mc/po/no.po
Kjartan Maraas 7da96495dc 1999-01-16 Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>
* updated translation
1999-01-16 01:16:36 +00:00

5015 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian translation of Midnight Commander (bokmål dialect)
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>, 1998,1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.6\n"
"POT-Creation-Date: 1999-01-16 02:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-01-10 03:21+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kjør makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sett inn literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Trykk en tast: "
#: gnome/gcmd.c:56
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med "
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander filbehandleren."
#: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:820 src/screen.c:2063
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:821
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:256 src/file.c:1798
#: src/file.c:2177 src/filegui.c:578 src/hotlist.c:1030 src/main.c:822
#: src/screen.c:2065 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:759
#: src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:256 src/file.c:1798
#: src/file.c:2177 src/filegui.c:577 src/hotlist.c:1030 src/main.c:822
#: src/screen.c:2065 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:759
#: src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: gnome/gcmd.c:206
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter etter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:209
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ikke skill mellom s&tore/små tegn"
#: gnome/gcmd.c:217 src/chmod.c:151 src/screen.c:442
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gnome/gcmd.c:224
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: gnome/gcmd.c:230 src/screen.c:443 src/screen.c:446
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gnome/gcmd.c:236
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Tid for siste aksess"
#: gnome/gcmd.c:242
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Tid for siste modifikasjon"
#: gnome/gcmd.c:248
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Tid for siste endring"
#: gnome/gcmd.c:262
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reverser rekkefølgen."
#: gnome/gcmd.c:324
msgid "Enter name."
msgstr "Skriv inn navn."
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:"
#: gnome/gcmd.c:424
msgid "Find all core files"
msgstr "Finn alle core-filer"
#: gnome/gcmd.c:427 src/panelize.c:354
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Finn avviste etter patching"
#: gnome/gcmd.c:469
msgid "Run Command"
msgstr "Kjør kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:473
msgid "Preset Commands"
msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer"
#: gnome/gcmd.c:490
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: gnome/gcmd.c:494
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:502
msgid "Run this Command"
msgstr "Kjør denne kommandoen"
#: gnome/gcmd.c:509
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:553
msgid "Set Filter"
msgstr "Sett filter"
#: gnome/gcmd.c:557 gnome/gcmd.c:598 gnome/gcmd.c:603 gnome/gcmd.c:607
#: gnome/gscreen.c:2308
msgid "Show all files"
msgstr "Vis alle filer"
#: gnome/gcmd.c:564
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:580
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
"Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.gif vil kun vise gif bilder"
#: gnome/gcmd.c:582
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
#: gnome/gcmd.c:638 gnome/gpopup.c:47
msgid " Open with..."
msgstr " Åpne med..."
#: gnome/gcmd.c:639 gnome/gpopup.c:48
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
#: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1387
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gnome/gdesktop.c:351
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
msgstr "Kunne ikke åpne %s; får ikke skrivebordsikoner"
#: gnome/gdesktop.c:1353
msgid "Trashcan"
msgstr "Søppelkurv"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1383
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmekatalog"
#: gnome/gdesktop.c:1388
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
"Kunne ikke lage symbolsk lenke fra %s til %s; får ikke skrivebordsikoner."
#: gnome/gdialogs.c:324
msgid "Files Exist"
msgstr "Filene eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:335
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder."
msgstr ""
"Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen."
#: gnome/gdialogs.c:344
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Spør meg før filer overskrives."
#: gnome/gdialogs.c:351
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ikke overskriv filer."
#: gnome/gdialogs.c:363
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overskriv:"
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Older files."
msgstr "Eldre filer."
#: gnome/gdialogs.c:376
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig."
#: gnome/gdialogs.c:382
msgid "All files."
msgstr "Alle filer."
#: gnome/gdialogs.c:431
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:436
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s"
#: gnome/gdialogs.c:443
msgid "Replace it?"
msgstr "Erstatt den?"
#: gnome/gdialogs.c:514 gtkedit/editwidget.c:1064 gtkedit/gtkedit.c:1315
#: src/screen.c:2303 src/screen.c:2333 src/tree.c:1028
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: gnome/gdialogs.c:517 gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: gnome/gdialogs.c:532
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: gnome/gdialogs.c:536
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Finn målkatalog"
#: gnome/gdialogs.c:541
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopier i bakgrunnen"
#: gnome/gdialogs.c:561
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte alternativer"
#: gnome/gdialogs.c:565
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Behold symbolske lenker"
#: gnome/gdialogs.c:575
msgid "Follow links."
msgstr "Følg lenker"
#: gnome/gdialogs.c:580
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare å "
"kopiere lenken."
#: gnome/gdialogs.c:584
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Behold filattributter."
#: gnome/gdialogs.c:588
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig"
#: gnome/gdialogs.c:593
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopier kataloger rekursivt."
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
#: gnome/gdialogs.c:751
msgid "File "
msgstr "Fil "
#: gnome/gdialogs.c:755
msgid " is "
msgstr " er "
#: gnome/gdialogs.c:758
msgid " Done."
msgstr " Ferdig."
#: gnome/gdnd.c:24
msgid "Move here"
msgstr "Flytt hit"
#: gnome/gdnd.c:25
msgid "Copy here"
msgstr "Kopier hit"
#: gnome/gdnd.c:26
msgid "Link here"
msgstr "Lag lenke her"
#: gnome/gdnd.c:28
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt dra"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:207
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, sjekk installasjonen"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Enter command to run"
msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "_Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/glayout.c:285
msgid "_Directory..."
msgstr "Katalog..."
