mc/po/uk.po
Slava Zanko 2fc096d467 Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2013-04-02 12:39:20 +03:00

5311 lines
148 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011, 2012.
# <pingvein@gmail.com>, 2012-2013.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
"Last-Translator: peinguin <pingvein@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-розрядний ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Файл «%s» уже редагується\nКористувач: %s\nІдентифікатор процесу: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Файл заблоковано"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Захопити блокування"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ігнорувати блокування"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:484
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "Старі настройки перенесено з %s\nдо каталогів, рекомендованих Freedesktop.\nЩоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: lib/mcconfig/paths.c:490
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "Застарілі настройки переміщено з %s\nу %s\n"
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ще не реалізовано"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
msgid "Regular expression error"
msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
msgid "No&rmal"
msgstr "Н&ормальний"
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Р&eгулярний вираз"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "Ші&стнадцятковий"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "П&ошук за маскою"
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\nна не-256-кольоровому терміналі.\nЗавантажено стандартну обкладинку"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
msgid "Backspace key"
msgstr "← Backspace"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "End key"
msgstr "End"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Up arrow key"
msgstr "↑"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Down arrow key"
msgstr "↓"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Left arrow key"
msgstr "←"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Right arrow key"
msgstr "→"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Доповнення/M-Tab"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "Зворотна табуляція S-tab"
#: lib/tty/key.c:133
msgid "+ on keypad"
msgstr "Дод. +"
#: lib/tty/key.c:134
msgid "- on keypad"
msgstr "Дод. -"
#: lib/tty/key.c:135
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Дод. /"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "* on keypad"
msgstr "Дод. *"
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
msgid "Escape key"
msgstr "Escape"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Дод. ←"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Дод. →"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Дод. ↑"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Дод. ↓"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Home on keypad"
msgstr "Дод. Home"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "End on keypad"
msgstr "Дод. End"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Дод. Page Down"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Дод. Page Up"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Дод. Insert"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Дод. Delete"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Дод. Enter"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 21"
msgstr "F21"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 22"
msgstr "F22"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 23"
msgstr "F23"
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 24"
msgstr "F24"
#: lib/tty/key.c:155
msgid "A1 key"
msgstr "A1"
#: lib/tty/key.c:156
msgid "C1 key"
msgstr "C1"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Plus"
msgstr "+"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Minus"
msgstr "-"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Asterisk"
msgstr "*"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Dot"
msgstr "."
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Less than"
msgstr "<"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Great than"
msgstr ">"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Equal"
msgstr "="
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Comma"
msgstr ","
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Apostrophe"
msgstr "'"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Colon"
msgstr ":"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Exclamation mark"
msgstr "!"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Question mark"
msgstr "?"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Ampersand"
msgstr "&"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Dollar sign"
msgstr "$"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Quotation mark"
msgstr "\""
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Percent sign"
msgstr "Знак відсотка"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Caret"
msgstr "^"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Tilda"
msgstr "~"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Prime"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Underline"
msgstr "_"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Understrike"
msgstr "_"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Pipe"
msgstr "|"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left parenthesis"
msgstr "("
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right parenthesis"
msgstr ")"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Left bracket"
msgstr "["
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Right bracket"
msgstr "]"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Left brace"
msgstr "{"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Right brace"
msgstr "}"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lib/tty/key.c:192
msgid "Tab key"
msgstr "Tab"
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Space key"
msgstr "Пробіл"
#: lib/tty/key.c:194
msgid "Slash key"
msgstr "/"
#: lib/tty/key.c:195
msgid "Backslash key"
msgstr "\\"
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
msgid "Number sign #"
msgstr "#"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:199
msgid "At sign"
msgstr "@"
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:207
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:284
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\nПеревірте змінну оточення TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
msgid "Pipe failed"
msgstr "Сталася помилка каналу"
#: lib/utilunix.c:519
msgid "Dup failed"
msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
#: lib/utilunix.c:582
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
msgid "bytes transferred"
msgstr "байтів передано"
#: lib/vfs/direntry.c:1297
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
#: lib/vfs/direntry.c:1378
msgid "Getting file"
msgstr "Триває отримання файлу"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Зміни у файлі втрачено"
#: lib/vfs/interface.c:847
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s не є каталогом\n"
#: lib/vfs/interface.c:849
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
#: lib/vfs/interface.c:851
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:859
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:897
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Не вдалося обробити:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
msgid "Screens"
msgstr "Екрани"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Історія"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:283
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
#: lib/widget/listbox.c:284
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Справді очистити цю історію?"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
msgid "&OK"
msgstr "Г&aразд"
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cкасувати"
#: lib/widget/wtools.c:164
msgid "Background process:"
msgstr "Фоновий процес:"
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/args.c:106
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показує поточну версію"
#: src/args.c:114
msgid "Print data directory"
msgstr "Показати каталог даних"
#: src/args.c:122
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
#: src/args.c:130
msgid "Print configure options"
msgstr "Показати параметри конфігурації"
#: src/args.c:137
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
#: src/args.c:145
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
#: src/args.c:152
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
#: src/args.c:162
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
#: src/args.c:170
msgid "Set debug level"
msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
#: src/args.c:179
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
#: src/args.c:186
msgid "Edit files"
msgstr "Редагувати файли"
#: src/args.c:203
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Нав’язує властивості xterm"
#: src/args.c:210
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Вимкнути підтримку X11"
#: src/args.c:217
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
#: src/args.c:224
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
#: src/args.c:232
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
#: src/args.c:240
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Для повільних терміналів"
#: src/args.c:247
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Псевдографіка для малювання"
#: src/args.c:254
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
#: src/args.c:261
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
#: src/args.c:268
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
#: src/args.c:289
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
#: src/args.c:296
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
#: src/args.c:303
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
#: src/args.c:310
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} і {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку використовуватимуться стандартні значення\n\n Ключі:\n Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Переглядач: viewbold, viewunderline, viewselected\n Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:372
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "Стандартні кольори:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray і white\n\nРозширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n\nАтрибути:\n bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу «+»\n"
#: src/args.c:384
msgid "Color options"
msgstr "Параметри кольору"
#: src/args.c:394 src/args.c:396
msgid "+number"
msgstr "+число"
#: src/args.c:395
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
#: src/args.c:398
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
#: src/args.c:409
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nСтворюйте будь-які повідомлення про помилки\n(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
msgid "Main options"
msgstr "Головні параметри"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Параметри терміналу"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
msgid "Background process error"
msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Сталася помилка зчитування"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n ніж можна контролювати."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Закрити"
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
msgid "Enter search string:"
msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Регістро&залежний"
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hазад"
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "&Цілі слова"
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&All charsets"
msgstr "&Усі кодування"
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
msgid "Search is disabled"
msgstr "Пошук вимкнено"
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n%s "
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Різницевий алогритм"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
msgid "Diff extra options"
msgstr "Інші різницеві параметри"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
msgid "&Ignore case"
msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
msgid "Diff Options"
msgstr "Різницеві параметри"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Редагування вимкнено"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Enter line:"
msgstr "Введіть номер рядка:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Довідка"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Зберегти"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Редаг."
