mc/po/tr.po
2001-09-20 11:37:25 +00:00

7092 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for (g)mc messages.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-27 20:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-10 13:24+300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs tuþu:"
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro'yu çalýþtýr"
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Macro tuþuna bas:"
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Harfi içer "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Bir tuþa basýnýz: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"çalýþtýrýlamadý\n"
"\n"
"Lütfen verdiðiniz komutun geçerliliðini gözden geçirin"
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Bu sorunu çözmek için ,Gnome Denetim Masasýnda mime-özellikleri\n"
"düzenleyiciyi seçip öntanýmlý %s-eylemini \"%s\" için deðiþtirin."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Bu hatayý düzeltmek için dosyalarýn özelliklerini gözden geçirdikten sonra "
"öntanýmlý %s eylemini deðiþtirin."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\"%s\"\n"
"\"%s\"%s\n"
"komutuyla mümkün deðil"
#: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154
msgid "open"
msgstr "aç"
#: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "görünüm"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Ýçerikleri karþýlaþtýrýlacak baþka panel yok - "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Bir terminal baþlatýlamadý "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander Ekibi"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
"hata raporlarýný http://bugs.gnome.org adresinden bildirebileceðiniz gibi"
"gnome-bug'ý da kullanabilirsiniz"
#: gnome/gcmd.c:115
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Midnight Commander dosya yöneticisinin GNOME uyarlamasý."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Sýrala"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Harf büyüklüðünü gözardý et."
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Dosyalarý sýrala"
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Ýsim"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Dosya Türü"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Son Eriþim Zamaný"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Son Düzenleme Zamaný"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Son Deðiþiklik Zamaný"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Sýralamayý ters çevirir."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Ýsim girin."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Komut etiketini girin:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Tüm \"core\" dosyalarýný bul"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamadan sonra reddedilenleri bul"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Komut Çalýþtýr"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Önayar Komutlarý"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Kaldýr"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Komutu Çalýþtýr"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Komut: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Süzgeç Belirle"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
msgstr "Tüm dosyalarý göster"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Panel görünümünde dosyalar için buradan süzgeç girilir.\n"
"\n"
"Örneðin:\n"
"*.png sadece png-resimlerini gösterir"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Panel görünümündeki dosyalarý süzecek düzenli ifadeyi girin."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " ...ile Aç"
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Ek argümanlarý girin:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Masaüstü girdi özellikleri"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Panel görünümünde dosyalarýn seçiminde kullanýlacak süzgeci buraya yazýn.\n"
"\n"
"Örneðin:\n"
"*.png\n"
"png dosyalarýný seçecektir."
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Panel görünümündeki dosyalarý süzecek düzenli ifadeyi burada girin."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Düzenli ifade yanlýþ "
#: gnome/gcmd.c:1004
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Masaüstü baðý oluþturuluyor"
#: gnome/gcmd.c:1005
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL girin:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Eriþim Zamaný"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Oluþturma Zamaný"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Grup Kimliði"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Dosya Düðümü Numarasý"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Düzenleme Zamaný"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Sabit Baðlarýn Sayýsý"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Ýzinler"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Boy (kýsa)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Türü"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Kullanýcý kimliði"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Olasý Sütunlar"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Gösterilen Sütunlar"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Özel Görünüm"
#: gnome/gdesktop.c:631 gnome/gmount.c:396
msgid "Warning"
msgstr "Uyarý"
#: gnome/gdesktop.c:632
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%s açýlamadýðýndan masaüstü simgeleri olmayacak"
#: gnome/gdesktop.c:1352
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "mount/umount komutu çalýþtýrýlýrken"
#: gnome/gdesktop.c:1422
msgid "While running the eject command"
msgstr "eject komutu çalýþtýrýlýrken"
#: gnome/gdesktop.c:1606 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: gnome/gdesktop.c:2844
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"background-properties-capplet\n"
"dosyasý bulunamadý.\n"
"\n"
"Ardalan belirlenemeyecek."
#: gnome/gdesktop.c:2873 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Uçbirim"
#: gnome/gdesktop.c:2873 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Dizinde yeni bir uçbirim çalýþtýrýr"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2875 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Dizin..."
#: gnome/gdesktop.c:2875 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Yeni bir dizin oluþturur"
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL _Baðý..."
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Yeni bir URL baðý oluþturur"
#: gnome/gdesktop.c:2877
msgid "_Launcher..."
msgstr "Ç_alýþtýr..."
#: gnome/gdesktop.c:2877
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Çalýþtýrýlacak uygulama için bir diyalog açar"
#: gnome/gdesktop.c:2883
msgid "By _Name"
msgstr "Ý_smine Göre"
#: gnome/gdesktop.c:2884
msgid "By File _Type"
msgstr "Dosya _Türüne Göre"
#: gnome/gdesktop.c:2885
msgid "By _Size"
msgstr "_Boyuta göre"
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Son _Eriþim Tarihine Göre"
#: gnome/gdesktop.c:2887
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Son Dü_zenleme Tarihine Göre"
#: gnome/gdesktop.c:2888
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Son Deð_iþim Tarihine Göre"
#: gnome/gdesktop.c:2896 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Simgeleri Diz"
#: gnome/gdesktop.c:2897
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Tertipli Simgeler"
#: gnome/gdesktop.c:2898
msgid "Create _New Window"
msgstr "Ye_ni pencere aç"
#: gnome/gdesktop.c:2900 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Masaüstü _Dizini Yeniden Tara"
#: gnome/gdesktop.c:2901 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "A_ygýtlarý Yeniden Tara"
#: gnome/gdesktop.c:2902 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Öntanýmlý _Simgeleri Yeniden Oluþtur"
#: gnome/gdesktop.c:2904
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Ardalan _Resmini Yapýlandýr"
#: gnome/gdesktop.c:2905
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Masaüstü Özelli_kleri"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Simge konumu"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Otomatik simge yerleþtirme"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Simgeleri ýzgaraya hizala"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Þekilli simgeler kullan"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Þekilli metin kullan"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:231
msgid "Home directory"
msgstr "Ev Dizini"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Kime: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Alýndýðý yer:"
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Silinen dosya:"
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Dosyalar Mevcut"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Kopyalanacaðý yerde bu dosyalarýn bir kýsmý zaten var."
"Lütfen uygulanacak eylemi seçin."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Dosyalarýn üzerine yazmak için onay al."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Dosyalarýn üzerine yazma."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Üzerine yaz:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Eski dosyalar."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Dosyalar; sadece büyüklükleri farklýysa."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Tüm dosyalar."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya var"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Hedef dosya zaten var: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Deðiþtirilsin mi?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Taþý"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Hedef Dizini Bul"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Bir artalan iþlemi olarak kopyala"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geliþmiþ Seçenekler"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Sembolik baðlarý koru"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Baðlarý izle."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr "Bunu seçerseniz, bað yerine hedeflediði dosya kopyalanmýþ olacak."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Dosya niteliklerini koru."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Mümkünse, izinleri ve Kullanýcý/Grup kimliklerini korur"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Altdizinleri ardýþýk kopyalar."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Seçildiði takdirde dizinler ardýþýk kopyalanacaktýr."
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Dizin boþ deðil. Ýçindekiler ardýþýk silinsin mi?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " Sil: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Kalanlara da aynýný uygula"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Taþýma Ýþlemi"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopyalama Ýþlemi"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Silme Ýþlemi"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Dosya "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr " "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "yapýldý."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Sembolik Baðlantý"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Dosya var (Sembolik bað hedefi):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Sembolik bað ismi:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "Buraya _Taþý"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Buraya Kopyala"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Buraya Bað _Koy"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Sürüklemeyi iptal et"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"'stat %s' yapýlamadý\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Simgelerin öntanýmlý kümesi bulunamadý; kurulumu gözden geçirin"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Simge Görünümü"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Simge gösterimini etkinleþtir"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Özet Görünüm"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Sadece dosya adý ve türünü göster"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Ayrýntýlý Görünüm"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Sadece detaylý dosya özelliklerini göster"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Ö_zel Görünüm"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Kullanýcý tanýmlý istatistikleri göster"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kýsa"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Ayrýntýlý"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Çalýþtýrýcak komutu girin"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Dosya yöneticisini sonlandýrýrarak Gnome\n"
"masaüstü yönetimini de sonlandýrmýþ olacaksýnýz.\n"
"\n"
"Çýkmak istiyor musunuz?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Dosya yöneticisi ve masaüstü yönetimi þu an sonlandýrýlýyor.\n"
"\n"
"Dosya yöneticisini veya masaüstü yönetimini baþlatmak isterseniz\n"
"panelden seçebilir veya `gmc` komutunu çalýþtýrabilirsiniz.\n"
"\n"
"Uygulamayý sonlandýrmak için \"Tamam\", yöneticiyi kullanmaya\n"
"devam etmek için \"Vazgeç\" seçiniz."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Dosya ..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Bu dizinde yeni bir dosya oluþturur"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopyala..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Dosyalarý kopyala"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119
msgid "_Delete..."
msgstr "_Sil..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Dosyalarý siler"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120
msgid "_Move..."
msgstr "_Taþý..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dosyalarý yeniden adlandýrýr ya da konumunu deðiþtirir"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Dizin boyutlarýný göster"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Her bir dizinin diskte kullandýðý alaný gösterir"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Bu pencereyi kapatýr"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Hepsini _Seç"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Paneldeki tüm dosyalarý seçer"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "Dosyalarý _Seç..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Bir dosya grubunu seçer"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Seçimi _Tersine Çevir"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Ýþaretlenmiþ dosyalarý ters sýrada listeler"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Þu anki panelde bir dosya arar"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Dizini _Yeniden Tara"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Dizin içeriðini yeniden tarar"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sýrala..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Doðrulama ayarlarý"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "Görünümü _Süz..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Genel ayarlar"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "Dosya _Bul..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Diskte dosya konumunu bulur"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIM_E türlerini düzenle..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bir MIME türünü bir uygulama ile eþleþtirir"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "Çalýþtý_r..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Bir komut çalýþtýrýr"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Panelde Çalýþtýr..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Bir komutu çalýþtýr ve sonucu bir panelde gösterir"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Ar_talan iþlemleri..."
