mc/po/no.po
Kjartan Maraas 5c0927013b 1998-12-27 Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>
* Updated translation
1998-12-27 12:49:21 +00:00

4606 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian translation of Midnight Commander (bokmål dialect)
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.3\n"
"POT-Creation-Date: 1998-12-26 13:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-12-27 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kjør makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sett inn literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Trykk en tast: "
#: gnome/gcmd.c:43
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med "
#: gnome/gcmd.c:78
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:81
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander filbehandleren."
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:813 src/screen.c:2041
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:94 src/main.c:814
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:255 src/file.c:1725
#: src/file.c:2119 src/filegui.c:496 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
#: src/screen.c:2043 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
#: src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:255 src/file.c:1725
#: src/file.c:2119 src/filegui.c:495 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
#: src/screen.c:2043 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
#: src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: gnome/gdesktop.c:313 gnome/gdesktop.c:1216
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gnome/gdesktop.c:314
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
msgstr "Kunne ikke åpne %s; får ikke skrivebordsikoner"
#: gnome/gdesktop.c:1182
msgid "Trashcan"
msgstr "Søppelkurv"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1212
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmekatalog"
#: gnome/gdesktop.c:1217
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
"Kunne ikke lage symbolsk lenke fra %s til %s; får ikke skrivebordsikoner."
#: gnome/gdialogs.c:214
msgid "Files Exist"
msgstr "Filene eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:225
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder."
msgstr ""
"Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen."
#: gnome/gdialogs.c:234
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Spør meg før filer overskrives."
#: gnome/gdialogs.c:240
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ikke overskriv filer."
#: gnome/gdialogs.c:249
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overskriv:"
#: gnome/gdialogs.c:255
msgid "Older files."
msgstr "Eldre filer."
#: gnome/gdialogs.c:259
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig."
#: gnome/gdialogs.c:263
msgid "All files."
msgstr "Alle filer."
#: gnome/gdialogs.c:387
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: gnome/gdialogs.c:391
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Finn målkatalog"
#: gnome/gdialogs.c:396
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopier i bakgrunnen"
#: gnome/gdialogs.c:416
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte alternativer"
#: gnome/gdialogs.c:420
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Behold symbolske lenker"
#: gnome/gdialogs.c:430
msgid "Follow links."
msgstr "Følg lenker"
#: gnome/gdialogs.c:437
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Behold filattributter."
#: gnome/gdialogs.c:445
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopier kataloger rekursivt."
#: gnome/gdialogs.c:581
msgid "File "
msgstr "Fil "
#: gnome/gdialogs.c:585
msgid " is "
msgstr " er "
#: gnome/gdialogs.c:588
msgid " Done."
msgstr " Ferdig."
#: gnome/gdnd.c:23
msgid "Move here"
msgstr "Flytt hit"
#: gnome/gdnd.c:24
msgid "Copy here"
msgstr "Kopier hit"
#: gnome/gdnd.c:25
msgid "Link here"
msgstr "Lag lenke her"
#: gnome/gdnd.c:27
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt dra"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:205
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, sjekk installasjonen"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "_New window"
msgstr "Nytt vindu"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
msgstr "Åpner et nytt vindu"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "New _Terminal"
msgstr "Ny terminal"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Åpner en terminal"
#: gnome/glayout.c:271
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "Kopier filer"
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename/_Move..."
msgstr "Gi nytt navn/Flytt..."
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omdøp eller flytt filer"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "New di_rectory..."
msgstr "Ny katalog..."
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Oppretter en ny katalog"
#: gnome/glayout.c:274
msgid "_Delete..."
msgstr "Slett..."
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Sletter filer fra disk"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "_View"
msgstr "Se på"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "Se på fil"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View r_aw"
msgstr "Se på ufiltrert"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr "Se på filen uten filter"
#: gnome/glayout.c:279
msgid "_Select group by pattern..."
msgstr "Velg gruppe etter mønster..."
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select a group of files"
msgstr "Velg en gruppe av filer"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "_Unselect group by pattern..."
msgstr "Velg bort etter mønster..."
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "Velger bort en gruppe med markerte filer"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "R_everse selection"
msgstr "Reverser valg"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "C_lose"
msgstr "Lukk"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close this panel"
msgstr "Lukk dette panelet"
#: gnome/glayout.c:285
msgid "E_xit"
msgstr "Avslutt"
#: gnome/glayout.c:285
msgid "Exit program"
msgstr "Avslutt programmet"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "_Display mode..."
msgstr "Visningsmodus..."
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "Sett visningsmodus for panelet"
#: gnome/glayout.c:293
msgid "_Sort order..."
msgstr "Sorteringsrekkefølge..."
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Endrer sorteringsrekkefølgen for filene"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "_Filter..."
msgstr "Filter..."
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "Sett et filter for filene"
#: gnome/glayout.c:295
msgid "_Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: gnome/glayout.c:295
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
#: gnome/glayout.c:298
msgid "_Network link..."
msgstr "Nettverkskobling..."
#: gnome/glayout.c:298
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Koble til en ekstern maskin"
#: gnome/glayout.c:299
msgid "FT_P link..."
msgstr "FTP kobling..."
