mc/po/tr.po

4485 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for (g)mc messages.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Dosya okunmak için açılırken hata oluştu: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Veri yolundan okumada hata "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Normal bir dosya değil: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alınamadı: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" ´edit.h´da \"MAXBUF\"'un değerini arttırıp düzenleyiciyi yeniden derleyin."
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Kullanıcı menüsü sadece mc ile çağrılan mcedit içinde kullanışlıdır"
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Satırı girin: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Bırak"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs tuşu: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro'yu çalıştır "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Macro tuşuna bas: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Harfi içer "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Bir tuşa basınız: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
#: edit/editcmd.c:260
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Veri yolu yazmak için açılırken hata oluştu: "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "Çabuk "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "Güvenli "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "Yedekle -->"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Vazgeç"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "Uzantı:"
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " Farklı kaydet "
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstüne yaz"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Dosyayı kaydederken hata oluştu. "
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
msgid " Delete macro "
msgstr " Makroyu sil "
#: edit/editcmd.c:543
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Geçici dosyayı açarken hata oluştu "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Makro dosyasını açarken hata oluştu "
#: edit/editcmd.c:575
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Makro dosyasının üstüne yazarken hata oluştu "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " Makroyu kaydet "
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Yeni Makro tuşuna basınız: "
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Makroyu yükle "
#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Dosyayı kaydet"
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor.\n"
" Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " Yükle "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir. "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "&Biri"
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "&Tümü"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Yerleştir"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Bununla değiştir: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Yer değişikliğini onaylat "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Deyimi"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "&Tümünün yerini değiştir"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Yerleştirirken &Sor"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&Geriye doğru"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Düzenli ifade"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sadece tam kelimeler"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Harf büyüklüğüne &Duyarlı"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "Yerdeğiştirme sırasını girin (örn: 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Yerleştirilecek metni verin:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr " Aranacak metni girin:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Değiştir"
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Değiştirmelerin çoğunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Yerleştirme biçimi dizgesinde hata. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld yerleştirme yapıldı. "
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " Aranan metin bulunamadı "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d bulma gerçekleşti, %d yer imi eklendi "
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
msgid "Cancel quit"
msgstr "Çıkışı durdur"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Panoya kopyala "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Panoya kes "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
msgid " Goto line "
msgstr " Satıra git "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr " Satırı girin: "
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku kaydet "
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr " Dosya İçer "
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Dosyayı içerirken hata oluştu. "
#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku sırala "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız. "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr " Sıralamayı çalıştır "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr " Sırala "
#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Sıralama yapılırken bir hata oluştu "
#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: "
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr "Betiği oluştururken hata:"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr "Betik okunurken hata:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr "Betik kapatılırken hata:"
#: edit/editcmd.c:2233
msgid "Script created:"
msgstr "Betik oluşturuldu:"
#: edit/editcmd.c:2241
msgid "Process block"
msgstr "Bloku işle"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr " Posta"
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr " Kopyalar "
#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr " Konu "
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr " Kime"
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Sarmala "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Satır uzunluğunu verin (yoksa 0): "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Hakkında "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
" Midnight Commander için yazıldı\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "D&osyayı aç..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Yeni C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Kaydet F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "&Farklı kaydet F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Dosyayı &içer... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "K&ullanıcı menüsü... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Hakkında... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Çıkış F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Yeni C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "&Dosyaya kopyala... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Seçim F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Sütunları &Seç S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Ins/Owr Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopyala F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Taşı F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Geri al C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Başlangıca C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sona C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Ara... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Tekrar Ara F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Yerleştir... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Satıra git... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Harfi içer... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Ekranı &Tazele C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makro kaydını başlat C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makro kaydını &Bitir... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Makro Ça&lıştır... C-a, TUŞ"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "makr&oyu sil... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "t&arih/zaman ekle "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "p&Aragrafı biçimle M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sıra&La... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "D&ış Biçimlendirici F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Ma&Kro çalıştır...C-x e, TUŞ"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Genel... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Yerleşim... "
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Dosya "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Değiştir "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Ara/Değiş "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Komut "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Seçenekler "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Geleneksel"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paragraflama"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Daktilo sarmalaması"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "satır sarmalama uzunluğu: "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Sekme uzunluğu: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "kaydet&Meden önce sor"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return otogirintileme yapar"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Sarmalama kipi"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Tuş ayarı"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Seç"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Değştir"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Taşı"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "AnaMenü"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Sözdizimi dosyasını yükle "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr "Dosya erişim hatası "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s dosyası %d satırında hata "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Tamam"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "A&tla"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Tümünü &belirle"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "diğer"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr " "
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "İm"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Dosya özellikleri "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" yapılamadı \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown \"%s\" yapılamadı \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Artalan işlemi:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr " Artalan işlem hatası "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Artalan protokol hatası "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
"bildirdi. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam dosya listesi"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "Ö&zet dosya listesi"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Uzun dosya listesi"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Listeleme kipi"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini durum satırı"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "Te&rs"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Harf büyüklüğüne duyarlı"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama türü"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Çı&kışta onay iste"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " çalıştırma o&nayı iste "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " ü&stüne yazma onayı iste "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " sil&me onayı iste "
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
msgid " Confirmation "
msgstr " Onaylama "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik çıktı"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Bitleri göster "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Diğer 8 bit"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "sn"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs dizin arabelleğinde zamanaşımı:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonim ftp parolası:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarları "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Sembolik bağ"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Sembolik bağ ismi:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Çalışıyor "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "Y&eniden devam et"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Artalan İşleri"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Alan adı: "
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı: "
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "başkaları çalıştırabilir"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "başkaları yazabilir"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "başkaları okuyabilir"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "gruptakiler yazabilir"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "gruptakiler okuyabilir"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "sahibi çalıştırabilir"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "sahibi yazabilir"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "sahibi okuyabilir"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "sabit bit"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "S&eçimi başlat"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "Tü&münü seç"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "İzinler (Sekizlik)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibi"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Grup ismi"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Değiştirirken BOŞLUK tuşunu"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "gezinirken OK TUŞLARINI,"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "işaretlemede T veya INS"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "tuşlarını kullanabilirsiniz"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " İzinler "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komutu"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "K&ullanıcıları belirle"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "&Grupları belirle"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " İsim "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Sahibi "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Grup ismi "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Boyut "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Kullanıcı ismi "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Chown komutu "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Bilinmeyen>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Bilinmeyen>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " `%s'in yerel kopyası alınamadı "
#: src/cmd.c:228
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "Dizin değiştirilemedi"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " Dosyayı göster "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " Dosyaismi:"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filtered view "
msgstr " Görünüm Süzgeci "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Süzgeç komutları ve argümanları:"
#: src/cmd.c:384
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Dizin ismi:"
#: src/cmd.c:444
msgid " Filter "
msgstr " Süzgeç "
#: src/cmd.c:445
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
#: src/cmd.c:511
msgid " Select "
msgstr " Seç "
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Düzenli ifade yanlış "
#: src/cmd.c:563
msgid " Unselect "
msgstr " Seçimi bırak "
#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&User"
msgstr "&Kullanıcı"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem çapında"
#: src/cmd.c:662
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
#: src/cmd.c:663
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hangi uzantı dosyası düzenlenecek? "
#: src/cmd.c:689
msgid " Menu edit "
msgstr " Menu Düzenleme "
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
#: src/cmd.c:692
msgid "&Local"
msgstr "Yere&l"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#: src/cmd.c:880
msgid " Compare directories "
msgstr " Dizinleri karşılaştır"
#: src/cmd.c:880
msgid " Select compare method: "
msgstr " Karşılaştırma yöntemini seçin: "
#: src/cmd.c:881
msgid "&Quick"
msgstr "&Çabuk"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Size only"
msgstr "&Sadece uzunluk"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Thorough"
msgstr "&Titiz"
#: src/cmd.c:891
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalı"
#: src/cmd.c:906
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komut geçmişi boş "
#: src/cmd.c:912
msgid " Command history "
msgstr " Komut Geçmişi "
#: src/cmd.c:951
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
" Paneller değiştirilemez. "
#: src/cmd.c:985
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazınız"
#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " bağ: %s "
#: src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Sabit Bağ: "
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " bağ: %s "
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " sembağ: %s"
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "%s sembolik bağının hedefi:"
#: src/cmd.c:1112
msgid " Edit symlink "
msgstr " Sembolik bağı düzenle "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s "
#: src/cmd.c:1121
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " sembolik bağ düzenleme: %s"
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' bir sembolik bağ değil"
#: src/cmd.c:1273
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s dizinine geçilemedi"
#: src/cmd.c:1282
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " makinaya FTP "
#: src/cmd.c:1300
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " makinaya SMB bağ "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " makinaya SMB bağ "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Soket kaynak güzergahı ayarı"
#: src/cmd.c:1319
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Bir kaynak güzergahı sekmesi olarak kullanılacak makina ismi: "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Host name "
msgstr " Makina ismi "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır "
#: src/cmd.c:1339
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
" (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
#: src/cmd.c:1391
msgid " Setup "
msgstr " Ayarlar "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"tazeleme yığını taştı!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Sırasız"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "İs&me göre"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzantısına göre"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "&Erişim zamanına göre"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Boyutuna göre"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "Düğüm &numarasına göre"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Türü"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Bağlar"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Sahibi"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "'%s' dosyası var ama durumlanamaz: %s"