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Ardalan iþlemlerini listeler"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Çýkýþ"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Dosya yöneticisini ve masaüstünü sonlandýrýr"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Ayarlar"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "Ye_rleþim"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Komutlar"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "_Masaüstü"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "_Yardým"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Dosya/Yeni/Dizin..."
#: gnome/gmain.c:571
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Bu pencereyi tekrar gösterme"
#: gnome/gmain.c:573
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"GNOME Dosya Yöneticisini 'root' olarak çalýþtýrýyorsunuz.\n"
"\n"
"'Root' olarak çalýþýrken sisteme zarar verebilirsiniz ve Gnome Dosya "
"Yöneticisi bu durumda sizi engellemez.\n"
"El kitabýnýz sisteme nasýl yetkisiz kullanýcý ekleyebileceðinizi açýklar.\n"
#: gnome/gmount.c:219
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "/etc/fstab dosyasý açýlamadý"
#: gnome/gmount.c:397
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "%s sembolik baðý ile %s baðlanamadý; masaüstünde simgesi olmayacak"
#: gnome/gmount.c:459 gnome/gmount.c:495
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:471 gnome/gmount.c:507
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy %d"
#: gnome/gmount.c:513
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Sabit Disk %d"
#: gnome/gmount.c:518
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS dizini %s"
#: gnome/gmount.c:522
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Aygýt %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Tam adý: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Ýsmi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Dosya türü: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Dosya Türü: Sembolik Bað"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Hedef Ýsmi: GEÇERSÝZ BAÐ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Hedef Ýsmi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Dosya türü: Dizin"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Dosya türü: Karakter Aygýtý"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Dosya Türü: Blok Aygýtý"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Dosya Türü: Soket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Dosya Türü: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Dosya Uzunluðu: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bayt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBayt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bayt)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBayt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dosya Uzunluðu: Belirsiz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Oluþturulduðu tarih: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y, %H:%M:%S"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Son Deðiþim Tarihi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Son Eriþim Tarihi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Baþlýk:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Býrakma Eylemi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Öntanýmlý Býrakma Eylemi seçenekleri kullanýlýr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Öntanýmlý Görünüm seçenekleri kullanýlýr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Bir Simge Seç"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Öntanýmlý Açma eylemi kullanýlýr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Öntanýmlý Býrakma eylemi kullanýlýr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Öntanýmlý Görünüm eylemi kullanýlýr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Öntanýmlý Düzenleme eylemi kullanýlýr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Dosya Eylemleri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Açma Eylemi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Çalýþmasý terminal gerekir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Dosya Ýzinleri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Þu anki kip: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Oku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Çalýþtýr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Özel"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Kullanýcý"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Diðer"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Etkin UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Etkin GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sabit"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Bilinmeyen> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Dosya sahipliði"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Ýstatistikler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Ýzinler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Özellikler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Geçersiz bir kullanýcý ismi verdiniz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Yeniden adlandýrmak için yeni bir dosya ismi verilmelidir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Bir dosya ismi bir ´/´ içeremez"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "\"%s\" dosyasýný açacak uygulamayý seçin."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Çalýþtýracak dosyayý seçin"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Çalýþtýrýlacak uygulama."
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Aygýtý Baðla"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Aygýtý Ayýr"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Aygýtý çýkar"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöpü boþalt"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Birlikte aç..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Süzülmemiþ Görünüm"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopyala..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöpe at"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Taþý..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Sabit Bað..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Sembolik Bað..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Sembolik Baðý Düzenle..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Özellikler..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Yedek dosyalarý göster"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyalarý göster"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Dosya ve dizinleri karýþtýr"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Düzenli ifadeler yerine kabuk masklarýný kullan"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Dosya türünü uzantýsý yerine içeriðinden sapta"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Silerken sor"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Üstüne yazarken sor"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Çalýþtýrýrken sor"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ýþlem sürerken geliþimi göster"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS ZamanAþýmý:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Saniyeler"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonim FTP parolasý:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Daima FTP vekili kullan"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Dizinleri hýzlý yeniden yükle"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Kopyalamadan önce toplamý hesapla"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP dizin arabelleði zamanaþýmý:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Simge görünümünde simgelerin özelleþtirilmesine izin ver"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Dosya ekraný"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Onaylama"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "Sanal Dosya Sistemi"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "AraBellekleme"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adý"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Tam ismi: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminal kullan"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Dosya kipi (izinler)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Bilinmeyen>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Baþlýk"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Simge seçin"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Geçerli dizini yeniden yükler"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Yeni _Dizin.."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Burada yeni bir dizin oluþturur"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Çöpü _Boþalt"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Çöp kutusunu boþaltýr"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Arama: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bað okumasý baþarýsýz>"
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Copy directory"
msgstr "Dizini kopyala"
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "Delete directory"
msgstr "Dizini sil"
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Dizini yeniden adlandýr ya da taþý"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Önceki gidilmiþ dizine git"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Up"
msgstr "Yukarý"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Üst dizine gider"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
msgstr "Ýleri"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Sonraki dizine gider"
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Yine Tara"
#: gnome/gscreen.c:2285
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Bu dizini yine tara"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ev dizinine gider"
#: gnome/gscreen.c:2428
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:498 gtkedit/editcmd.c:386
#: gtkedit/editcmd.c:1235 gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027
#: gtkedit/editmenu.c:44 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:138
#: src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 src/boxes.c:646
#: src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 src/filegui.c:839
#: src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 src/wtools.c:289
#: src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "&Tamam"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Süt %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bayt"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "Satýra _git"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Belirtilen satýr numarasýna atlar"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Dosyayý Ý_zlet"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Dosya büyümesini izletir"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Deyim aramasý"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Düzenli ifade arama"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Sar"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Metni sarmalar"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Ayrýþtýrýlmýþ görünüm"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Biçimlendirilmiþ"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Onaltýlýk"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "tamam"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "vazgeç"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "yardým"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "hayýr"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "çýk"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "býrak"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Dosya yöneticisine baðlantý kurulamadý\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Masaüstü alýnamadý\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Bilinmeyen düzenleme türü `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Belirtilen dizini gösteren bir pencere açar"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DÝZÝN"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Belirtilen dizini yeniden tarar"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Masaüstü simgelerini yeniden tara"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Masaüstü aygýt simgelerini yeniden tara"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Masaüstü simgelerini düzenle"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "isim | türü | boyut | erþtrh | düztrh | olþtrh"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Eriþilemeyen dizinlerin pencerelerini kapat"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337
#: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386
#: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298
#: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Hata "
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Dosya okunmak için açýlýrken hata oluþtu: "
#: gtkedit/edit.c:318
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Veri yolundan okumada hata "
#: gtkedit/edit.c:323
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
#: gtkedit/edit.c:337
msgid " Error reading file: "
msgstr " Dosya okunurken hata: "
#: gtkedit/edit.c:386
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alýnamadý: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Normal bir dosya deðil: "
#: gtkedit/edit.c:399
msgid " File is too large: "
msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" ´edit.h´da \"MAXBUF\"'un deðerini arttýrýp düzenleyiciyi yeniden derleyin."