#: gnome/glayout.c:299
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Koble til en ekstern maskin med FTP"
#: gnome/glayout.c:305
msgid "_Confirmation..."
msgstr "Bekreftelse..."
#: gnome/glayout.c:305
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Innstillinger for bekreftelse"
#: gnome/glayout.c:306
msgid "_Options..."
msgstr "Alternativer..."
#: gnome/glayout.c:306
msgid "Global option settings"
msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
#: gnome/glayout.c:309
msgid "_Virtual FS..."
msgstr "Virtuelt FS..."
#: gnome/glayout.c:309
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Instillinger for virtuelt filsystem"
#: gnome/glayout.c:312
msgid "_Save setup"
msgstr "Lagre oppsett"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "_Find..."
msgstr "Finn..."
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Lokaliser filer på disken"
#: gnome/glayout.c:318
msgid "_Hotlist..."
msgstr "Hurtigliste..."
#: gnome/glayout.c:318
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Liste over favorittsteder"
#: gnome/glayout.c:319
msgid "_Compare panels..."
msgstr "Sammenlign paneler..."
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Compare panel contents"
msgstr "Sammenlign innholdet i panelene"
#: gnome/glayout.c:320
msgid "_External panelize..."
msgstr "Eksternt panel..."
#: gnome/glayout.c:322
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "Liste over aktive VFS..."
#: gnome/glayout.c:322
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Liste over aktive virtuelle filsystemer"
#: gnome/glayout.c:325
msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)..."
#: gnome/glayout.c:325
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Gjenopprett slettede filer"
#: gnome/glayout.c:328
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Bakgrunnsjobber..."
#: gnome/glayout.c:328
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
#: gnome/glayout.c:335
msgid "_Arrange icons"
msgstr "Plasser ikoner"
#: gnome/glayout.c:335
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Plasserer ikonene på skrivebordet"
#: gnome/glayout.c:342
msgid "_About"
msgstr "Om"
#: gnome/glayout.c:342
msgid "Information on this program"
msgstr "Informasjon om dette programmet"
#: gnome/glayout.c:349
msgid "_File"
msgstr "Fil"
#: gnome/glayout.c:350
msgid "_Window"
msgstr "Vindu"
#: gnome/glayout.c:351
msgid "_Commands"
msgstr "Kommandoer"
#: gnome/glayout.c:352
msgid "_Options"
msgstr "Alternativer"
#: gnome/glayout.c:353
msgid "_Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: gnome/glayout.c:354
msgid "_Help"
msgstr "Hjelp"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Fult navn: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Bruk terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Filmodus (rettigheter)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Nåværende modus: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lese"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Skrive"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Kjøre"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Spesielle"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:435
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Sett UID"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Sett GID"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukjent>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:434
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Velg ikon"
#: gnome/gpopup.c:48
msgid " Open with..."
msgstr " Åpne med..."
#: gnome/gpopup.c:49
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
#: gnome/gpopup.c:217 gnome/gpopup.c:218
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: gnome/gpopup.c:220 gnome/gpopup.c:221
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: gnome/gpopup.c:222
msgid "Open with"
msgstr "Åpne med"
#: gnome/gpopup.c:223 src/screen.c:2279 src/screen.c:2309
msgid "View"
msgstr "Se på"
#: gnome/gpopup.c:224
msgid "View unfiltered"
msgstr "Se på ufiltrert"
#: gnome/gpopup.c:225 gtkedit/gtkedit.c:1363 src/screen.c:2280
#: src/screen.c:2310 src/view.c:1972
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: gnome/gpopup.c:227
msgid "Link..."
msgstr "Finn..."
#: gnome/gpopup.c:228
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlenken..."
#: gnome/gpopup.c:229
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Rediger symlenke..."
#: gnome/gpopup.c:236 gnome/gpopup.c:246
msgid "Move/rename..."
msgstr "Flytt/gi nytt navn..."
#: gnome/gpopup.c:237 gnome/gpopup.c:247
msgid "Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/gpopup.c:238 gnome/gpopup.c:248 gtkedit/editwidget.c:1067
#: src/screen.c:2284 src/screen.c:2314
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: gnome/gscreen.c:1331
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: gnome/gscreen.c:1333
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Arkiver og komprimerte filer"
#: gnome/gscreen.c:1335
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB filer"
#: gnome/gscreen.c:1337
msgid "Text/Document files"
msgstr "Tekst-/dokumentfiler"
#: gnome/gscreen.c:1339
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML- og SGML-filer"
#: gnome/gscreen.c:1341
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript- of PDF-filer"
#: gnome/gscreen.c:1343
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Regnearkfiler"
#: gnome/gscreen.c:1345
msgid "Image files"
msgstr "Bildefiler"
#: gnome/gscreen.c:1348
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video-/animasjonsfiler"
#: gnome/gscreen.c:1350
msgid "Audio files"
msgstr "Lydfiler"
#: gnome/gscreen.c:1352
msgid "C program files"
msgstr "C programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1354
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1356
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objektiv-C programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1358
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1360
msgid "Assembler program files"
msgstr "Assembler programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1362
msgid "Misc. program files"
msgstr "Forskj. programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1364
msgid "Font files"
msgstr "Skrifttypefiler"
#: gnome/gscreen.c:1491
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Søk: %s"
#: gnome/gscreen.c:1500
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1500
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1523 src/screen.c:672
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink feilet>"
#: gnome/gscreen.c:1574
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gnome/gscreen.c:2083
msgid "Location:"
msgstr "Sted:"
#: gnome/gtools.c:86 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381
#: src/boxes.c:469 src/boxes.c:649 src/boxes.c:733 src/boxes.c:788
#: src/boxes.c:899 src/filegui.c:724 src/find.c:154 src/layout.c:372
#: src/option.c:144 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:687
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:689
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:693
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:289
msgid "Goto line"
msgstr "Gå til linje"
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file"
msgstr "Hold øye med fil"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold øye med filvekst"
#: gnome/gview.c:293
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: gnome/gview.c:294
msgid "Close the viewer"
msgstr "Avslutt visningen"
#: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1066
#: src/view.c:1976
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: gnome/gview.c:301
msgid "String search"
msgstr "Søk etter streng"
#: gnome/gview.c:303
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-søk"
#: gnome/gview.c:304
msgid "Regular expression search"
msgstr "Søk etter vanlig uttrykk"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Search again..."