#: gnome/glayout.c:285
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Oppretter en ny katalog"
#: gnome/glayout.c:291
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Opens a new window"
msgstr "Åpner et nytt vindu"
#. We want to make a new menu entry here...
#. For example:
#. New->
#. Command Prompt
#. Gimp Image
#. Gnumeric Spreadsheet
#. Text Document
#. etc...
#: gnome/glayout.c:301
msgid "_New"
msgstr "Ny"
#: gnome/glayout.c:303
msgid "_Open"
msgstr "Åpne"
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Opens the selected files"
msgstr "Åpne de valgte filene"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:305
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/glayout.c:305
msgid "Copy files"
msgstr "Kopier filer"
#: gnome/glayout.c:306
msgid "_Delete..."
msgstr "Slett..."
#: gnome/glayout.c:306
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Sletter filer fra disk"
#: gnome/glayout.c:307
msgid "_Move..."
msgstr "Flytt..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omdøp eller flytt filer"
#: gnome/glayout.c:309
msgid "C_lose"
msgstr "Lukk"
#: gnome/glayout.c:309
msgid "Close this panel"
msgstr "Lukk dette panelet"
#: gnome/glayout.c:320
msgid "_Select All"
msgstr " Velg alle"
#: gnome/glayout.c:320
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Velg alle filer i aktivt panel"
#: gnome/glayout.c:321
msgid "_Select Files..."
msgstr "Velg filer..."
#: gnome/glayout.c:321
msgid "Select a group of files"
msgstr "Velg en gruppe av filer"
#: gnome/glayout.c:322
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Reverser valg"
#: gnome/glayout.c:322
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
#: gnome/glayout.c:324
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
#: gnome/glayout.c:324
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
#: gnome/glayout.c:331
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonvisning"
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Partial View"
msgstr "Delvis visning"
#: gnome/glayout.c:333
msgid "Full View"
msgstr "Detaljert visning"
#: gnome/glayout.c:334
msgid "Custom View"
msgstr "Egendefinert visning"
#: gnome/glayout.c:340
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sorter etter..."
#: gnome/glayout.c:340
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Innstillinger for bekreftelse"
#: gnome/glayout.c:341
msgid "_Filter View..."
msgstr "Filtrert visning..."
#: gnome/glayout.c:341
msgid "Global option settings"
msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
#: gnome/glayout.c:348
msgid "_Find File..."
msgstr "Finn fil..."
#: gnome/glayout.c:348
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Lokaliser filer på disken"
#: gnome/glayout.c:351
msgid "_Compare panels..."
msgstr "Sammenlign paneler..."
#: gnome/glayout.c:351
msgid "Compare two panel contents"
msgstr "Sammenlign innholdet i panelene"
#: gnome/glayout.c:352
msgid "_Run Command..."
msgstr "Kjør kommando..."
#: gnome/glayout.c:352
msgid "Runs a command"
msgstr "Kjører en kommando"
#: gnome/glayout.c:354
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Kjør kommando i panelet..."
#: gnome/glayout.c:354
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet"
#: gnome/glayout.c:357
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "Liste over aktive VFS..."
#: gnome/glayout.c:357
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Liste over aktive virtuelle filsystemer"
#: gnome/glayout.c:364
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Bakgrunnsjobber..."
#: gnome/glayout.c:364
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
#. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
#: gnome/glayout.c:372
msgid "_About"
msgstr "Om"
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Information on this program"
msgstr "Informasjon om dette programmet"
#: gnome/glayout.c:378 gnome/gview.c:323
msgid "_File"
msgstr "Fil"
#: gnome/glayout.c:379
msgid "_Edit"
msgstr "Rediger"
#: gnome/glayout.c:380
msgid "_Layout"
msgstr "Utseende"
#: gnome/glayout.c:381
msgid "_Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: gnome/glayout.c:382
msgid "_Help"
msgstr "Hjelp"
#: gnome/glayout.c:484
msgid "File/New/Directory..."
msgstr ""
#: gnome/gpopup.c:199 gnome/gpopup.c:200
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: gnome/gpopup.c:202 gnome/gpopup.c:203
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: gnome/gpopup.c:204
msgid "Open with"
msgstr "Åpne med"
#: gnome/gpopup.c:205 src/screen.c:2301 src/screen.c:2331
msgid "View"
msgstr "Se på"
#: gnome/gpopup.c:206
msgid "View unfiltered"
msgstr "Se på ufiltrert"
#: gnome/gpopup.c:207 gtkedit/gtkedit.c:1363 src/screen.c:2302
#: src/screen.c:2332 src/view.c:1972
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: gnome/gpopup.c:209
msgid "Link..."
msgstr "Finn..."
#: gnome/gpopup.c:210
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlenken..."
#: gnome/gpopup.c:211
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Rediger symlenke..."
#: gnome/gpopup.c:218 gnome/gpopup.c:229
msgid "Move/rename..."
msgstr "Flytt/gi nytt navn..."