#: gtkedit/edit.c:2571
msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc"
msgstr "mcedit sadece mc tarafýndan çalýþtýrýldýðýnda menüyü gösterir"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Dosya durumlanýrken hata:"
#: gtkedit/edit.h:497 gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Gözardý et"
#: gtkedit/editcmd.c:298
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
#: gtkedit/editcmd.c:304
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Veri yolu yazmak için açýlýrken hata oluþtu: "
#: gtkedit/editcmd.c:379
msgid "Quick save "
msgstr "Çabuk "
#: gtkedit/editcmd.c:380
msgid "Safe save "
msgstr "Güvenli "
#: gtkedit/editcmd.c:381
msgid "Do backups -->"
msgstr "Yedekle -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "Ý&ptal"
#: gtkedit/editcmd.c:390
msgid "Extension:"
msgstr "Uzantý:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
#: gtkedit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Adýyla Kaydet "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:711 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:709 src/subshell.c:735 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Uyarý "
#: gtkedit/editcmd.c:540
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
#: gtkedit/editcmd.c:561
msgid " Save as "
msgstr " Adýyla kaydet "
#: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712
msgid " Delete macro "
msgstr " Makroyu sil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Geçici dosyayý açarken hata oluþtu "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Makro dosyasýný açarken hata oluþtu "
#: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738
#: gtkedit/editcmd.c:793
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "Tuþ ´%d 0´: "
#: gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Makro dosyasýnýn üstüne yazarken hata oluþtu "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:729
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Yeni Makro tuþuna basýnýz: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:750
msgid " Save macro "
msgstr " Makroyu kaydet "
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makroyu sil "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:817
msgid " Load macro "
msgstr " Makroyu yükle "
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Save file "
msgstr " Dosyayý kaydet"
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2077
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Mevcut metin kaydedilmemiþ deðiþiklikler içeriyor.\n"
" Bu deðiþiklikler yoksayýlarak devam edilsin mi?"
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
#: gtkedit/editcmd.c:893
msgid " Load "
msgstr " Yükle "
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alýnamayabilir. "
#: gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Continue "
msgstr " Devam et "
#: gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Cancel "
msgstr " Vazgeç "
#: gtkedit/editcmd.c:1191
msgid "o&Ne"
msgstr "&Biri"
#: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&Tümü"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
#: gtkedit/editcmd.c:1197
msgid "&Replace"
msgstr "&Deðiþtir"
#: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671
msgid " Replace with: "
msgstr " Bununla deðiþtir: "
#: gtkedit/editcmd.c:1207
msgid " Confirm replace "
msgstr " Yer deðiþikliðini onaylat "
#: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Deyimi"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "replace &All"
msgstr "&Tümünün yerini deðiþtir"
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Yerleþtirirken &Sor"
#: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324
msgid "&Backwards"
msgstr "&Geriye Doðru"
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Kurallý ifade"
#: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sadece tüm kelimeler"
#: gtkedit/editcmd.c:1249 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Harf büyüklüðüne &Duyarlý"
#: gtkedit/editcmd.c:1253
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "Yerdeðiþtirme sýrasýný girin (örn: 3,2,1,4) "
#: gtkedit/editcmd.c:1257
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
#: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000
msgid " Enter search string:"
msgstr " Aranacak metni girin:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671
#: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243
msgid " Replace "
msgstr " Deðiþtir"
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309
#: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
msgid " Search "
msgstr " Ara "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Enter search text : "
msgstr " Aranacak metin: "
#: gtkedit/editcmd.c:1409
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Yerleþtirilecek metin: "
#: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1413
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"%s ile düzenli ifade altdizgelerini verdikten sonra\n"
"(sed gibi \\1, \\2 deðil) \"1...þeklinde\" sýralama girebilirsiniz"
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Argüman (ya da altdizge) sýrasýný verin: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"scanf biçim belirteçleri ya da düzenli ifadelerinizin\n"
"yerleþtirme sýrasýný verin (örn: 3,1,2)"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1425
msgid " Whole words only "
msgstr " Sadece tam kelimeler"
#: gtkedit/editcmd.c:1427
msgid " Case sensitive "
msgstr " Harf büyüklüðüne duyarlý"
#: gtkedit/editcmd.c:1430
msgid " Regular expression "
msgstr " Düzenli ifade "
#: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Bir düzenli ifadenin nasýl oluþturulacaðýný\n"
"öðrenmek için regex man sayfasýna bakabilirsiniz"
#: gtkedit/editcmd.c:1440
msgid " Backwards "
msgstr " Geriye doðru"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Uyarý: Geriye doðru arama yavaþ olabilir"
#: gtkedit/editcmd.c:1464
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Yerleþtirirken sor "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1466
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Her yerleþtirme öncesinde sorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1468
msgid " Replace all "
msgstr " Tümünü yerleþtir "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1470
msgid "Replace repeatedly"
msgstr " Tekrarlý deðiþtir"
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid " Bookmarks "
msgstr " Yer imleri"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr " Bulunan tüm satýrlara yer imi koy"
#: gtkedit/editcmd.c:1480
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf deyimi "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"C biçimi dizge giriþi için\n"
"scanf man sayfasýna bakabilirsiniz"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1507
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Aramayý baþlatmak için Enter tuþuna basýnýz"
#: gtkedit/editcmd.c:1508
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Bu dialoðu kapatmak için Esc tuþuna basýnýz"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace"
msgstr "Deðiþtir"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace all"
msgstr "Hepsini deðiþtir"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace one"
msgstr "Tek tek deðiþtir"
#: gtkedit/editcmd.c:2031
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Deðiþtirmelerin çoðunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2212
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Yerleþtirme biçimi dizgesinde hata. "
#: gtkedit/editcmd.c:2240
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld yerleþtirme yapýldý. "
#: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339
msgid " Search string not found. "
msgstr " Aranan dizge bulunamadý. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2308
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d bulma gerçekleþti, %d yer imi eklendi "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382
msgid " Quit "
msgstr " Çýk "
#: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Mevcut metin kaydedilmemiþ deðiþiklikler içeriyor.\n"
" Çýkarken kaydedilsin mi? "
#: gtkedit/editcmd.c:2379
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Deðiþiklikler çýkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
#: gtkedit/editcmd.c:2379
msgid "Cancel quit"
msgstr "Çýkýþý durdur"
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:866 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:710 src/subshell.c:736 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:866 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:710 src/subshell.c:736 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&No"
msgstr "&Hayýr"
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &Cancel quit "
msgstr " Çýkýþý &durdur"
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &Yes "
msgstr " &Evet"
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &No "
msgstr " &Hayýr "
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Panoya kopyala "
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690
#: gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
#: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Panoya kes "
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
#: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915
msgid " Goto line "
msgstr " Satýra git "
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
#: gtkedit/editcmd.c:2737
msgid " Enter line: "
msgstr " Satýrý girin: "
#: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku Kaydet "
#: gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Insert File "
msgstr " Dosya Ýçer "
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Insert file "
msgstr " Dosya içeriðine bir dosyayý ekler "
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Dosyayý içerirken hata oluþtu. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku sýrala "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Önce bir metin blokunu aydýnlatmalýsýnýz. "
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Run Sort "
msgstr " Sýrala "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2829
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Sýralama seçeneklerini (man sayfasýna bakýnýz) boþluklarla ayýrarak veriniz:"
#: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846
msgid " Sort "
msgstr " Sýrala "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2842
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2848
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sýralama sýfýrdan farklý deðer döndürdü: "
#: gtkedit/editcmd.c:2881
msgid "Error create script:"
msgstr "Betiði oluþtururken hata:"
#: gtkedit/editcmd.c:2887
msgid "Error read script:"
msgstr "Betik okunurken hata:"
#: gtkedit/editcmd.c:2894
msgid "Error close script:"
msgstr "Betik kapatýlýrken hata:"
#: gtkedit/editcmd.c:2899
msgid "Script created:"
msgstr "Betik oluþturuldu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2906
msgid "Process block"
msgstr "Bloku iþle"
#: gtkedit/editcmd.c:3018
msgid " Mail "
msgstr " Posta"
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Copies to"
msgstr " Kopyalar "
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " Subject"
msgstr " Konu "
#: gtkedit/editcmd.c:3039
msgid " To"
msgstr " Kime"
#: gtkedit/editcmd.c:3041
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Sarmala "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Satýr uzunluðunu verin (yoksa 0): "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Hakkýnda "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" TelifHakký (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Kullanýcý dostu bir metin düzenleyici\n"
" Midnight Commander için yazýldý\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Aç/yükle... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Yeni C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Kaydet F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "&Farklý kaydet F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Dosyayý &içer... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "K&ullanýcý menüsü... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Hakkýnda... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Çýkýþ F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Yeni C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "&Dosyaya kopyala... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Seçim F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Sütunlarý &Seç S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Ins/Owr Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopyala F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Taþý F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Geri al C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Baþlangýca C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sona C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Ara... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Tekrar Ara F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Yerleþtir... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Satýra git... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "Eþleþen &Paranteze Git M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Harfi içer... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Ekraný &Tazele C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makro kaydýný baþlat C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makro kaydýný &Bitir... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Makro Ça&lýþtýr... C-a, TUÞ"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "makr&oyu sil... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "t&arih/zaman ekle "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "p&Aragrafý biçimle M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sýra&La... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "D&ýþ Biçimlendirici F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Ma&Kro çalýþtýr...C-x e, TUÞ"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Genel... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1360
msgid "&Layout..."