msgstr "Søk igjen..."
#: gnome/gview.c:308
msgid "Continue searching"
msgstr "Fortsett søket"
#: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973
msgid "Wrap"
msgstr "Bryt"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Wrap the text"
msgstr "Bryt teksten"
#: gnome/gview.c:321
msgid "Formatted"
msgstr "Formatert"
#: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1362 src/filegui.c:361
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "hjelp"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "nei"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "avslutt"
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "avbryt"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236
#: gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:378
#: src/screen.c:2299 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225
#: vfs/fish.c:226
msgid " Error "
msgstr " Feil "
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
#: gtkedit/edit.c:236
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
#: gtkedit/edit.c:243
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en vanlig fil: "
#: gtkedit/edit.c:249
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: gtkedit/edit.c:250
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
#: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Feil under minneallokering "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Lagre som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:297 src/file.c:677
#: src/help.c:321 src/main.c:660 src/screen.c:2057 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Lagre som "
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2591
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Feil under lagring av fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Slett makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Feil under åpning av makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tast '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Lagre makro "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slett makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Last makro "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekreft lagre fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Lagre fil "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 gtkedit/gtkedit.c:1293
#: src/view.c:1968
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
" Fortsett forkaster disse endringene. "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Last "
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Feil under åpning av fil for lesing "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Fortsett "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstatt med: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Erstatt "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861
#: src/view.c:1893
msgid " Search "
msgstr " Søk "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Skriv inn søketekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf ????"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Bare hele ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Skill mellom store og små bokstaver "
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Vanlig uttrykk "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Se manualsiden for regex for eksempel på hvordan et vanlig uttrykk er satt "
"sammen"
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Bakover "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende"
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Spør ved erstatning "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Erstatt alle "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf uttrykk "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Tillater inntasting av en streng i C format, se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynn søk, Linjeskift"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Erstatt alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger utført. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " Søkestrengen ikke funnet. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
" Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avslutt"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Avbryt avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &Nei "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopier til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
#: gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: src/view.c:1833
msgid " Goto line "
msgstr " Gå til linje "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
msgid " Enter line: "
msgstr " Skriv inn linje: "
#: gtkedit/editcmd.c:2574 gtkedit/editcmd.c:2591
msgid " Save Block "
msgstr " Lagre blokk "
#: gtkedit/editcmd.c:2625
msgid " Insert File "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2640
msgid " Insert file "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2640
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Feil under innsetting av fil. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2660
msgid " Sort block "
msgstr " Sorter blokk "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2660 gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
#: gtkedit/editcmd.c:2667
msgid " Run Sort "
msgstr " Kjør sortering "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2669
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
#: gtkedit/editcmd.c:2680 gtkedit/editcmd.c:2686
msgid " Sort "
msgstr " Sorter "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2688
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2712 gtkedit/editcmd.c:2742
msgid " Process block "
msgstr " Prosesser blokk "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2744
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Feil under stat av fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2814
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1060 gtkedit/gtkedit.c:1365 src/help.c:809
#: src/main.c:1676 src/screen.c:2277 src/screen.c:2307 src/tree.c:1478
#: src/view.c:1963
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: gtkedit/editwidget.c:1062
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: gtkedit/editwidget.c:1063
msgid "Replac"
msgstr "Erstatt"
#: gtkedit/editwidget.c:1064 gtkedit/gtkedit.c:1315 src/screen.c:2281
#: src/screen.c:2311 src/tree.c:1484
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1678
msgid "PullDn"
msgstr "Trekk ned"
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:821 src/main.c:1679 src/view.c:1965
#: src/view.c:1985
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: gtkedit/gtkedit.c:107
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
#: gtkedit/gtkedit.c:798
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
"avblyter\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1286
msgid "Open/Load"
msgstr "Åpne/Last"
#: gtkedit/gtkedit.c:1286
msgid "Load a different/new file"
msgstr "Last en annen/ny fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Tøm redigeringsbufferen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1293
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr "Lagre redigeringsbufferen til filnavn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr "Lagre redigeringsbufferen som filnavn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1300
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1300
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopier til fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopier en blokk til en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1307
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1307
msgid "Quit editor"
msgstr "Avslutt editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1315
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopier valg til utklippstavle"
#: gtkedit/gtkedit.c:1318
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: gtkedit/gtkedit.c:1318
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klipp ut valg til utklippstavle"
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim in utklippstavle"
#: gtkedit/gtkedit.c:1325
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: gtkedit/gtkedit.c:1325
msgid "Go back in time one key press"
msgstr "Gå tilbake i tid et tastetrykk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1333
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1333
msgid "Find string/regular expression"
msgstr "Finn streng/vanlig uttrykk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Find again"
msgstr "Finn igjen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Repeat most recent search"
msgstr "Gjenta siste søk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339 gtkedit/gtkedit.c:1364
msgid "Search/Replace"
msgstr "Søk/Erstatt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr "Finn og erstatt tekst/vanlige uttrykk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Info about Mcedit"
