mc/po/zh_CN.po
2004-12-02 08:26:55 +00:00

4540 lines
90 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-29 22:05+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " 试图打开文件读取时失败:"
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " 读取管道时发生错误:"
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " 打开管道读取时失败:"
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " 无法获取文件的大小和权限信息:"
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 不是普通文件:"
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " 文件太大:"
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "取消(&D)"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "确认(&O)"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " 输入行号:"
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " 写入管道时发生错误:"
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " 试图打开管道写入时失败:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "快速保存"
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "安全保存"
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "备份 -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "扩展名:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 编辑保存模式 "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " 保存为"
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 同名文件已存在。"
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
msgid " Cannot save file. "
msgstr " 保存文件时发生错误。"
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " 删除宏 "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " 打开临时文件时发生错误 "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " 打开宏文件时发生错误 "
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " 覆盖宏文件时发生错误 "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " 保存宏 "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 按下宏的新的热键:"
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 按下宏热键:"
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " 加载宏 "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 确认保存文件?:"
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " 保存文件 "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 当前文字被修改但没有保存。\n"
" 选择继续将丢失这些修改。"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "继续"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " 加载 "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 块过大,您可能无法撤消这个动作。"
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "一个(&N)"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "全部(&L)"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " 替换为:"
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " 确认替换 "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 表达式(&E)"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "全部替换(&A)"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "替换时提示(&O)"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "向上(&B)"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "正则表达式(&R)"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "仅整词(&W)"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大小写敏感(&S)"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 输入替换参数的顺序,例如 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 输入替换字符串:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " 输入查找字符串:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " 替换 "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr " 无效的正则表达式,或者有太多转换符的 scanf 表达式 "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 在替换格式串中有错误。"
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " 输入替换字符串:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " 替换了 %ld 处。"
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " 没有找到要搜索的字符串 "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " 找到 %d 匹配项,添加了 %d 个书签 "
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "取消退出"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 复制到剪贴板 "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 无法保存到文件。"
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 剪切到剪贴板 "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " 转到行 "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " 输入行号:"
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " 保存块 "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " 插入文件 "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " 试图插入文件时发生错误。"
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " 排序块 "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " 您必需先突出显示一个文字块。"
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " 运行 sort "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " 排序 "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort 返回非零值:"
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " 输入命令标签:"
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "其它命令"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " 试图执行 sort 命令时发生错误 "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr " 创建脚本时发生错误:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr " 读取脚本时发生错误:"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr " 关闭脚本时发生错误:"
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "脚本被创建:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "处理块"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " 邮件 "
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " 复制到 "
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " 标题 "
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " 收件人 "
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 键:"
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " 执行宏 "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " 字面插入 "
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " 按下任意键:"
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " 关于 "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
"\n"
" 为 Midnight Commander 开发的\n"
" 对用户友好的文字编辑器。\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "打开文件(&O)..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "新建(&N) C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "保存(&S) F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "保存为(&A)... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "插入文件(&I)... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "复制到文件(&F)... C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "用户菜单(&U)... F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "关于(&B)... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "退出(&Q) F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "新建(&N) C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "复制到文件(&F)... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "翻转标记(&T) F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "标记列(&M) S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "翻转插入/覆盖(&I) Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "复制(&C) F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "移动(&M) F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "删除(&D) F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "撤消(&U) C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "开始(&B) C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "结尾(&E) C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "查找(&S)... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "再次查找(&A) F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "替换(&R)... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "转到行(&G)... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "转到对应的括号(&B) M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "字面插入(&L)... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "刷新屏幕(&R) C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "开始记录宏(&S) C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "完成记录宏(&F)... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "执行宏(&E)... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "删除宏(&O)... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "插入日期/时间(&D) "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "格式化段落(&A) M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "“ispell”拼写检查(&P) C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "排序(&T)... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "外部格式化工具(&X) F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "邮寄(&M)... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "执行宏(&E)... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "“ispell”拼写检查(&P) M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "常规(&G)..."
