mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
5142 lines
110 KiB
Plaintext
5142 lines
110 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-01-04 19:04-0600\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
||
"Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n"
|
||
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
|
||
"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
|
||
"Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Tecla Emacs: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Ejecuta macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Teclee la tecla de macro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Insertar literalmente "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Presione cualquier tecla: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:52
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:87 gnome/gmc-window.c:68
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:90 gnome/gmc-window.c:71
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "La edición GNOME del manejador de archivos Midnight Commander."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:102 src/main.c:818 src/screen.c:2043
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:103 src/main.c:819
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " ¿Realmente quiere salir del Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:104 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:255 src/file.c:1754 src/file.c:2159 src/filegui.c:496 src/hotlist.c:1029 src/main.c:820 src/screen.c:2045 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1207 src/view.c:408
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Sí"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:104 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:255 src/file.c:1754 src/file.c:2159 src/filegui.c:495 src/hotlist.c:1029 src/main.c:820 src/screen.c:2045 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1207 src/view.c:408
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&No"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:202
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:205
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "No distinguir ma&Yúsculas."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:213 src/chmod.c:151 src/screen.c:424
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:220
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo de Archivo"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:226 src/screen.c:425 src/screen.c:428
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:232
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "Fecha de Acceso"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:238
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "Fecha de Modificación"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:244
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "Fecha de Cambio"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:258
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "Invertir el orden."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:314
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Ejecutar Comando"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:318
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "Comandos Predefinidos"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:332
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:335
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:341
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "Ejecutar este Comando"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:347
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Comando: "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:347 gnome/gdesktop.c:1342
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "¡ Atención !"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
|
||
msgstr "No pude abrir %s; no habrá iconos en el escritorio al arrancar"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1308
|
||
msgid "Trashcan"
|
||
msgstr "Papelera"
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1338
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Directorio personal"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
|
||
msgstr "No pude enlazar simbólicamente %s a %s; no habrá iconos en el escritorio al arrancar"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:215
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "El archivo ya existe"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:226
|
||
msgid "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination folder."
|
||
msgstr "Algunos de los ficheros que intenta copiar existen ya en la carpeta destino"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:235
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "Confirmar ante de sobrescribir ningún archivo."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:241
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "No sobrescribir ningún archivo."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:250
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Sobrescribir:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:256
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "Archivos más antiguos."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:260
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Sólo si el tamaño difiere."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:264
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Todos los archivos."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:388
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:392
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Buscar Carpeta Destino"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:397
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Copiar en el fondo"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:417
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opciones Avanzadas"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:421
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Preservar enlaces simbólicos"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:431
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Seguir los enlaces."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:438
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Preservar atributos de archivo."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:446
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:582
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Archivo "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:586
|
||
msgid " is "
|
||
msgstr " es "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:589
|
||
msgid " Done."
|
||
msgstr " Hecho."
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:23
|
||
msgid "Move here"
|
||
msgstr "Mover aquí"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:24
|
||
msgid "Copy here"
|
||
msgstr "Copiar aquí"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:25
|
||
msgid "Link here"
|
||
msgstr "Crear enlace aquí"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:27
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "Cancelar arrastre"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No puedo hacer stat al archivo %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:49
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:83
|
||
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
msgstr "Los iconos básicos no fueron encontrados, revise su instalación"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:268
|
||
msgid "_New window"
|
||
msgstr "Ventana _nueva"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:268
|
||
msgid "Opens a new window"
|
||
msgstr "Abre una ventana nueva"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:278
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:278
|
||
msgid "Open selected files"
|
||
msgstr "Abre ficheros seleccionados"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:280
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Copiar..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:280
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Copia archivos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:281
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "_Mover..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:281
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Renombra o mueve archivos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:282
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Borrar..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:282
|
||
msgid "Delete files from disk"
|
||
msgstr "Borra archivos del disco"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:284
|
||
msgid "C_lose"
|
||
msgstr "Cerra_r"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:284
|
||
msgid "Close this panel"
|
||
msgstr "Cierra este panel"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:290
|
||
msgid "_Cut"
|
||
msgstr "_Cortar"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:290
|
||
msgid "Cuts the selected files into the cut buffer."
|
||
msgstr "Lleva los ficheros seleccionados a un almacén."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:292
|
||
msgid "C_opy"
|
||
msgstr "C_opiar"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:292
|
||
msgid "Copies the selected files into the cut buffer."
|
||
msgstr "Copia los ficheros seleccionados a un almacén."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:294
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:294
|
||
msgid "Pastes files from the cut buffer into the current directory"
|
||
msgstr "Pega ficheros del almacén en el directorio actual."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:297
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_Seleccionar Todo"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:297
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Selecciona todos los ficheros del panel"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:298
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "_Seleccionar Archivos..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:298
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Selecciona un grupo de archivos."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:299
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "_Invertir Selección"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:299
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Selecciona los archivos desmarcados y viceversa."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:301
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "_Refrescar Directorio"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:301
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Relee el contenido del directorio."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:303
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferencias..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:303
|
||
msgid "Configure the GNOME Midnight Commander"
|
||
msgstr "Configurar \"Midnight Commander para GNOME\""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:309
|
||
msgid "Icon View"
|
||
msgstr "Iconos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:310
|
||
msgid "Partial View"
|
||
msgstr "Listado Breve"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:311
|
||
msgid "Full View"
|
||
msgstr "Listado Completo"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:312
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Listado Personalizado"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:318
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_Ordenar..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:318
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Opciones de confirmación"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "Ver _Filtrado..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Opciones generales"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:326
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "_Buscar archivos..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:326
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Busca archivos en disco"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:329
|
||
msgid "_Compare panels..."
|
||
msgstr "_Comparar paneles..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:329
|
||
msgid "Compare two panel contents"
|
||
msgstr "Compara el contenido de dos paneles"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:330
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "Ejecuta_r Comando..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:330
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "Ejecutar un comando y mostrar resultados en un panel"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:332
|
||
msgid "_Active VFS list..."