msgstr "&Yerleþim... "
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Dosya "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Düzen "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Ara/Deðiþ "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Komut "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Seçenekler "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Aç...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Yeni\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Kaydet\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Farklý kaydet...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Dosya içer...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Dosyaya kopyala...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Disk iþlemleri ve dosya indeksleme/arama"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Seçim\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Sütun seçimi\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "YerÝmi koy/kaldýr\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Önceki yer imi\tC-M-Yukarý"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Sonraki yer imi\tC-M-Aþaðý"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Yer imlerini kaldýr"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "araya/üste yazma\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Bloku imlece kopyala\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Bloku imlece taþý\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Bloku sil\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Bloku panoya kopyala\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Bloku panoya kes\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Bloku panodan yapýþtýr\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Seçim Geçmiþi\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Geri al\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Metin bloku iþlemleri"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Ara/Deðiþt "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Ara...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Tekrar Ara\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Deðiþtir...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Tekrar deðiþtir\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Metni bul ve deðiþtir"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Satýra git\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Eþleþen paranteze git\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makro kaydýný baþlat\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makro kaydýný bitir...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makroyu çalýþtýr...\tC-a, TUÞ"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makroyu sil...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "tarih/saat ekle\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Paragraf biçimi\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Ekraný tazele\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makrolar ve iç komutlar"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Geleneksel"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paragraflama"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Daktilo sarmalamasý"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "satýr sarmalama uzunluðu: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Sekme uzunluðu: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "kaydet&Meden önce sor"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Sekmeleri boþluklarla deðiþtir"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return otogirintileme yapar"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Sahte &Yarým sekmeler"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Sarmalama kipi"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tuþ ayarý"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:323
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Düzenleyici baþlatýlýrken hata.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1726 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2070
msgid "Help"
msgstr "Yardým"
#: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Ýþaretle"
#: gtkedit/editwidget.c:1139
msgid "Replac"
msgstr "Deðþtir"
#: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1728
msgid "PullDn"
msgstr "AnaMenü"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1729 src/view.c:2072 src/view.c:2094
msgid "Quit"
msgstr "Çýk"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Dosya ismi: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Yavuz Hýrsýz Ev Sahibini Bastýrýr"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr "gtkedit.c: HOME çevre deðiþkeni belirtilmemiþ ve bir parola girdisi yok - çýkýlýyor\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Etkileþimli yardým gözatýcý"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Þu anki dosyaya kaydet"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Metin seçmede görünmez imleci aç/kapa"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Deðþt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Dizgeleri/düzenli ifadeleri bulur ve deðiþtirir"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Seçilen bloku imlecin bulunduðu yere kopyalar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Seçilen bloku imlecin bulunduðu yere taþýr"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Dizgeleri/düzenli ifadeleri bulur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Sil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Seçilen metni siler"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1727 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Dökülen menü"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Düzenleyiciden çýkar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Düzenleyici tampon belleðini temizler"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Dosya Yerleþtir"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Metni dosyadan ekler"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Dosyaya kopyala"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Bir bloku bir dosyaya kopyalar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Ara/Deðiþtir"
#: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid " Spelling Message "
msgstr " Sözdizimi Ýletisi "
#: gtkedit/syntax.c:1072
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell uygulamasýný açarken hata oluþtu. \n"
" Dosya yollarýnýzda olduðunu ve -a seçeneði ile çalýþabildiðini denetleyin. \n"
" Ayrýca, Seçenekler menüsünden sözel denetimi iptal edebilirsiniz. "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell veri yollarýný açarken hata oluþtu. \n"
" Dosya yollarýnýzda olduðunu ve -a seçeneði ile çalýþabildiðini denetleyin. \n"
" Ayrýca, Seçenekler menüsünden sözel denetimi iptal edebilirsiniz. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell veri yollarýný okunurken hata oluþtu. \n"
" Dosya yollarýnýzda olduðunu ve -a seçeneði ile çalýþabildiðini denetleyin. \n"
" Ayrýca, Seçenekler menüsünden sözel denetimi iptal edebilirsiniz. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" ispell'den okumada hata \n"
" ispell yeniden baþlatýlýyor. "
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Sözdizimi Kurallarýný Yükle "
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Sözdizimi kurallarý dosyanýz eski \n"
" Yeni bir kural dosyasý oluþturuluyor. \n"
" Eski kural dosyanýz .OLD uzantýsý ile kaydedilmiþ olacak. "
#: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524
msgid " Load syntax file "
msgstr " Sözdizimi dosyasýný yükle "
#: gtkedit/syntax.c:1517
msgid " File access error "
msgstr "Dosya eriþim hatasý "
#: gtkedit/syntax.c:1523
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s dosyasý %d satýrýnda hata "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Tamam"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "A&tla"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Tümünü &belirle"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "diðer"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Açýk"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Bayrak"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Dosya özellikleri "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" yapýlamadý \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown \"%s\" yapýlamadý \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Hoop... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Bir extfs bölümünde Geliþkin Chown komutu çalýþtýrýlamadý "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Bir tarfs bölümünde Geliþkin Chown komutu çalýþtýrýlamadý "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Artalan iþlemi:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " Artalan iþlem hatasý "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Ast süreç anlaþýlmayan bir sebeple çöktü"
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Artalan protokol hatasý "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Artalan iþlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için "
" bir istek bildirdi. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listeleme kipi "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam dosya listesi"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Ö&zet dosya listesi"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Detaylý dosya listesi"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Simge görünümü"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini durum satýrý"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listeleme kipi"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Ters"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Harf büyüklüðüne duyarlý"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sýralama yönü"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Çý&kýþta onay iste"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " çalýþtýrma o&nayý iste "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " ü&stüne yazma onayý iste "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " sil&me onayý iste "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Onay "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik çýktý"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1 (latin-1)"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Bitleri göster "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sn"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs dizin arabelleðinde zamanaþýmý:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonim ftp parolasý:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS'leri boþaltma zamanaþýmý:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlarý "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Çabuk dizin deðiþtirme"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Sembolik bað"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Çalýþýyor "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Geri al"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Artalan Ýþleri"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "diðerlerine göre çalýþtýrma/arama"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "diðerlerine göre yazma"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "diðerlerine göre okuma"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "gruba göre çalýþtýrma/arama"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "gruba göre yazma "
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "gruba göre okuma"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "sahibine göre çalýþtýrma/arama"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "sahibine göre yazma"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "sahibine göre okuma"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sabit bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "çalýþtýrmayý grup kimliðe ayarla"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "çalýþtýrmayý kullanýcý kimliðe ayarla"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Ýþa&retlenenleri Temizle"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "S&eçimi baþlat"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Tü&münü seç"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Ýzinler (Sekizlik)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibi"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Grup adý"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod komutu "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Ýzinler "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Deðiþtirirken BOÞLUK kullan"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "bir seçenek, OK TUÞLARI"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "seçenekler arasýnda taþýmada"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "ve seçme de T ya da INS"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komutu"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Bir extfs bölümünde Chmod komutu çalýþtýrýlamadý "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Bir tarfs bölümünde Chmod komutu çalýþtýrýlamadý "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "K&ullanýcýlarý belirle"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "&Gruplarý belirle"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Ýsim "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Sahibi "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Grubu "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Boyut "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown komutu "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Kullanýcý ismi "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Bilinmeyen kullanýcý>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Bilinmeyen grup>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Bir extfs bölümünde Chown komutu çalýþtýrýlamadý "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Bir tarfs bölümünde Chown komutu çalýþtýrýlamadý "
#: src/cmd.c:195
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " `%s'in yerel kopyasý alýnamadý "
#: src/cmd.c:245
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:245
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dosyalar iþaretli, dizin deðiþsin mi?"