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "保存模式(&S)..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "学习按键(&K)..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " 文件 "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " 编辑 "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 搜索/替换 "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " 命令 "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " 选项 "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "直观的"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "无"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "动态划分段落"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "打字机换行"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "换行位置:"
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "制表位间距:"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "语法突出显示(&X)"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " 保存文件 "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "保存前确认(&M)"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "回车不自动缩进(&R)"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "退格键删除制表符(&B)"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "模拟半个制表符(&F)"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "换行模式"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "键模拟"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " 编辑器选项 "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "标记"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "替换"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "下拉"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " 载入语法文件 "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开文件 %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 在文件 %s 的第 %d 行有错误 "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "设置(&S)"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "跳过(&K)"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "全部设置(&A)"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "群组"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "其它"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "标志"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr ""
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown 高级命令 "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chmod “%s” \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chown “%s” \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " 后台进程错误 "
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子进程未知错误 "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子进程异常退出 "
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " 后台协议错误 "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr " 后台进程发来一个请求,参数过多无法处理。 \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "完整文件列表(&F)"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "简单文件列表(&B)"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "长文件列表(&L)"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "用户定义(&U)"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "列表模式"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "用户简要状态(&M)"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "反向(&R)"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大小写敏感(&T)"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "排序"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 退出时确认(&E) "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 执行时确认(&X) "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 覆盖时确认(&V) "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 删除时确认(&D) "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " 确认 "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 位输出"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 位"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 位输入(&U)"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " 显示位 "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "其它 8 位"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "输入/显示代码页:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "选择(&S)"
#: src/boxes.c:717
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "保存模式(&S)..."
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp 匿名登录口令:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "释放 VFS 的超时值:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 虚拟文件系统设置 "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "快速 cd"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "符号链接文件名:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向)"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "符号链接"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "正在运行"
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "继续(&R)"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "杀死(&K)"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "后台任务"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "域:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "口令:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "可被他人执行/搜索"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "可被他人写"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "可被他人读"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "可被群组执行/搜索"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "可被群组写"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "可被群组读"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "可被所有者执行/搜索"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "可被所有者写"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "可被所有者读"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "粘附位"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "执行时设置群组 ID"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "执行时设置用户 ID"
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除标记位(&L)"
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "设置标记位(&E)"
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "全部标记(&M)"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "权限(8进制)"
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "所有者名"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "群组名"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "使用空格键来修改"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "选项,光标键"
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr "移到不同选项,"
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T 或 INS 做标记"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " 权限 "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 命令"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "设置用户(&U)"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "设置群组(&G)"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " 名字 "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " 所有者名字 "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " 群组名字 "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " 大小 "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " 用户名 "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 命令 "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<未知用户>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<未知群组>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "无法改变目录"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " 查看文件 "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " 文件名:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " 过滤视图 "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 过滤命令和参数:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "创建新目录"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 输入目录名字:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " 过滤 "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 设置过滤文件名的表达式 "
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 不正确的正则表达式 "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " 选择 "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " 取消选择 "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "扩展文件编辑"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "用户(&U)"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "系统范围(&S)"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " 菜单编辑 "
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " 您要编辑哪个菜单文件? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "本地(&L)"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "主目录(&H)"
#: src/cmd.c:669
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "菜单文件编辑(&M)"
#: src/cmd.c:670
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " 您要编辑哪个扩展文件? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " 比较目录 "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " 选择比较方法:"
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "快速(&Q)"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "仅大小(&S)"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "仔细(&T)"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " 要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式 "
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " 命令历史是空的 "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " 命令历史 "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" 不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
" 面板无法切换。"
#: src/cmd.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " 链接:%s "
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " 链接 "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 链接:%s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 符号链接:%s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " 符号链接“%s”指向"
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " 编辑符号链接 "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 编辑符号链接,无法删除 %s%s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 编辑符号链接:%s "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "“%s”不是符号链接"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " 无法进入目录 %s "
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 输入机器名(F1 查看细节)"
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 链接到远程机器 "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 到机器 "
#: src/cmd.c:1144
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB 链接到机器 "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB 链接到机器 "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " 反删除 ext2 文件系统上的文件 "
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
" (F1 获取详细信息)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 设置已保存到 ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " 设置 "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法进入目录“%s”\n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 您无法在非本地文件系统上执行命令"
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell 正在运行一个命令 "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序(&U)"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "名字(&N)"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "扩展(&E)"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "修改时间(&M)"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "访问时间(&A)"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "修改时间(&C)"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "类型(&T)"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "链接(&L)"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "所有者(&O)"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "群组(&G)"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "无法改变目录"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意键继续..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "键入“退出”以返回 Midnight Commander"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " 无法获取 %s 的本地副本 "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建临时命令文件 \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " 参数 "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " 文件错误 "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr ""
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr ""
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " 复制 "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " 移动 "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " 删除 "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 无效的目标掩码 "
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " 无法创建硬链接 "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法读取源链接“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
"\n"
" 稳定的符号链接选项将被取消 "
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建目标符号链接“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法覆盖目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " “%s”和“%s”是同一个文件 "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建特殊文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chown 目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chmod 目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 重取失败,准备覆盖文件 "
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 fstat 源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 fstat 目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法读取源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法写入目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(暂停)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法关闭源文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法关闭目标文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "保留(&K)"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 源目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 源目录“%s”不是一个目录 \n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 无法复制循环的符号链接 \n"
" “%s” "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 目标“%s”必需是目录 \n"
" %s "
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法创建目标目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 chown 目标目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法 stat 文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " 无法覆盖目录“%s” "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法移动文件“%s”到“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法删除文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " “%s”和“%s”是同一个目录 "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " 无法覆盖目录“%s” %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " 无法覆盖文件“%s” %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法移动目录“%s”到“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法删除文件“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法删除目录“%s” \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1复制"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1移动"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1删除"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "文件"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "文件"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "目录"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "目录"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "文件/目录"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " 源掩码:"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " 至:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " 无法操作“..”! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 抱歉,无法将任务放到后台 "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "重试(&R)"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 目录非空。 \n"
" 递归删除它?"