msgstr "Info om Mcedit"
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
msgid " Load syntax file "
msgstr " Les syntaksfil "
#: gtkedit/syntax.c:3180
msgid " File access error "
msgstr " Tilgangsfeil for fil "
#: gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfeil i filen %s ved linje %d "
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:647 src/boxes.c:732 src/boxes.c:786
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:868 src/filegui.c:707
#: src/find.c:154 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905
#: src/layout.c:373 src/learn.c:61 src/option.c:145 src/panelize.c:90
#: src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562
#: src/wtools.c:643
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "&Sett"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "&Hopp over"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "Sett &alle"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: src/achown.c:366 src/achown.c:373
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:368
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:376
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/achown.c:378
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"
#: src/achown.c:385
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:393
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avansere kommandoer "
#: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286
#: src/chmod.c:371
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225
#: src/chown.c:347
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325
#: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:669
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs "
#: src/achown.c:673
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
#: src/background.c:286 src/file.c:2062
msgid " Background process error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn døde uventet "
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukjent feil i barn "
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
#: src/background.c:309
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
" argumenter enn vi kan takle. \n"
#: src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " Listemodus "
#: src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "&Full filliste"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brukerdefinert:"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:140
msgid "user &Mini status"
msgstr "brukers &Ministatus"
#: src/boxes.c:189
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemodus"
#: src/boxes.c:283
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversert"
#: src/boxes.c:284
msgid "case sensi&tive"
msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
#: src/boxes.c:285
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekreft &Avslutt "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekreft k&Jør "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekreft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:390
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekreft &slett "
#: src/boxes.c:396
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekreftelse "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Full 8-bits utskrift"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7-bits"
#: src/boxes.c:471
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&ull 8-bits input"
#: src/boxes.c:479
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bits "
#: src/boxes.c:654
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
#: src/boxes.c:656
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:660
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
#: src/boxes.c:664
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymt passord:"
#: src/boxes.c:671
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
#: src/boxes.c:677
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:745
msgid "Quick cd"
msgstr "Rask katalogskift"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:750
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:806
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
#: src/boxes.c:808
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
#: src/boxes.c:837
msgid "Running "
msgstr "Kjører"
#: src/boxes.c:838 src/find.c:667
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Resume"
msgstr "&Gjenoppta"
#: src/boxes.c:898
msgid "&Kill"
msgstr "&Drep"
#: src/boxes.c:937
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrunnsjobber"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "kjøre/søke av andre"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "skrive av andre"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lese av andre"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "kjøre/søke av gruppen"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "skrive av gruppen"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lese av gruppen"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "kjøre/søke av eier"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "skrive av eier"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lese av eier"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "B&lank ut markerte"
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "S&ett markerte"
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markert alle"
#: src/chmod.c:151 src/screen.c:423
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/chmod.c:153
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheter (Octal)"
#: src/chmod.c:155
msgid "Owner name"
msgstr "Eiers navn"
#: src/chmod.c:157
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:161
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod kommando "
#: src/chmod.c:163 src/chown.c:122
msgid " Permission "
msgstr " Rettighet "
#: src/chmod.c:165 src/chown.c:132
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: src/chmod.c:170
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Bruk SPACE for å endre"
#: src/chmod.c:172
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
#: src/chmod.c:174
msgid "to move between options"
msgstr "for å flytte mellom alternativene"
#: src/chmod.c:176
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for å markere"
#: src/chmod.c:234
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod kommando"
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "Sett br&ukere"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "Sett &grupper"
#: src/chown.c:114
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:116
msgid " Owner name "
msgstr " Eiers navn "
#: src/chown.c:118 src/chown.c:130
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:120
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "
#: src/chown.c:126
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:128
msgid " User name "
msgstr " Brukernavn "
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukjent bruker>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:195
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukjent gruppe>"
#: src/chown.c:263
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs "
#: src/chown.c:267
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
#: src/cmd.c:204
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
#: src/cmd.c:254
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:254
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
#: src/cmd.c:260 src/cmd.c:727 src/cmd.c:741
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
#: src/cmd.c:289
msgid " View file "
msgstr " Se på fil "
#: src/cmd.c:289
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:306
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrert visning "
#: src/cmd.c:306
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
#: src/cmd.c:391
msgid " Mkdir "
msgstr " Lag katalog "
#: src/cmd.c:391
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
#: src/cmd.c:446
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:446
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
#: src/cmd.c:530
msgid " Select "
msgstr " Velg "
#: src/cmd.c:558 src/cmd.c:609
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
#: src/cmd.c:582
msgid " Unselect "
msgstr " Velg bort "
#: src/cmd.c:654
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
#: src/cmd.c:655
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:656
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#: src/cmd.c:656 src/cmd.c:682
msgid "&System Wide"
msgstr "&System"
#: src/cmd.c:679
msgid "Menu file edit"
msgstr "Rediger menyfil"
#: src/cmd.c:680
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:682
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:682
msgid "&Home"
msgstr "&Hjemme"
#: src/cmd.c:867
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign kataloger "
#: src/cmd.c:867
msgid " Select compare method: "
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:868
msgid "&Quick"
msgstr "&Rask"
#: src/cmd.c:868