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Пошук"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Параметри"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Вихід"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
msgid "Diff:"
msgstr "Різниця:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» є каталогом"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося отримати властивості «%s»\n%s "
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Авто >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл «%s» завеликий"
#: src/editor/edit.c:2159
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
#: src/editor/edit.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
#: src/editor/editcmd.c:208
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
#: src/editor/editcmd.c:231
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
#: src/editor/editcmd.c:293
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
#: src/editor/editcmd.c:303
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
#: src/editor/editcmd.c:381
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
#: src/editor/editcmd.c:439
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
msgid "C&ontinue"
msgstr "Пр&одовжити"
#: src/editor/editcmd.c:454
msgid "&Do not change"
msgstr "Не з&мінювати"
#: src/editor/editcmd.c:455
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Формат &Unix (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:456
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:457
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Enter file name:"
msgstr "Введіть назву файлу:"
#: src/editor/editcmd.c:468
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
#: src/editor/editcmd.c:477
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: src/editor/editcmd.c:605
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
#: src/editor/editcmd.c:1579
msgid "&Quick save"
msgstr "&Швидке збереження"
#: src/editor/editcmd.c:1580
msgid "&Safe save"
msgstr "&Безпечне збереження"
#: src/editor/editcmd.c:1581
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
#: src/editor/editcmd.c:1602
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1610
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Редагувати режим збереження "
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
msgid "Save as"
msgstr "Зберегти як"
#: src/editor/editcmd.c:1669
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Замістити"
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Cannot save file"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Delete macro"
msgstr "Видалити макрос"
#: src/editor/editcmd.c:1762
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
#: src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Макрос не видалено"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Save macro"
msgstr "Зберегти макрос"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Повторити останні команди"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat times:"
msgstr "Кількість повторень:"
#: src/editor/editcmd.c:2037
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: src/editor/editcmd.c:2060
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: src/editor/editcmd.c:2093
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редагувати файл синтаксису"
#: src/editor/editcmd.c:2094
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&User"
msgstr "&Користувацький"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
msgid "&System wide"
msgstr "&Загальносистемний"
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
msgid "Menu edit"
msgstr "Редагувати меню "
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
msgid "&Local"
msgstr "&Місцевий"
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: src/editor/editcmd.c:2675
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Виконано замін: %ld"
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
msgid "[NoName]"
msgstr "[БезНазви]"
#: src/editor/editcmd.c:2787
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr "Файл %s змінено.\nЗберегти перед закриттям?"
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Close file"
msgstr "Закрити файл"
#: src/editor/editcmd.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл %s?"
#: src/editor/editcmd.c:2889
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
#: src/editor/editcmd.c:2903
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопіювати у буфер"
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
#: src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Вирізати у буфер"
#: src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Goto line"
msgstr "Перейти на рядок"
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Save block"
msgstr "Зберегти блок"
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Insert file"
msgstr "Вставити файл"
#: src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Не вдалося вставити файл"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "Sort block"
msgstr "Сортувати блок"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
#: src/editor/editcmd.c:3088
msgid "Run sort"
msgstr "Виконати сортування"
#: src/editor/editcmd.c:3089
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
msgid "Sort"
msgstr "Сортування"
#: src/editor/editcmd.c:3110
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
#: src/editor/editcmd.c:3116
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3151
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
#: src/editor/editcmd.c:3152
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Введіть команди оболонки:"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "External command"
msgstr "Зовнішня команда"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Не вдалося виконати команду"
#: src/editor/editcmd.c:3220
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
#: src/editor/editcmd.c:3221
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: src/editor/editcmd.c:3224
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: src/editor/editcmd.c:3227
msgid "Copies to"
msgstr "Копії"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: src/editor/editcmd.c:3340
msgid "Insert literal"
msgstr "Вставити літерал…"
#: src/editor/editcmd.c:3341
msgid "Press any key:"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "Поточний текст змінено і не збережено.\nПродовження операції призведе до втрати змін"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
msgid "In se&lection"
msgstr "У вид&іленні"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
msgid "&Find all"
msgstr "&Знайти все"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Введіть рядок для заміни:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
msgid "Replace with:"
msgstr "Замінити на:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
msgid "A&ll"
msgstr "&Усі"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
msgid "&Skip"
msgstr "П&ропустити"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
msgid "Confirm replace"
msgstr "Підтвердити заміну"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "Поточний текст змінено і не збережено. \nПродовження операції призведе до втрати змін."
