mc/po/sk.po
2004-12-02 08:26:55 +00:00

4546 lines
95 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: "
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: "
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " Súbor je príliš veľký: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnuť"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "Án&o"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadajte meno súbpru: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "Rýchlo uložiť "
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpečne uložiť "
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "Zálož. kópiu do"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "Prípona:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upraviť mód ukladania "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Uložiť ako "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Zruš"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " Zmazať makro "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " Uložiť makro "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stlačte nové makro hotkey: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " Nahrať makro "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " Uložiť súbor "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
" Pokračovať zrušením týchto zmien. "
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Pokračovať"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " Nahrať "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "Jede&N"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "&Všetko"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradiť s: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdiť nahradenie "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Výraz pre scanf"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "nahradiť vš&Etko"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "&Späť"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulárny výraz"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Iba celé slová"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Citlivý na veľkosť"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " Nahradiť "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld náhrad urobených. "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Skončiť"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Zrušiť ukončenie"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopírovať do schránky "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nemôžem uložiť do súboru. "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vystrihnuť do schránky "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " Choď na riadok "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadajte riadok: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " Uložiť blok "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " Vložiť Súbor "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " Usporiadať blok "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustiť triedenie "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " Triediť "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Další príkaz"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "Chyba pri vytvárení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "Chyba pri zatvárení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "Vytvorený skript:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "Spracovávam blok "
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " Pošta "
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie komu"
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " Predmet"
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs kláves: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustiť makro "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vložiť znak "
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " Stlačte nejakú klávesu: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " O aplikácii "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Používateľský prístupný textový editor napísaný\n"
" pre Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "Otvoriť sú&bor..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nový C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Uložiť F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "uložiť &Ako F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "V&Ložiť súbor... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Používateľské menu... F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "&O aplikácii... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Skončiť F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nový C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopírovať do &Súboru... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Prepnúť označenie F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Prepnúť &Ins/over Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovať F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Resnúť F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zmazať F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "o&Bnoviť C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "ko&Niec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hľadať... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "hľadať zno&Vu F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradiť... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Choď na riadok... M-1"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "v&Ložiť Znak... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Začať nahrávať makro C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "z&Mazať makro... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "vložiť &Dátum/čas "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formátovať odst&Avec M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Usporiadať... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Externý &Formátor F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "&Pošta... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "&Všeobecne... "
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Ukladací mód..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uč&Enie kláves..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Súbor "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Upraviť"
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hľad/Nahr "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Príkaz "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Voľby "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitívne"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Žiaden"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Napíšte autora zarovnania"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabelovať vzdialenosť: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "Uložiť &polohu súboru"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zarovnávací mód"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulácia kľúča"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenie editora "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Označiť"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Nahradiť"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "H.menu"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " Načítať súboru so syntaxou "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem otvoriť súbor %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "&Nastaviť"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskočiť"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "Nastaviť &všetko"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "vlast."
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "iný"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "na"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Označ"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba v procese na pozadí "
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba v protokole pozadia "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
" s ktorými môžete manipulovať. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný výpis súborov"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Stručný výpis súborov "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlhý výpis súborov"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Módy výpisu"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "používateľský &Mini stav"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "o&Brátený"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Citlivý na veľkosť"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Poradie triedenia"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrdiť &Koniec "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrdenie "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Plný 8 bitový výstup"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitov"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazené bity "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Iné 8-bitové"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrať"
#: src/boxes.c:717
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Použiť &pasívny režim"
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "sekúnd"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymné heslo:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "Rýchly cd"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Meno symbolického odkazu:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Spustenie "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastaviť"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokračovať"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukončiť"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy v pozadí"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Meno použivateľa:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "čítaný ostatnýmy"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "zapisovaný skupinou"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "čítaný skupinou"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "zapisovaný vlastníkom"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "čítaný vlastníkom"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Mazať označ."
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "n&Astaviť označ."
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "&Označiť všetko"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Osmičkové)"
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastníka"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr "na presun medzi voľbami"
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T alebo INS pre označ."
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Práva "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr "Príkaz zmeny práv"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "Nastaviť &použ."
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastaviť &skup."
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " Meno "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " Meno vlastníka "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " Meno skupiny "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " Veľkosť "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " Meno používateľa "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámy použ.>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznáma skupina>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Označené súbory chcú cd?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Prezrieť si súbor "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " Meno súboru:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovaný pohľad "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvoriť nový adresár"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadajte meno adresára:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Vyber "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " Odobrať "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "&Používateľ"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " Editor menu "
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "&Domáci"
#: src/cmd.c:669
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
#: src/cmd.c:670
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "&Rýchla"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba veľkosť"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "ú&Plná"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " História príkazov je prázdna "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " História príkazov "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
" medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
#: src/cmd.c:909
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Odkaz %s na:"
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " Odkaz "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " odkaz: %s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " Upraviť symb. odkaz "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Nemohol som chdir do %s "
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP k počítaču "
#: src/cmd.c:1144
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
" súborov na: (F1 pre detaily)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenie "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell už spustil príkaz "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netriedené"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "&Meno"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "&Prípona súboru"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "čas úp&Ravy"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "ča&S prístupu "
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "čas zmen&Y "
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "&Veľkosť"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzol"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastník"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "s&Kupina"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nemôžem získať miestnu kópiu %s "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " chyba v súbore "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr "Formát "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
"Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n"
"použite novú kópiu balíka Midnight\n"
"Commander."