#: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731
msgid "Could not change directory"
msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Dosyayý göster "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Dosyaismi:"
#: src/cmd.c:297
msgid " Filtered view "
msgstr " Görünüm Süzgeci "
#: src/cmd.c:297
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Süzgeç komutlarý ve argümanlarý:"
#: src/cmd.c:385
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Yeni bir dizin Oluþtur"
#: src/cmd.c:385
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Dizin ismi:"
#: src/cmd.c:446
msgid " Filter "
msgstr " Süzgeç "
#: src/cmd.c:446
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanýlacak ifadeyi belirtin"
#: src/cmd.c:512
msgid " Select "
msgstr " Seç "
#: src/cmd.c:564
msgid " Unselect "
msgstr " Seçimi býrak "
#: src/cmd.c:637
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzantý dosyasý düzenleme"
#: src/cmd.c:638
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
#: src/cmd.c:639
msgid "&User"
msgstr "&Kullanýcý"
#: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem çapýnda"
#: src/cmd.c:664
msgid " Menu edit "
msgstr " Menu Düzenleme "
#: src/cmd.c:665
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
#: src/cmd.c:667
msgid "&Local"
msgstr "&Yerel"
#: src/cmd.c:667
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#: src/cmd.c:857
msgid " Compare directories "
msgstr " Dizinleri karþýlaþtýr"
#: src/cmd.c:857
msgid " Select compare method: "
msgstr " Karþýlaþtýrma yöntemini seçin: "
#: src/cmd.c:858
msgid "&Quick"
msgstr "&Çabuk"
#: src/cmd.c:858
msgid "&Size only"
msgstr "&Sadece uzunluk"
#: src/cmd.c:858
msgid "&Thorough"
msgstr "&Titiz"
#: src/cmd.c:868
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalý"
#: src/cmd.c:882
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komut geçmiþi boþ "
#: src/cmd.c:888
msgid " Command history "
msgstr " Komut Geçmiþi "
#: src/cmd.c:930
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Bir xterm ya da Linux konsolu deðil;\n"
" Paneller deðiþtirilemez. "
#: src/cmd.c:969
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazýnýz"
#: src/cmd.c:1024
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s durumlanamadý \n"
" %s"
#: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr "Köprü"
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr "Yeni ad:"
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " bað: %s "
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " sembolbað: %s"
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "%s sembolik baðýnýn hedefi:"
#: src/cmd.c:1137
msgid " Edit symlink "
msgstr " Sembolik baðý düzenle "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " sembolik bað düzenleme, %s silinemedi: %s "
#: src/cmd.c:1146
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " sembolik bað düzenleme: %s"
#: src/cmd.c:1173
msgid " Link symbolically "
msgstr " Sembolik baðla "
#: src/cmd.c:1174
msgid " Relative symlink "
msgstr " Göreli sembolik bað "
#: src/cmd.c:1185
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " göreli sembolik bað: %s"
#: src/cmd.c:1260
msgid "Using default locale"
msgstr "Öntanýmlý yerel kullanarak"
#: src/cmd.c:1262
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Öntanýmlý \"%s\" yereli kullanýlarak (çevre deðiþkeni %s ile verilen)"
#: src/cmd.c:1348
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " makina ismi (ayrýntýlar için F1): "
#: src/cmd.c:1375
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s dizinine geçilemedi"
#: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Bir uzak makinaya bað "
#: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine "
msgstr " makinaya FTP "
#: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine "
msgstr " makinaya SMB bað "
#: src/cmd.c:1404
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Soket kaynak güzergahý ayarý"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Bir kaynak güzergahý sekmesi olarak kullanýlacak makina ismi: "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Host name "
msgstr " Makina ismi "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
#: src/cmd.c:1424
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyalarý kurtarýr "
#: src/cmd.c:1425
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Kurtarýlacak dosyalarýn bulunduðu aygýtýn ismini\n"
" (/dev/ olmadan - Ayrýntýlar için F1) verin"
#: src/cmd.c:1475
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
#: src/cmd.c:1480
msgid " Setup "
msgstr " Ayarlar "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"'%s' dizinine geçilemedi \n"
" %s"
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Yerel dosya sistemi dýþýnda komut çalýþtýrýlamaz"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"tazeleme yýðýný taþtý!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Sýrasýz"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "Ý&sim"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzantý"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Düzenleme tarihi"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Eriþim tarihi"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "De&ðiþim tarihi"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Boyut"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I-düðüm"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tip"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Baðlar"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Sahibi"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "'%s' dosyasý var ama durumlanamaz: %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Eþsiz dosyaismi %s \n"
" üretilemiyor "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Geçici komut dosyasý\n"
" %s oluþturulamýyor"
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parametre "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Bir Sanal Dosya Sistemi dizininde komut çalýþtýrýlamaz "
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " dosya hatasý"
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr "Biçim "
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"mc.ext dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
"Yapýlandýrma baþarýsýz görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
"Commander paketinden temiz bir kopyasýyla deðiþtirin.\n"
"Bunu yapamýyorsanýz, ftp://ftp.nuclecu.unam.mx adresinden\n"
"onu alabilirsiniz."
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr " dosya hatasý"
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "biçimi ~/"
#: src/ext.c:433
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
"Dosyayý mc.ext dosyasýndan kopyalayabilir\n"
"ya da "
#: src/ext.c:435
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"nasýl yazýlacaðýna\n"
"bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "þimdilik mc.ext kullanýlacak."
#: src/features.inc:8
msgid "Edition: "
msgstr "Yayýmý: "
#: src/features.inc:11
msgid "XView"
msgstr "XView"
#: src/features.inc:13
msgid "Tk"
msgstr "Tk"
#: src/features.inc:16
msgid "text mode"
msgstr "metin kipi"
#: src/features.inc:18
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr "deðiþtiricileri okumada X11 desteðiyle"
#: src/features.inc:24
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sanal Dosya Sistemi: tarfs, extfs"
#: src/features.inc:26
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/features.inc:28
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (vekiller: hsc vekili)"
#: src/features.inc:30
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/features.inc:32
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet desteðiyle)"
#: src/features.inc:35
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/features.inc:39
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/features.inc:45
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Yerleþik Düzenleyiciyle\n"
#: src/features.inc:48
msgid "Using "
msgstr "Kullanarak "
#: src/features.inc:51
msgid "system-installed "
msgstr "sistem-yüklü "
#: src/features.inc:53
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-dil kitaplýðýyla "
#: src/features.inc:56
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/features.inc:59
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/features.inc:61
msgid "an unknown terminal"
msgstr "bir bilinmeyen terminal"
#: src/features.inc:64
msgid " database"
msgstr " veritabaný"
#: src/features.inc:67
msgid "the ncurses library"
msgstr "ncurses kitaplýðý"
#: src/features.inc:69
msgid "some unknown curses library"
msgstr "bir bilinmeyen curses kitaplýðý"
#: src/features.inc:74
msgid "With subshell support: "
msgstr "Altkabuk desteðiyle: "
#: src/features.inc:76
msgid "optional"
msgstr "isteðe baðlý"
#: src/features.inc:78
msgid "as default"
msgstr "öntanýmlý olarak"
#: src/features.inc:84
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Ardalan iþlemleri desteðiyle\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopyala "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Taþýma "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Sil "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Geçersiz hedef maský "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Sabit bað oluþturulamadý "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kaynak baðý \"%s\" okunamadý \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
"Yerel dosya sistemleri dýþýndakilere sembolik baðlar kararlý olamaz:\n"
"\n"
" Sembolik Baðlarda Kararlýlýk seçeneði kapatýlacak"
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef sembolik bað \"%s\" oluþturulamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" kaynak dosyasý durumlanamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr "`%s' ve `%s' ayný dosya "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" özel dosyasý oluþturulamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemiyor \n"
" %s"
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasýnýn kipi deðiþtirilemiyor \n"
" %s"
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasý açýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " dosyanýn üstüne yazýlmasýnda, Reget baþarýsýz "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasýna fstat yapýlamýyor\n"
" %s"
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyasý oluþturulamýyor \n"
" %sw"
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyasý fstat yapýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasý okunamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyasýna yazýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(durakladý)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasý kapatýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyasý kapatýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr " Tamamlanmamýþ dosya alýndý. Korunsun mu?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Koru"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini durumlanamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini bir dizin deðil\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Devirli sembolik bað kopyalanamaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef \"%s\" dizininin sahibi deðiþtirilemiyor \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasý durumlanamýyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ile `%s' ayný dosyalar "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " %s dizinin üstüne yazýlamýyor "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasý \"%s\" e taþýnamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ve `%s' ayný dizin "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor %s"
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor %s"
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizini \"%s\"e taþýnamýyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dizini silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Ýç hata: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopyala"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Taþý"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Sil"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "dosya"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "dosya"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "dizin"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "dizin"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "dosya/dizin"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " bu maskla:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" üzerinde iþlem yapýlamýyor! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Hayýr"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ýþ artalana konulamadý "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " Ýç baþarýsýzlýk"
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Bilinmeyen dosya iþlemi "
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Hedef \"%s\" bir dizin olmalý \n"
" %s "
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "&Yeniden dene"
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Vazgeç"
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Dizin boþ deðil. \n"
" Ardýþýk silinsin mi? "
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Artalan süreç: Dizin boþ deðil \n"
" Ardýþýk silinsin mi? "
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "tü&mü"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "&hiçbiri"
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Gerçekten silmek istiyorsanýz 'evet' yazýn "
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "tüm dizinler "
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Ardýþýk Sil "
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Artalan süreç: Ardýþýk Sil "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Sayaç"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "Boyut &Farklýysa"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Güncelle"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazýlsýn mý?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "Sonuna &Ekle"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Üzerine yazýlsýn mý?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Dosya var "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Nitelikleri koru"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "&Baðlarý izle"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "buraya:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Kabuk masklarýný kullanarak"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "A&rkaplan"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Kararlý &Sembolik Baðlar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Varsa altdizine &Dal"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Geçersiz kaynak maský `%s' \n"
" %s"