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
msgid "NoName"
msgstr "БезНазви"
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Відкрити файл…"
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Зберегти &як…"
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Вставити файл…"
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Копі&ювати у файл…"
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "Меню &користувача…"
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "П&ро програму…"
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
msgid "&Quit"
msgstr "&Вийти"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "По&вернути"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторити"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Режим вставки/заміни"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "П&еремкнути помічання"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "Помітити стов&пці"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Помі&тити все"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "Зняти пом&ітку"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "Копі&ювати"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "Пере&нести"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "&Delete"
msgstr "&Видалити"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "В&ставити з буферного файлу"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Початок"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Кінець"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Пошук…"
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Шукати &знову"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Замінити…"
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Перемкнути закладку"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Наступна закладка"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "П&опередня закладка"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Скинути закладки"
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "Пе&рейти на рядок…"
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Перемкнути стан рядка"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Перейти до парної &дужки"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Знайти об’явлення"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Повернутися з об’явлення"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Перейти до об’явлення"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Кодування…"
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Пере&малювати екран"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Видалити &макрос…"
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Записати/повторити &дії"
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "S&pell check"
msgstr "&Перевірити правопис"
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "C&heck word"
msgstr "П&еревірити слово"
#: src/editor/editmenu.c:187
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Mail..."
msgstr "&Пошта…"
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Вставити &літерал…"
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Вставити &дату/час"
#: src/editor/editmenu.c:210
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Форматувати &абзац"
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&Sort..."
msgstr "&Сортувати…"
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Вставити вивід…"
#: src/editor/editmenu.c:215
msgid "&External formatter"
msgstr "З&овнішня програма форматування"
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "&Move"
msgstr "Пере&нести"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Resize"
msgstr "Змі&нити розмір"
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
#: src/editor/editmenu.c:235
msgid "&Next"
msgstr "&Наступний"
#: src/editor/editmenu.c:236
msgid "&Previous"
msgstr "&Попередній"
#: src/editor/editmenu.c:237
msgid "&List..."
msgstr "&Список…"
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "&General..."
msgstr "&Загальні…"
#: src/editor/editmenu.c:250
msgid "Save &mode..."
msgstr "Режим &збереження…"
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Вивчення к&лавіш…"
#: src/editor/editmenu.c:253
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
#: src/editor/editmenu.c:255
msgid "S&yntax file"
msgstr "Файл с&интаксису"
#: src/editor/editmenu.c:256
msgid "&Menu file"
msgstr "Файл &меню"
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
msgid "&Save setup"
msgstr "&Зберегти параметри"
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагувати"
#: src/editor/editmenu.c:296
msgid "&Search"
msgstr "&Пошук"
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: src/editor/editmenu.c:302
msgid "For&mat"
msgstr "&Формат"
#: src/editor/editmenu.c:304
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
msgid "&Options"
msgstr "&Параметри "
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "&None"
msgstr "&Порожньо"
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "&Динамічне параграфування"
#: src/editor/editoptions.c:56
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим перенесення"
#: src/editor/editoptions.c:154
msgid "Tabulation"
msgstr "Табуляція"
#: src/editor/editoptions.c:155
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Забій в обхід табуляції"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Крок табуляції:"
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
msgid "Other options"
msgstr "Інші параметри"
#: src/editor/editoptions.c:165
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Автові&дступ"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Пит&ати перед збереженням"
#: src/editor/editoptions.c:168
msgid "Save file &position"
msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
#: src/editor/editoptions.c:169
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "&Видимі задні пробіли"
#: src/editor/editoptions.c:170
msgid "Visible &tabs"
msgstr "Видимі &вкладки"
#: src/editor/editoptions.c:171
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Підсвітка синтаксису"
#: src/editor/editoptions.c:172
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
#: src/editor/editoptions.c:173
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Пос&тійне виділення"
#: src/editor/editoptions.c:175
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
#: src/editor/editoptions.c:177
msgid "&Group undo"
msgstr "&Групове повернення"
#: src/editor/editoptions.c:178
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
#: src/editor/editoptions.c:189
msgid "Editor options"
msgstr "Параметри редактора"
#: src/editor/editwidget.c:145
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr "Дружній до користувача редактор тексту\nнаписаний для Midnight Commander."
#: src/editor/editwidget.c:148
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr "Авторські права(C) 1996-2012 за Free Software Foundation"
#: src/editor/editwidget.c:157
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: src/editor/editwidget.c:330
msgid "Open files"
msgstr "Відкрити файли"
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
msgid "Edit: "
msgstr "Редагування: "
#: src/editor/editwidget.c:979
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Помітити"
#: src/editor/editwidget.c:980
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Замінити"
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Копіювати"
#: src/editor/editwidget.c:982
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Перемістити"
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Видалити"
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Меню"
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
msgid "&Add word"
msgstr "&Додати слово"
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
msgid "Misspelled"
msgstr "Орфографічна помилка"
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
msgid "Check word"
msgstr "Перевірити слово"
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
msgid "Suggest"
msgstr "Запропонувати"
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr "Вибрати мову"
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
msgid "Load syntax file"
msgstr "Завантажити файл синтаксису"
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1508
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
#: src/execute.c:131
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди «su»."