|
||
msgstr "List_a de VFS activos..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:332
|
||
msgid "List of active virtual file systems"
|
||
msgstr "Lista de sistemas virtuales de archivos activos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:339
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "Procesos de _fondo..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:339
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Lista de procesos de fondo"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
|
||
#: gnome/glayout.c:347
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Acerca de..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:347
|
||
msgid "Information on this program"
|
||
msgstr "Información sobre este programa"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:353 gnome/gmc-window.c:119
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Archivo"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:354
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:355
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "_Presentación"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:356
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "_Comandos"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:357 gnome/gmc-window.c:121
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_yuda"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:69
|
||
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:81
|
||
msgid "Open _new window"
|
||
msgstr "Abrir una ventana _nueva"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:86
|
||
msgid "_Close this window"
|
||
msgstr "_Cerrar esta ventana"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:88
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "Sali_r"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:95
|
||
msgid "_Listing view"
|
||
msgstr "Modo de _listado"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:96
|
||
msgid "_Icon view"
|
||
msgstr "_Iconos"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:102
|
||
msgid "Display _tree view"
|
||
msgstr "_Árbol"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:112
|
||
msgid "_About the Midnight Commander..."
|
||
msgstr "_Acerca del Midnight Commander..."
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:120
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:47
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Abrir con..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:48
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Teclee argumentos extras:"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:199 gnome/gpopup.c:200
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:202 gnome/gpopup.c:203
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:204
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Abrir con..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:205 src/screen.c:2281 src/screen.c:2311
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:206
|
||
msgid "View unfiltered"
|
||
msgstr "Ver sin procesar"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:207 gtkedit/gtkedit.c:1363 src/screen.c:2282 src/screen.c:2312 src/view.c:1972
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:209
|
||
msgid "Link..."
|
||
msgstr "Enlace..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:210
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Enlace simbólico..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:211
|
||
msgid "Edit symlink..."
|
||
msgstr "Editar enlace simbólico..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:218 gnome/gpopup.c:229
|
||
msgid "Move/rename..."
|
||
msgstr "Mover/Renombrar..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:219 gnome/gpopup.c:230
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Copiar..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup.c:220 gnome/gpopup.c:232 gtkedit/editwidget.c:1067 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Nombre completo: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Comando:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Abrir un terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Modo del archivo (permisos)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Modo actual:"
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lectura"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Escritura"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Ejecución"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Especial"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:436
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otros"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Set UID"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Set GID"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Desconocido>"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:435
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Dueño"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:495
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:506
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:522
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icono"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:536
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Seleccionar icono"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1428
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos los archivos"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1430
|
||
msgid "Archives and compressed files"
|
||
msgstr "Archivos y archivos comprimidos"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1432
|
||
msgid "RPM/DEB files"
|
||
msgstr "RPM/DEB"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1434
|
||
msgid "Text/Document files"
|
||
msgstr "Textos/documentos"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1436
|
||
msgid "HTML and SGML files"
|
||
msgstr "HTML y SGML"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1438
|
||
msgid "Postscript and PDF files"
|
||
msgstr "Postscript y PDF"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1440
|
||
msgid "Spreadsheet files"
|
||
msgstr "Hojas de cálculo"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1442
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Imágenes"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1445
|
||
msgid "Video/animation files"
|
||
msgstr "Video/animaciones"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1447
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1449
|
||
msgid "C program files"
|
||
msgstr "Fuentes de C"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1451
|
||
msgid "C++ program files"
|
||
msgstr "Fuentes de C++"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1453
|
||
msgid "Objective-C program files"
|
||
msgstr "Fuentes de Objective-C"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1455
|
||
msgid "Scheme program files"
|
||
msgstr "Fuentes de Scheme"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1457
|
||
msgid "Assembler program files"
|
||
msgstr "Fuentes de ensamblador"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1459
|
||
msgid "Misc. program files"
|
||
msgstr "Fuentes varios"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1461
|
||
msgid "Font files"
|
||
msgstr "Archivos de tipos de letra"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Buscar: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bytes en %d archivo"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bytes en %d archivos"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1620 src/screen.c:673
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink falló>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1671
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2226
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicación:"
|
||
|
||
#: gnome/gtools.c:88 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381 src/boxes.c:469 src/boxes.c:649 src/boxes.c:733 src/boxes.c:788 src/boxes.c:899 src/filegui.c:724 src/find.c:154 src/layout.c:370 src/option.c:144 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Aceptar"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Col %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:289
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Ir a la línea"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:290
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Salta a una línea específica"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:292
|
||
msgid "Monitor file"
|
||
msgstr "Monitorear el archivo"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:292
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Monitorea el crecimiento de un archivo"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:293
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:294
|
||
msgid "Close the viewer"
|
||
msgstr "Salir del visor de archivos"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1976
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:301
|
||
msgid "String search"
|
||
msgstr "Busca una cadena"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:303
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Buscar expresión regular..."
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:304
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Busca una expresión regular"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Search again..."
|
||
msgstr "Buscar de nuevo..."