#: gnome/gpopup.c:219 gnome/gpopup.c:230
msgid "Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/gpopup.c:220 gnome/gpopup.c:232 gtkedit/editwidget.c:1067
#: src/screen.c:2306 src/screen.c:2336
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Fult navn: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Bruk terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Filmodus (rettigheter)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Nåværende modus: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lese"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Skrive"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Kjøre"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Spesielle"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:454
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Sett UID"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Sett GID"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukjent>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:453
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Velg ikon"
#: gnome/gscreen.c:1458
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: gnome/gscreen.c:1460
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Arkiver og komprimerte filer"
#: gnome/gscreen.c:1462
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB filer"
#: gnome/gscreen.c:1464
msgid "Text/Document files"
msgstr "Tekst-/dokumentfiler"
#: gnome/gscreen.c:1466
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML- og SGML-filer"
#: gnome/gscreen.c:1468
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript- of PDF-filer"
#: gnome/gscreen.c:1470
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Regnearkfiler"
#: gnome/gscreen.c:1472
msgid "Image files"
msgstr "Bildefiler"
#: gnome/gscreen.c:1475
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video-/animasjonsfiler"
#: gnome/gscreen.c:1477
msgid "Audio files"
msgstr "Lydfiler"
#: gnome/gscreen.c:1479
msgid "C program files"
msgstr "C programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1481
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1483
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objektiv-C programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1485
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1487
msgid "Assembler program files"
msgstr "Assembler programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1489
msgid "Misc. program files"
msgstr "Forskj. programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1491
msgid "Font files"
msgstr "Skrifttypefiler"
#: gnome/gscreen.c:1618
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Søk: %s"
#: gnome/gscreen.c:1628
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1628
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1654 src/screen.c:691
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink feilet>"
#: gnome/gscreen.c:1708
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gnome/gscreen.c:2263
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: gnome/gtools.c:103 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:382
#: src/boxes.c:470 src/boxes.c:650 src/boxes.c:732 src/boxes.c:787
#: src/boxes.c:898 src/filegui.c:812 src/find.c:156 src/layout.c:372
#: src/option.c:144 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:687
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:689
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:693
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:289
msgid "_Goto line"
msgstr "Gå til linje"
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
#: gnome/gview.c:292
msgid "_Monitor file"
msgstr "Hold øye med fil"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold øye med filvekst"
#: gnome/gview.c:299
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-søk"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Regular expression search"
msgstr "Søk etter vanlig uttrykk"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Wrap"
msgstr "Bryt"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Wrap the text"
msgstr "Bryt teksten"
#: gnome/gview.c:315
msgid "_Formatted"
msgstr "Formatert"
#: gnome/gview.c:317
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:324
msgid "_Search"
msgstr "Søk"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "hjelp"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "no"
msgstr "nei"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "avslutt"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "avbryt"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:378
#: src/screen.c:2321 src/tree.c:694 src/tree.c:700 src/wtools.c:225
#: vfs/fish.c:226
msgid " Error "
msgstr " Feil "
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
#: gtkedit/edit.c:238
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
#: gtkedit/edit.c:245
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en vanlig fil: "
#: gtkedit/edit.c:251
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: gtkedit/edit.c:252
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Feil under minneallokering "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Lagre som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:297 src/file.c:613
#: src/help.c:321 src/main.c:667 src/screen.c:2079 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Lagre som "
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Feil under lagring av fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Slett makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Feil under åpning av makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tast '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Lagre makro "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slett makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Last makro "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekreft lagre fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Lagre fil "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 gtkedit/gtkedit.c:1293
#: src/view.c:1968
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
" Fortsett forkaster disse endringene. "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Last "
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Feil under åpning av fil for lesing "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Fortsett "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstatt med: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Erstatt "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861
#: src/view.c:1893
msgid " Search "
msgstr " Søk "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Skriv inn søketekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf ????"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Bare hele ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Skill mellom store og små bokstaver "
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Vanlig uttrykk "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Se manualsiden for regex for eksempel på hvordan et vanlig uttrykk er satt "
"sammen"
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Bakover "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende"
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Spør ved erstatning "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Erstatt alle "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf uttrykk "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Tillater inntasting av en streng i C format, se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynn søk, Linjeskift"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Erstatt alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger utført. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " Søkestrengen ikke funnet. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
" Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avslutt"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Avbryt avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &Nei "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopier til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
#: gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1833
msgid " Goto line "
msgstr " Gå til linje "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556
msgid " Enter line: "
msgstr " Skriv inn linje: "
#: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Save Block "
msgstr " Lagre blokk "
#: gtkedit/editcmd.c:2628
msgid " Insert File "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Insert file "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Feil under innsetting av fil. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663
msgid " Sort block "
msgstr " Sorter blokk "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
#: gtkedit/editcmd.c:2670
msgid " Run Sort "
msgstr " Kjør sortering "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2672
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
#: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
msgid " Sort "
msgstr " Sorter "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
msgid " Process block "
msgstr " Prosesser blokk "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2747
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Feil under stat av fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2817
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Ordbryting "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Åpne/laste... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Lagre F2"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "l&Agre som... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "sett &Inn fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopier til &Fil...C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "Om "
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "avslutt F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopier til &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "slå av/på merking F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Merk kolonner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "Flytt F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Angre C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Slutt C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "Søk... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "søk igjen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Erstatt... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Gå til linje... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "sett inn &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Oppdater skjermen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slett makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "sett inn dato/klokke "
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formater p&Aragraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Ter... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' C formatering F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "Send... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "Generelt... "
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "Lagringsmodus..."