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
#: src/execute.c:487
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
msgid "Set &all"
msgstr "Вст. &yсі"
#: src/filemanager/achown.c:95
msgid "S&kip"
msgstr "П&ропустити"
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
msgid "&Set"
msgstr "Вст&aновити"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
msgid "group"
msgstr "група"
#: src/filemanager/achown.c:438
msgid "other"
msgstr "інші"
#: src/filemanager/achown.c:446
msgid "Flag"
msgstr "Мітка"
#: src/filemanager/achown.c:665
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Розширена зміна власника"
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося змінити права на «%s» \n%s"
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося змінити власника «%s» \n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Інше 8-розрядне"
#: src/filemanager/boxes.c:372
msgid "Running"
msgstr "Виконується"
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: src/filemanager/boxes.c:440
msgid "&Never"
msgstr "&Ніколи"
#: src/filemanager/boxes.c:441
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "На простих &терміналах"
#: src/filemanager/boxes.c:442
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Завжди"
#: src/filemanager/boxes.c:456
msgid "File operations"
msgstr "Файлові операції"
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Подроби&ці операцій"
#: src/filemanager/boxes.c:458
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
#: src/filemanager/boxes.c:459
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Класична панель прогресу"
#: src/filemanager/boxes.c:460
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Автоіменування нових каталогів"
#: src/filemanager/boxes.c:461
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:464
msgid "Esc key mode"
msgstr "Режим клавіші Escape"
#: src/filemanager/boxes.c:465
msgid "S&ingle press"
msgstr "Одиничне натиснення"
#: src/filemanager/boxes.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr "Час очікування:"
#: src/filemanager/boxes.c:471
msgid "Pause after run"
msgstr "Пауза після виконання"
#: src/filemanager/boxes.c:476
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Вбудований &редактор"
#: src/filemanager/boxes.c:477
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Вбудова&ний переглядач"
#: src/filemanager/boxes.c:478
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:480
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Автоматичні &меню"
#: src/filemanager/boxes.c:481
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Випада&ючі підменю"
#: src/filemanager/boxes.c:482
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:483
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
#: src/filemanager/boxes.c:485
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Обе&pтовий індикатор"
#: src/filemanager/boxes.c:486
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
#: src/filemanager/boxes.c:487
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Безпечне &видалення"
#: src/filemanager/boxes.c:488
msgid "A&uto save setup"
msgstr "&Автозбереження параметрів"
#: src/filemanager/boxes.c:501
msgid "Configure options"
msgstr "Параметри конфігурації"
#: src/filemanager/boxes.c:532
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Не враховувати регістр"
#: src/filemanager/boxes.c:534
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
#: src/filemanager/boxes.c:547
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Показати мі&ні-статус"
#: src/filemanager/boxes.c:548
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
#: src/filemanager/boxes.c:549
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Змішати &усі файли"
#: src/filemanager/boxes.c:550
msgid "Show &backup files"
msgstr "Показувати ре&зервні файли"
#: src/filemanager/boxes.c:551
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Показувати при&ховані файли"
#: src/filemanager/boxes.c:552
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
#: src/filemanager/boxes.c:553
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
#: src/filemanager/boxes.c:554
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
#: src/filemanager/boxes.c:556
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Простий о&бмін"
#: src/filemanager/boxes.c:557
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
#: src/filemanager/boxes.c:563
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: src/filemanager/boxes.c:564
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
#: src/filemanager/boxes.c:566
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Гор&тання сторінки"
#: src/filemanager/boxes.c:567
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "&Гортання сторінки мишею"
#: src/filemanager/boxes.c:570
msgid "File highlight"
msgstr "Підсвітка файлів…"
#: src/filemanager/boxes.c:571
msgid "File &types"
msgstr "Типи &файлів"
#: src/filemanager/boxes.c:572
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права"
#: src/filemanager/boxes.c:574
msgid "Quick search"
msgstr "Швидкий пошук"
#: src/filemanager/boxes.c:586
msgid "Panel options"
msgstr "Параметри панелі"
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
msgid "Information"
msgstr "Відомості"
#: src/filemanager/boxes.c:600
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
#: src/filemanager/boxes.c:648
msgid "&Full file list"
msgstr "&Повний"
#: src/filemanager/boxes.c:649
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Скорочений"
#: src/filemanager/boxes.c:650
msgid "&Long file list"
msgstr "&Розширений"
#: src/filemanager/boxes.c:651
msgid "&User defined:"
msgstr "&Визначений користувачем:"
#: src/filemanager/boxes.c:660
msgid "User &mini status"
msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
#: src/filemanager/boxes.c:670
msgid "Listing mode"
msgstr "Формат списку файлів"
#: src/filemanager/boxes.c:737
msgid "Executable &first"
msgstr "Виконувані &першими"
#: src/filemanager/boxes.c:739
msgid "&Reverse"
msgstr "&Зворотній"
#: src/filemanager/boxes.c:748
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|Ви&далення"
#: src/filemanager/boxes.c:773
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
#: src/filemanager/boxes.c:774
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|Ви&конання"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|В&ихід"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: src/filemanager/boxes.c:804
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "&UTF-8 вивід"
#: src/filemanager/boxes.c:805
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
#: src/filemanager/boxes.c:806
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:807
msgid "7 &bits"
msgstr "7 &біт"
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
msgid "Display bits"
msgstr "Відображення символів"
#: src/filemanager/boxes.c:867
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодування вводу/показу:"
#: src/filemanager/boxes.c:873
msgid "&Select"
msgstr "&Вибрати"
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
msgid "Directory tree"
msgstr "Дерево каталогів"
#: src/filemanager/boxes.c:977
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
#: src/filemanager/boxes.c:982
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "FTP палоль для аноніма:"
#: src/filemanager/boxes.c:985
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):"
#: src/filemanager/boxes.c:988
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
#: src/filemanager/boxes.c:992
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:993
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Використовувати &пасивний режим"
#: src/filemanager/boxes.c:994
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
#: src/filemanager/boxes.c:1004
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
#: src/filemanager/boxes.c:1049
msgid "cd"
msgstr "Перейти у"
#: src/filemanager/boxes.c:1056
msgid "Quick cd"
msgstr "Швидка зміна каталогу"
#: src/filemanager/boxes.c:1078
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
#: src/filemanager/boxes.c:1082
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Назва символьного посилання:"
#: src/filemanager/boxes.c:1091
msgid "Symbolic link"
msgstr "Символьне посилання"
#: src/filemanager/boxes.c:1123
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: src/filemanager/boxes.c:1124
msgid "&Resume"
msgstr "Пр&oдовжити"
#: src/filemanager/boxes.c:1125
msgid "&Kill"
msgstr "&Завершити"
#: src/filemanager/boxes.c:1154
msgid "Background jobs"
msgstr "Фонові завдання"
#: src/filemanager/boxes.c:1190
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/boxes.c:1200
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: src/filemanager/boxes.c:1202
msgid "Username:"
msgstr "Ім’я користувача:"
#: src/filemanager/boxes.c:1219
msgid "SMB authentication"
msgstr "SMB(самба) автентифікація"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "встановити ID &групи на виконання"
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "stick&y bit"
msgstr "липкий біт"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "&read by owner"
msgstr "&читати від імені власника"
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "&write by owner"
msgstr "&писати від імені власника"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "виконати/шукати від імені власника"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "rea&d by group"
msgstr "читати від імені групи"
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by grou&p"
msgstr "писати від імені групи"
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "виконати/шукати від імені групи"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "read &by others"
msgstr "читати від імені інших"
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "wr&ite by others"
msgstr "писати від імені інших"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "виконати/шукати від імені інших"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Дозволи (вісімкові):"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Ім’я власника:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Назва групи:"
#: src/filemanager/chmod.c:122
msgid "&Marked all"
msgstr "Вст. пом&iч."