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:308
|
||
msgid "Continue searching"
|
||
msgstr "Continúa la búsqueda"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Plegar"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:315
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Plegar líneas de texto largas"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:321
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr "Formateado"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1362 src/filegui.c:361
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:90
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "aceptar"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "cancelar"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "ayuda"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sí"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:100
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "salir"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:102
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "abortar"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342 gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:378 src/screen.c:2301 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225 vfs/fish.c:226
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Error "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:236
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del archivo: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:243
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " No es un archivo normal: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:249
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:250
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " Error al solicitar memoria "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:468
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Guardar como "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:297 src/file.c:683 src/help.c:321 src/main.c:665 src/screen.c:2059 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " ¡ Atención ! "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:483
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:485
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sobrescribir"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:501
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Guardar como"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Error al guardar el archivo. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Eliminar macro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:619
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr " tecla '%d 0': "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:651
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:668
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:670
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:688
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Guardar macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Eliminar Macro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:755
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Cargar macro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Guardar el archivo: "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:774
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Guardar archivo "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 gtkedit/gtkedit.c:1293 src/view.c:1968
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
|
||
" Continuar descarta estos cambios. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Cargar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " Error al tratar de leer el archivo "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " El bloque es demasiado grande, es posible que no pueda deshacer esta acción. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Continuar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Cancelar "
|
||
|
||
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Reemplazar con: "
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467 gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2127
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Reemplazar "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196 src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861 src/view.c:1893
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Buscar "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1335
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Teclee el texto a buscar: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1342
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Teclee el reemplazo: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1346
|
||
msgid " Enter argument order : "
|
||
msgstr " Teclee el orden de los argumentos: "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
|
||
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
|
||
msgstr "Teclee el orden de reemplazo de sus formatos de scanf"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1356
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Sólo palabras completas "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1358
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Distinguir Mayúsculas"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1361
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Expresión regular "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
|
||
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
||
msgstr "Vea la página de manual de regex para más información sobre cómo escribir expresiones regulares"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1369
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Reversa "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Cuidado: la búsqueda en reversa puede ser lenta "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1385
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1387
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1389
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Reemplazar todos "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1392
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Expresión scanf "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1394
|
||
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
||
msgstr "Permite teclear una expresión de formato scanf de C"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1399
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Empezar búsqueda, Enter"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1402
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Abortar este diálogo, Esc"
|
||
|
||
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplazar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Reemplazar todos"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1932
|
||
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr " La Expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas conversiones "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2096
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Salir "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n"
|
||
" ¿Guardar al salir? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2235
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " El archivo fue modificado. ¿Guardar al salir? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2235
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Cancelar salida"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Cancelar salida "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Sí "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &No "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Copiar al portapapeles "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509 gtkedit/editcmd.c:2522
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " No pude guardar el archivo. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Cortar al portapapeles "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1833
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Ir a la línea "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 gtkedit/editcmd.c:2556
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Línea: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Guardar bloque "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2628
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Insertar archivo "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2643
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Insertar archivo "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2643
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2663
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Ordenar bloque de texto "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2670
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Ordenar bloque de texto "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2672
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Ordenar "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2685
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando \"sort\" "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2691
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " Procesar bloque "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2747
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " Error al tratar de solicitar información sobre el archivo "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2817
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Correo "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:56
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Word wrap "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:58
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "&Abrir/cargar... C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:119
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Nuevo C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Guardar F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "guar&Dar como... F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Insertar archivo... F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:125
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "&Acerca de..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Salir F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:135
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Nuevo C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:141
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "co&Piar a un archivo..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "activar &Inserción Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copiar F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Mover F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Borrar F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Deshacer C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Principio del archivo C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Fin del archivo C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Buscar... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "buscar &Siguiente F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Reemplazar... F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Ir a la línea... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:206
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "&Borrar macro..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "insertar &Fecha y hora"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:212
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
|
||
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
msgstr "adecentar código &C con \"indent\" F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:215
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "c&Orreo... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:228
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:234
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&General..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Modo de guardar..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1302
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Presentación..."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 src/chmod.c:165 src/chown.c:132
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Archivo "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Edición "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Buscar/Reemplazar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Comando "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Opciones "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:392
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Abrir...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:393
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Nuevo\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:395
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Guardar\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:396
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Guardar como...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:398
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Insertar archivo...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:399
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:402
|
||
msgid "Disk operations"
|
||
msgstr "Operaciones de archivos"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:408
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Alterna marcado\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:409
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:411
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Alterna modo de inserción\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Copia el bloque a la posición actual\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Mueve bloque a la posición actual\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:415
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:418
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:419
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:422
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Deshacer\tC-Backspace"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Manipulación de bloques de texto"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Buscar/Reemplazar "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Buscar...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Buscar de nuevo\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:433
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Reemplazar...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:434
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Buscar y reemplazar texto"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Ir a la línea...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:445
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:446
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:447
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:448
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Borrar macro...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:450
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:451
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Formatea párrafo\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Refrescar pantalla\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Macros y comandos internos"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Párrafos dinámicos"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Envolver como máquina de escribir"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Modo de envoltura"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulación de teclas"
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:310
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1060 gtkedit/gtkedit.c:1365 src/help.c:809 src/main.c:1668 src/screen.c:2279 src/screen.c:2309 src/tree.c:1480 src/view.c:1963
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1062
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marca"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1063
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Reemplaza"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1064 gtkedit/gtkedit.c:1315 src/screen.c:2283 src/screen.c:2313 src/tree.c:1486
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1065
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:821 src/main.c:1671 src/view.c:1965 src/view.c:1985
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:107
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Un Vaso de Whisky Frio con Mucho Hielo"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:798
|
||
msgid "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr "gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - abortando\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1286
|
||
msgid "Open/Load"
|
||
msgstr "Abrir/Cargar"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1286
|
||
msgid "Load a different/new file"
|
||
msgstr "Cargar archivo nuevo/diferente"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "Borrar almacén de edición"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1293
|
||
msgid "Save the current edit buffer to filename"
|
||
msgstr "Guardar almacén de edición a un archivo"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Guardar como"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
|
||
msgid "Save the current edit buffer as filename"
|
||
msgstr "Guardar almacén de edición como archivo"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1300
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Insertar archivo"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1300
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Insertar texto desde un archivo"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Copiar en archivo"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "copiar bloque en archivo"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1307
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1307
|
||
msgid "Quit editor"
|
||
msgstr "Salir del editor"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1315
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar selección al portapapeles"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1318
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1318
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Cortar selección al portapapeles"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
|
||
msgid "Paste clipboard"
|
||
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1325
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1325
|
||
msgid "Go back in time one key press"
|
||
msgstr "Deshacer la última tecla pulsada"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1333
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1333
|
||
msgid "Find string/regular expression"
|
||
msgstr "Buscar cadena/expresión regular"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
|
||
msgid "Find again"
|
||
msgstr "Buscar siguiente"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
|
||
msgid "Repeat most recent search"
|
||
msgstr "Repetir la última búsqueda"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1339 gtkedit/gtkedit.c:1364
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Buscar/Reemplazar"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
|
||
msgid "Find and replace text/regular expressions"
|
||
msgstr "Buscar y reemplazar texto/expresiones regulares"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Acerca de..."