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 后台进程:目录非空 \n"
" 递归删除它?"
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " 删除:"
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "无(&E)"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "预计 %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "计数"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "字节"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "源"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "目标"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "正在删除"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "目标文件“%s”已存在"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "如果大小有差别(&S)"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "覆盖所有目标?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "重新获取(&R)"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "追加(&P)"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "覆盖该目标?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "目标日期:%s大小 %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "源日期:%s大小 %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "目标日期:%s大小 %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "源日期:%s大小 %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " 文件已存在 "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 后台进程:文件已存在 "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "保留属性(&A)"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "跟随链接(&L)"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "至:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用 shell 模式(&U)"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "后台(&B)"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "稳定符号链接(&S)"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "如果有子目录则进入(&D)"
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"无效的源模式“%s”\n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "挂起(&S)"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "继续(&T)"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "改目录(&C)"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "再次(&A)"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "查看(&V) - F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "编辑(&E) - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "开始于:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "内容:"
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "树(&T)"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "搜索文件"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr ""
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "完成"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "正在搜索 %s"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "正在搜索"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " 帮助文件格式错误\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr ""
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 无法在帮助文件中找到节点 %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "前"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "新项(&E)"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "新群组(&G)"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "上(&U)"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "添加当前(&A)"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "反向(&R)"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "释放 VFS(&E)"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "改到(&T)"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "活动的 VFS 目录"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " 目录路径 "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " 目录标签 "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "正在移动 %s"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "目录标签"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "目录路径"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "新建组名"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "“%s”的标签"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " 删除: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 组非空。\n"
" 删除它吗?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " 顶级组 "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC 无法写 ~/ 文件,"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " 您的旧列表项没有被删除"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr ""
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "空闲节点:%3$d 中的 %1$d (%2$d%%)"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "没有节点信息"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "没有空间信息"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "类型: %s "
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地 vfs"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "设备: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "文件系统:%s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "访问: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "修改: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "创建: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "大小: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld 个块)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld 个块)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "所有者: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "链接: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "文件: 无"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: src/layout.c:162
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Xterm 提示栏(&X)"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "提示栏可见(&I)"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "命令提示(&P)"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "显示简单状态(&M)"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "菜单可见(&B)"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "平分(&E)"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "权限(&R)"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "文件类型(&F)"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " 显示分隔 "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " 突出显示... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " 其它选项 "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "输出行"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "学习按键"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " 教我一个键 "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 无法接受这个按键 "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 您输入了“%s”"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
"实在是太好了。"
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "放弃(&D)"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
"您的所有按键都工作。"
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。 \n"
" 也许您删除了工作目录或者通过“su”命令给您的 \n"
" 进程额外的访问权限?"
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 您真的要退出 Midnight Commander 吗?"