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" súbor bol zmemený\n"
"verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
"kopírovať z "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, alebo použite ten\n"
"súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " Kopírovať "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " Presunúť "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " Zmazať "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Neplatná maska cieľa "
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
"\n"
" Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vykonať fstat na zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vykonať fstat na cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastavený)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "pO&nechať"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
" %s "
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' sú ten istý adresár "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Skopírovať"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Presunúť"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Zmazať"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "súbor"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "súbory"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "adresár"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "adresáre"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "súbory/adresáre"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakovať"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "p&Rerušiť"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresár nie je prázdny. \n"
" Vymazať ho rekurzívne? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
" Vymazať ho rekurzívne? "
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " Zmazať: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "žia&Dne"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "Mažem"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizovať"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepísať všetky ciele?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "re&Get"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "&Pridať"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepísať tento cieľ?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " Súbor existuje "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "uchovať a&Tribúty"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "nasledovať o&Dkazy"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "k:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "po&Užiť shell vzory"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stále Sym. odkazy"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "z&Astaviť"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "po&Kračovať"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukončiť"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizovať"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "&Pohľad - F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editácia - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "Začať na:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "Meno súboru:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "Nájsť súbor"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping v %s"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "Skončené"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hľadanie %s"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "Hľadanie"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Pred"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "pres&Unúť"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "p&Ridať"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "v&Ložiť"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "Nový &Vstup"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "Nová &Skupina"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "&Pridať aktuálny"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "o&Brátený"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "Zmeniť &Do"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktívne VFS adresáre"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresára"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresáru "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Označenie adresára "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Presun %s"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nový hotlist vstupov"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "Označenie adresára"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáru"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nová hotlist skupina "
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "Meno novej skupiny"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Označenie pre \"%s\":"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Pridať do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrániť: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nie je prázdna.\n"
" Odstrániť ju?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " Skupina vrchného stupňa "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nahrať Hotlistu "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Žiadne informácie o uzle"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Žiadne informácie o mieste"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je to lokálny vfs"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Súborový systém: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Prístupný: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmenený: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvorený: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld blok)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blokov)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mód: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Súbor: Žiaden"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikálne"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontálne"
#: src/layout.c:162
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Titulok okna &Xterm"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "prík&Azový riadok"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rovnako rozdeliť"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Práva"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "&Typ súboru"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdelenie panela "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Zvýraznenie... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Ďalšie voľby "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "výstupné riadky"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Schéma výstupu"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Učenie klávesov"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauč ma kláves "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím stlačte %s\n"
"a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
"\n"
"Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
"vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
"\n"
"Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
"a taktiež počkajte."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali ste \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "Áno"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
"pracujú dobre. To je skvelé."
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymazať"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
"Všetky vaše klávesy pracujú správne."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
" kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
" zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n"
" špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\"? "
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Forma výpisu..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rýchly pohľad C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informácie C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Usporiadať poradie..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "fi&Lter..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "si&Eťové pripojenie..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P pripojenie..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell pripojenie..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "ob&Noviť C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Používateľské menu F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "p&Ohľad F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Po&zrieť súbor... "
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "Upr&aviť F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovať F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "o&Dkaz C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "z&Mazať F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rých&Ly cd M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ukončiť F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "adr&Esárový strom"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Prepnúť panely C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "história príka&Zov"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upraviť formát výpisu"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Upraviť súborové me&nu"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Editor používateľského menu"
#: src/main.c:902
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurácia..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potvrdenie..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazené bity..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuálny FS..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "&Uložiť nastavenie"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " &Hore "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " vľ&Avo "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " &Súbor "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " &Príkaz "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " &Voľby "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " &Poniže "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " vp&Ravo "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " Informácie "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
" odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
" musieť znovu načítať adresár manuálne. Pre podrobnosti \n"
" si pozrite manuálovú stránku. "
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[príznaky] [tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]\n"
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr "+číslo"
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre interný editor"
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
"na adresu mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
"\n"
"Kľúče:\n"
" Globálne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy súborov: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"Farby:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Ukázať aktuálnu verziu"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnucuje xterm funkcie"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Skúšam použiť termcap namiesto terminfo"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Použiť čiarovú grafiku pre kreslenie"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
#: src/main.c:1997
msgid "Print data directory"
msgstr "Adresár tlačových dát"
#: src/main.c:1999
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Upravujte jeden súbor"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " Správa "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
" sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
" boli teraz presunuté\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpečn&É mazanie"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "c&D nasleduje odkazy"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "To&Čiaca sa palička"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Použiť intený prehliadač"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "použiť intený edito&R"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automati&Cké ponuky"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shel&L vzorov"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "v&Ypočítať súčty"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Mnohoslovná operácia"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "z&Načiť pohybom dole"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukázať &Skryté súbory"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na &Termináloch"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Vždy"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Voľby panela "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauza po spustení..."