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1304
msgid "&Layout..."
msgstr "Utseende."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
#: src/chmod.c:165 src/chown.c:132
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Rediger "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Søk/Erstatt "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Alternativer "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Åpne...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Lagre\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Lagre som...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Sett inn fil...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Diskoperasjoner"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Slå av/på marker\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Slå av/på overskriv\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Angre\tC-Tilbake"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulering av tekstblokker"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Søk/Erstatt "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Søk...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Søk igjen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Erstatt...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Erstatt igjen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Gå til linje...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Slett makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater paragraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragrafer"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskinsbryting"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Brytningsmodus"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasteemulering"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1060 gtkedit/gtkedit.c:1365 src/help.c:809
#: src/main.c:1670 src/screen.c:2299 src/screen.c:2329 src/tree.c:1022
#: src/view.c:1963
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: gtkedit/editwidget.c:1062
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: gtkedit/editwidget.c:1063
msgid "Replac"
msgstr "Erstatt"
#: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1976
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1672
msgid "PullDn"
msgstr "Trekk ned"
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:821 src/main.c:1673 src/view.c:1965
#: src/view.c:1985
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: gtkedit/gtkedit.c:107
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
#: gtkedit/gtkedit.c:798
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
"avblyter\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1286
msgid "Open/Load"
msgstr "Åpne/Last"
#: gtkedit/gtkedit.c:1286
msgid "Load a different/new file"
msgstr "Last en annen/ny fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Tøm redigeringsbufferen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1293
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr "Lagre redigeringsbufferen til filnavn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr "Lagre redigeringsbufferen som filnavn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1300
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1300
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopier til fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopier en blokk til en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1307
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1307
msgid "Quit editor"
msgstr "Avslutt editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1315
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopier valg til utklippstavle"
#: gtkedit/gtkedit.c:1318
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: gtkedit/gtkedit.c:1318
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klipp ut valg til utklippstavle"
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim in utklippstavle"
#: gtkedit/gtkedit.c:1325
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: gtkedit/gtkedit.c:1325
msgid "Go back in time one key press"
msgstr "Gå tilbake i tid et tastetrykk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1333
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1333
msgid "Find string/regular expression"
msgstr "Finn streng/vanlig uttrykk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Find again"
msgstr "Finn igjen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Repeat most recent search"
msgstr "Gjenta siste søk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339 gtkedit/gtkedit.c:1364
msgid "Search/Replace"
msgstr "Søk/Erstatt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr "Finn og erstatt tekst/vanlige uttrykk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Info about Mcedit"
msgstr "Info om Mcedit"
#: gtkedit/gtkedit.c:1362 src/filegui.c:409
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
msgid " Load syntax file "
msgstr " Les syntaksfil "
#: gtkedit/syntax.c:3180
msgid " File access error "
msgstr " Tilgangsfeil for fil "
#: gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfeil i filen %s ved linje %d "
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:143 src/boxes.c:283 src/boxes.c:380
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:648 src/boxes.c:731 src/boxes.c:785
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:860 src/filegui.c:795
#: src/find.c:156 src/hotlist.c:141 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:906
#: src/layout.c:373 src/learn.c:61 src/option.c:145 src/panelize.c:90
#: src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562
#: src/wtools.c:643
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "&Sett"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "&Hopp over"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "Sett &alle"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: src/achown.c:366 src/achown.c:373
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:368
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:376
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/achown.c:378
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"
#: src/achown.c:380
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:385
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:393
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avansere kommandoer "
#: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286
#: src/chmod.c:371
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225
#: src/chown.c:347
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325
#: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:669
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs "
#: src/achown.c:673
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs "
#: src/background.c:180
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
#: src/background.c:286 src/file.c:2120
msgid " Background process error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
#: src/background.c:293
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn døde uventet "
#: src/background.c:295
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukjent feil i barn "
#: src/background.c:310
msgid " Background protocol error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
#: src/background.c:311
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
" argumenter enn vi kan takle. \n"
#: src/boxes.c:67
msgid " Listing mode "
msgstr " Listemodus "
#: src/boxes.c:72
msgid "&Full file list"
msgstr "&Full filliste"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:75
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brukerdefinert:"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:141
msgid "user &Mini status"
msgstr "brukers &Ministatus"
#: src/boxes.c:190
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemodus"
#: src/boxes.c:284
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversert"
#: src/boxes.c:285
msgid "case sensi&tive"
msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
#: src/boxes.c:286
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekreft &Avslutt "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekreft k&Jør "
#: src/boxes.c:389
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekreft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:391
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekreft &slett "
#: src/boxes.c:397
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekreftelse "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Full 8-bits utskrift"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7-bits"
#: src/boxes.c:472
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&ull 8-bits input"
#: src/boxes.c:480
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bits "
#: src/boxes.c:655
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
#: src/boxes.c:657
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
#: src/boxes.c:665
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymt passord:"
#: src/boxes.c:672
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
#: src/boxes.c:678
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:744
msgid "Quick cd"
msgstr "Rask katalogskift"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:749
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:805
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
#: src/boxes.c:807
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
#: src/boxes.c:836
msgid "Running "
msgstr "Kjører"
#: src/boxes.c:837 src/find.c:676
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Gjenoppta"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Drep"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrunnsjobber"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "kjøre/søke av andre"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "skrive av andre"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lese av andre"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "kjøre/søke av gruppen"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "skrive av gruppen"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lese av gruppen"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "kjøre/søke av eier"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "skrive av eier"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lese av eier"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "B&lank ut markerte"
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "S&ett markerte"
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markert alle"
#: src/chmod.c:153
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheter (Octal)"
#: src/chmod.c:155
msgid "Owner name"
msgstr "Eiers navn"
#: src/chmod.c:157
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:161
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod kommando "
#: src/chmod.c:163 src/chown.c:122
msgid " Permission "
msgstr " Rettighet "
#: src/chmod.c:170
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Bruk SPACE for å endre"
#: src/chmod.c:172
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
#: src/chmod.c:174
msgid "to move between options"
msgstr "for å flytte mellom alternativene"
#: src/chmod.c:176
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for å markere"
#: src/chmod.c:234
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod kommando"
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "Sett br&ukere"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "Sett &grupper"
#: src/chown.c:114