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
|
||
msgid "Info about Mcedit"
|
||
msgstr "Información acerca de Mcedit"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3180
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Error de acceso a archivo "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:3186
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Error de sintaxis en el fichero %s (línea %d) "
|
||
|
||
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379 src/boxes.c:467 src/boxes.c:647 src/boxes.c:732 src/boxes.c:786 src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:850 src/filegui.c:707 src/find.c:154 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:371 src/learn.c:61 src/option.c:145 src/panelize.c:90 src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562 src/wtools.c:643
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancelar"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "a&Plicar"
|
||
|
||
#: src/achown.c:75
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Ignorar"
|
||
|
||
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "P&on todos"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "dueño"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366 src/achown.c:373
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupo"
|
||
|
||
#: src/achown.c:368
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "otros"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "En"
|
||
|
||
#: src/achown.c:378
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Visu"
|
||
|
||
#: src/achown.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d de %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:393
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Cambio de dueño y permisos "
|
||
|
||
#: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286 src/chmod.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225 src/chown.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325 src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Oops... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:669
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un extfs "
|
||
|
||
#: src/achown.c:673
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un tarfs "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Procesos en el fondo"
|
||
|
||
#: src/background.c:286 src/file.c:2102
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Error en un proceso en fondo"
|
||
|
||
#: src/background.c:291
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " El proceso hijo murió inesperadamente"
|
||
|
||
#: src/background.c:293
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
|
||
|
||
#: src/background.c:308
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Error de protocolo en el proceso de fondo "
|
||
|
||
#: src/background.c:309
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" El proceso en el fondo nos envió una petición con más argumentos \n"
|
||
" de los que estamos preparados para lidiar. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:66
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Modo de listado "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "listado &Completo"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "listado &Breve"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:73
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "listado &Largo"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:74
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Definido por el usuario:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:75
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Iconos"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:140
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini-estado"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:189
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Modo de listado"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:283
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "inve&Rtir"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:284
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:285
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr " Ordenar "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:384
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " confirmar &Salida"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:386
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " confirmar &Ejecución "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:388
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:390
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " confirmar e&Liminación "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:396
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Confirmación "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "mostrar &8 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "&ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "&7 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:471
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:479
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Juego de caracteres "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:654
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "usar siempre pro&Xy"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:656
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "s."
|
||
|
||
#: src/boxes.c:660
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:664
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:671
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Descartar los VFS tras: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:677
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:745
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr " Cambiar directorio "
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:750
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:806
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:808
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Apuntando a:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:837
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Corriendo "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:838 src/find.c:671
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Detenido "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:896
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Detener"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:897
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "c&Ontinuar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:898
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Matar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:937
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr " Procesos en el fondo "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "escritura por otros"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "lectura por otros"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "escritura por grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "lectura por grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "escritura por dueño"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "lectura por dueño"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:107
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Limpia marcados"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Pon marcados"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:119
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Marcados &todos"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:153
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Permisos:"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:155
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Nombre del dueño:"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:157
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nombre del grupo:"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:161
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Cambiar permisos "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:163 src/chown.c:122
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Autorizaciones "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:170
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Use ESPACIO para cambiar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:172
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "la opción, flechas para"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:174
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "cambiar de opción y"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:176
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "T o INS para marcar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:234
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Comando Chmod"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:322
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Pon &usuarios"
|
||
|
||
#: src/chown.c:84
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Pon &grupos"
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nombre "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Nombre del dueño "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118 src/chown.c:130
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Nombe del grupo "
|
||
|
||
#: src/chown.c:120
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Tamaño "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Cambiar dueño "
|
||
|
||
#: src/chown.c:128
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Nombre del usuario "
|
||
|
||
#: src/chown.c:194
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<desconocido>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:195
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<desconocido>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:263
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:267
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:254
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:254
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:260 src/cmd.c:709 src/cmd.c:723
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:289
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Ver archivo "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:289
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Nombre de archivo:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:306
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Ver archivo (con filtro) "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:306
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:391
|
||
msgid " Mkdir "
|
||
msgstr " Crear directorio "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:391
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:446
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtro "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:446
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:512
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Seleccionar grupo "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:540 src/cmd.c:591
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " La expresión regular es errónea "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:564
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " De-seleccionar grupo "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:636
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:637
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:638
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Usuario"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Sistema"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:661
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr " Editar archivo de menú "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:662
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:664
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Local"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:664
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Usuario"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:849
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Comparar directorios "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:849
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Seleccione el método de comparación: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:850
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rápido"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:850
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "sólo &Tamaño"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:850
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Completo"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:860
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:874
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " La historia de comandos está vacía"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:880
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Historia de comandos "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:922
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" No está ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n"
|
||
" Los páneles no pueden ser ocultados. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"\r"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"\r"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo hacer stat al archivo %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Crear enlace "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1129 src/file.c:2287
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " a: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " enlace: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " enlace simbólico: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1094
|
||
msgid " Symlink "
|
||
msgstr " Enlace simbólico "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1094
|
||
msgid " points to:"
|
||
msgstr " apunta a: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1099
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Editar enlace simbólico "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " editar enlace simbólico: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1129
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Crear enlace simbólico "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1130
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Enlace simbólico relativo "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1244
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1275
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Conexión por red "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1281
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " Conexión por FTP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1291
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Configuración del ruteo específico "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1292
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1299
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Nombre de la máquina "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1299
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Error al buscar la dirección IP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1310
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1311
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
|
||
" recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1361
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Configuración almacenada en ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1366
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Configuración "
|
||
|
||
#: src/command.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:201
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"stack vacío\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "sin &Ordenar"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nombre"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Extensión"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "fecha de &Modificación"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "fecha de acce&So"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "fecha de cam&Bio"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Tamaño"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inodo"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Tipo"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "en&Laces"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:69
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:70
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Dueño"
|
||
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Grupo"
|
||
|
||
#: src/dir.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
||
msgstr "El archivo existe pero no se pudo hacer un stat(): %s %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:636
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: src/ext.c:141 src/user.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:154 src/user.c:538
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr "Parámetro"
|
||
|
||
#: src/ext.c:297
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS "
|
||
|
||
#: src/ext.c:394
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " error de archivo"
|
||
|
||
#: src/ext.c:395
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formato del "
|
||
|
||
#: src/ext.c:413
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " error de archivo "
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Formato de ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" archivo ha cambiado\n"
|
||
"con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
|
||
|
||
#: src/ext.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext or usar\n"
|
||
"ese archivo como referencia\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:418
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext será usado para este momento."