msgid "&Size only"
msgstr "Bare &Størrelse"
#: src/cmd.c:868
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:878
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
"kommandoen "
#: src/cmd.c:892
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
#: src/cmd.c:898
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorikk "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm elle Linux konsoll; \n"
" panelene kan ikke slås av og på. "
#: src/cmd.c:979
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1032
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1041 src/cmd.c:1043
msgid " Link "
msgstr " Lenke "
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1147 src/file.c:2247
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1053
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lenke: %s "
#: src/cmd.c:1086
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlink: %s "
#: src/cmd.c:1112
msgid " Symlink "
msgstr " Symlinken "
#: src/cmd.c:1112
msgid " points to:"
msgstr " peker til:"
#: src/cmd.c:1117
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediger symlink "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediger symlink: %s "
#: src/cmd.c:1147
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lag symbolsk lenke "
#: src/cmd.c:1148
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlink "
#: src/cmd.c:1159
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlink: %s "
#: src/cmd.c:1262
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1286
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
#: src/cmd.c:1293
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
#: src/cmd.c:1299
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskin "
#: src/cmd.c:1309
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Host name "
msgstr " Vertsnavn "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
#: src/cmd.c:1328
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1329
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1379
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
#: src/cmd.c:1384
msgid " Setup "
msgstr " Oppsett "
#: src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usortert"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Utvidelse"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifisert"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "&Aksessert"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "&Endret"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Lenker"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "&Eier"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:378
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Filen eksisterer men kan ikke kjøre stat på den: %s %s"
#: src/dir.c:636
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/ext.c:141 src/user.c:511
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:538
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:297
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
#: src/ext.c:394
msgid " file error"
msgstr " filfeil"
#: src/ext.c:395
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet til "
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " filfeil "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet til ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er endret\n"
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruke denne\n"
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
#: src/file.c:228 src/tree.c:1104
msgid " Copy "
msgstr " Kopier "
#: src/file.c:229 src/tree.c:1140
msgid " Move "
msgstr " Flytt "
#: src/file.c:230 src/tree.c:1205
msgid " Delete "
msgstr " Slett "
#: src/file.c:313
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig målmaske "
#: src/file.c:411
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
#: src/file.c:454
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:464
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlinker vil bli slått av "
#: src/file.c:513
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lage målsymlinken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:634
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:644 src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:653 src/file.c:884
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:677
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
#: src/file.c:684
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:721
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:752
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:782
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:800
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:849
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:859
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
#: src/file.c:859
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/file.c:859 src/hotlist.c:1437
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:928
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:951
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:959
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:1012
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1031
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1143
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1165
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
#: src/file.c:1205
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1225
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1274
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1276
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1299
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1355
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1408 src/file.c:1475 src/file.c:1504
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1540
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern feil: get_file \n"
#: src/file.c:1706
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
#: src/file.c:1722
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1722
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/file.c:1772
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
#: src/file.c:1862 src/file.c:1964
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern feil "
#: src/file.c:1862 src/file.c:1965
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukjent filoperasjon "
#: src/file.c:1878
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" må være en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:2063 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: src/file.c:2063
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igjen"
#: src/file.c:2063 src/file.c:2121 src/filegui.c:245 src/filegui.c:485
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2112
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2113
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2120
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2120 src/filegui.c:488
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2130
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2132
msgid "all the directories "
msgstr "alle katalogene "
#: src/file.c:2134
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv sletting "
#: src/file.c:2135
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
#.
#. Cause emacs to enter folding mode for this file:
#. Local variables:
#. end:
#.
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:2223
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopier"
#: src/file.c:2223
msgid "1Move"
msgstr "1Flytt"
#: src/file.c:2223
msgid "1Delete"
msgstr "1Slett"
#: src/file.c:2238
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:2239
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:2241
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:2242
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:2246
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:2246
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:2246
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:2246
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:2247
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:2247
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/filegui.c:375
msgid "Count"
msgstr "Tall"
#: src/filegui.c:387
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:416
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:430
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:443
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:483
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:486
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
#: src/filegui.c:489
msgid "&Update"
msgstr "Oppdater"
#: src/filegui.c:490
msgid "al&L"
msgstr "alle"
#: src/filegui.c:491
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/filegui.c:493
msgid "&Reget"
msgstr "Hent igjen"
#: src/filegui.c:494
msgid "ap&Pend"
msgstr "legg til"
#: src/filegui.c:497
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette målet?"