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parametre "
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " dosya hatası"
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr "Biçim "
#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
"Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
"Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" dosyası sürüm 3.0 ile değişti.\n"
"Dosyayı mc.ext dosyasından kopyalayabilir\n"
"ya da "
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"nasıl yazılacağına\n"
"bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "şimdilik mc.ext kullanılacak."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopyala "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Taşıma "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Sil "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Geçersiz hedef maskı "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Sabit bağ oluşturulamadı "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
"Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
"\n"
" Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr "`%s' ve `%s' aynı dosya "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
" %s"
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
" %s"
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasıılamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
" %s"
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
" %sw"
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyası okunamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(durakladı)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Koru"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ve `%s' aynı dosyadır "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " %s dizinin üstüne yazılamıyor "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
" %s"
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyası silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ve `%s' aynı dizin "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor %s"
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dosyasının üstüne yazılamıyor %s"
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dizini silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopyala"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Taşı"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Sil"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "dosya:"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "dosya"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "dizin:"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "dizin"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "dosya/dizin"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " bu maskla:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " için bağ dosyası:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" üzerinde işlem yapılamıyor! "
#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " İş artalana konulamadı "
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "&Tekrar"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "İ&ptal"
#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Dizin boş değil. \n"
" Ardışık silinsin mi? "
#: src/file.c:2215
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Artalan süreç: Dizin boş değil \n"
" Ardışık silinsin mi? "
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr " Silinecek: "
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "&hiçbiri"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Sayı"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "Boyut &Farklıysa"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "&Güncelle"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazılsın mı?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "Sonuna &Ekle"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Dosya var "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Nitelikleri koru"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "&Bağları izle"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "buraya:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "A&rtalan"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Varsa altdizine &Dal"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Geçersiz kaynak maskı `%s' \n"
" %s"
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "A&skıya Al"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Devam Et"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "Di&zin değiştir"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Tekrar"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "Çı&k"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lle"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Görüntüle - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Düz&enle - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Başlangıç:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Dosyaismi:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "İçerik: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağaç"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Dosyayı bul"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s'de Grepliyor"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Bitirildi"
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s aranıyor"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Aranıyor"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
msgstr ""
" Yardım dosyası biçim hatası\n"
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s dosyasıılamadı \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "İndeks"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Taşı"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "Ka&ldır"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "Sonuna &Ekle"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "A&raya ekle"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Y&eni Girdi"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Yeni &Grup"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "Mev&cudu ekle"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Değiş&tir"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Etkin VFS dizinleri"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Dizin listesi"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Dizin yolu "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Dizin adı "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s taşınıyor"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Yeni liste girdisi"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Dizin adı"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Dizin yolu"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr "Yeni liste grubu"
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Yeni grup ismi"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" için Etiket:"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Listeye Ekle "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Kaldır: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grup boş değil\n"
" Kaldırılsın mı?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr "Üst düzey grup"
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "dosyasına yazamadı, eski listeniz silinmedi"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Listeyi Yükle "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Dosya ismi: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düğüm"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Düğüm bilgileri yok"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Alan bilgileri yok"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Türü: %s"
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerel olmayan vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Aygıt: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dosya sistemi: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Erişim: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Değişim: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oluşturma: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Boyut: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Sahibi: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Bağlar: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Kip: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr " Dosya ismi: Yok"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "Di&key"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Yatay"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm yardım satırı"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Yardım satırı göster"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tuş komutlarını göster"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "Komut İ&stemi"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini durum göster"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Menü Ç&ubuğunu göster"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "&Eşit böl"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "i&zinler"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "Dosya tü&rleri"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bölüşümü "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Aydınlat..."