|
||
|
||
#: src/file.c:229 src/tree.c:1104
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Copiar "
|
||
|
||
#: src/file.c:230 src/tree.c:1140
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Mover "
|
||
|
||
#: src/file.c:231 src/tree.c:1207
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Borrar "
|
||
|
||
#: src/file.c:313
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr "La máscara destino es incorrecta"
|
||
|
||
#: src/file.c:411
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " No puedo crear el enlace "
|
||
|
||
#: src/file.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:464
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo hacer enlaces simbólicos estables si los archivos están en distintos \n"
|
||
" sistemas de archivos: \n"
|
||
"\n"
|
||
" La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
|
||
|
||
#: src/file.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Fallo al solicitar la información sobre el archivo fuente \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" y \"%s\" \n"
|
||
" son el mismo archivo. "
|
||
|
||
#: src/file.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:650 src/file.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:659 src/file.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:683
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
|
||
|
||
#: src/file.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo solicitar información sobre el archivo origen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo crear el archivo destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo solicitar información sobre el archivo destino \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo leer el archivo fuente \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo escribir el archivo destino \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:806
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(caído)"
|
||
|
||
#: src/file.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cerrar el archivo fuente \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:865
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Archivo incompleto recuperado. ¿Desea conservarlo?"
|
||
|
||
#: src/file.c:865
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Borrar"
|
||
|
||
#: src/file.c:865 src/hotlist.c:1437
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Mantener"
|
||
|
||
#: src/file.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo solicitar información sobre el directorio fuente \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
|
||
" \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo solicitar información sobre el archivo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
|
||
|
||
#: src/file.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1436 src/file.c:1503 src/file.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1568
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Error interno: get_file \n"
|
||
|
||
#: src/file.c:1735
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1751
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: src/file.c:1751
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: src/file.c:1801
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en el fondo "
|
||
|
||
#: src/file.c:1891 src/file.c:2004
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Fallo interno "
|
||
|
||
#: src/file.c:1891 src/file.c:2005
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Operación desconocida sobre el archivo "
|
||
|
||
#: src/file.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2103 src/filegui.c:248
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Ignorar"
|
||
|
||
#: src/file.c:2103
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Reintentar"
|
||
|
||
#: src/file.c:2103 src/file.c:2161 src/filegui.c:245 src/filegui.c:485
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Abortar"
|
||
|
||
#: src/file.c:2152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" El directorio no está vacío.\n"
|
||
" ¿Borrarlo recursivamente? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2153
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Proceso en el fondo: El directorio no está vacío.\n"
|
||
" ¿Borrarlo recursivamente? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2160
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&Todo"
|
||
|
||
#: src/file.c:2160 src/filegui.c:488
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "nin&Guno"
|
||
|
||
#: src/file.c:2170
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Teclee \"yes\" si REALMENTE quiere borrar "
|
||
|
||
#: src/file.c:2172
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "todos los directorios "
|
||
|
||
#: src/file.c:2174
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Borrado recursivo "
|
||
|
||
#: src/file.c:2175
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
|
||
|
||
#.
|
||
#. Cause emacs to enter folding mode for this file:
|
||
#. Local variables:
|
||
#. end:
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:2263
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Copiar"
|
||
|
||
#: src/file.c:2263
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Mover"
|
||
|
||
#: src/file.c:2263
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1¿Borrar"
|
||
|
||
#: src/file.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:2281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:2286
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "archivo"
|
||
|
||
#: src/file.c:2286
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "archivos"
|
||
|
||
#: src/file.c:2286
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directorio"
|
||
|
||
#: src/file.c:2286
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "directorios"
|
||
|
||
#: src/file.c:2287
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "archivos/directorios"
|
||
|
||
#: src/file.c:2287
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " aplicando la máscara:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:375
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:387
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:416
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:430
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:443
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Borrando"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:486
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "si el &Tamaño difiere"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:489
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "actuali&Zar"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:490
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&Todos"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:491
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:493
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Reintentar"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:494
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "aña&Dir"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:497
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:589
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " El archivo ya existe "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:589
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Proceso en el fondo: El archivo ya existe "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:683
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "&Preservar atributos"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:685
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "seguir en&Laces"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:694
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "a:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:695
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Usando patrones shell"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:716
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Fondo"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:725
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:727
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:120
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Detener"
|
||
|
||
#: src/find.c:121
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "con&Tinuar"
|
||
|
||
#: src/find.c:122
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Ir a"
|
||
|
||
#: src/find.c:123
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Buscar otro"
|
||
|
||
#: src/find.c:124
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Salir"
|
||
|
||
#: src/find.c:125 src/panelize.c:93
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "&Llevar a panel"
|
||
|
||
#: src/find.c:126
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Ver - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:127
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Editar - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:153
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Comenzar en:"
|
||
|
||
#: src/find.c:153
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Archivos:"
|
||
|
||
#: src/find.c:153
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Contenido: "
|
||
|
||
#: src/find.c:154 src/main.c:1199 src/main.c:1220
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "ár&Bol"
|
||
|
||
#: src/find.c:206
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr " Buscar archivos "
|
||
|
||
#: src/find.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Buscando en %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:471
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Busca/leer "
|
||
|
||
#: src/find.c:471
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
|
||
|
||
#: src/find.c:515
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
#: src/find.c:539 src/view.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Buscando %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:671 src/find.c:788
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Buscando"
|
||
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr " Buscar archivos "
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:173
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "Uso: fixhlp <ancho> <nombre-tabla-contenido>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:178
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido "
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Temas:\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:282
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Error en el formato del archivo de ayuda\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:321
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
|
||
|
||
#: src/help.c:575
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda"
|
||
|
||
#: src/help.c:744
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Ayuda "
|
||
|
||
#: src/help.c:769 src/user.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo abrir el archivo %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
|
||
|
||
#: src/help.c:811
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "índice"
|
||
|
||
#: src/help.c:813
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Mover"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Quitar"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Añadir al final"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Insertar"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:138
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "&Nuevo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "nuevo &Grupo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "arri&Ba"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:142
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "aña&Dir actual"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:143
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "camb&Iar a"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:203
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:622
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:622
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr " Directorios favoritos "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:641
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Ruta del directorio "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Etiqueta del directorio "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:665
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Moviendo "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:886
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr " Nuevo "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:886
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Etiqueta del directorio"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:886
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Ruta del directorio"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:966
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Nuevo grupo "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:966
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Nombre del nuevo grupo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:986
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Añadir actual "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1023
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Eliminar: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1027
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El grupo no está vacío.\n"
|
||
"¿Lo elimino?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1372