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:116
msgid " Owner name "
msgstr " Eiers navn "
#: src/chown.c:118 src/chown.c:130
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:120
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "
#: src/chown.c:126
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:128
msgid " User name "
msgstr " Brukernavn "
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukjent bruker>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:195
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukjent gruppe>"
#: src/chown.c:263
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs "
#: src/chown.c:267
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
#: src/cmd.c:205
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
#: src/cmd.c:255
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:255
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
#: src/cmd.c:261 src/cmd.c:719 src/cmd.c:733
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
#: src/cmd.c:290
msgid " View file "
msgstr " Se på fil "
#: src/cmd.c:290
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:307
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrert visning "
#: src/cmd.c:307
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
#: src/cmd.c:393
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opprett en ny katalog"
#: src/cmd.c:393
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
#: src/cmd.c:455
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:455
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
#: src/cmd.c:521
msgid " Select "
msgstr " Velg "
#: src/cmd.c:549 src/cmd.c:600
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
#: src/cmd.c:573
msgid " Unselect "
msgstr " Velg bort "
#: src/cmd.c:646
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
#: src/cmd.c:647
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:648
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#: src/cmd.c:648 src/cmd.c:674
msgid "&System Wide"
msgstr "&System"
#: src/cmd.c:671
msgid "Menu file edit"
msgstr "Rediger menyfil"
#: src/cmd.c:672
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:674
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:674
msgid "&Home"
msgstr "&Hjemme"
#: src/cmd.c:859
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign kataloger "
#: src/cmd.c:859
msgid " Select compare method: "
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:860
msgid "&Quick"
msgstr "&Rask"
#: src/cmd.c:860
msgid "&Size only"
msgstr "Bare &Størrelse"
#: src/cmd.c:860
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:870
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
"kommandoen "
#: src/cmd.c:884
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
#: src/cmd.c:890
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorikk "
#: src/cmd.c:932
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm elle Linux konsoll; \n"
" panelene kan ikke slås av og på. "
#: src/cmd.c:971
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1024
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Lenke "
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1139 src/file.c:1628
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lenke: %s "
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlink: %s "
#: src/cmd.c:1104
msgid " Symlink "
msgstr " Symlinken "
#: src/cmd.c:1104
msgid " points to:"
msgstr " peker til:"
#: src/cmd.c:1109
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediger symlink "
#: src/cmd.c:1115
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediger symlink: %s "
#: src/cmd.c:1139
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lag symbolsk lenke "
#: src/cmd.c:1140
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlink "
#: src/cmd.c:1151
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlink: %s "
#: src/cmd.c:1254
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1278
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
#: src/cmd.c:1285
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
#: src/cmd.c:1291
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskin "
#: src/cmd.c:1301
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1302
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1309
msgid " Host name "
msgstr " Vertsnavn "
#: src/cmd.c:1309
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
#: src/cmd.c:1320
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1321
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1371
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
#: src/cmd.c:1376
msgid " Setup "
msgstr " Oppsett "
#: src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usortert"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Utvidelse"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifisert"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "&Aksessert"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "&Endret"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Lenker"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "&Eier"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:378
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Filen eksisterer men kan ikke kjøre stat på den: %s %s"
#: src/dir.c:636
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/ext.c:141 src/user.c:511
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:538
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:297
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
#: src/ext.c:394
msgid " file error"
msgstr " filfeil"
#: src/ext.c:395
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet til "
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " filfeil "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet til ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er endret\n"
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruke denne\n"
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
#: src/file.c:161 src/tree.c:651
msgid " Copy "
msgstr " Kopier "
#: src/file.c:162 src/tree.c:689
msgid " Move "
msgstr " Flytt "
#: src/file.c:163 src/tree.c:759
msgid " Delete "
msgstr " Slett "
#: src/file.c:251
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig målmaske "
#: src/file.c:349
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
#: src/file.c:391
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:401
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlinker vil bli slått av "
#: src/file.c:449
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lage målsymlinken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:517
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:526
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:539
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:572
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:581 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:590 src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:613
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:640
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:654
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:715
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:734
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:772
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:781
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:791
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
#: src/file.c:792
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/file.c:792 src/hotlist.c:1438
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:861
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:884
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:892
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:945
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:963
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1073
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1095
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1102
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
#: src/file.c:1135
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1155
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1205
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1207
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1230
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1293
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1351 src/file.c:1418 src/file.c:1447
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1483
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern feil: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1604
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopier"
#: src/file.c:1604
msgid "1Move"
msgstr "1Flytt"
#: src/file.c:1604
msgid "1Delete"
msgstr "1Slett"
#: src/file.c:1619
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1620
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1622
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1623
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1627
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1627
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1627
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1627
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1628
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1628
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1776
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
#: src/file.c:1795
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1795
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/file.c:1848
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
#: src/file.c:1931 src/file.c:2036
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern feil "
#: src/file.c:1931 src/file.c:2036
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukjent filoperasjon "
#: src/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" må være en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:2121 src/filegui.c:268
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: src/file.c:2121
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igjen"
#: src/file.c:2121 src/file.c:2179 src/filegui.c:265 src/filegui.c:567
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2170
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2171
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2178
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2178 src/filegui.c:570
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2188
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2190
msgid "all the directories "
msgstr "alle katalogene "
#: src/file.c:2192
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv sletting "
#: src/file.c:2193
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
#: src/filegui.c:430
msgid "Count"
msgstr "Tall"
#: src/filegui.c:449
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:484
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:505
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:525
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:565
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:568
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
#: src/filegui.c:571
msgid "&Update"
msgstr "Oppdater"
#: src/filegui.c:572
msgid "al&L"
msgstr "alle"
#: src/filegui.c:573
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/filegui.c:575
msgid "&Reget"
msgstr "Hent igjen"
#: src/filegui.c:576
msgid "ap&Pend"
msgstr "legg til"
#: src/filegui.c:579
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette målet?"