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "S&et marked"
msgstr "Увім. п&oміч."
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Вим. поміч."
#: src/filemanager/chmod.c:316
msgid "Chmod command"
msgstr "Команда chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
msgid "Permission"
msgstr "Дозвіл"
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/filemanager/chown.c:89
msgid "Set &groups"
msgstr "Вст. гр&yпу"
#: src/filemanager/chown.c:90
msgid "Set &users"
msgstr "Вст. к&oрист."
#: src/filemanager/chown.c:156
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/filemanager/chown.c:158
msgid "Owner name"
msgstr "Ім’я власника"
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
msgid "Group name"
msgstr "Назва групи"
#: src/filemanager/chown.c:162
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/filemanager/chown.c:216
msgid "Chown command"
msgstr "Команда chown"
#: src/filemanager/chown.c:218
msgid "User name"
msgstr "Ім’я користувача"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Невідомий користувач>"
#: src/filemanager/chown.c:233
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Невідома група>"
#: src/filemanager/cmd.c:122
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
#: src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Не вдалося змінити каталог"
#: src/filemanager/cmd.c:211
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: src/filemanager/cmd.c:212
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
#: src/filemanager/cmd.c:238
msgid "&Files only"
msgstr "&Тільки файли"
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Використання &шаблону оболонки"
#: src/filemanager/cmd.c:241
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Регістрозалежний"
#: src/filemanager/cmd.c:441
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Створити посилання на %s:"
#: src/filemanager/cmd.c:443
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: src/filemanager/cmd.c:449
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "посилання: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:486
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "символьне посилання: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "View file"
msgstr "Перегляд файлу"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: src/filemanager/cmd.c:772
msgid "Filtered view"
msgstr "Фільтрований перегляд"
#: src/filemanager/cmd.c:773
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Edit file"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:949
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Створити новий каталог"
#: src/filemanager/cmd.c:950
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Введіть назву каталогу:"
#: src/filemanager/cmd.c:1075
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: src/filemanager/cmd.c:1083
msgid "Unselect"
msgstr "Зняти відмітку"
#: src/filemanager/cmd.c:1098
msgid "Extension file edit"
msgstr "Редагування файла розширень"
#: src/filemanager/cmd.c:1099
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&System Wide"
msgstr "&Загальносистемний"
#: src/filemanager/cmd.c:1192
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
#: src/filemanager/cmd.c:1193
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
#: src/filemanager/cmd.c:1280
msgid "Compare directories"
msgstr "Порівняти каталоги"
#: src/filemanager/cmd.c:1281
msgid "Select compare method:"
msgstr "Виберіть метод порівняння:"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Quick"
msgstr "&Швидкий"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Size only"
msgstr "Тільки &розмір"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Thorough"
msgstr "По&байтовий"
#: src/filemanager/cmd.c:1297
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі\nповинні бути в режимі списку"
#: src/filemanager/cmd.c:1345
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Це не xterm і не консоль Linux.\nПанелі не можна перемкнути. "
#: src/filemanager/cmd.c:1381
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
#: src/filemanager/cmd.c:1388
msgid "Edit symlink"
msgstr "Редагувати символьне посилання"
#: src/filemanager/cmd.c:1397
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "редагування символьного посилання: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1421
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» — не символьне посилання"
#: src/filemanager/cmd.c:1515
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
#: src/filemanager/cmd.c:1526
msgid "SFTP to machine"
msgstr "З’єднання по SFTP"
#: src/filemanager/cmd.c:1538
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
#: src/filemanager/cmd.c:1550
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
#: src/filemanager/cmd.c:1561
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1562
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\nпотрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
msgid "Setup"
msgstr "Настройки"
#: src/filemanager/cmd.c:1705
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Установки збережено в %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n%s "
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n%s"
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:857
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "Сталася помилка файлу %s"
#: src/filemanager/ext.c:859
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Копіювання"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Переміщення"
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Видалення"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Копіювання"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Переміщення"
#: src/filemanager/file.c:144
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Видалення"
#: src/filemanager/file.c:157
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
#: src/filemanager/file.c:159
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "files"
msgstr "файли"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directory"
msgstr "каталог"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "directories"
msgstr "каталоги"
#: src/filemanager/file.c:166
msgid "files/directories"
msgstr "файли/каталоги"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:168
msgid " with source mask:"
msgstr " із шаблоном джерела:"
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
msgid "to:"
msgstr "до:"
#: src/filemanager/file.c:172
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:329
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
#: src/filemanager/file.c:381
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:397
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими системами:\n\nПараметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
#: src/filemanager/file.c:469
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
msgid "&Abort"
msgstr "&Перервати"
#: src/filemanager/file.c:648
msgid "Ski&p all"
msgstr "П&ропустити все"
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "По&вторити"
#: src/filemanager/file.c:683
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "Каталог \"%s\" не порожній.\nВидалити його рекурсивно?"
#: src/filemanager/file.c:684
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "Фоновий процес:\nКаталог \"%s\" не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
msgid "Non&e"
msgstr "Ж&oдного"
#: src/filemanager/file.c:908
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "«%s»\nта\n«%s»\nє одним і тим же файлом "
#: src/filemanager/file.c:927
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
#: src/filemanager/file.c:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n%s "
#: src/filemanager/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося видалити каталог «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1676
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
#: src/filemanager/file.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1726
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n%s "
#: src/filemanager/file.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1892
msgid "(stalled)"
msgstr "(простоювання)"
#: src/filemanager/file.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1957
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
#: src/filemanager/file.c:1958
msgid "&Keep"
msgstr "За&лишити"
#: src/filemanager/file.c:2056
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Джерело «%s» не є каталогом\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n«%s»"
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2198
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2332
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "«%s»\nта\n«%s» \nє одним і тим же каталогом"
#: src/filemanager/file.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
#: src/filemanager/file.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2536
msgid "Directory scanning"
msgstr "Сканування каталогу"
#: src/filemanager/file.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2703
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
#: src/filemanager/file.c:2832
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
msgid "S&uspend"
msgstr "Призупинити"
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
msgid "Con&tinue"
msgstr "П&родовжити"
#: src/filemanager/filegui.c:343
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:360
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ОЧЗ %s"
#: src/filemanager/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Мб/с"
#: src/filemanager/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Кб/с"
#: src/filemanager/filegui.c:378
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld б/с"
#: src/filemanager/filegui.c:421
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Цільовий файл вже існує."