#: src/filegui.c:499
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:501
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:589
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:589
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:683
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "behold attributter"
#: src/filegui.c:685
msgid "follow &Links"
msgstr "følg lenker"
#: src/filegui.c:694
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:695
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "bruker skallmønstre"
#: src/filegui.c:716
msgid "&Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/filegui.c:725
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Stabile symlenker"
#: src/filegui.c:727
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
#: src/filegui.c:875
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldig kildemønster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:120
msgid "&Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:121
msgid "Con&tinue"
msgstr "Fortsett"
#: src/find.c:122
msgid "&Chdir"
msgstr "Skift katalog"
#: src/find.c:123
msgid "&Again"
msgstr "Igjen"
#: src/find.c:124
msgid "&Quit"
msgstr "Avslutt"
#: src/find.c:125 src/panelize.c:93
msgid "Pane&lize"
msgstr "Paneliser"
#: src/find.c:126
msgid "&View - F3"
msgstr "Se på - F3"
#: src/find.c:127
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Rediger - F4"
#: src/find.c:153
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:153
msgid "Content: "
msgstr "Innhold: "
#: src/find.c:154 src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "&Tree"
msgstr "Tre"
#: src/find.c:206
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: src/find.c:433
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kjører grep i %s"
#: src/find.c:471
msgid " Find/read "
msgstr " Finn/les "
#: src/find.c:471
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under lesing fra barn "
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: src/find.c:535 src/view.c:1450
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søker i %s"
#: src/find.c:667 src/find.c:784
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: src/find.c:759
msgid "Find file"
msgstr "Finn fil"
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Bruk: fixhlp <bredde> <tocnavn>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kan ikke åpne innholdsfortegnelsen for skriving"
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
" [Innhold]\n"
" Emner:\n"
"\n"
#: src/help.c:282
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Feil i formatet til hjelpefilen\n"
""
#: src/help.c:321
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
#: src/help.c:575
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
#: src/help.c:744
msgid " Help "
msgstr " Hjelp "
#: src/help.c:769 src/user.c:644
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:774
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
#: src/help.c:811
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:813
msgid "Prev"
msgstr "Forr"
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny oppføring"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "&Legg til denne"
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favorittliste for kataloger"
#: src/hotlist.c:641
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsti "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett "
#: src/hotlist.c:665
msgid "Moving "
msgstr "Flytter "
#: src/hotlist.c:886
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsti"
#: src/hotlist.c:966
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favorittgruppe "
#: src/hotlist.c:966
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn på den nye gruppen"
#: src/hotlist.c:981
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Legg til i favoritter "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1372
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe på toppnivå "
#: src/hotlist.c:1388
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
#: src/hotlist.c:1390
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
#: src/hotlist.c:1392
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der"
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Last favorittliste "
#: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1411
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1425
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1425
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
#: src/hotlist.c:1427
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
"og er mer aktuell enn ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" oppføringer\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1429
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan velge mellom\n"
"\n"
" Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n"
" det samme spørsmålet neste gang\n"
" Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid "&Merge"
msgstr "&Innlem"
#: src/hotlist.c:1449
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Oppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1459
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
#: src/info.c:81
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:113
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plass "
#: src/info.c:126
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Ingen plassinformasjon"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Skriv: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aksessert: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Endret: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Opprettet: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokker)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eier: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lenker: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:199
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:161
msgid "&Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/layout.c:162
msgid "&Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/layout.c:172
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:173
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig hintlinje"
#: src/layout.c:174
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinje synlig"
#: src/layout.c:175
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommandoskall"
#: src/layout.c:176
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis ministatus"
#: src/layout.c:177
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menylinje synlig"
#: src/layout.c:178
msgid "&Equal split"
msgstr "lik deling"
#: src/layout.c:179
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheter"
#: src/layout.c:180
msgid "&File types"
msgstr "filtyper"
#: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "lagre"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:382
msgid " Layout "
msgstr " Utseende "
#: src/layout.c:383
msgid " Panel split "
msgstr " Del panel "
#: src/layout.c:384
msgid " Highlight... "
msgstr " Uthev... "
#: src/layout.c:385 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Andre alternativer "
#: src/layout.c:386
msgid "output lines"
msgstr "utskriftslinjer"
#: src/layout.c:453
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: src/learn.c:76
msgid " Learn keys "
msgstr " Lær taster "
#: src/learn.c:95
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lær meg en tast "
#: src/learn.c:96
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vær snill og trykk %s\n"
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
"\n"
"Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
"ved siden av knappen.\n"
"\n"
"Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
"og vent da også."
#: src/learn.c:124
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
#: src/learn.c:125
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
#: src/learn.c:172
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
"allerede virker fint. Det er bra."
#: src/learn.c:181
msgid "&Discard"
msgstr "forkast"
#: src/learn.c:185
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
"Alle tastene virker fint."
#: src/learn.c:269
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:302
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
#: src/learn.c:304
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
#: src/learn.c:306
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
#: src/main.c:661
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
" underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:736
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
#: src/main.c:786
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
#: src/main.c:1204 src/main.c:1225
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Listemodus..."