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Grupo principal "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1388
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1390
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC cargará la lista de favoritos del archivo ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1392
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Cargar favoritos "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1411
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1425
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1425
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1426
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Su archivo ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1426
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1427
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"por una versión anterior de MC\n"
|
||
"pero es más reciente que ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1428
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" entradas\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1429
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usted puede elegir entre\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
|
||
"\t la próxima vez\n"
|
||
" Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1437
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Sincronizar"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1449
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr "Items de ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1459
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
|
||
|
||
#: src/info.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:113
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:119
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "No hay información sobre nodos"
|
||
|
||
#: src/info.c:124
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Espacio "
|
||
|
||
#: src/info.c:126
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) de"
|
||
|
||
#: src/info.c:130
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "No hay información sobre espacio"
|
||
|
||
#: src/info.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Tipo: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:134
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "VFS no-local"
|
||
|
||
#: src/info.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Ubicación: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Sistema: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Accedido: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modificado: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Creado: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:170
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Tamaño: "
|
||
|
||
#: src/info.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr "(%d bloques)"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Dueño: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Enlaces: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Modo: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Lugar: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Archivo: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:203
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Archivo: Ninguno"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertical"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "sugerencias en &Xterm"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "&Sugerencias visibles"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Barra de teclas visible"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&Línea de comandos"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "barra de &Menú visible"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "simét&Rico"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Permisos"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Tipos de archivos"
|
||
|
||
#: src/layout.c:372 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:146
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Guardar"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Presentación "
|
||
|
||
#: src/layout.c:381
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " División de paneles "
|
||
|
||
#: src/layout.c:382
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Resaltar... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Otras opciones "
|
||
|
||
#: src/layout.c:384
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "líneas de salida"
|
||
|
||
#: src/layout.c:451
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Presentación"
|
||
|
||
#: src/learn.c:76
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Redefinir teclas "
|
||
|
||
#: src/learn.c:95
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Enséñame una tecla "
|
||
|
||
#: src/learn.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor presione la tecla %s\n"
|
||
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
|
||
"junto a su botón \n"
|
||
"\n"
|
||
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
|
||
"y espere."
|
||
|
||
#: src/learn.c:124
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
|
||
|
||
#: src/learn.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/learn.c:172
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
|
||
"funcionan correctamente. Fantástico."
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Desechar"
|
||
|
||
#: src/learn.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
|
||
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
|
||
|
||
#: src/learn.c:269
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Redefinir teclas"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
|
||
|
||
#: src/learn.c:306
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
|
||
|
||
#: src/main.c:666
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
|
||
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
|
||
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
|
||
" permisos con el comando \"su\"?"
|
||
|
||
#: src/main.c:741
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
|
||
|
||
#: src/main.c:791
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando "
|
||
|
||
#: src/main.c:1196 src/main.c:1217
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Modo de listado..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1197 src/main.c:1218
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Vista rápida C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Información C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Ordenar..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtro..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Conexión por red..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "conexión por FT&P..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Disco... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1213 src/main.c:1234
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Releer C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1238
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "me&Nú de usuario F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1239
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Ver F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1240
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "ver arc&Hivo..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1241
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1242
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Editar F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1243
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copiar... F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1244
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1246
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1247
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1248
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1249
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1252
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1253
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "crear &Directorio... F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1254
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Borrar F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1255
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1257
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1258
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1259
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "&Invertir la selección M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1261
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "sali&R F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1271
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "árbol de &Directorios"
|
||
|
||
#: src/main.c:1273
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1274
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1275
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1276
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1277
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1278
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
|
||
|
||
#: src/main.c:1280
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "&Historia de comandos"
|
||
|
||
#: src/main.c:1281
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1283
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1286
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Procesos en el fondo... C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1290
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1293
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "edición del formato de &Listado"
|
||
|
||
#: src/main.c:1295
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1296
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "editar archivo de &Menú..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Configuración..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1303
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "c&Onfirmación..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1304
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Juego de caracteres..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "redefinir &Teclas..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1309
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1312
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Guardar configuración"
|
||
|
||
#: src/main.c:1328 src/main.c:1330
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Izquierdo "
|
||
|
||
#: src/main.c:1330
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " a&Rriba "
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Archivo "
|
||
|
||
#: src/main.c:1334
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Comando "
|
||
|
||
#: src/main.c:1335
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Opciones "
|
||
|
||
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Derecho "
|
||
|
||
#: src/main.c:1339
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " a&Bajo "
|
||
|
||
#: src/main.c:1394
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Información "
|
||
|
||
#: src/main.c:1395
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
|
||
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
|
||
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
|
||
" Lea la página de manual para mayor información. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1669 src/screen.c:2280 src/screen.c:2310
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: src/main.c:1874
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "con soporte para ratón en xterm%s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2228
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " y la consola Linux"
|
||
|
||
#: src/main.c:2323
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2530
|
||
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú \"Opciones\"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2653
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Geometría de la ventana"
|
||
|
||
#: src/main.c:2653
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: src/main.c:2654
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Ninguna ventana abierta al inicio"
|
||
|
||
#: src/main.c:2895
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No pude abrir la línea de la terminal. Necesita ejecutar \"mc\" sin\n"
|
||
"la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2969
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Aviso "
|
||
|
||
#: src/main.c:2970
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
|
||
" ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" He movido los archivos a el nuevo lugar.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "&Borrado seguro"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd sigue en&Laces"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "cho&Wn avanzado"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "animación"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "simular &Hélice"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "completado: muestra todo"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "usar visor &Interno"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "usar &Editor interno"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "auto &Menús"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "&Patrones del shell"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Calcular totales"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "ope&Ración detallada"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "carga rápida de contenido"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "menús &Desplegables"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "marcar y a&Vanzar"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Nunca"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