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列表模式(&L)..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "信息(&I) C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "排序(&S)..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "过滤(&F)..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "网络链接(&N)..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 链接(&P)..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SMB 链接(&B)..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 链接(&B)..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "重新扫描(&R) C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "用户菜单(&U) F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "查看(&V) F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "查看文件(&W)... "
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "过滤视图(&F) M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "编辑(&E) F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "复制(&C) F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod(&H) C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "链接(&L) C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "符号链接(&S) C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "编辑符号链接(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown(&O) C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "高级 chown(&A) "
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "重命名(&R) F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "创建目录(&M) F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "删除(&D) F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "快速 cd(&Q) M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "选择组(&G) M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "取消选择组(&N) M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "反转选择(&T) M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "退出(&X) F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "目录树(&D)"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "查找文件(&F) M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "交换面板(&W) C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "切换面板开/关(&P) C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "比较目录(&C) C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "显示目录大小(&I)"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "命令历史(&H)"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "活动 VFS 列表(&A) C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "后台任务(&B) C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "列表格式编辑(&L)"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "扩展文件编辑(&E)"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "菜单文件编辑(&M)"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "菜单编辑器编辑(&T)"
#: src/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "菜单文件编辑(&M)"
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "配置(&C)..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "布局(&L)..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "确认(&O)..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "显示位(&D)..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "保存设置(&S)"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " 上(&A) "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " 左(&L) "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " 文件(&F) "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " 命令(&C) "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " 选项 (&O) "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " 下(&B) "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " 右(&R) "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " 信息 "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种 \n"
" 情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细 \n"
" 的信息。 "
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"请发送错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
"到 mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORDS={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} 和 {BACK} 可被忽略,默认值将被使用\n"
"\n"
"关键字:\n"
" 全局: errors, reverse, gauge, input\n"
" 文件显示: normal, selected, marked, markselect\n"
" 对话框: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" 菜单: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" 帮助: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" 文件类型: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"颜色:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "显示该帮助信息"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "显示当前版本"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "强制使用 xterm 特性"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "在文字版本中禁用鼠标支持"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "在 HP 终端上复位软键"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "要在慢速的终端上运行"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "请求运行在黑白模式"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "请求运行在彩色模式"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "指定颜色配置"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "显示如何修改配色方案的帮助"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:1997
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "目录"
#: src/main.c:1999
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "在程序退出时打印工作目录"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "禁用子 shell 支持"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "在文件上使用文件查看器"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "编辑一个文件"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander 配置文件已保存到 ~/.mc \n"
" 目录,文件已经被移动\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全删除(&L)"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 跟随链接(&K)"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "选择的线(&G)"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "完全:显示全部(&M)"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "使用内部查看(&U)"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "使用内部编辑(&I)"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自动菜单(&E)"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "自动保存设置(&A)"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell 模式(&P)"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "计算总和(&T)"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "冗余操作(&V)"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速重载入目录(&F)"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "混合所有文件(&X)"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉菜单(&D)"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "显示备份文件(&B)"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "从不(&N)"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "在哑终端上(&T)"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "总是(&Y)"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " 面板选项 "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " 运行后暂停... "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "配置选项"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "添加新(&A)"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "其它命令"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " 输入命令标签:"
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "应用补丁后查找 .orig"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "无法调用命令。"
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "关闭管道失败"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<未知群组>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "显示该帮助信息"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "显示简短的使用信息"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "用户名:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "上级目录"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr "符号链接"
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "子目录"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "修改时间"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "访问时间"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "创建时间"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "权限"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "权限"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "属主"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%2$d 个文件,%1$s 字节"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 失败>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "显示格式中未知的标记:"
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 您真的要执行吗?"
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "查看"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "重命名"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "建目录"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " 选择输入代码页"
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < 没有翻译 >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"要使用该特性,在设置/显示位对话中选择您的\n"
"代码页!\n"
"不要忘记保存选项。"
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
"检查 TERM 环境变量。\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " shell 仍然活动。仍然退出?"
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "内建编辑器\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "使用系统中安装的 S-Lang 库"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "使用自带的 S-Lang 库"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap 数据库"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo 数据库"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "使用 ncurses 库"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "可选的 subshell 支持"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "默认的子 shell 支持"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "后台操作支持\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 事件支持\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "国际化支持\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "多代码页支持\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "虚拟文件系统:"
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法打开文件 %s 来写入:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "复制目录“%s”到"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "移动目录“%s”到"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法查看目标信息 \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " 删除 %s "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "静态"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "动态"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "重新扫描"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "忘记"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "删除目录"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法写入 %s 文件:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 扩展文件格式错误 "
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var 宏没有默认值 "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var 宏没有变量 "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr "调试 "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " 错误:"
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " 正确:"
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " 错误:"
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 忽略文件 "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
"使用它可能会妨碍您的安全"
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " 在 %s 没有找到相应的项 "