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:429
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Замістити цей файл?"
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
msgid "A&ppend"
msgstr "Дописати у &кінець"
#: src/filemanager/filegui.c:437
msgid "&Reget"
msgstr "Пере&читати"
#: src/filemanager/filegui.c:439
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Замістити всі файли?"
#: src/filemanager/filegui.c:443
msgid "&Update"
msgstr "&Оновити"
#: src/filemanager/filegui.c:447
msgid "If &size differs"
msgstr "Із різним &розміром"
#: src/filemanager/filegui.c:470
msgid "File exists"
msgstr "Файл існує"
#: src/filemanager/filegui.c:472
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Фоновий процес: файл існує"
#: src/filemanager/filegui.c:911
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
#: src/filemanager/filegui.c:913
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Файлів оброблено: %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:957
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Час: %s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:961
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Час: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:967
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Час: %s"
#: src/filemanager/filegui.c:971
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Час: %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:979
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Усього: %s "
#: src/filemanager/filegui.c:983
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Усього: %s/%s "
#: src/filemanager/filegui.c:1008
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: src/filemanager/filegui.c:1036
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: src/filemanager/filegui.c:1058
msgid "Deleting"
msgstr "Видалення"
#: src/filemanager/filegui.c:1202
msgid "Follow &links"
msgstr "&Iти за посиланнями"
#: src/filemanager/filegui.c:1203
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Зберігати атриб&yти"
#: src/filemanager/filegui.c:1205
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
#: src/filemanager/filegui.c:1206
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Стабільні симлінки"
#: src/filemanager/filegui.c:1211
msgid "&Background"
msgstr "На &фоні"
#: src/filemanager/filegui.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
#: src/filemanager/find.c:186
msgid "&Chdir"
msgstr "Пере&хід"
#: src/filemanager/find.c:187
msgid "&Again"
msgstr "&Знову"
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
msgid "Pane&lize"
msgstr "Па&нелізувати"
#: src/filemanager/find.c:193
msgid "&View - F3"
msgstr "&Переглянути — F3"
#: src/filemanager/find.c:194
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Редагувати — F4"
#: src/filemanager/find.c:370
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Знайдено: %ld"
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
#: src/filemanager/find.c:504
msgid "File name:"
msgstr "Назва файлу:"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Шукати рекурсивно"
#: src/filemanager/find.c:511
msgid "S&kip hidden"
msgstr "П&ропускати приховані"
#: src/filemanager/find.c:514
msgid "Content:"
msgstr "Вміст:"
#: src/filemanager/find.c:515
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Ш&укати за вмістом"
#: src/filemanager/find.c:517
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Регістро&залежний"
#: src/filemanager/find.c:519
msgid "A&ll charsets"
msgstr "&Усі кодування"
#: src/filemanager/find.c:522
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Пер&ший збіг"
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Tree"
msgstr "Д&eрево"
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
msgid "Find File"
msgstr "Знайти файл"
#: src/filemanager/find.c:609
msgid "Start at:"
msgstr "Почати з:"
#: src/filemanager/find.c:618
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Іг&норувати каталоги:"
#: src/filemanager/find.c:1050
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Пошук у %s"
#: src/filemanager/find.c:1254
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: src/filemanager/find.c:1259
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Виконується пошук %s"
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
msgid "Searching"
msgstr "Виконується пошук"
#: src/filemanager/hotlist.c:180
msgid "Change &to"
msgstr "Змінити &на"
#: src/filemanager/hotlist.c:183
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "Зараз вільно VFSs"
#: src/filemanager/hotlist.c:185
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
#: src/filemanager/hotlist.c:188
msgid "&Add current"
msgstr "Додати &поточний"
#: src/filemanager/hotlist.c:190
msgid "&Up"
msgstr "&Угору"
#: src/filemanager/hotlist.c:194
msgid "New &group"
msgstr "Нова &група"
#: src/filemanager/hotlist.c:196
msgid "New &entry"
msgstr "Новий &запис"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
msgid "&Insert"
msgstr "&Вставити"
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&далити"
#: src/filemanager/hotlist.c:260
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
#: src/filemanager/hotlist.c:731
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активні каталоги ВФС"
#: src/filemanager/hotlist.c:738
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Список каталогів"
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
msgid "Top level group"
msgstr "Група верхнього рівня"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory path"
msgstr "Шлях до каталогу"
#: src/filemanager/hotlist.c:807
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Перенесення %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:816
msgid "Directory label"
msgstr "Мітка каталогу"
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
msgid "&Append"
msgstr "До&писати"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Новий запис"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "Directory label:"
msgstr "Мітка каталогу:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
msgid "Directory path:"
msgstr "Шлях до каталогу:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "New hotlist group"
msgstr "Нова група:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "Name of new group:"
msgstr "Назва нової групи:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "Група «%s» не пуста.\nВидалити її?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Завантаження списку"
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Не вдалося записати файл %s,\nпопередній швидкий список записів не видалено"
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Мітка для «%s»: "
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Додати до списку"
#: src/filemanager/info.c:116
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:139
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/filemanager/info.c:156
msgid "No node information"
msgstr "Немає відомостей про вузол"
#: src/filemanager/info.c:159
msgid "Free nodes:"
msgstr "Вільних вузлів:"
#: src/filemanager/info.c:167
msgid "No space information"
msgstr "Немає відомостей про простір"
#: src/filemanager/info.c:174
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:181
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: src/filemanager/info.c:182
msgid "non-local vfs"
msgstr "не локальна ВФС"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Пристрій: %s"
#: src/filemanager/info.c:193
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлова система: %s"
#: src/filemanager/info.c:199
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Останній доступ: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Змінено: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:212
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Змінено: %s"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
#: src/filemanager/info.c:227
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"
#: src/filemanager/info.c:229
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] "(блоків: %ld)"
msgstr[1] "(блоків: %ld)"
msgstr[2] "(блоків: %ld)"
#: src/filemanager/info.c:236
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Власник: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:240
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Посилань: %d"
#: src/filemanager/info.c:244
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Права: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:249
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "&Рівні розміри"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&Menubar visible"
msgstr "Показувати панель меню"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Командний рядок"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Рядок &функц. клавіш"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Р&ядок порад"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Заголовок вікна &xterm"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Show free space"
msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Розбиття панелей"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Консольний вивід"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикальне"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Горизонтальне"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Рядки виводу:"
#: src/filemanager/layout.c:518
msgid "Layout"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "File listin&g"
msgstr "Список &файлів"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Quick view"
msgstr "&Швидкий перегляд"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Info"
msgstr "&Відомості"
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Фор&мат списку…"
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Sort order..."
