F10"
|
||
|
||
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
||
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
||
#. * the WTree widget port, sorry.
|
||
#.
|
||
#: src/main.c:1209
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Dizin aðacý"
|
||
|
||
#: src/main.c:1210
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "Dosya b&ul M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1211
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "Panelleri yer &deðiþtir C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1212
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1213
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Dizinleri karþýlaþtýr C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1214
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "Dýþarýda&n panelle C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1215
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "diz&in boyutlarýný göster"
|
||
|
||
#: src/main.c:1217
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "komut &Geçmiþi"
|
||
|
||
#: src/main.c:1218
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "Di&zin Geçmiþi C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1220
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1221
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "VFS'lerini þimdi b&oþalt"
|
||
|
||
#: src/main.c:1224
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Ardalan iþlemleri C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1228
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Dosyalarý k&urtar (sadece ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1231
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
|
||
|
||
#: src/main.c:1236
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "Dosya &Uzantýlarýný düzenle"
|
||
|
||
#: src/main.c:1237
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
|
||
|
||
#: src/main.c:1239
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
|
||
|
||
#: src/main.c:1245
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Yapýlandýrma..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1247
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "&Onaylama..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1248
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "Bit &gösterimi..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "&Tuþlarý öðren..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1253
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1256
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Ayarlarý &Kaydet"
|
||
|
||
#: src/main.c:1266
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Üst "
|
||
|
||
#: src/main.c:1266
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Sol "
|
||
|
||
#: src/main.c:1268
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Dosya "
|
||
|
||
#: src/main.c:1269
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Komut "
|
||
|
||
#: src/main.c:1270
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " Seçe&nekler "
|
||
|
||
#: src/main.c:1271
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Alt"
|
||
|
||
#: src/main.c:1271
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Sað "
|
||
|
||
#: src/main.c:1319
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Bilgi "
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Çabuk dizin tazeleme seçeneði kullanýldýðýnda dizin \n"
|
||
" içeriklerindeki anlýk deðiþiklikler gösterilmez. Bu \n"
|
||
" durumda dizin içeriðini kendiniz tazelemek zorunda \n"
|
||
" kalacaksýnýz. Daha detaylý bilgi için man sayfalarýna\n"
|
||
" bakýnýz."
|
||
|
||
#: src/main.c:1590 src/screen.c:2379
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "KMenü"
|
||
|
||
#: src/main.c:1729
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "TERM çevre deðiþkeni atanmamýþ!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1826
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander'ý kullandýðýnýz için teþekkür ederiz"
|
||
|
||
#: src/main.c:2301
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanýmý:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [seçenekler] [bu_dizin] [diðer_panel_dizini]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2304
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a, --stickchars Pencere çizgilerinde +, - , | kullanýlýr.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2306
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor Ekran sadece siyah/beyaz gösterilir.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2308
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr "-B, --background [GELÝÞTÝRME ÝÇÝN: Artalanda hata ayýklama]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2310
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color Ekran renkli kullanýlýr.\n"
|
||
"-C, --colors Renk belirtilir (liste için --help-colors).\n"
|
||
"-d, --nomouse Fare desteðini iptal eder.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2314
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit DOSYA Düzenleyiciyi baþlatýp, DOSYAyý açar.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2316
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir Yapýlandýrýlan dosya yolunu gösterir.\n"
|
||
"-h, --help Bu yardým iletisini gösterir.\n"
|
||
"-k, --resetsoft (sadece HP terminaller) öntanýmlý termcap/terminfo\n"
|
||
" soft tuþlarýna sýfýrlar.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2321
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog DOSYA ftpfs komutlarýnýn günlüðünü DOSYAya kaydeder.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2324
|
||
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-M, --memory DOSYA [GELÝÞTÝRME için: MAD iletilerinin günlüðünü DOSYAya "
|
||
"kaydeder]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2326
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd Çýkýþta, son çalýþma dizinini basar.\n"
|
||
"-s, --slow Ýþlem ayrýntýlarýný kapatýr (yavaþ terminaller için).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2329
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap TERMCAP deðiþkeni için desteði etkinleþtirir.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2332
|
||
msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdile Çýkýþta öntanýmlý dizini belirlemek için komut dosyasý "
|
||
"oluþturur\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2335
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell Eþgüdümlü altkabuk kipini kapatýr.\n"
|
||
"-U, --subshell Eþgüdümlü altkabuk kipini açar.\n"
|
||
"-r, --forceexec Çalýþtýrma altkabukta yapýlýr.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2339
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view DOSYA DOSYAyý görünüm kipinde açar.\n"
|
||
"-V, --version Sürüm ve yapýlandýrma seçeneklerini verir.\n"
|
||
"-x, --xterm xterm fare desteði ve ekran kaydet/geri-kur için zorlar.\n"
|
||
"+SAYI SAYI, `mcedit' için dosyanýn baþlangýç satýr "
|
||
"numarasýdýr.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2344
|
||
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
msgstr "-X, --dbgsubshell [GELÝÞTÝRME için: Altkabukta hata ayýklama].\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2346
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen, `mc -V' çýktýsýný da içeren bir hata raporunu\n"
|
||
"mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2361
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors ANAHTAR-KELÝME={ÖN},{ARKA}\n"
|
||
"\n"
|
||
" {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanýmlýlar kullanýlýr\n"
|
||
"\n"
|
||
" Anahtar kelimeler\n"
|
||
" Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Yardým: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Dosya türleri: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Renkler:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Midnight Commander için kitaplýk dizini: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2424
|
||
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-m seçeneði artýk kullanýlmýyor. Lütfen Seçenekler menüsünde Bit "
|
||
"Gösterimi... öðesine bakýnýz\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2465
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Artalan kodunda hata ayýklamakta kullanýlýr"
|
||
|
||
#: src/main.c:2471