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "A&skýya Al"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Devam Et"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Di&zin deðiþtir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Tekrar"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "Çý&k"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lle"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Görüntüle - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Düz&enle - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Baþlangýç:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Dosya Adý:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Ýçerik: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Tree"
msgstr "&Aðaç"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Dosya Bul"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s'de Grepliyor"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Bul/oku "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Ast süreçten okurken hata"
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Bitirildi"
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s aranýyor"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Askýya Al"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Baþlat"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Aranýyor"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Dosyayý bul"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Bu dizine deðiþtir"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Tekrar ara"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Göster"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Düzenle"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Sonuçlarý panele gönder"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Kullanýmý: fixhlp <geniþlik> <içerikismi>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Ýçindekiler yazmak için açýlamadý"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Ýçindekiler]\\\n"
" Konular:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Yardým dosyasý biçim hatasý\n"
" "
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Yazýlým hatasý: Bað alanýnda çift baþlangýç "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Yardým dosyasýnda [Ýçindekiler] düðümü bulunamadý "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Yardým "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
"%s dosyasý açýlamadý \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Yardým dosyasýnda %s düðümü bulunamadý "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Ýndeks"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Taþý"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Ka&ldýr"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "Sonuna &Ekle"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "A&raya ekle"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Y&eni Girdi"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Yeni &Grup"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarý"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Mev&cudu ekle"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Deðiþ&tir"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basýn"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Etkin VFS dizinleri"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Dizin listesi"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Dizin yolu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Dizin adý "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Taþýnýyor "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Yeni liste girdisi"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Dizin adý"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Dizin yolu"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr "Yeni liste grubu"
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Yeni grup ismi"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" için Etiket:"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Listeye Ekle "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Kaldýr: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grup boþ deðil\n"
" Kaldýrýlsýn mý?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr "Üst düzey grup"
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Liste þimdi ~/ dosyasýnda"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC listeyi ~/ dizininden yükleyecek"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "ve [HotList] bölümünü oradan silecek"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Listeyi Yükle "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "dosyasýna yazamadý, eski listeniz silinmedi"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "dosyanýz var ve [Hotlist) bölümü ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " büyük ihtimalle MC'nin eski bir geliþtirme\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"sürümü tarafýndan oluþturuldu\n"
" ve ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"girdilerinden daha güncel\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Aþaðýdakilerden seçin\n"
"\n"
" Kaldýr - dosyadan eski liste girdilerini siler: ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Koru - eski girdileri korur; daha sonra ayný soru\n"
" ile karþýlaþacaksýnýz\n"
" Ekle - eski girdileri grup halinde ekler: \"~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Ekle"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Girdiler ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "dosyasýndan eski liste girdileriniz silindi"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
#: src/info.c:122
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d (%d%%) / %d serbest düðüm"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Düðüm bilgileri yok"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Boþ alan "
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) / "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Boþluk bilgileri yok"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Yaz: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerel olmayan vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Aygýt: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dosyasistemi: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Eriþim: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Deðiþim: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oluþturma: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Boyut: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Sahibi: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Baðlar: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Kip: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Dosya: Hiçbiri"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "Dikey"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Yatay"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm yardým satýrý"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Yardým satýrý göster"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tuþ komutlarýný göster"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "Komut Ý&stemi"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini durum göster"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Menü Ç&ubuðunu göster"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Eþit böl"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "i&zinler"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Dosya tü&rleri"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Yerleþim "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bölüþümü "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Aydýnlat..."
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Diðer ayarlar "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "çýktý satýrlarý"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Yerleþim"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tuþlarý öðren "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Bir tuþu öðret "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s tuþuna basýn\n"
" ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
"\n"
"Sonra bu tuþa tekrar bastýðýnýzda butonun\n"
"yanýnda OK görünür.\n"
"\n"
"escape'e basmak isterseniz, bir kere basýn\n"
" ve sonucu görün."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu tuþ kabul edilemez "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\" tuþuna bastýnýz"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor.\n"
"Bu çok iyi."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "Ýp&tal"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Tebrikler! Tam bir terminal veritabanýnýz var!\n"
"Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Tuþlarý öðret"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Burada gösterilen tüm tuþlara basýn. Bunu yaptýktan sonra OK ile"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "iþaretlenmemiþ tuþlarý kontrol edin. Tuþu atamak için boþluk"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tuþuna basýn ya da fareyle týklayýn. Tab ile dolaþabilirsiniz."
#: src/main.c:712
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander istediðiniz dizine geçemiyor \n"
" Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
" komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
" verdiniz? "
#: src/main.c:787
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Bir tuþa basýnýz..."
#: src/main.c:837
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
#: src/main.c:864 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:865
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çýkmak istiyor musunuz? "
#: src/main.c:1245 src/main.c:1269
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listeleme kipi..."
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Dosya içe&Riði C-x q"
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Dosya &Bilgileri C-x i"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sýralama türü..."
#: src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgeç..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Network link..."
msgstr "Þ&ebeke baðý..."
#: src/main.c:1256 src/main.c:1280
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P baðý..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B baðý..."
#: src/main.c:1263 src/main.c:1287
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Sürü&cü... M-d"
#: src/main.c:1265 src/main.c:1289
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Yeniden ta&ra C-r"
#: src/main.c:1293
msgid "&User menu F2"
msgstr "K&ullanýcý menüsü F2"
#: src/main.c:1294
msgid "&View F3"
msgstr "&Göster F3"
#: src/main.c:1295
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Dos&yayý Göster "
#: src/main.c:1296
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
#: src/main.c:1297
msgid "&Edit F4"
msgstr "Dosyayý Düz&enle F4"
#: src/main.c:1298
msgid "&Copy F5"
msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
#: src/main.c:1299
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Dosya ki&Pini deðiþtir C-x c"
#: src/main.c:1301
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Sabi&t Bað Oluþtur C-x l"
#: src/main.c:1302
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Se&mbolik Bað oluþtur C-x s"
#: src/main.c:1303
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sembolik &Baðý düzenle C-x C-s"
#: src/main.c:1304
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Sa&hip/Grup deðiþtir C-x o"
#: src/main.c:1305
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Dosya Özelliklerini Deðiþtir "
#: src/main.c:1307
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Taþýma / &Ad Deðiþtirme F6"
#: src/main.c:1308
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Yeni Di&zin oluþtur F7"
#: src/main.c:1309
msgid "&Delete F8"
msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
#: src/main.c:1310
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Çabuk Dizin de&ðiþtirme M-c"
#: src/main.c:1312
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
#: src/main.c:1313
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Blok seçimi&ni kaldýr M-\\"
#: src/main.c:1314
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
#: src/main.c:1316
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Çýkýþ F10"
#: src/main.c:1326
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Dizin aðacý"
#: src/main.c:1328
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Dosya b&ul M-?"
#: src/main.c:1329
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelleri yer &deðiþtir C-u"
#: src/main.c:1330
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
#: src/main.c:1331
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Dizinleri karþýlaþtýr C-x d"
#: src/main.c:1332
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Dýþarýda&n panelle C-x !"
#: src/main.c:1333
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "diz&in boyutlarýný göster"
#: src/main.c:1335
msgid "command &History"
msgstr "komut &Geçmiþi"
#: src/main.c:1336
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Di&zin Geçmiþi C-\\"
#: src/main.c:1338
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
#: src/main.c:1339
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'leri þimdi boþalt"
#: src/main.c:1342
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Artalan iþlemleri C-x j"
#: src/main.c:1346
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Dosyalarý k&urtar (sadece ext2fs)"
#: src/main.c:1349
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
#: src/main.c:1352
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Dosya &Uzantýlarýný düzenle"
#: src/main.c:1353
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
#: src/main.c:1354
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
#: src/main.c:1359
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Yapýlandýrma..."
#: src/main.c:1361
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Onaylama..."
#: src/main.c:1362
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bit &gösterimi..."
#: src/main.c:1364
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tuþlarý öðren..."
#: src/main.c:1367
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
#: src/main.c:1370
msgid "&Save setup"
msgstr "Ayarlarý &Kaydet"
#: src/main.c:1386 src/main.c:1388
msgid " &Left "
msgstr " S&ol "
#: src/main.c:1388
msgid " &Above "
msgstr " &Üst "
#: src/main.c:1391
msgid " &File "
msgstr " &Dosya "
#: src/main.c:1392
msgid " &Command "
msgstr " &Komut "
#: src/main.c:1393
msgid " &Options "
msgstr " Seçe&nekler "
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Right "
msgstr " S&að "
#: src/main.c:1397
msgid " &Below "
msgstr " Al&t "
#: src/main.c:1452
msgid " Information "
msgstr " Bilgi "
#: src/main.c:1453
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Çabuk dizin tazeleme seçeneði kullanýldýðýnda dizin \n"
" içeriklerindeki anlýk deðiþiklikler gösterilmez. Bu \n"
" durumda dizin içeriðini kendiniz tazelemek zorunda \n"
" kalacaksýnýz. Daha detaylý bilgi için man sayfalarýna\n"
" bakýnýz."