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Diğer ayarlar "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "çıktı satırları"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Yerleşim"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Tuşları öğret"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Bir tuşu öğret "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s tuşuna basın\n"
" ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
"\n"
"Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
"yanında OK görünür.\n"
"\n"
"escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
" ve sonucu görün."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu tuş kabul edilemez "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\" tuşuna bastınız"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
"Bu çok iyi."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "İp&tal"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
"Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Burada gösterilen tüm tuşlara basın. Bunu yaptıktan sonra OK ile"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "işaretlenmemiş tuşları kontrol edin. Tuşu atamak için boşluk"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tuşuna basın ya da fareyle tıklayın. Tab ile dolaşabilirsiniz."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
" Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
" komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
" verdiniz? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Bir tuşa basınız..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr " Liste biçemi düzenleme "
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listeleme kipi..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Dosya içe&Riği C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sıralama türü..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgeç..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "&Ağ bağı..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P bağı..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&MB bağı..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "S&MB bağı..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Sürü&cü... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Taz&ele C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "K&ullanıcı menüsü F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "&Görünüm F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Bir dos&ya göster... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "Dosyayı Düz&enle F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Dosya ki&Pini değiştir C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Sabi&t Bağ Oluştur C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Se&mbolik Bağ oluştur C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sembolik &Bağı düzenle C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Sa&hip/Grup değiştir C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Yeni Di&zin oluştur F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Çabuk Dizin de&ğiştirme M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Blok seçimi&ni kaldır M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Çıkış F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Dizin ağacı"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Dosya b&ul M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Dizinleri karşılaştır C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Dışarıda&n panelle C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "diz&in boyutlarını göster"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "komut &Geçmişi"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'lerini şimdi b&oşalt"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Ardalan işlemleri C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
#: src/main.c:1060
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Yapılandırma..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Onaylama..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bit &gösterimi..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tuşları öğren..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "Ayarları &Kaydet"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Üst "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Sol "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Dosya "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Komut "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " Seçe&nekler "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " &Alt"
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Sağ "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Bilgi "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
" içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
" durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
" kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
" bakınız."
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "KMenü"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander'ı kullandığınız için teşekkür ederiz"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfen, `mc -V' çıktısını da içeren bir hata raporunu\n"
"mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors ANAHTAR-KELİME={ÖN},{ARKA}\n"
"\n"
" {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanımlılar kullanılır\n"
"\n"
" Anahtar kelimeler\n"
" Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
" Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Yardım: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Renkler:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Artalan kodunda hata ayıklamakta kullanılır"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Dosya düzenler"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Bu yardım iletisini gösterir"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Renk şemasının değiştirilmesi ile ilgili yardım ekranını gösterir"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "dizin:"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Program çıkışında çalışılan dizini basar"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Sürümü gösterir"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
#: src/main.c:2435
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty satırıılamadı. mc'yi -P seçeneği olmaksızın çalıştırınız.\n"
"Bazı sistemlerde # `which mc` çalıştırılabilir.\n"
#: src/main.c:2498
msgid " Notice "
msgstr " Uyarı "
#: src/main.c:2499
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander yapılandırma dosyaları \n"
" artık ~/.mc dizininde bulunmaktadır ve \n"
" dosyalar bu dizine taşınmıştır \n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "güvenilir si&lme"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &Bağları izler"
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx benzeri hareket"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "dönen çiz&Gi"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "otomatik m&Enüler"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "kabuk &Maskları"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Toplamları hesapla"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Aşağıılan men&Üler"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Gizli dosyaları göster"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Yedek dosyaları göster"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "a&Sla"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "on dumb &Terminals"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Daima"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Panel seçenekleri"
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Çalıştırdıktan sonra beklet... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Yeni &Ekle"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Dış panelleme"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Diğer komut"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dış panellemeye ekle "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Komut yaftası: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Hoop... "
#: src/panelize.c:270
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "komut hatırlatmaz."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Bu yardım iletisini göster"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Kısa bir kullanım iletisi gösterir"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanıcı: "
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "ÜST-DİZ"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ALT-DİZ"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "DeğTrh"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "ErşTrh"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "OlşTrh"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "İzinler"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "İzin"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "I-düğüm"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "KullKim"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GrupKim"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bağ okuması başarısız>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr " Hareket yok "
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Taşı"
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "DizinAç"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Çeviri yok >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Bu özelliği kullanmak için\n"
"Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
"kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
"Ayarları kaydetmeyi de unutmayınız."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
"TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplığı kullanılarak"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplığı kullanılarak"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap veritabanı ile"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo veritabanı ile"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses kitaplığı kullanılarak"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "i18n desteğiyle\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef durumlanamıyor\n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Hedef bir dizin değil "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi ? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Tazele"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Dizini sil"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyasına yazılamıyor:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Extensions File dosyasında biçim hatası"
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makrosunun bir öntanımı yok "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makrosunun bir değişkeni yok "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Hata ayıklama "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " HATA: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Doğru: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Yanlış: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Uyarı: -- dosya yoksayılıyor "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
"Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Bir uzak dizine giriş yapılırken uygulamalar çalıştırılamaz "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Kullanıcı menüsü "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
" %s"
#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr " Veri yolu açılamadı "
#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " Tekrar başarısız "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Alt uygulama çalıştırılamadı "
#: src/view.c:467
msgid " Could not open file "
msgstr " Dosya açılamadı "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" durumlanamıyor\n"
" %s "
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" açılamıyor\n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sütun %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bayt"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [büyüterek]"
#: src/view.c:1694
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Onaltılık arama ifadesi geçersiz "
#: src/view.c:1745
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
#: src/view.c:1867
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Şimdiki satır numarası %d.\n"
" Yeni satır numarasını verin:"
#: src/view.c:1889
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Şimdiki adres 0x%lx.\n"
" Yeni adresi verin:"
#: src/view.c:1891
msgid " Goto Address "
msgstr " Adrese Git "
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
#: src/view.c:2046
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2046
msgid "Hex"
msgstr "Onaltılık"
#: src/view.c:2047
msgid "Goto"
msgstr "Git"
#: src/view.c:2047
msgid "Line"
msgstr "Satır"
#: src/view.c:2050
msgid "RxSrch"
msgstr "DüzİfAra"
#: src/view.c:2053
msgid "EdText"
msgstr "MetnDüzn"
#: src/view.c:2053
msgid "EdHex"
msgstr "OnaltDüzn"
#: src/view.c:2055
msgid "UnWrap"
msgstr "Sarma"
#: src/view.c:2055
msgid "Wrap"
msgstr "Sarmala"
#: src/view.c:2058
msgid "HxSrch"
msgstr "OnaltAra"
#: src/view.c:2061
msgid "Raw"
msgstr "Temel"
#: src/view.c:2061
msgid "Parse"
msgstr "Tara"
#: src/view.c:2065
msgid "Unform"
msgstr "BiçKald"
#: src/view.c:2065
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Geçmiş "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "İşlev tuşu 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "İşlev tuşu 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "İşlev tuşu 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "İşlev tuşu 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "İşlev tuşu 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "İşlev tuşu 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "İşlev tuşu 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "İşlev tuşu 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "İşlev tuşu 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "İşlev tuşu 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "İşlev tuşu 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "İşlev tuşu 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "İşlev tuşu 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "İşlev tuşu 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "İşlev tuşu 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "İşlev tuşu 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "İşlev tuşu 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "İşlev tuşu 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "İşlev tuşu 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "İşlev tuşu 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Geriye silme tuşu "
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Gri End tuşu"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gri yukarı ok tuşu"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Gri aşağı ok tuşu"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Gri sola ok tuşu"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Gri sağa ok tuşu"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Gri Home tuşu"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Gri PgDn tuşu"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Gri PgUp tuşu"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Gri Ins tuşu"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Gri Del tuşu"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "Gri +"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "Gri -"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "Gri *"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Sayılarda sola ok"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Sayılarda sağa ok"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sayılarda yukarı ok"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Sayılarda aşağı ok"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Sayılarda Home tuşu"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "Sayılarda End tuşu"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Sayılarda Del tuşu"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Sayılarda / tuşu"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock tuşu"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio arşivi açılamadı\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"%s'de\n"
"bozuk cpio başlığı saptandı"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"sabit bağları kararsız\n"
"(%s\n"
"cpio arşivinde)"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"dosyasının sonu belirsiz"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "Dosya alınması"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s arşivini açamadı"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Kararsız extfs arşivi"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Parola gerekli "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Parola gönderimi..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Satır gönderimi..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Çalışma dizini belirlenmesi..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Bağlantı kuruldu, Ev %s."
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: bitti."
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: başarısız"
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
#: vfs/fish.c:548
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
msgstr "sıfırlar"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Aktarım durduruluyor..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Parola gerekli: "
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kaynak güzergahı (%s) belirlenemedi"
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(kesin rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
msgstr "(önce chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
"Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
" giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
" karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS parolası gerekli "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Yanlış parola "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
"%3$s\n"
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ile tekrar bağlantı kurulamadı\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
msgstr " Kimlik Kanıtlama başarısız "
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s %s dizinini yaratıyor "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s %s dizinini siliyor "
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s karşıdaki %s dosyasınııyor "
#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s karşıdaki %s dosyasını siliyor "
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar arşivini açılamadı"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hımmm,...\n"
"%s\n"
"bir tar arşivine benzemiyor. "
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hata "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " bellek yetersiz"
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok tamponu ayrılırken"
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " %d i-düğüm taraması başlatılırken"
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d i-düğüm taraması yapılırken "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib hatası "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " %s dosyasıılamadı "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den\n"
" i-düğüm biteşlemi yüklenemedi.\n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den \n"
" blok biteşlemi yüklenemedi. \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info bir fs değil! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanırken"
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Değişiklikler kayıp"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Ayrıştırılamadı:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "İç hata:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"