#: src/filegui.c:581
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:583
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:667
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:668
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:778
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "behold attributter"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:780
msgid "follow &Links"
msgstr "følg lenker"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:782
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:783
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "bruker skallmønstre"
#: src/filegui.c:804
msgid "&Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/filegui.c:813
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Stabile symlenker"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:815
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
#: src/filegui.c:974
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldig kildemønster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:120
msgid "&Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:121
msgid "Con&tinue"
msgstr "Fortsett"
#: src/find.c:122
msgid "&Chdir"
msgstr "Skift katalog"
#: src/find.c:123
msgid "&Again"
msgstr "Igjen"
#: src/find.c:124
msgid "&Quit"
msgstr "Avslutt"
#: src/find.c:125 src/panelize.c:93
msgid "Pane&lize"
msgstr "Paneliser"
#: src/find.c:126
msgid "&View - F3"
msgstr "Se på - F3"
#: src/find.c:127
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Rediger - F4"
#: src/find.c:155
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:155
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:155
msgid "Content: "
msgstr "Innhold: "
#: src/find.c:156 src/main.c:1201 src/main.c:1222
msgid "&Tree"
msgstr "Tre"
#: src/find.c:208
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: src/find.c:435
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kjører grep i %s"
#: src/find.c:473
msgid " Find/read "
msgstr " Finn/les "
#: src/find.c:473
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under lesing fra barn "
#: src/find.c:520
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: src/find.c:544 src/view.c:1450
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søker i %s"
#: src/find.c:676 src/find.c:793
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: src/find.c:768
msgid "Find file"
msgstr "Finn fil"
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Bruk: fixhlp <bredde> <tocnavn>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kan ikke åpne innholdsfortegnelsen for skriving"
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
" [Innhold]\n"
" Emner:\n"
"\n"
#: src/help.c:282
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Feil i formatet til hjelpefilen\n"
""
#: src/help.c:321
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
#: src/help.c:575
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
#: src/help.c:744
msgid " Help "
msgstr " Hjelp "
#: src/help.c:769 src/user.c:644
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:774
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
#: src/help.c:811
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:813
msgid "Prev"
msgstr "Forr"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:1438 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:817 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny oppføring"
#: src/hotlist.c:140
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: src/hotlist.c:143
msgid "&Add current"
msgstr "&Legg til denne"
#: src/hotlist.c:144
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:204
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
#: src/hotlist.c:623
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:623
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favorittliste for kataloger"
#: src/hotlist.c:642
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsti "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:645 src/hotlist.c:692
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett "
#: src/hotlist.c:666
msgid "Moving "
msgstr "Flytter "
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsti"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favorittgruppe "
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn på den nye gruppen"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Legg til i favoritter "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1373
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe på toppnivå "
#: src/hotlist.c:1389
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
#: src/hotlist.c:1391
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
#: src/hotlist.c:1393
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der"
#: src/hotlist.c:1395 src/hotlist.c:1414 src/hotlist.c:1437 src/hotlist.c:1462
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Last favorittliste "
#: src/hotlist.c:1411 src/hotlist.c:1459
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1426
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
#: src/hotlist.c:1427
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1427
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
#: src/hotlist.c:1428
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
"og er mer aktuell enn ~/"
#: src/hotlist.c:1429
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" oppføringer\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1430
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan velge mellom\n"
"\n"
" Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n"
" det samme spørsmålet neste gang\n"
" Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1438
msgid "&Merge"
msgstr "&Innlem"
#: src/hotlist.c:1450
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Oppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1460
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
#: src/info.c:82
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:114
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:120
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
#: src/info.c:125
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plass "
#: src/info.c:127
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: src/info.c:131
msgid "No space information"
msgstr "Ingen plassinformasjon"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Skriv: %s "
#: src/info.c:135
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:141
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:145
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:150
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aksessert: %s"
#: src/info.c:154
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Endret: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Opprettet: %s"
#: src/info.c:171
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokker)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eier: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lenker: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:200
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:161
msgid "&Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/layout.c:162
msgid "&Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/layout.c:172
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:173
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig hintlinje"
#: src/layout.c:174
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinje synlig"
#: src/layout.c:175
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommandoskall"
#: src/layout.c:176
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis ministatus"
#: src/layout.c:177
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menylinje synlig"
#: src/layout.c:178
msgid "&Equal split"
msgstr "lik deling"
#: src/layout.c:179
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheter"
#: src/layout.c:180
msgid "&File types"
msgstr "filtyper"
#: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "lagre"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:382
msgid " Layout "
msgstr " Utseende "
#: src/layout.c:383
msgid " Panel split "
msgstr " Del panel "
#: src/layout.c:384
msgid " Highlight... "
msgstr " Uthev... "
#: src/layout.c:385 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Andre alternativer "
#: src/layout.c:386
msgid "output lines"
msgstr "utskriftslinjer"
#: src/layout.c:453
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: src/learn.c:76
msgid " Learn keys "
msgstr " Lær taster "
#: src/learn.c:95
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lær meg en tast "
#: src/learn.c:96
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vær snill og trykk %s\n"
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
"\n"
"Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
"ved siden av knappen.\n"
"\n"
"Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
"og vent da også."