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Renkli kipte çalýþtýrma isteði"
|
||
|
||
#: src/main.c:2473
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Bir renk yapýlandýrmasý belirtir"
|
||
|
||
#: src/main.c:2480
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Dosya düzenler"
|
||
|
||
#: src/main.c:2484
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Bu yardým iletisini gösterir"
|
||
|
||
#: src/main.c:2486
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Renk þemasýnýn deðiþtirilmesi ile ilgili yardým ekranýný gösterir"
|
||
|
||
#: src/main.c:2489
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "ftp dialog günlüðünü belirtilen dosyaya yazar"
|
||
|
||
#: src/main.c:2496
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Artýk kullanýlmýyor"
|
||
|
||
#: src/main.c:2498
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalýþtýrma isteði"
|
||
|
||
#: src/main.c:2500
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Metin sürümünde fare desteðini kapatýr"
|
||
|
||
#: src/main.c:2503
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Altkabuk desteðini kapatýr"
|
||
|
||
#: src/main.c:2507
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Program çýkýþýnda çalýþýlan dizini basar"
|
||
|
||
#: src/main.c:2509
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "HP terminallerde soft tuþlarý sýfýrlar"
|
||
|
||
#: src/main.c:2511
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Yavaþ terminallerde çalýþtýrmak"
|
||
|
||
#: src/main.c:2514
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanýlýr"
|
||
|
||
#: src/main.c:2518
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Altkabuk desteðini etkinleþtirir (öntanýmlý)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2522
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayý dener"
|
||
|
||
#: src/main.c:2525
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Sürümü gösterir"
|
||
|
||
#: src/main.c:2527
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Bir dosyayý dosya göstericide açar"
|
||
|
||
#: src/main.c:2529
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "xterm özelliklerini etkinleþtirir"
|
||
|
||
#: src/main.c:2721
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"tty satýrý açýlamadý. mc'yi -P seçeneði olmaksýzýn çalýþtýrýnýz.\n"
|
||
"Bazý sistemlerde # `which mc` çalýþtýrýlabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2784
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Uyarý "
|
||
|
||
#: src/main.c:2785
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander yapýlandýrma dosyalarý \n"
|
||
" artýk ~/.mc dizininde bulunmaktadýr ve \n"
|
||
" dosyalar bu dizine taþýnmýþtýr \n"
|
||
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "güvenilir si&lme"
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd &Baðlarý izler"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "geliþmiþ cho&Wn"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "l&Ynx benzeri hareket"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "dönen çiz&Gi"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "otomatik m&Enüler"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Ayarlarý otomatik kaydet"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "kabuk &Masklarý"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "&Toplamlarý hesapla"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "ayrýntý&Lý iþlem"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "dizin ve dosyalarý ka&Rýþtýr"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Aþaðý açýlan men&Üler"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "Aþaðý ha&Reket iþaretler"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "&Gizli dosyalarý göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "&Yedek dosyalarý göster"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "a&Sla"
|
||
|
||
#: src/option.c:98
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "on dumb &Terminals"
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "&Daima"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:145
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Yapýlandýrma seçenekleri "
|
||
|
||
#: src/option.c:146
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Panel seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/option.c:147
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Çalýþtýrdýktan sonra beklet... "
|
||
|
||
#: src/option.c:199
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Yapýlandýrma seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:75
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Yeni &Ekle"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:91
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Dýþ panelleme "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Dýþ panelleme"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:192
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Diðer komut"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:249
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Dýþ panellemeye ekle "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:250
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Komut yaftasý: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:289 src/user.c:668
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Hoop... "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:290
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Bir uzak dizine girilirken dýþ panalleme çalýþtýrýlamaz "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:340
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:341
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarýný bul"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:342
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "SUID ve SGID uygulamalarý bul"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:393
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "komut hatýrlatmaz."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:448
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Veri yolu kapatýlamadý"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Bu yardým iletisini göster"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Kýsa bir kullaným iletisi gösterir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:201
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "ALT-DÝZ"
|
||
|
||
#: src/screen.c:201
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "ÜST-DÝZ"
|
||
|
||
#: src/screen.c:388 src/screen.c:389
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: src/screen.c:391
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "DeðTrh"
|
||
|
||
#: src/screen.c:392
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ErþTrh"
|
||
|
||
#: src/screen.c:393
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "OlþTrh"
|
||
|
||
#: src/screen.c:394
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Ýzinler"
|
||
|
||
#: src/screen.c:395
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Ýzin"
|
||
|
||
#: src/screen.c:396
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:397
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "I-düðüm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:398
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "KullKim"
|
||
|
||
#: src/screen.c:399
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GrupKim"
|
||
|
||
#: src/screen.c:400
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Sahibi"
|
||
|
||
#: src/screen.c:401
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
#: src/screen.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
|
||
|
||
#: src/screen.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
|
||
|
||
#: src/screen.c:661
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<bað okumasý baþarýsýz>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1274
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1400
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Kullanýcý tanýmlý biçim geçersiz: öntanýmlýsý kullanýlacak."
|
||
|
||
#: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr "Gerçekten çalýþtýrmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Hareket yok "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2380
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2381 src/view.c:2022