#: src/main.c:1932
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander'ý kullandýðýnýz için teþekkür ederiz"
#: src/main.c:2290
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteði ile\n"
#: src/main.c:2291
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "xterm üzerinde fare desteði ile\n"
#: src/main.c:2392
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM çevre deðiþkeni atanmamýþ!\n"
#: src/main.c:2498
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanýmý:\n"
"\n"
"mc [seçenekler] [bu_dizin] [diðer_panel_dizini]\n"
"\n"
#: src/main.c:2501
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Pencere çizgilerinde +, - , | kullanýlýr.\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Ekran sadece siyah/beyaz gösterilir.\n"
#: src/main.c:2505
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [GELÝÞTÝRME ÝÇÝN: Artalanda hata ayýklama]\n"
#: src/main.c:2507
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Ekran renkli kullanýlýr.\n"
"-C, --colors Renk belirtilir (liste için --help-colors).\n"
"-d, --nomouse Fare desteðini iptal eder.\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit DOSYA Düzenleyiciyi baþlatýp, DOSYAyý açar.\n"
#: src/main.c:2513
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Yapýlandýrýlmýþ dosya yollarý gösterilir.\n"
"-h, --help Bu yardým iletisi gösterilir.\n"
"-k, --resetsoft Soft tuþlarý (sadece HP uçbirimlerinde) kendi\n"
" öntanýmlý terminfo/termcap'ýna sýfýrlar\n"
#: src/main.c:2518
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog DOSYA ftpfs komutlarýnýn günlüðünü DOSYAya kaydeder.\n"
#: src/main.c:2521
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory DOSYA [GELÝÞTÝRME için: MAD iletilerinin günlüðünü DOSYAya kaydeder]\n"
#: src/main.c:2523
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Çýkýþta, son çalýþma dizinini basar.\n"
"-s, --slow Ýþlem ayrýntýlarýný kapatýr (yavaþ terminaller için).\n"
#: src/main.c:2526
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP deðiþkeni için desteði etkinleþtirir.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr "-S, --createcmdile Çýkýþta öntanýmlý dizini belirlemek için komut dosyasý oluþturur\n"
#: src/main.c:2532
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Eþgüdümlü altkabuk kipini kapatýr.\n"
"-U, --subshell Eþgüdümlü altkabuk kipini açar.\n"
"-r, --forceexec Çalýþtýrma altkabukta yapýlýr.\n"
#: src/main.c:2536
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view DOSYA DOSYAyý görünüm kipinde açar.\n"
"-V, --version Sürüm ve yapýlandýrma seçeneklerini verir.\n"
"-x, --xterm xterm fare desteði ve ekran kaydet/geri-kur için zorlar.\n"
"+SAYI SAYI, `mcedit' için dosyanýn baþlangýç satýr numarasýdýr.\n"
#: src/main.c:2541
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [GELÝÞTÝRME için: Altkabukta hata ayýklama].\n"
#: src/main.c:2543
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfen, `mc -V' çýktýsýný da içeren bir hata raporunu\n"
"mc-bugs@nuclecu.unam.mx adresine gönderiniz\n"
#: src/main.c:2559
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors ANAHTAR-KELÝME={ÖN},{ARKA}\n"
"\n"
" {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanýmlýlar kullanýlýr\n"
"\n"
" Anahtar kelimeler\n"
" Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
" Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Yardým: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dosya türleri: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Renkler:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2608
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander için kitaplýk dizini: %s\n"
#: src/main.c:2622
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m seçeneði artýk kullanýlmýyor. Lütfen Seçenekler menüsünde Bit Gösterimi... "
"öðesine bakýnýz\n"
#: src/main.c:2699
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Artalan kodunda hata ayýklamakta kullanýlýr"
#: src/main.c:2705
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Renkli kipte çalýþtýrma isteði"
#: src/main.c:2707
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Bir renk yapýlandýrmasý belirtir"
#: src/main.c:2712
msgid "Edits one file"
msgstr "Dosya düzenler"
#: src/main.c:2716
msgid "Displays this help message"
msgstr "Bu yardým iletisini gösterir"
#: src/main.c:2719
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Renk þemasýnýn deðiþtirilmesi ile ilgili yardým ekranýný gösterir"
#: src/main.c:2722
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp dialog günlüðünü belirtilen dosyaya yazar"
#: src/main.c:2729
msgid "Obsolete"
msgstr "Artýk kullanýlmýyor"
#: src/main.c:2731
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalýþtýrma isteði"
#: src/main.c:2733
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Metin sürümünde fare desteðini kapatýr"
#: src/main.c:2736
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Altkabuk desteðini kapatýr"
#: src/main.c:2740
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Program çýkýþýnda çalýþýlan dizini basar"
#: src/main.c:2742
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallerde soft tuþlarý sýfýrlar"
#: src/main.c:2744
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaþ terminallerde çalýþtýrmak"
#: src/main.c:2747
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanýlýr"
#: src/main.c:2751
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Altkabuk desteðini etkinleþtirir (öntanýmlý)"
#: src/main.c:2756
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayý dener"
#: src/main.c:2760
msgid "Displays the current version"
msgstr "Sürümü gösterir"
#: src/main.c:2762
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bir dosyayý dosya göstericide açar"
#: src/main.c:2764
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm özelliklerini etkinleþtirir"
#: src/main.c:2766
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Pencerenin geometrik deðerleri"
#: src/main.c:2766
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/main.c:2767
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Baþlangýçta açýlan bir pencere yok"
#: src/main.c:2768
msgid "No desktop icons"
msgstr "Masaüstü simgeleri yok"
#: src/main.c:2769
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Daha çok bir geleneksel gmc gibi"
#: src/main.c:2771
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ".links baþlatma dosyalarýnýn bulunduðu dizini gösterir ve çýkar"
#: src/main.c:3087
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty satýrý açýlamadý. mc'yi -P seçeneði olmaksýzýn çalýþtýrýnýz.\n"
"Bazý sistemlerde # `which mc` çalýþtýrýlabilir.\n"
#: src/main.c:3165
msgid " Notice "
msgstr " Uyarý "
#: src/main.c:3166
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander yapýlandýrma dosyalarý \n"
" artýk ~/.mc dizininde bulunmaktadýr ve \n"
" dosyalar bu dizine taþýnmýþtýr \n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "güvenli si&Lme"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &Baðlarý izler"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "geliþmiþ cho&Wn"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx benzeri hareket"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Canlandýrma"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "dönen çiz&Gi"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "otomatik m&Enüler"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Ayarlarý otomatik kaydet"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "kabuk &Masklarý"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Toplamlarý hesapla"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ayrýntý&Lý iþlem"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "dizin ve dosyalarý ka&Rýþtýr"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Aþaðý açýlan men&Üler"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Aþaðý ha&Reket iþaretler"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Gizli dosyalarý göster"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Yedek dosyalarý göster"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "H&iç bir zaman"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "on dumb &Terminals"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Daima"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Yapýlandýrma seçenekleri "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Panel seçenekleri"
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Çalýþtýrdýktan sonra beklet... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Yapýlandýrma seçenekleri"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Yeni &Ekle"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Dýþ panelleme "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Dýþ panelleme"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Diðer komut"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dýþ panellemeye ekle "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Komut yaftasý: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Bir uzak dizine girilirken dýþ panalleme çalýþtýrýlamaz "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarýný bul"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID ve SGID uygulamalarý bul"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "komut hatýrlatmaz."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Veri yolu kapatýlamadý"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Bu yardým iletisini gösterir"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Kýsa bir kullaným iletisi gösterir"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ALT-DÝZÝN"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "ÜST-DÝZÝN"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "DeðTrh"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ErþTrh"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "OlþTrh"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Ýzin"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "I-düðüm"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Gösterme biçiminde bilinmeyen etiket:"
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Kullanýcý tanýmlý biçim geçersiz: öntanýmlýsý kullanýlacak."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Gerçekten çalýþtýrmak istiyor musunuz?"