|
||
|
||
#: src/option.c:106
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "&Siempre"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Configuración "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Opciones de los paneles "
|
||
|
||
#: src/option.c:156
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pausa después de ejecutar... "
|
||
|
||
#: src/option.c:208
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:91
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Añadir nuevo..."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:103
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Búsquedas externas "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Búsquedas externas"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Otro comando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:264
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Añadir nuevo "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:265
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Etiqueta del comando: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:305
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " No puedo ejecutar busquedas externas en un directorio no local "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:354
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:355
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:356
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:407
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "No puedo invocar el comando."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:466
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Muestra este mensaje de ayuda"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Muestra breve mensaje de ayuda"
|
||
|
||
#: src/screen.c:427
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "TiempoM"
|
||
|
||
#: src/screen.c:429
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permiso"
|
||
|
||
#: src/screen.c:430
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:431
|
||
msgid "|"
|
||
msgstr "|"
|
||
|
||
#: src/screen.c:432
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:433
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:434
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:437
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "TiAcceso"
|
||
|
||
#: src/screen.c:438
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "TiCambio"
|
||
|
||
#: src/screen.c:442
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inodo"
|
||
|
||
#: src/screen.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1286
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2044
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2059
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " No se tomó ninguna medida "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2284 src/screen.c:2314 src/tree.c:1488
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2285 src/screen.c:2315 src/tree.c:1492
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:700
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:726
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Hay procesos detenidos."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:727
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " ¿Terminar de todas maneras? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No pude escribir al archivo %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo solicitar información sobre el destino \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1151
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " El destino no es un directorio "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " ¿Borrar %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1248
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estát"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1248
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinám"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1482
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Releer"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1484
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Olvidar"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1497
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: src/user.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
||
msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
|
||
|
||
#: src/user.c:398
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Depurar "
|
||
|
||
#: src/user.c:407
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ERROR: "
|
||
|
||
#: src/user.c:411
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Verdadero: "
|
||
|
||
#: src/user.c:413
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Falso: "
|
||
|
||
#: src/user.c:610
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
|
||
|
||
#: src/user.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
|
||
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
|
||
|
||
#: src/user.c:629
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:716
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Menú de usuario "
|
||
|
||
#: src/util.c:235
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:384
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Fallo en la tubería "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:388
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup falló "
|
||
|
||
#: src/view.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivo \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:408
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Guardar cambios "
|
||
|
||
#: src/view.c:450
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
|
||
|
||
#: src/view.c:459
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Salida vacia del proceso hijo "
|
||
|
||
#: src/view.c:464
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " No puedo abrir el archivo "
|
||
|
||
#: src/view.c:479
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
|
||
|
||
#: src/view.c:486
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo solicitar información sobre el archivo \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:492
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal "
|
||
|
||
#: src/view.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Archivo: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:698
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [crece]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1540 src/view.c:1662
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
|
||
|
||
#: src/view.c:1701
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Expresión regular inválida "
|
||
|
||
#: src/view.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" La línea actual es %d.\n"
|
||
" Teclee la nueva línea:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1861
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Teclee la expresión regular:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1893
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Teclee la cadena a buscar"
|
||
|
||
#: src/view.c:1966
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:1967
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línea"
|
||
|
||
#: src/view.c:1968
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "BusqRx"
|
||
|
||
#: src/view.c:1971
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdTexto"
|
||
|
||
#: src/view.c:1971
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:1973
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Desple"
|
||
|
||
#: src/view.c:1976
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "BusqHx"
|
||
|
||
#: src/view.c:1979
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Crudo"
|
||
|
||
#: src/view.c:1979
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Procesado"
|
||
|
||
#: src/view.c:1983
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "SinForm"
|
||
|
||
#: src/view.c:1983
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Tecla F1"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Tecla F2"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Tecla F3"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Tecla F4"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Tecla F5"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Tecla F6"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Tecla F7"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Tecla F8"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Tecla F9"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Tecla F10"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Tecla F11"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Tecla F12"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Tecla F13"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Tecla F14"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Tecla F15"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Tecla F16"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Tecla F17"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Tecla F18"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Tecla F19"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Tecla F20"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Tecla Borrar"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Tecla Fin"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Flecha arriba"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Flecha abajo"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Flecha izquierda"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Flecha derecha"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Tecla Inicio"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Página abajo"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Página arriba"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Tecla Ins"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Tecla Eliminar"
|
||
|
||
#: src/win.c:259
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completar/M-Tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ en el pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- en el pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* en el pad"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Flecha izquierda, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Flecha derecha, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Flecha arriba, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Flecha abajo, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Inicio, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Fin, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Página abajo, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Página arriba, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Ins, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:273
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Eliminar, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:274
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Intro, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:275
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Diagonal, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:276
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "Bloquea números, pad"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1706
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:590
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:645
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Aceptar"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No pude abrir el archivo %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:226
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " No pude preestablecer la ruta (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"el archivo ~/.netrc tiene un modo incorrecto.\n"
|
||
"Quite la contraseña o corrija el modo del archivo."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:155
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:155
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " El servidor no soporta esta versión "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:172
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
|
||
" contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
|
||
" quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:175
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Sí "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:175
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " No "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:177
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:189
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:203
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " La contraseña es incorrecta "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:322
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:83 vfs/tar.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No pude abrir archivo de tipo tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:272
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Fin de archivo inesperado"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:327 vfs/tar.c:334
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
|
||
|
||
#. Error on first record
|
||
#: vfs/tar.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"no parece un archivo de tipo tar."