msgstr "Порядок &сортування…"
#: src/filemanager/midnight.c:208
msgid "&Filter..."
msgstr "&Фільтр…"
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "Кодування…"
#: src/filemanager/midnight.c:214
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-з’єднання…"
#: src/filemanager/midnight.c:217
msgid "S&hell link..."
msgstr "&Shell-з’єднання…"
#: src/filemanager/midnight.c:220
msgid "S&FTP link..."
msgstr "S&FTP-з’єднання…"
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "SM&B link..."
msgstr "&SMB-з’єднання…"
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Панелі&зувати"
#: src/filemanager/midnight.c:227
msgid "&Rescan"
msgstr "&Пересканувати"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&View"
msgstr "П&ереглянути"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Пе&регляд файлу…"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Filtered view"
msgstr "Фі&льтрований перегляд"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Copy"
msgstr "Ско&піювати"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "C&hmod"
msgstr "З&міна прав"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "&Link"
msgstr "&Посилання"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "&Symlink"
msgstr "&Символьне посилання"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Від&носне символьне посилання"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "Ch&own"
msgstr "Змі&на власника"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Пр&ава (розширені) "
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Перейменувати/перемістити"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Створити каталог"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Quick cd"
msgstr "&Швидка зміна каталогу"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "Select &group"
msgstr "Обрати гр&yпу"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "U&nselect group"
msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
#: src/filemanager/midnight.c:261
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Інвертувати виділення"
#: src/filemanager/midnight.c:263
msgid "E&xit"
msgstr "Ви&хід"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&User menu"
msgstr "&Меню користувача"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Дерево каталогів"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Find file"
msgstr "&Знайти файл"
#: src/filemanager/midnight.c:282
msgid "S&wap panels"
msgstr "Пе&реставити панелі"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Сховати/показати панелі"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "П&орівняти каталоги"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "C&ompare files"
msgstr "П&орівняти файли"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Зовн&ішня панелізація"
#: src/filemanager/midnight.c:291
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Показати &розміри каталогів"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Command &history"
msgstr "&Історія команд"
#: src/filemanager/midnight.c:294
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Гарячий список каталогів"
#: src/filemanager/midnight.c:296
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Список &активних VFS"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Background jobs"
msgstr "Фонові завдання"
#: src/filemanager/midnight.c:301
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Список екранів"
#: src/filemanager/midnight.c:306
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Редагування формату списку"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
#: src/filemanager/midnight.c:317
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Редагувати файл &меню"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Конфігурація…"
#: src/filemanager/midnight.c:334
msgid "&Layout..."
msgstr "&Зовнішній вигляд…"
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Panel options..."
msgstr "Параметри панелі…"
#: src/filemanager/midnight.c:337
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Підтвердження…"
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Відображення символів…"
#: src/filemanager/midnight.c:342
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Віртуальні &ФС…"
#: src/filemanager/midnight.c:447
msgid "Panels:"
msgstr "Панелі:"
#: src/filemanager/midnight.c:1041
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1051
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Above"
msgstr "Верхня"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Left"
msgstr "&Ліва панель "
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Below"
msgstr "Нижня"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Right"
msgstr "&Права панель "
#: src/filemanager/midnight.c:1660
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Меню"
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Перегляд"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Переміст."
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|СтвКат"
#: src/filemanager/mountlist.c:853
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Не вистачає пам’яті."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
#: src/filemanager/panel.c:116
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Не сортувати"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: src/filemanager/panel.c:126
msgid "&Name"
msgstr "За &назвою"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/filemanager/panel.c:136
msgid "&Version"
msgstr "&Версія"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
#: src/filemanager/panel.c:146
msgid "E&xtension"
msgstr "Розширення"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "sort|s"
msgstr "sort|s"
#: src/filemanager/panel.c:156
msgid "&Size"
msgstr "За &розміром"
#: src/filemanager/panel.c:164
msgid "Block Size"
msgstr "Розмір блока"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
#: src/filemanager/panel.c:182
msgid "&Modify time"
msgstr "За часом &зміни"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
#: src/filemanager/panel.c:192
msgid "&Access time"
msgstr "За часом &доступу"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "sort|h"
msgstr "sort|h"
#: src/filemanager/panel.c:202
msgid "C&hange time"
msgstr "За часом з&міни"
#: src/filemanager/panel.c:218
msgid "Perm"
msgstr "Права"
#: src/filemanager/panel.c:226
msgid "Nl"
msgstr "Кс"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/filemanager/panel.c:235
msgid "&Inode"
msgstr "За &інформаційними вузлами"
#: src/filemanager/panel.c:243
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:251
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:259
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: src/filemanager/panel.c:267
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/filemanager/panel.c:491
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
msgid "UP--DIR"
msgstr "НАД-КАТ"
#: src/filemanager/panel.c:528
msgid "SYMLINK"
msgstr "СИМ ПОС"
#: src/filemanager/panel.c:533
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПІД-КАТ"
#: src/filemanager/panel.c:1008
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
#: src/filemanager/panel.c:1071
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "байтів: %s"
msgstr[1] "байтів: %s"
msgstr[2] "байтів: %s"
#: src/filemanager/panel.c:1075
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s у %d файлі"
msgstr[1] "%s у %d файлах"
msgstr[2] "%s у %d файлах"
#: src/filemanager/panel.c:1280
msgid "Panelize"
msgstr "Панелізувати"
#: src/filemanager/panel.c:1815
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
#: src/filemanager/panel.c:2607
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Справді виконати?"