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "Taþý"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "DizinAç"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:34
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:38
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Çeviri yok >"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
|
||
"so charsets recoding feature is not available!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander iconv desteði olamdan derlenmiþ,\n"
|
||
"onun için karakter kümesi çözümlemesi yapýlamýyor!"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu özelliði kullanmak için\n"
|
||
"Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
|
||
"kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
|
||
"Ayarlarý kaydetmeyi de unutmayýnýz."
|
||
|
||
#: src/slint.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
|
||
"TERM ortam deðiþkenini kontrol ediniz.\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr " %s isimli veri yolu açýlamadý\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:726
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çýkýlsýn mý? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:752
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Durmuþ iþler var"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:753
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Yine de çýkýlsýn mý? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Uyarý: %s'e geçilemedi.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:10
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "Sanal Dosya Sistemi: tarfs, extfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:14
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (vekiller: hsc vekili)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:16
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:18
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (termnet desteðiyle)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:21
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:25
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:31
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Yerleþik Düzenleyiciyle\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:37
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:39
|
||
msgid "Using included S-Lang library"
|
||
msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:45
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "terminfo veritabaný ile"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr "termcap veritabaný ile"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "with an unknown terminal database"
|
||
msgstr "bilinmeyen bir uçbirim veritabaný ile"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:53
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "ncurses kitaplýðý kullanýlarak"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "Using old curses library"
|
||
msgstr "Eski curses kitaplýðý kullanýlarak"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:62
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Seçimlik altkabuk desteðiyle"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:64
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Öntanýmlý olarak altkabuk desteðiyle"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:70
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Ardalan iþlemleri desteðiyle\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:74
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteði ile\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:76
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "xterm üzerinde fare desteði ile\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:80
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "X11 eylemleri desteðiyle\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "i18n desteðiyle\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:88
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Çoklu karakter kümesi desteðiyle\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyasý yazmak için açýlamýyor:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaðý yer:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "\"%s\" dizininin taþýnacaðý yer:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Hedef durumlanamýyor\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:696
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Hedef bir dizin deðil "
|
||
|
||
#: src/tree.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " %s silinsin mi ? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statik"
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinamik"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1020
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Tazele"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1022
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Unut"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1035
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Dizini sil"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyasýna yazýlamýyor:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:136
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Extensions File dosyasýnda biçim hatasý"
|
||
|
||
#: src/user.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " %%var makrosunun bir öntanýmý yok "
|
||
|
||
#: src/user.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " %%var makrosunun bir deðiþkeni yok "
|
||
|
||
#: src/user.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " Geçersiz kabuk maský tanýmý \"%c\" "
|
||
|
||
#: src/user.c:435
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Hata ayýklama "
|
||
|
||
#: src/user.c:444
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " HATA: "
|
||
|
||
#: src/user.c:448
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Doðru: "
|
||
|
||
#: src/user.c:450
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Yanlýþ: "
|
||
|
||
#: src/user.c:645
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Uyarý: -- dosya yoksayýlýyor "
|
||
|
||
#: src/user.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemedi.\n"
|
||
"Dosyanýn kullanýmý güvenliði bozabilir"
|
||
|
||
#: src/user.c:669
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Bir uzak dizine giriþ yapýlýrken uygulamalar çalýþtýrýlamaz "
|
||
|
||
#: src/user.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:773
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Kullanýcý menüsü "
|
||
|
||
#: src/util.c:215
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: çok büyük"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:669 src/util.c:695
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:670 src/util.c:693
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:370
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Veri yolu açýlamadý "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:374
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Tekrar baþarýsýz "
|
||
|
||
#: src/view.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"deðiþtirilmiþti, deðiþiklikleri kaydetmek ister misiniz?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:398
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Kaydet "
|
||
|
||
#: src/view.c:440
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " Alt uygulama çalýþtýrýlamadý "
|
||
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Alt süzgeç çýktýsý boþ "
|
||
|
||
#: src/view.c:454
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Dosya açýlamadý "
|
||
|
||
#: src/view.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" durumlanamýyor\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:552
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
|
||
|
||
#: src/view.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" açýlamýyor\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Dosya: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Sütun %d"
|
||
|
||
#: src/view.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bayt"
|
||
|
||
#: src/view.c:716
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [büyüterek]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1543 src/view.c:1675
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Aranan metin bulunamadý "
|
||
|
||
#: src/view.c:1663
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr "Onaltýlýk arama ifadesi geçersiz "