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Hareket yok "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Taþý"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "DizinAç"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizinine girilemedi \n"
" %s"
#: src/subshell.c:291
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr " %s isimli veri yolu açýlamadý\n"
#: src/subshell.c:709
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çýkýlsýn mý? "
#: src/subshell.c:735
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Durmuþ iþler var"
#: src/subshell.c:736
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Yine de çýkýlsýn mý? "
#: src/subshell.c:789
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Uyarý: %s'e geçilemedi.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyasý yazmak için açýlamadý:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaðý yer:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin taþýnacaðý yer:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef konumlanamadý\n"
" %s"
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Hedef bir dizin deðil "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyasýna yazýlamadý:\n"
" %s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Extensions File dosyasýnda biçim hatasý"
#: src/user.c:138
#, c-format
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " %%var makrosunun bir öntanýmý yok "
#: src/user.c:139
#, c-format
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " %%var makrosunun bir deðiþkeni yok "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Geçersiz kabuk maský tanýmý \"%c\" "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Hata ayýklama "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " HATA: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Doðru: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Yanlýþ: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Uyarý: -- dosya yoksayýlýyor "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemedi.\n"
"Dosyanýn kullanýmý güvenliði bozabilir"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Bir uzak dizine giriþ yapýlýrken uygulamalar çalýþtýrýlamaz "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Kullanýcý menüsü "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: çok büyük"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Veri yolu açýlamadý "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Tekrar baþarýsýz "
#: src/view.c:403
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Dosya: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:404
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"deðiþtirilmiþti, deðiþiklikleri kaydetmek ister misiniz?\n"
#: src/view.c:406
msgid " Save changes "
msgstr " Kaydet "
#: src/view.c:448
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Alt uygulama çalýþtýrýlamadý "
#: src/view.c:457
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Alt süzgeç çýktýsý boþ "
#: src/view.c:462
msgid " Could not open file "
msgstr " Dosya açýlamadý "
#: src/view.c:477
msgid " Can't open file \""
msgstr " Dosya açýlamadý: \""
#: src/view.c:484
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Dosya durumlanamadý \n"
" "
#: src/view.c:490
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" açýlamadý\n"
" %s "
#: src/view.c:580
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" durumlanamadý\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [büyüterek]"
#: src/view.c:1520
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "`%s' için arama"
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
msgid " Search string not found "
msgstr " Aranan metin bulunamadý "
#: src/view.c:1789
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
#: src/view.c:1913
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Þimdiki satýr numarasý %d.\n"
" Yeni satýr numarasýný verin:"
#: src/view.c:1935
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Þimdiki adres 0x%lx.\n"
" Yeni adresi verin:"
#: src/view.c:1937
msgid " Goto Address "
msgstr " Adrese Git "
#: src/view.c:1968
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
#: src/view.c:2073
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2073
msgid "Hex"
msgstr "Onaltýlýk"
#: src/view.c:2074
msgid "Goto"
msgstr "Git"
#: src/view.c:2074
msgid "Line"
msgstr "Satýr"
#: src/view.c:2077
msgid "RxSrch"
msgstr "DüzÝfAra"
#: src/view.c:2080
msgid "EdText"
msgstr "MetnDüzn"
#: src/view.c:2080
msgid "EdHex"
msgstr "OnaltDüzn"
#: src/view.c:2082
msgid "UnWrap"
msgstr "Sarma"
#: src/view.c:2082
msgid "Wrap"
msgstr "Sarmala"
#: src/view.c:2085
msgid "HxSrch"
msgstr "OnaltAra"
#: src/view.c:2088
msgid "Raw"
msgstr "Temel"
#: src/view.c:2088
msgid "Parse"
msgstr "Tara"
#: src/view.c:2092
msgid "Unform"
msgstr "BiçKald"
#: src/view.c:2092
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr " Geçmiþ "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Ýþlev tuþu 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Ýþlev tuþu 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Ýþlev tuþu 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Ýþlev tuþu 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Ýþlev tuþu 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Ýþlev tuþu 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Ýþlev tuþu 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Ýþlev tuþu 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Ýþlev tuþu 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Ýþlev tuþu 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Ýþlev tuþu 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Ýþlev tuþu 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Ýþlev tuþu 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Ýþlev tuþu 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Ýþlev tuþu 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Ýþlev tuþu 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Ýþlev tuþu 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Ýþlev tuþu 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Ýþlev tuþu 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Ýþlev tuþu 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Geriye silme tuþu "
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Gri End tuþu"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gri yukarý ok tuþu"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Gri aþaðý ok tuþu"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Gri sola ok tuþu"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Gri saða ok tuþu"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Gri Home tuþu"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Gri PgDn tuþu"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Gri PgUp tuþu"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Gri Ins tuþu"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Gri Del tuþu"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "Gri +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "Gri -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "Gri *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda sola ok"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda saða ok"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda yukarý ok"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda aþaðý ok"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Sayýlarda Home tuþu"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Sayýlarda End tuþu"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Sayýlarda PgDn tuþu"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Sayýlarda PgUp tuþu"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sayýlarda Ins tuþu"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Sayýlarda Del tuþu"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sayýlarda Enter tuþu"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Sayýlarda / tuþu"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock tuþu"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio arþivi açýlamadý\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio arþivi sonlandýrýlmamýþ\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"%s'de\n"
"bozuk cpio baþlýðý saptandý"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"sabit baðlarý kararsýz\n"
"(%s\n"
"cpio arþivinde)"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanýyor"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"dosyasýnýn sonu belirsiz"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Dizin arabelleðinde %s için zamanaþýmý"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Direntry uyarýsý "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage %d, bellek kaçaðý"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super, want_stale kümesi içeriyor"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Doðrusal aktarým baþlangýcý..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Dosya alýnmasý"
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s arþivini açamadý"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Kararsýz extfs arþivi"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s baðlantýsý kapanýyor"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Kendi satýrý için bekliyor..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Üzgünüm, þimdilik parola ile kimlik bildirimi yapýlan baðlantýlar "
"yapýlamýyor"
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Parola gerekli "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Parola gönderimi..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Satýr gönderimi..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Sürüm anlaþmasý..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Çalýþma dizini belirlenmesi..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Baðlantý kuruldu, Ev %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: baþarýsýz"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Yerel okuma baþarýsýz, sýfýrlar gönderiliyor"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: %s %d (%d) kaydediliyor"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "sýfýrlar"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Aktarým durduruluyor..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Durdurma sonra hata raporlandý."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Aktarýmýn durdurulmasý baþarýldý."
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s baðlantýsý kesiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Parola gerekli: "
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Vekil: Parola gerekli: "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: Vekil kullanýcý ismi gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: Vekil kullanýcý parolasý gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Vekil kimlik denetimi tamamlandý"
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruldu"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: kullanýcý ismi gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: giriþ tamamlandý: "
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: kullanýcý %s için baðlantý reddedildi"
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kaynak güzergahý (%s) belirlenemedi"
#: vfs/ftpfs.c:640
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
#: vfs/ftpfs.c:660
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
#: vfs/ftpfs.c:683
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruluyor"
#: vfs/ftpfs.c:693
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: baðlantý kullanýcý tarafýndan kesildi"
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Sunucuya baðlantý baþarýsýz: %s"
#: vfs/ftpfs.c:736
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadý"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: aktarým durduruluyor"
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: çýkýþ hatasý: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: durdurma baþarýsýz"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD baþarýsýz"
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: sembolik bað çözümlenemedi"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sembolik bað çözümleniyor..."
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(kesin rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(önce chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1279
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: baþarýsýz"
#: vfs/ftpfs.c:1289
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: baþarýsýz; son çare yok"
#: vfs/ftpfs.c:1352
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: %d dosyasý kaydediliyor (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1767
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc dosyasý doðru kipte deðil .\n"
"Ya parolayý silin ya da kipi düzeltin."
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Karþýdaki sunucu bir sistem port'unda çalýþmýyor, \n"
" giriþ yapmak için bir parola lazým, fakat bu bilgi \n"
" karþý tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Evet "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Hayýr "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Karþýdaki sunucu tuhaf bir portta çalýþýyor. Vazgeçiliyor.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Parolasý gerekli "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Parola geçersiz "
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Makina ismi bulunamadý: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Soket oluþturulamadý: %s "
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Sunucuya baðlanýlamadý: %s"
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " Çok fazla baðlantý açýk "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commander'ýn özel uzak dosyasistemi"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Alan:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "Kullanýcý adý:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s için Parola"
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ile tekrar baðlantý kurulamadý\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Kimlik Kanýtlama baþarýsýz "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'lanýyor %s "
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'lanýyor %s "
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný açýyor "
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s dosyalarý yeniden adlandýrýlýyor\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar arþivini açýlamadý"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Arþiv dosyasýnda dosya sonu belirsiz"
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Kararsýz tar arþivi"
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hýmmm,...\n"
"%s\n"
"bir tar arþivine benzemiyor. "
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Deðiþiklikler kayýp"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Ayrýþtýrýlamadý:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Artýk çözümleme hatalarý yoksayýlacak."
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(üzgünüm)"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
msgstr "Ýç hata:"
#: vfs/vfs.c:1804
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%ld bayt aktarýldý)"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s : %s : %s %ld bayt aktarýldý"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hata "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " bellek yetersiz"
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok tamponu ayrýlýrken"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " %d i-düðüm taramasý baþlatýlýrken"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düðümden yükleniyor"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d çaðrýlýrken"
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " dizi yeniden ayrýlýrken bellek kalmadý"
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d i-düðüm taramasý yapýlýrken "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib hatasý "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " %s dosyasý açýlamadý "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: i-düðüm biteþlemi okunuyor..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den\n"
" i-düðüm biteþlemi yüklenemedi.\n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blok biteþlemi okunuyor..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den \n"
" blok biteþlemi yüklenemedi. \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: bitti."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: baþarýsýz"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info bir fs deðil! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Dosyalarý çýkarmadan önce dizin deðiþtirmelisiniz "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanýrken"
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " dosya açýlamadý: %s"
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr " ext2 dosyasisteminde dosya kurtarma"