|
||
|
||
#~ msgid "Always to memory"
|
||
#~ msgstr "Siempre a memoria"
|
||
|
||
#~ msgid "If size less than:"
|
||
#~ msgstr "Si el tamaño es menor que: "
|
||
|
||
#~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
|
||
#~ msgstr "Extraer archivo tar comprimido:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directory sizes"
|
||
#~ msgstr "Muestra el tamaño de los directorios"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot invoke du command."
|
||
#~ msgstr "No puedo invocar el comando \"du\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
|
||
#~ msgid " Can't open target file "
|
||
#~ msgstr " No puedo abrir el archivo destino "
|
||
|
||
#~ msgid " Can't write to local target file "
|
||
#~ msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Enlace"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to delete "
|
||
#~ msgstr " ¿Realmente quiere eliminar "
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "Abrir con..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Terminal"
|
||
#~ msgstr "Abrir un terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens a terminal"
|
||
#~ msgstr "Abre una ventana de terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename/Move..."
|
||
#~ msgstr "Renombrar/mover..."
|
||
|
||
#~ msgid "New directory..."
|
||
#~ msgstr "Directorio nuevo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new folder"
|
||
#~ msgstr "Crea una carpeta nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "View raw"
|
||
#~ msgstr "Ver sin formato"
|
||
|
||
#~ msgid "View the file without further processing"
|
||
#~ msgstr "Muestra un archivo ignorando formato"
|
||
|
||
#~ msgid "Select group by pattern..."
|
||
#~ msgstr "Seleccionar grupo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unselect group by pattern..."
|
||
#~ msgstr "De-seleccionar grupo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Un-selects a group of marked files"
|
||
#~ msgstr "De-selecciona un grupo de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit program"
|
||
#~ msgstr "Sale del programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Display mode..."
|
||
#~ msgstr "Modo de listado..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the display mode for the panel"
|
||
#~ msgstr "Cambia el modo de listado"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the sort order of the files"
|
||
#~ msgstr "Cambia el orden de presentación de los archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a filter for the files"
|
||
#~ msgstr "Establece un filtro para archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Network link..."
|
||
#~ msgstr "Conexión por red..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote machine"
|
||
#~ msgstr "Conecta a una máquina remota"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP link..."
|
||
#~ msgstr "Conexión por FTP..."
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
|
||
#~ msgstr "Conecta con una máquina remota a través de FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation..."
|
||
#~ msgstr "Confirmación..."
|
||
|
||
#~ msgid "Options..."
|
||
#~ msgstr "Configuración..."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual FS..."
|
||
#~ msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual File System settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración del sistema de archivos virtual (VFS)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save setup"
|
||
#~ msgstr "Guardar configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotlist..."
|
||
#~ msgstr "Favoritos..."
|
||
|
||
#~ msgid "List of favorite sites"
|
||
#~ msgstr "Lista de lugares favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "External panelize..."
|
||
#~ msgstr "Panelificación externa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
|
||
#~ msgstr "Recuperar archivos (ext2fs)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange icons"
|
||
#~ msgstr "Ordenar iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "Arranges the icons on the desktop"
|
||
#~ msgstr "Ordena los iconos del escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename/move.."
|
||
#~ msgstr "Renombrar/mover..."
|
||
|
||
#~ msgid "Other options"
|
||
#~ msgstr "Otras opciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight..."
|
||
#~ msgstr "Colores intensos"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel split"
|
||
#~ msgstr "División del panel"
|
||
|
||
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
|
||
#~ msgstr "[sólo desarroladores: Depurar código de copiado en fondo]"
|
||
|
||
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
|
||
#~ msgstr "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar."
|
||
|
||
#~ msgid "Force color mode."
|
||
#~ msgstr "Forzar el modo de color."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
|
||
#~ msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)."
|
||
|
||
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell."
|
||
#~ msgstr "[sólo desarrolladores: Corrección de problemas en el subshell]"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup the internal editor."
|
||
#~ msgstr "Inicia el editor interno."
|
||
|
||
#~ msgid "Help on how to specify colors."
|
||
#~ msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores."
|
||
|
||
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
|
||
#~ msgstr "Registra todos los comandos de ftpfs a un archivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Prints out the configured paths."
|
||
#~ msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas."
|
||
|
||
#~ msgid "Force black and white display."
|
||
#~ msgstr "Fuerza visualización en blanco y negro."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable mouse support."
|
||
#~ msgstr "Desactiva el soporte para el ratón."
|
||
|
||
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
|
||
#~ msgstr "Activa el shell concurrente."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
|
||
#~ msgstr "Desactiva el shell concurrente."
|
||
|
||
#~ msgid "Force subshell execution."
|
||
#~ msgstr "Forza la ejecución del shell concurrente."
|
||
|
||
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
|
||
#~ msgstr "Al salir, imprime el último directorio visitado."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
|
||
#~ msgstr "Re-inicializa las teclas de función (sólo terminales HP) a los valores del sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
|
||
#~ msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)."
|
||
|
||
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
|
||
#~ msgstr "Usar símbolos sencillos para dibujar líneas."
|
||
|
||
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
|
||
#~ msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP."
|
||
|
||
#~ msgid "Report versionand configuration options."
|
||
#~ msgstr "Reporta la versión y las opciones de configuración."
|
||
|
||
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
|
||
#~ msgstr "Inicia el visualizador de archivos."
|
||
|
||
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
|
||
#~ msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm."
|
||
|
||
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
|
||
#~ msgstr "[primer directorio] [otro directorio]"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause after run..."
|
||
#~ msgstr "Pausa después de ejecutar..."
|
||
|
||
#~ msgid " Can not fetch local copy "
|
||
#~ msgstr " No puedo obtener una copia local "
|