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Rask visning C-x q"
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Info C-x i"
#: src/main.c:1209 src/main.c:1230
msgid "&Sort order..."
msgstr "Sorteringsrekkefølge..."
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Filter..."
msgstr "Filter..."
#: src/main.c:1214 src/main.c:1235
msgid "&Network link..."
msgstr "Nettverkskobling..."
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP kobling..."
#: src/main.c:1219 src/main.c:1240
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Disk... M-d"
#: src/main.c:1221 src/main.c:1242
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Gjenles C-r"
#: src/main.c:1246
msgid "&User menu F2"
msgstr "Brukermeny F2"
#: src/main.c:1247
msgid "&View F3"
msgstr "Vis F3"
#: src/main.c:1248
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vis fil... "
#: src/main.c:1249
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Filtrert visning M-!"
#: src/main.c:1250
msgid "&Edit F4"
msgstr "Rediger F4"
#: src/main.c:1251
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: src/main.c:1252
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod C-x c"
#: src/main.c:1254
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Lenke C-x l"
#: src/main.c:1255
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Symlenke C-x s"
#: src/main.c:1256
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
#: src/main.c:1257
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown C-x o"
#: src/main.c:1258
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Avansert chown "
#: src/main.c:1260
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
#: src/main.c:1261
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Lag katalog F7"
#: src/main.c:1262
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: src/main.c:1263
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rask cd M-c"
#: src/main.c:1265
msgid "select &Group M-+"
msgstr "velg gruppe M-+"
#: src/main.c:1266
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
#: src/main.c:1267
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverser valg M-*"
#: src/main.c:1269
msgid "e&Xit F10"
msgstr "avslutt F10"
#: src/main.c:1279
msgid "&Directory tree"
msgstr "Katalogtre"
#: src/main.c:1281
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Finn fil M-?"
#: src/main.c:1282
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "bytt paneler C-u"
#: src/main.c:1283
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slå paneler på/av C-o"
#: src/main.c:1284
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
#: src/main.c:1285
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "eksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1286
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis katalogstørrelser"
#: src/main.c:1288
msgid "command &History"
msgstr "kommandohistorikk"
#: src/main.c:1289
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1291
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1294
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
#: src/main.c:1298
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1301
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:1303
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
#: src/main.c:1304
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Menyfilredigering"
#: src/main.c:1309
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfigurasjon..."
#: src/main.c:1310
msgid "&Layout..."
msgstr "Utseende."
#: src/main.c:1311
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "bekreftelse..."
#: src/main.c:1312
msgid "&Display bits..."
msgstr "Tastaturdefinisjon..."
#: src/main.c:1314
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lær taster..."
#: src/main.c:1317
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1320
msgid "&Save setup"
msgstr "Lagre oppsett"
#: src/main.c:1336 src/main.c:1338
msgid " &Left "
msgstr " Venstre "
#: src/main.c:1338
msgid " &Above "
msgstr " Over "
#: src/main.c:1341
msgid " &File "
msgstr " Fil "
#: src/main.c:1342
msgid " &Command "
msgstr " Kommando "
#: src/main.c:1343
msgid " &Options "
msgstr " Alternativer "
#: src/main.c:1345 src/main.c:1347
msgid " &Right "
msgstr " Høyre "
#: src/main.c:1347
msgid " &Below "
msgstr " Under "
#: src/main.c:1402
msgid " Information "
msgstr " Informasjon "
#: src/main.c:1403
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
" medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
" du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
" detaljene."
#: src/main.c:1677 src/screen.c:2278 src/screen.c:2308
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/main.c:1882
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2235
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n"
#: src/main.c:2236
msgid " and the Linux console"
msgstr " og Linux konsollet"
#: src/main.c:2331
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
#: src/main.c:2533
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2538
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
"alternativermenyen\n"
#: src/main.c:2661
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri for vinduet"
#: src/main.c:2661
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/main.c:2662
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
#: src/main.c:2883
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
"På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
#: src/main.c:2970
msgid " Notice "
msgstr " Notis "
#: src/main.c:2971
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
" er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
" er nå flyttet\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "trygg sletting"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd følger lenker"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avansert chown"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende strek"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "komplett: vis alt"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "bruk intern visning"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "bruk intern editor"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automenyer"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "autolagre oppsett"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skallmønster"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn totaler"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "utvidet operasjon"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rask katalogoppfrisking"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "bland alle filer"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Nedtrekksmenyer"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marker flytter ned"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhetskopier"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "aldri"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Alternativer for panel "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause etter kjøring... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
#: src/panelize.c:91
msgid "&Add new"
msgstr "Legg til ny"
#: src/panelize.c:103
msgid " External panelize "
msgstr " Ekstert panel "
#: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:264
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Legg til i eksternt panel "
#: src/panelize.c:265
msgid " Enter command label: "
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
#: src/panelize.c:305
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
#: src/panelize.c:354
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Finn avviste etter patching"
#: src/panelize.c:355
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Finn *.orig etter patching"
#: src/panelize.c:356
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
#: src/panelize.c:407
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke utføre kommando."