#: src/filemanager/panel.c:4255
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
#: src/filemanager/panelize.c:143
msgid "&Add new"
msgstr "&Додати новий"
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
msgid "External panelize"
msgstr "Зовнішня панелізація"
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
msgid "Other command"
msgstr "Інша команда"
#: src/filemanager/panelize.c:188
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/filemanager/panelize.c:266
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
#: src/filemanager/panelize.c:267
msgid "Enter command label:"
msgstr "Введіть мітку команди: "
#: src/filemanager/panelize.c:326
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Не вдалося викликати команду."
#: src/filemanager/panelize.c:391
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
#: src/filemanager/panelize.c:530
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
#: src/filemanager/panelize.c:593
msgid "Modified git files"
msgstr "Змінені файли git"
#: src/filemanager/panelize.c:594
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
#: src/filemanager/panelize.c:596
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
#: src/filemanager/panelize.c:598
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
#: src/filemanager/tree.c:182
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:785
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
#: src/filemanager/tree.c:825
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося отримати властивості призначення\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:898
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Видалити %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Статично"
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Динамічно"
#: src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
#: src/filemanager/tree.c:1227
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Забути"
#: src/filemanager/tree.c:1238
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Не вдалося записати у файл %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Відлагоджування"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "ПОМИЛКА:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Істина:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Хибність:"
#: src/filemanager/usermenu.c:569
msgid "Error calling program"
msgstr "Сталася помилка виклику програми"
#: src/filemanager/usermenu.c:602
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Попередження — файл не враховується"
#: src/filemanager/usermenu.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\nЙого використання неприйнятно з міркувань безпеки."
#: src/filemanager/usermenu.c:713
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
#: src/filemanager/usermenu.c:714
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
#: src/filemanager/usermenu.c:715
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Макрос %%var не має змінної"
#: src/filemanager/usermenu.c:988
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
msgid "User menu"
msgstr "Меню користувача"
#: src/help.c:325
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
#: src/help.c:363
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
#: src/help.c:1125
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/help.c:1148
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Індекс"
#: src/help.c:1149
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Попередній"
#: src/learn.c:72
msgid "Learn keys"
msgstr "Вивчення клавіш"
#: src/learn.c:90
msgid "Teach me a key"
msgstr "Визначте клавішу"
#: src/learn.c:91
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Натисніть клавішу %s\nі почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n\nПотім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\nщо поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n\nЯкщо необхідно скасувати навчання, натисніть\nклавішу Esc і також зачекайте."
#: src/learn.c:123
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Введено «%s»"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:184
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:194
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Схоже, що всі клавіші вже\nнормально працюють."
#: src/learn.c:196
msgid "&Discard"
msgstr "В&ідкинути"
#: src/learn.c:203
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Є повний опис терміналу.\nВсі клавіші працюють."
#: src/learn.c:327
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
#: src/main.c:260
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Не вдалося запустити:\n%s\n"
#: src/main.c:273
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
#: src/main.c:478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nПід час закривання сталася помилка:\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Виберіть кодову сторінку"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Без перекодування >"
#: src/setup.c:217
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:218
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося зберегти файл %s:\n%s"
#: src/subshell.c:391
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "Запущено іншу копію Midnight Commander\nна цьому терміналі. Вкладену командну\nоболонку вимкнуто."
#: src/subshell.c:848
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
#: src/subshell.c:1057
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
#: src/subshell.c:1251
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Віртуальні файлові системи:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Типи даних:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr "Кореневий каталог:"
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Системна дата"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
msgid "Config directory:"
msgstr "Конфігураційний каталог:"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
msgid "Data directory:"
msgstr "Каталог даних:"
#: src/textconf.c:191
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Обробники розширення файлу:"
#: src/textconf.c:194
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
#: src/textconf.c:204
msgid "User data"
msgstr "Користувацький каталог:"
#: src/textconf.c:219
msgid "Cache directory:"
msgstr "Каталог кешу:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося відкрити архів cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n%s\nв архіві cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося відкрити архів %s\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:283
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:460
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
#: src/vfs/fish/fish.c:470
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
#: src/vfs/fish/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:486
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
#: src/vfs/fish/fish.c:522
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
#: src/vfs/fish/fish.c:533
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
#: src/vfs/fish/fish.c:543
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
#: src/vfs/fish/fish.c:668
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: завершено."
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: сталася помилка"
#: src/vfs/fish/fish.c:899
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
#: src/vfs/fish/fish.c:937
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
#: src/vfs/fish/fish.c:956
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: триває зберігання файлу"
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Триває переривання перенесення…"
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Сталася помилка після переривання."
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: зареєстровано"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(строга відповідність rfc959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(chdir first)"
msgstr "(спочатку chdir)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\nВидаліть пароль або змініть режим"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Попередження: неправильний рядок у %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr "sftp: Неправильний порт."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: з’єднання з %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: Пароль порожній."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сессії: (%d)"
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Створення списку завершено."
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n "
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Сталася помилка авторизації "
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s перейменовує файли\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося відкрити архів tar\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
#: src/vfs/tar/tar.c:593
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
#: src/vfs/tar/tar.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "Файл %s\nне схожий на архів tar."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: сталася помилка"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "недостатньо пам’яті"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "при отриманні блока буфера"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info не є файловою системою."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "під час проходження блоків"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Неправильне значення"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Ві&дсотки"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Д&есятковий зсув"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
#: src/viewer/dialogs.c:212
msgid "Goto"
msgstr "Перейти до"
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HxПошук"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|НеПерен."
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Перен."
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Перехід"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Як є"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Фільтр"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|НеФормат."
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Формат."
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Сталася помилка при закритті файла:\n%s\nІмовірно, дані не збережено"
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося зберегти файл:\n%s"
#: src/viewer/lib.c:170
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Не виходити"
#: src/viewer/lib.c:176
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл?"
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
msgid "View: "
msgstr "Перегляд:"
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Не вдалося відкрити «%s»\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Пошук завершено"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Почати спочатку?"
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""