#: src/learn.c:124
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
#: src/learn.c:125
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
#: src/learn.c:172
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
"allerede virker fint. Det er bra."
#: src/learn.c:181
msgid "&Discard"
msgstr "forkast"
#: src/learn.c:185
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
"Alle tastene virker fint."
#: src/learn.c:269
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:302
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
#: src/learn.c:304
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
#: src/learn.c:306
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
#: src/main.c:668
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
" underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:743
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
#: src/main.c:793
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Listemodus..."
#: src/main.c:1199 src/main.c:1220
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Rask visning C-x q"
#: src/main.c:1200 src/main.c:1221
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Info C-x i"
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Sort order..."
msgstr "Sorteringsrekkefølge..."
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
msgid "&Filter..."
msgstr "Filter..."
#: src/main.c:1208 src/main.c:1229
msgid "&Network link..."
msgstr "Nettverkskobling..."
#: src/main.c:1209 src/main.c:1230
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP kobling..."
#: src/main.c:1213 src/main.c:1234
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Disk... M-d"
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Gjenles C-r"
#: src/main.c:1240
msgid "&User menu F2"
msgstr "Brukermeny F2"
#: src/main.c:1241
msgid "&View F3"
msgstr "Vis F3"
#: src/main.c:1242
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vis fil... "
#: src/main.c:1243
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Filtrert visning M-!"
#: src/main.c:1244
msgid "&Edit F4"
msgstr "Rediger F4"
#: src/main.c:1245
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: src/main.c:1246
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod C-x c"
#: src/main.c:1248
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Lenke C-x l"
#: src/main.c:1249
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Symlenke C-x s"
#: src/main.c:1250
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
#: src/main.c:1251
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown C-x o"
#: src/main.c:1252
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Avansert chown "
#: src/main.c:1254
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
#: src/main.c:1255
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Lag katalog F7"
#: src/main.c:1256
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: src/main.c:1257
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rask cd M-c"
#: src/main.c:1259
msgid "select &Group M-+"
msgstr "velg gruppe M-+"
#: src/main.c:1260
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
#: src/main.c:1261
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverser valg M-*"
#: src/main.c:1263
msgid "e&Xit F10"
msgstr "avslutt F10"
#: src/main.c:1273
msgid "&Directory tree"
msgstr "Katalogtre"
#: src/main.c:1275
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Finn fil M-?"
#: src/main.c:1276
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "bytt paneler C-u"
#: src/main.c:1277
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slå paneler på/av C-o"
#: src/main.c:1278
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
#: src/main.c:1279
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "eksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1280
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis katalogstørrelser"
#: src/main.c:1282
msgid "command &History"
msgstr "kommandohistorikk"
#: src/main.c:1283
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1285
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1288
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
#: src/main.c:1292
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1295
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:1297
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
#: src/main.c:1298
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Menyfilredigering"
#: src/main.c:1303
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfigurasjon..."
#: src/main.c:1305
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "bekreftelse..."
#: src/main.c:1306
msgid "&Display bits..."
msgstr "Tastaturdefinisjon..."
#: src/main.c:1308
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lær taster..."
#: src/main.c:1311
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1314
msgid "&Save setup"
msgstr "Lagre oppsett"
#: src/main.c:1330 src/main.c:1332
msgid " &Left "
msgstr " Venstre "
#: src/main.c:1332
msgid " &Above "
msgstr " Over "
#: src/main.c:1335
msgid " &File "
msgstr " Fil "
#: src/main.c:1336
msgid " &Command "
msgstr " Kommando "
#: src/main.c:1337
msgid " &Options "
msgstr " Alternativer "
#: src/main.c:1339 src/main.c:1341
msgid " &Right "
msgstr " Høyre "
#: src/main.c:1341
msgid " &Below "
msgstr " Under "
#: src/main.c:1396
msgid " Information "
msgstr " Informasjon "
#: src/main.c:1397
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
" medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
" du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
" detaljene."
#: src/main.c:1671 src/screen.c:2300 src/screen.c:2330
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/main.c:1876
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2229
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n"
#: src/main.c:2230
msgid " and the Linux console"
msgstr " og Linux konsollet"
#: src/main.c:2325
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
#: src/main.c:2527
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2532
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
"alternativermenyen\n"
#: src/main.c:2655
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri for vinduet"
#: src/main.c:2655
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/main.c:2656
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
#: src/main.c:2925
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
"På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
#: src/main.c:2999
msgid " Notice "
msgstr " Notis "
#: src/main.c:3000
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
" er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
" er nå flyttet\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "trygg sletting"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd følger lenker"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avansert chown"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende strek"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "komplett: vis alt"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "bruk intern visning"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "bruk intern editor"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automenyer"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "autolagre oppsett"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skallmønster"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn totaler"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "utvidet operasjon"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rask katalogoppfrisking"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "bland alle filer"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Nedtrekksmenyer"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marker flytter ned"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhetskopier"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "aldri"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Alternativer for panel "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause etter kjøring... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
#: src/panelize.c:91
msgid "&Add new"
msgstr "Legg til ny"
#: src/panelize.c:103
msgid " External panelize "
msgstr " Ekstert panel "
#: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:264
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Legg til i eksternt panel "
#: src/panelize.c:265
msgid " Enter command label: "
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
#: src/panelize.c:305
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
#: src/panelize.c:355
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Finn *.orig etter patching"
#: src/panelize.c:356
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
#: src/panelize.c:407
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke utføre kommando."
