mc/po/lv.po
Peteris Krisjanis 9bdfa6d833 U
2001-10-26 01:33:21 +00:00

6467 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc for Latvian.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pçteris Kriðjânis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2001-10-07 20:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-10 19:40+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# edit/edit_key_translator.c:126
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs taustiòð: "
# edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: edit/edit_key_translator.c:139
#: edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Palaist Makro "
# edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
# gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
#: edit/edit_key_translator.c:139
#: edit/edit_key_translator.c:164
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Spied makro karsto taustiòu: "
# edit/edit_key_translator.c:149
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ievietot Burtu "
# edit/edit_key_translator.c:149
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Spiest jebkuru taustiòu: "
# gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
# gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
# gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
# gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2040 gtkedit/editwidget.c:1024
# src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:145
#: edit/edit.c:314
#: edit/edit.c:319
#: edit/edit.c:333
#: edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:368
#: edit/edit.c:375
#: edit/edit.c:382
#: edit/edit.c:388
#: edit/editcmd.c:256
#: edit/editcmd.c:262
#: edit/editcmd.c:1587
#: edit/editwidget.c:121
#: src/dir.c:427
#: src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Kïûda "
# gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
#: edit/edit.c:145
#: edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:368
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nevar atvçrt datni lasîðanai: "
# gtkedit/edit.c:320
#: edit/edit.c:314
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Kïûda lasot no programkanâla: "
# gtkedit/edit.c:325
#: edit/edit.c:319
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
# gtkedit/edit.c:339
#: edit/edit.c:333
msgid " Error reading file: "
msgstr " Kïûda lasot datni: "
# gtkedit/edit.c:388
#: edit/edit.c:375
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nevar dabût lielumu/atïauju informâciju datnei: "
# gtkedit/edit.c:395
#: edit/edit.c:382
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Neparasta datne: "
# gtkedit/edit.c:401
#: edit/edit.c:388
msgid " File is too large: "
msgstr " Datne ir par lielu: "
# gtkedit/edit.c:402
#: edit/edit.c:389
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Palielini edit.h:MAXBUF un pârkompilç redaktoru. "
#: edit/edit.c:2496
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Lietotâja izvçlne pieejama tikai mcedit, kurð palaists no mc"
# gtkedit/edit.c:2767 gtkedit/editcmd.c:2945
#: edit/edit.c:2675
#: edit/editcmd.c:2282
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Kïûda mçìinot sâknçt datni:"
# gtkedit/gtkedit.c:67
#: edit/edit.h:360
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Atcelt"
# gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1244
# gtkedit/editcmd.c:1329 gtkedit/editcmd.c:3029 gtkedit/editoptions.c:69
# src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
# src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
# src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
# src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
#. 1
#: edit/edit.h:361
#: edit/editcmd.c:343
#: edit/editcmd.c:1102
#: edit/editcmd.c:1187
#: edit/editcmd.c:2360
#: edit/editmenu.c:37
#: edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144
#: src/boxes.c:278
#: src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616
#: src/boxes.c:753
#: src/boxes.c:986
#: src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:798
#: src/find.c:151
#: src/layout.c:365
#: src/option.c:135
#: src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Labi"
# gtkedit/editcmd.c:305
#: edit/editcmd.c:256
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Kïûda rakstot programkanâlâ: "
# gtkedit/editcmd.c:311
#: edit/editcmd.c:262
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu ierkastîðanai: "
# gtkedit/editcmd.c:386
#: edit/editcmd.c:336
msgid "Quick save "
msgstr "Âtra saglabâðana "
# gtkedit/editcmd.c:387
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Safe save "
msgstr "Droða saglabâðana "
# gtkedit/editcmd.c:388
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Do backups -->"
msgstr "Veikt dublçjumu -->"
# gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1242
# gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:66
# src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
# src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
# src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822
# src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
# src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
# src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
# vfs/smbfs.c:117
#. 0
#: edit/editcmd.c:341
#: edit/editcmd.c:1041
#: edit/editcmd.c:1100
#: edit/editcmd.c:1185
#: edit/editcmd.c:2358
#: edit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71
#: src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279
#: src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467
#: src/boxes.c:613
#: src/boxes.c:751
#: src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:107
#: src/chown.c:77
#: src/cmd.c:839
#: src/filegui.c:781
#: src/find.c:151
#: src/hotlist.c:123
#: src/hotlist.c:495
#: src/hotlist.c:785
#: src/hotlist.c:882
#: src/layout.c:366
#: src/learn.c:59
#: src/option.c:136
#: src/panelize.c:74
#: src/view.c:398
#: src/wtools.c:107
#: src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atsaukt"