|
||
|
||
#: src/view.c:1714
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
|
||
|
||
#: src/view.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Þimdiki satýr numarasý %d.\n"
|
||
" Yeni satýr numarasýný verin:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Þimdiki adres 0x%lx.\n"
|
||
" Yeni adresi verin:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1860
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Adrese Git "
|
||
|
||
#: src/view.c:1891
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2014
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2014
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Onaltýlýk"
|
||
|
||
#: src/view.c:2015
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
#: src/view.c:2015
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Satýr"
|
||
|
||
#: src/view.c:2018
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "DüzÝfAra"
|
||
|
||
#: src/view.c:2021
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "MetnDüzn"
|
||
|
||
#: src/view.c:2021
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "OnaltDüzn"
|
||
|
||
#: src/view.c:2023
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Sarma"
|
||
|
||
#: src/view.c:2023
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Sarmala"
|
||
|
||
#: src/view.c:2026
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "OnaltAra"
|
||
|
||
#: src/view.c:2029
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Temel"
|
||
|
||
#: src/view.c:2029
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Tara"
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "BiçKald"
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Biçim"
|
||
|
||
#: src/widget.c:917
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Geçmiþ "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:191
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:192
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:193
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:194
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:195
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:196
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:197
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:198
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:199
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:200
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:201
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:202
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:203
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:204
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:205
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:206
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:207
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:208
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:209
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:210
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Ýþlev tuþu 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:211
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Geriye silme tuþu "
|
||
|
||
#: src/win.c:212
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Gri End tuþu"
|
||
|
||
#: src/win.c:213
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Gri yukarý ok tuþu"
|
||
|
||
#: src/win.c:214
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Gri aþaðý ok tuþu"
|
||
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Gri sola ok tuþu"
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Gri saða ok tuþu"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Gri Home tuþu"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Gri PgDn tuþu"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Gri PgUp tuþu"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Gri Ins tuþu"
|
||
|
||
#: src/win.c:221
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Gri Del tuþu"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Tamamlama/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:223
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "Gri +"
|
||
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "Gri -"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "Gri *"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda sola ok"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda saða ok"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda yukarý ok"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda aþaðý ok"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda Home tuþu"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda End tuþu"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda PgDn tuþu"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda PgUp tuþu"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda Ins tuþu"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda Del tuþu"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda Enter tuþu"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Sayýlarda / tuþu"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "Numlock tuþu"
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1864
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio arþivi açýlamadý\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio arþivi sonlandýrýlmamýþ\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s'de\n"
|
||
"bozuk cpio baþlýðý saptandý"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"sabit baðlarý kararsýz\n"
|
||
"(%s\n"
|
||
"cpio arþivinde)"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanýyor"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"dosyasýnýn sonu belirsiz"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "Dizin arabelleðinde %s için zamanaþýmý"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:820
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Doðrusal aktarým baþlangýcý..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:964
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Dosya alýnmasý"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s arþivini açamadý"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Kararsýz extfs arþivi"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: %s baðlantýsý kapanýyor"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:226
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Kendi satýrý için bekliyor..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:236
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Üzgünüm, þimdilik parola ile kimlik bildirimi yapýlan baðlantýlar yapýlamýyor"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:241
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Parola gerekli "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:250
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Parola gönderimi..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:256
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Satýr gönderimi..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:266
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Sürüm anlaþmasý..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:270
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Çalýþma dizini belirlenmesi..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Baðlantý kuruldu, Ev %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:465
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish: baþarýsýz"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:513
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Yerel okuma baþarýsýz, sýfýrlar gönderiliyor"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:526
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "sýfýrlar"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:574
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Aktarým durduruluyor..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:583
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Durdurma sonra hata raporlandý."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:585
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Aktarýmýn durdurulmasý baþarýldý."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s baðlantýsý kesiliyor"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:373
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr "FTP: Parola gerekli: "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:402