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " 用户菜单 "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "目录"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" 无法创建目标目录“%s” \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" 无法创建目标目录“%s” \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " 管道失败 "
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " 复制失败 "
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 无法生成子程序 "
#: src/view.c:531
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:537
msgid " Cannot open file "
msgstr " 无法打开文件 "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开“%s”\n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 无法查看“%s”的状态\n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 无法查看:不是常规文件 "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件:%s"
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "偏移 0x%08lx"
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "列 %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 字节"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [增加]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "无效的代码搜索表达式"
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 无效的正则表达式 "
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 当前行号是 %d。\n"
" 输入新行号:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 当前地址是 0x%lx。\n"
" 输入新地址:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " 跳到地址 "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 输入正则表达式:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "十六进制"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "跳到"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "编辑代码"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "编辑文字"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "不折行"
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "折行"
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "分析"
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "非格式化"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "格式化"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " 历史 "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace 键"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "End 键"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "向上箭头键"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "向下箭头键"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "向左箭头键"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "向右箭头键"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Home 键"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down 键"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up 键"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Insert 键"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Delete 键"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "补全/M-Tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "小键盘上的 +"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "小键盘上的 -"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "小键盘上的 *"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "向左方向键"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "向右方向键"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "向上方向键"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "向下方向键"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "小键盘上的 Home"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "小键盘上的 End"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "PageDown"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "PageUp"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "小键盘上的 Insert"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "小键盘上的 Delete"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "小键盘上的 Enter"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "小键盘上的 /"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "小键盘上的 NumLock"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "后台进程:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开 cpio 归档\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio 归档 %s\n"
"过早结束"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"在 %s 中\n"
"遇到损坏的 cpio 头"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"在 cpio 归档\n"
"%2$s\n"
"中有不一致的\n"
"%1$s\n"
"的硬链接"
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"异常的文件结束\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s 的目录缓存已过期"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "正在开始线性传输..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s%s%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s%s%s 传输了 %lu 字节"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "正在获取文件"
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开 %s 归档\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不完整的 extfs 归档"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish正在从 %s 断口连接"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish正在等待初始化行..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish需要口令 "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish正在发送口令..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish正在发送初始化行..."
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish正在握手版本..."
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish正在设置当前目录..."
#: vfs/fish.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish已连接"
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish正在读取目录 %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s完成"
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s失败"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish正在保存 %s正在发送命令..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish本地读取失败正在发送零"
#: vfs/fish.c:565
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish正在保存 %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "零"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "正在中止传输..."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "中止后有错误。"
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs正在断开到 %s 的连接"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP需要口令 "
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs正在发送用户登录名"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs正在发送用户口令"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP需要口令 "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "计数"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs正在发送用户口令"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs已登录"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs用户 %s 登录不正确"
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs无效的主机名。"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs无效的主机地址。"
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs正在连接 %s"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs连接被用户中断"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs连接服务器失败%s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs无法设置为被动模式"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs正在中止传输。"
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs中止错误%s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs终止失败"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfsCWD 失败。"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs无法解开符号链接"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "正在解开符号链接..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(严格遵循 rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(先改变目录)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs失败没有后备"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs正在保存文件 %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 文件没有正确的权限。\n"
"删除口令或者改正权限。"
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 服务器不支持该版本 "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
" 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
" 继续吗?\n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " 需要 MCFS 口令 "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " 无效的口令 "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " 无法定位主机名:%s "
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " 无法创建套接字:%s "
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " 无法连接到服务器:%s "
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " 太多打开的连接 "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告:%s 中有无效的行:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
"%3$s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" 重新连接 %s 失败\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " 验证失败 "
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s 正在创建目录 %s "
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s 正在删除目录 %s "
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s 正在打开远程文件 %s "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s 正在删除远程文件 %s "
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s 正在重命名文件\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开 tar 归档文件\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "不完整的 tar 归档文件"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "归档文件出现异常 EOF"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"不是一个 tar 归档文件。"
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs错误 "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " 内存不足 "
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " 当分配块缓冲时 "
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan%d "
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 当开始 inode 扫描 %d "
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs正在载入被删除文件的信息 %d inode"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 当调用 ext2_block_iterate %d 时 "
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " 当重新分配数组时没有内存时 "
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 当进行 inode 扫描 %d 时 "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib 错误 "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " 无法打开文件 %s "
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs正在读取 inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 无法载入 inode bitmap 自:\n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs正在读取 block bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" 无法载入 block bitmap 自:\n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info 不是 fs "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " 您必须先更改目录来解开文件 "
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " "
#: vfs/utilvfs.c:848
msgid "Cannot parse:"
msgstr "无法解析:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "内部错误:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "对文件的修改被丢失"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "用户菜单仅在从 mc 中启动的 mcedit 中才有"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " 套接字源路由设置 "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " 输入要作为源路由的一跳的主机名:"
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " 主机名 "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " 查找 IP 地址时发生错误 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "刷新堆栈下溢!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " 列表格式编辑 "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " 新模式是“%s” "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "驱动器(&D)... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "用来调试后台代码"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "执行时设置用户 ID"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " 没有执行动作 "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " 无法设置源路由 (%s)"