#: src/panelize.c:466
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Feil under lukking av rør"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort bruksmelding"
#: src/screen.c:445
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:447
msgid "Permission"
msgstr "Rettighet"
#: src/screen.c:448
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:449
msgid "|"
msgstr "|"
#: src/screen.c:450
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:451
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:452
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:455
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:456
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:460
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:664
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes i %d file%s"
#: src/screen.c:1304
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: "
#: src/screen.c:2064
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
#: src/screen.c:2079
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling utført "
#: src/screen.c:2304 src/screen.c:2334 src/tree.c:1030
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2305 src/screen.c:2335 src/tree.c:1034
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2321
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppete jobber."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avslutt likevel? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:649
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:687
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:694
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på målet \n"
" %s "
#: src/tree.c:700
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Målet er ikke en katalog "
#: src/tree.c:758
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slette %s? "
#: src/tree.c:790
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:790
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:880
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1024
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: src/tree.c:1026
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1039
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/user.c:265
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
#: src/user.c:398
msgid " Debug "
msgstr " Avlus "
#: src/user.c:407
msgid " ERROR: "
msgstr " FEIL: "
#: src/user.c:411
msgid " True: "
msgstr " Sann: "
#: src/user.c:413
msgid " False: "
msgstr " Usann: "
#: src/user.c:610
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:611
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
#: src/user.c:629
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
#. Create listbox
#: src/user.c:716
msgid " User menu "
msgstr " Brukermeny "
#: src/util.c:239
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#: src/utilunix.c:384
msgid " Pipe failed "
msgstr " Rør feilet "
#: src/utilunix.c:388
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup feilet "
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " Lagre endringer "
#: src/view.c:450
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
#: src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke åpne filen "
#: src/view.c:479
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan ikke åpne filen \""
#: src/view.c:486
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på filen \n"
" "
#: src/view.c:492
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
#: src/view.c:682
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:698
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1540 src/view.c:1662
msgid " Search string not found "
msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
#: src/view.c:1701
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
#: src/view.c:1831
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
#: src/view.c:1861
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
#: src/view.c:1893
msgid " Enter search string:"
msgstr " Skriv inn søkestreng:"
#: src/view.c:1966
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1966
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:1967
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:1968
msgid "RxSrch"
msgstr "VanUtSøk"
#: src/view.c:1971
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:1971
msgid "EdHex"
msgstr "RedHeks"
#: src/view.c:1973
msgid "UnWrap"
msgstr "Fjern bryting"
#: src/view.c:1973
msgid "Wrap"
msgstr "Bryt"
#: src/view.c:1976
msgid "HxSrch"
msgstr "HexSøk"
#: src/view.c:1979
msgid "Raw"
msgstr "Rått"
#: src/view.c:1979
msgid "Parse"
msgstr "Tolk"
#: src/view.c:1983
msgid "Unform"
msgstr "Fjern format"
#: src/view.c:1983
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:228
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksjonstast 1"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksjonstast 2"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksjonstast 3"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksjonstast 4"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksjonstast 5"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksjonstast 6"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksjonstast 7"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksjonstast 8"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksjonstast 9"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksjonstast 10"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksjonstast 11"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksjonstast 12"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksjonstast 13"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksjonstast 14"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksjonstast 15"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksjonstast 16"
#: src/win.c:244
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksjonstast 17"
#: src/win.c:245
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksjonstast 18"
#: src/win.c:246
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksjonstast 19"
#: src/win.c:247
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksjonstast 20"
#: src/win.c:248
msgid "Backspace key"
msgstr "Tilbake"
#: src/win.c:249
msgid "End key"
msgstr "Slutt"
#: src/win.c:250
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil opp"
#: src/win.c:251
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow key"
msgstr "Høyrepil"
#: src/win.c:254
msgid "Home key"
msgstr "Hjem"
#: src/win.c:255
msgid "Page Down key"
msgstr "Side ned"
#: src/win.c:256
msgid "Page Up key"
msgstr "Side opp"
#: src/win.c:257
msgid "Insert key"
msgstr "Sett in"
#: src/win.c:258
msgid "Delete key"
msgstr "Slett"
#: src/win.c:259
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Komplettering/M-tab"
#: src/win.c:260
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: src/win.c:261
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: src/win.c:262
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:264
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:265
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:266
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:267
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:268
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: src/win.c:269
msgid "End on keypad"
msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
#: src/win.c:270
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:271
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:272
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
#: src/win.c:273
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slett på numerisk tastatur"
#: src/win.c:274
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
#: src/win.c:275
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: src/win.c:276
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
#: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1776
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: src/wtools.c:590
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: src/wtools.c:645
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:274
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
#: vfs/fish.c:226
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
#: vfs/ftpfs.c:466
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1878 vfs/ftpfs.c:1893
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern passorf eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
"Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
" du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
" er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " No "
msgstr " Nei "
#: vfs/mcfs.c:177
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n"
#: vfs/mcfs.c:189
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS passord nødvendig"
#: vfs/mcfs.c:203
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig passord "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange åpne forbindelser "
#: vfs/tar.c:83 vfs/tar.c:100
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:283
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:338 vfs/tar.c:345
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ut som et tar-arkiv."