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Vekil: Parola gerekli: "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:428
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: Vekil kullanýcý ismi gönderiliyor"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:432
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: Vekil kullanýcý parolasý gönderiliyor"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:436
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: Vekil kimlik denetimi tamamlandý"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruldu"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:457
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: kullanýcý ismi gönderiliyor"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:462
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:467
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: giriþ tamamlandý: "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: kullanýcý %s için baðlantý reddedildi"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Kaynak güzergahý (%s) belirlenemedi"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:639
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:659
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruluyor"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:692
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: baðlantý kullanýcý tarafýndan kesildi"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Sunucuya baðlantý baþarýsýz: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:921
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadý"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:997
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: aktarým durduruluyor"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: çýkýþ hatasý: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1004
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: durdurma baþarýsýz"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD baþarýsýz"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: sembolik bað çözümlenemedi"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1161
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Sembolik bað çözümleniyor..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1184
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(kesin rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1185
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(önce chdir)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1309
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: baþarýsýz"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1319
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: baþarýsýz; son çare yok"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: %d dosyasý kaydediliyor (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1814
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc dosyasý doðru kipte deðil .\n"
|
||
"Ya parolayý silin ya da kipi düzeltin."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Karþýdaki sunucu bir sistem port'unda çalýþmýyor, \n"
|
||
" giriþ yapmak için bir parola lazým, fakat bu bilgi \n"
|
||
" karþý tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Evet "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Hayýr"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Karþýdaki sunucu tuhaf bir portta çalýþýyor. Vazgeçiliyor.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:185
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS parolasý gerekli "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Yanlýþ parola "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Makina ismi bulunamadý: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Soket oluþturulamadý: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Sunucuya baðlanýlamadý: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:320
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Çok fazla açýk baðlantý var "
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarý: sfs.ini içindeki satýr geçersiz:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarý: sfs.ini içindeki %c seçeneði geçersiz:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s ile tekrar baðlantý kurulamadý\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1099
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Kimlik Kanýtlama baþarýsýz "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s %s dizinini yaratýyor "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s %s dizinini siliyor "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1719 vfs/smbfs.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný açýyor "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný siliyor "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s dosyalarý yeniden adlandýrýlýyor\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"tar arþivini açýlamadý"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:281
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Arþiv dosyasýnda dosya sonu belirsiz"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Tar arþivi düzgün deðil"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hýmmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"bir tar arþivine benzemiyor. "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:79
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: hata "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:182
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " bellek yetersiz"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:187
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " blok tamponu ayrýlýrken"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " %d i-düðüm taramasý baþlatýlýrken"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düðümden yükleniyor"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr "ext2_block_iterate %d çaðrýlýrken"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:225
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " dizi yeniden ayrýlýrken bellek kalmadý"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " %d i-düðüm taramasý yapýlýrken "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:268
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2lib hatasý "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " %s dosyasý açýlamadý "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:298
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: i-düðüm biteþlemi okunuyor..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s'den\n"
|
||
" i-düðüm biteþlemi yüklenemedi.\n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:304
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: blok biteþlemi okunuyor..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s'den \n"
|
||
" blok biteþlemi yüklenemedi. \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:313
|
||
msgid "undelfs: done."
|
||
msgstr "undelfs: bitti."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:316
|
||
msgid "undelfs: failure"
|
||
msgstr "undelfs: baþarýsýz"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:340
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info bir fs deðil! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Dosyalarý çýkarmadan önce dizin deðiþtirmelisiniz "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:519
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanýrken"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " dosya açýlamadý: %s"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1180
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Deðiþiklikler kayýp"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1825
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Ayrýþtýrýlamadý:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1827
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Ayrýþtýrma hatalarý bundan sonra yoksayýlacak."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1827
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(üzgünüm)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1838
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Ýç hata:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarýldý)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarýldý"
|
||
|