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavovateľne voľby"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "&Pridať nové"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Vonkajšie panelizovať"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Další príkaz"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Nemôžem spustiť externé vytvorenie panelov v nelokálnom adresári "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nájsť súbory po oprave"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "chýbajúci parameter"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "neznáma voľba"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "neplatná číselná hodnota"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "PAR"
#: src/popthelp.c:179
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Použitie:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "ČasMod"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ČasPri"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "ČasVyt"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "I-uzol"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytov v %d súbore"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytov v %d súboroch"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Ukázať"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "Presunúť/premenovať"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "Vytvoriť adr."
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Žiadny preklad >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
"v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
"A nezabudnite nastavenie uložiť."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
"Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "So zabudovaným editorom\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "s databázou termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databázou terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou udalostí X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou znakových sád\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuálny súborový systém:"
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť cieľ \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zmazať %s? "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "Statický"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamický"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "Obnoviť"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Zabudnúť"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "Zmazať adr."
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemôžem zapísať do súboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemá premennú "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " Ladenie "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Upozornenie -- ignorujem súbor "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n"
"Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť"
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s "
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " Používateľské menu "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nie je adresár\n"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Adresár %s nie je vlastnený vami\n"
#: src/utilunix.c:351
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nemôžem nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
#: src/utilunix.c:356
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " Zlyhanie pipe "
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " Zlyhanie dup "
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
#: src/view.c:531
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
#: src/view.c:537
msgid " Cannot open file "
msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem otvoriť \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytov"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [rásť]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neplatný regulárny výraz "
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuálne číslo riadku je %d.\n"
" Zadajte nové číslo riadku:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
" Zadajte novú adresu:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " Choď na Adresu "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadajte regexp:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "Choď"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "Rozbaľ"
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "Zabaľ"
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "Prvotný"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "Rozober"
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "Obnov"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " História "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkčný klá. 1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkčný klá. 2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkčný klá. 3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkčný klá. 4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkčný klá. 5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkčný klá. 6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkčný klá. 7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkčný klá. 8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkčný klá. 9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkčný klá. 10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkčný klá. 11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkčný klá. 12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkčný klá. 13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkčný klá. 14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkčný klá. 15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkčný klá. 16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkčný klá. 17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkčný klá. 18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkčný klá. 19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkčný klá. 20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Kláv. Backspace"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Šípka hore"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Šípka dole"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "Šípka vľavo"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "Šípka vpravo"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Kláv. Page Down"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Kláv. Page Up"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplnenie/M-tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. kláves."
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. kláves."
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. kláves."
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ľava šípka na kláv."
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pravá šípka na kláv."
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Šípka hore na kláv."
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Šípka dole na kláv."
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klávesnici"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klávesnici"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na kláves."
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na kláves."
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na kláves."
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na kláves."
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na kláves."
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomka na kláves."
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na kláves."
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadí:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Predčasný koniec cpio archívu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Poškodená hlavička cpio v\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
"%s\n"
"v cpio archíve\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Neočakávaný koniec súboru\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začínam lineárny prenos..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "Získavam súbor"
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť %s archív\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Neúplný extfs archív"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpájam z %s"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posielam heslo..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..."
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Preberám verziu..."
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Čítanie adresára %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hotovo."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: zlyhanie"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: sending command..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
#: vfs/fish.c:565
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prerušujem prenos..."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Počet"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihlásený"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prerušujem prenos."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Lúštim symb. linku..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktné rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(naprv cd)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
"Odstráňte heslo alebo správny mód."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
" potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n"
" byť v nebezpečí na vzdialenej strane. Pokračovať? \n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS požaduje Heslo "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " Neplatné heslo "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s "
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" prepájanie na %s zlyhalo\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " Overenie zlyhalo "
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " Error %s creating directory %s "
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " Error %s removing directory %s "
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstraňujem vzdialený súbor %s "
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s premenúvam súbory\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť tar archív\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Neúplný tar archív"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"to nevyzerá ako tar archív."
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba"
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " nedostatok pamäti"
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky "
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených súboroch %d i-uzlov"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa "
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " počas prechádzania inode %d "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib: chyba "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s "
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nie je fs! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov "
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " počas prechodu cez bloky "
#: vfs/utilvfs.c:848
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nemohol som spracovať:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované."
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "Interná chyba:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmeny súboru stratené"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Meno hostiteľa "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Nový mód je \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Jednotka... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)"