#: src/panelize.c:466
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Feil under lukking av rør"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort bruksmelding"
#: src/screen.c:424 src/screen.c:427
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/screen.c:426
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:428
msgid "Permission"
msgstr "Rettighet"
#: src/screen.c:429
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:430
msgid "|"
msgstr "|"
#: src/screen.c:431
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:432
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:433
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:436
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:437
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:441
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:645
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes i %d file%s"
#: src/screen.c:1284
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: "
#: src/screen.c:2042
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
#: src/screen.c:2057
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling utført "
#: src/screen.c:2282 src/screen.c:2312 src/tree.c:1486
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2283 src/screen.c:2313 src/tree.c:1490
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2299
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppete jobber."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avslutt likevel? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/tree.c:620
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:633
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til filen %s:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:1102
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:1138
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:1145
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på målet \n"
" %s "
#: src/tree.c:1151
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Målet er ikke en katalog "
#: src/tree.c:1204
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slette %s? "
#: src/tree.c:1246
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:1246
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1336
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1480
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: src/tree.c:1482
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1495
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/user.c:265
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
#: src/user.c:398
msgid " Debug "
msgstr " Avlus "
#: src/user.c:407
msgid " ERROR: "
msgstr " FEIL: "
#: src/user.c:411
msgid " True: "
msgstr " Sann: "
#: src/user.c:413
msgid " False: "
msgstr " Usann: "
#: src/user.c:610
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:611
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
#: src/user.c:629
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
#. Create listbox
#: src/user.c:716
msgid " User menu "
msgstr " Brukermeny "
#: src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#: src/utilunix.c:384
msgid " Pipe failed "
msgstr " Rør feilet "
#: src/utilunix.c:388
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup feilet "
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " Lagre endringer "
#: src/view.c:450
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
#: src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke åpne filen "
#: src/view.c:479
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan ikke åpne filen \""
#: src/view.c:486
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på filen \n"
" "
#: src/view.c:492
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
#: src/view.c:682
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:698
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1540 src/view.c:1662
msgid " Search string not found "
msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
#: src/view.c:1701
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
#: src/view.c:1831
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
#: src/view.c:1861
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
#: src/view.c:1893
msgid " Enter search string:"
msgstr " Skriv inn søkestreng:"
#: src/view.c:1966
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1967
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:1968
msgid "RxSrch"
msgstr "VanUtSøk"
#: src/view.c:1971
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:1971
msgid "EdHex"
msgstr "RedHeks"
#: src/view.c:1973
msgid "UnWrap"
msgstr "Fjern bryting"
#: src/view.c:1976
msgid "HxSrch"
msgstr "HexSøk"
#: src/view.c:1979
msgid "Raw"
msgstr "Rått"
#: src/view.c:1979
msgid "Parse"
msgstr "Tolk"
#: src/view.c:1983
msgid "Unform"
msgstr "Fjern format"
#: src/view.c:1983
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:228
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksjonstast 1"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksjonstast 2"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksjonstast 3"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksjonstast 4"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksjonstast 5"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksjonstast 6"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksjonstast 7"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksjonstast 8"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksjonstast 9"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksjonstast 10"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksjonstast 11"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksjonstast 12"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksjonstast 13"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksjonstast 14"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksjonstast 15"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksjonstast 16"
#: src/win.c:244
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksjonstast 17"
#: src/win.c:245
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksjonstast 18"
#: src/win.c:246
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksjonstast 19"
#: src/win.c:247
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksjonstast 20"
#: src/win.c:248
msgid "Backspace key"
msgstr "Tilbake"
#: src/win.c:249
msgid "End key"
msgstr "Slutt"
#: src/win.c:250
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil opp"
#: src/win.c:251
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow key"
msgstr "Høyrepil"
#: src/win.c:254
msgid "Home key"
msgstr "Hjem"
#: src/win.c:255
msgid "Page Down key"
msgstr "Side ned"
#: src/win.c:256
msgid "Page Up key"
msgstr "Side opp"
#: src/win.c:257
msgid "Insert key"
msgstr "Sett in"
#: src/win.c:258
msgid "Delete key"
msgstr "Slett"
#: src/win.c:259
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Komplettering/M-tab"
#: src/win.c:260
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: src/win.c:261
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: src/win.c:262
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:264
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:265
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:266
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:267
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:268
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: src/win.c:269
msgid "End on keypad"
msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
#: src/win.c:270
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:271
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:272
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
#: src/win.c:273
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slett på numerisk tastatur"
#: src/win.c:274
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
#: src/win.c:275
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: src/win.c:276
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
#: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1706
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: src/wtools.c:590
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: src/wtools.c:645
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:274
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
#: vfs/fish.c:226
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
#: vfs/ftpfs.c:461
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern passorf eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
"Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
" du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
" er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " No "
msgstr " Nei "
#: vfs/mcfs.c:177
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n"
#: vfs/mcfs.c:189
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS passord nødvendig"
#: vfs/mcfs.c:203
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig passord "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange åpne forbindelser "
#: vfs/tar.c:88 vfs/tar.c:105
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:275
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:330 vfs/tar.c:337
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
#. Error on first record
#: vfs/tar.c:396
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ut som et tar-arkiv."