# gtkedit/editcmd.c:397
#: edit/editcmd.c:347
msgid "Extension:"
msgstr "Paplaðinâjums:"
# gtkedit/editcmd.c:404
#: edit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Rediìçt Glabâðanas Reþîmu "
# gtkedit/editcmd.c:528
#: edit/editcmd.c:418
msgid " Save As "
msgstr " Glabât Kâ "
# gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
# gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
# src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
# src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
# src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:432
#: edit/editcmd.c:721
#: edit/editcmd.c:746
#: edit/editcmd.c:893
#: edit/editcmd.c:991
#: src/file.c:609
#: src/help.c:314
#: src/main.c:648
#: src/screen.c:1400
#: src/screen.c:2077
#: src/screen.c:2127
#: src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92
#: src/subshell.c:726
#: src/subshell.c:752
#: src/utilunix.c:370
#: src/utilunix.c:374
#: src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Brîdinâjums "
# gtkedit/editcmd.c:543
#: edit/editcmd.c:433
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Eksistç datne ar tâdu nosaukumu. "
# gtkedit/editcmd.c:545
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:435
msgid "Overwrite"
msgstr "Pârrakstît"
# gtkedit/editcmd.c:545 gtkedit/editcmd.c:612 gtkedit/editcmd.c:839
# gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
# gtkedit/editcmd.c:1680
#: edit/editcmd.c:435
#: edit/editcmd.c:499
#: edit/editcmd.c:697
#: edit/editcmd.c:721
#: edit/editcmd.c:746
#: edit/editcmd.c:893
msgid "Cancel"
msgstr "Atsaukt"
# gtkedit/editcmd.c:564
#: edit/editcmd.c:452
msgid " Save as "
msgstr " Glabât kâ "
# gtkedit/editcmd.c:564 gtkedit/editcmd.c:2784
#: edit/editcmd.c:452
#: edit/editcmd.c:2114
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Kïûda mçìinot glabât datni. "
# gtkedit/editcmd.c:682 gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:715
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:555
#: edit/editcmd.c:563
#: edit/editcmd.c:588
msgid " Delete macro "
msgstr " Dzçst makro "
# gtkedit/editcmd.c:684
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt temp datni "
# gtkedit/editcmd.c:692 gtkedit/editcmd.c:753 gtkedit/editcmd.c:821
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:565
#: edit/editcmd.c:626
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt makro datni "
# gtkedit/editcmd.c:716
#: edit/editcmd.c:589
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Kïûda mçìinot pârrakstît makro datni "
# gtkedit/editcmd.c:732
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:605
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
# gtkedit/editcmd.c:734
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:607
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Spied makro jauno karsto taustiòu: "
# gtkedit/editcmd.c:753
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:626
msgid " Save macro "
msgstr " Glabât makro "
# gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:770
#: edit/editcmd.c:635
msgid " Delete Macro "
msgstr " Dzçst Makro "
# gtkedit/editcmd.c:820
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Load macro "
msgstr " Ielâdçt makro "
# gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
#: edit/editcmd.c:695
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Apstiprinât datnes glabâðanu? : "
# gtkedit/editcmd.c:839
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:697
msgid " Save file "
msgstr " Glabât datni "
# gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
# src/view.c:2077
#: edit/editcmd.c:697
#: edit/editwidget.c:237
#: src/view.c:2032
msgid "Save"
msgstr "Glabât"
# gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: edit/editcmd.c:721
#: edit/editcmd.c:746
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Paðreizçjais teksts tika modificçts bez datnes saglabâðanas. \n"
" Ja turpinâsiet, izmaiòs tiks atsauktas. "
# gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: edit/editcmd.c:721
#: edit/editcmd.c:746
#: edit/editcmd.c:893
msgid "Continue"
msgstr "Turpinât"
# gtkedit/editcmd.c:896
#: edit/editcmd.c:752
msgid " Load "
msgstr " Ielâdçt "
# gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
#: edit/editcmd.c:893
#: edit/editcmd.c:991
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloks ir liels, jûs iespçjams nevarçsiet atsaukt ðo darbîbu. "
# gtkedit/editcmd.c:1139
#: edit/editcmd.c:991
msgid " Continue "
msgstr " Turpinât "
# gtkedit/editcmd.c:1139
#: edit/editcmd.c:991
msgid " Cancel "
msgstr " Atsaukt "
# gtkedit/editcmd.c:1194
#: edit/editcmd.c:1043
msgid "o&Ne"
msgstr "vie&Ns"
# gtkedit/editcmd.c:1196 src/filegui.c:597
#: edit/editcmd.c:1045
#: src/filegui.c:558
msgid "al&L"
msgstr "vi&Si"
# gtkedit/editcmd.c:1198 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
#: edit/editcmd.c:1047
#: src/file.c:2185
#: src/filegui.c:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Izlaist"
# gtkedit/editcmd.c:1200
#: edit/editcmd.c:1049
msgid "&Replace"
msgstr "&Aizvietot"
# gtkedit/editcmd.c:1206 gtkedit/editcmd.c:1680
#: edit/editcmd.c:1058
#: edit/editcmd.c:1063
msgid " Replace with: "
msgstr " Aizvietot ar: "
# gtkedit/editcmd.c:1210
#: edit/editcmd.c:1068
msgid " Confirm replace "
msgstr " Apstirpinât aizvietoðanu "
# gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1331
#: edit/editcmd.c:1104
#: edit/editcmd.c:1189
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scan&F izteiksme"
# gtkedit/editcmd.c:1248
#: edit/editcmd.c:1106
msgid "replace &All"
msgstr "aizvietot vi&Sus"
# gtkedit/editcmd.c:1250
#: edit/editcmd.c:1108
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "jau&Tât pie aizvietoðanas"
# gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333
#: edit/editcmd.c:1110
#: edit/editcmd.c:1191
msgid "&Backwards"
msgstr "at&Pakaï"
# gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335
#: edit/editcmd.c:1112
#: edit/editcmd.c:1193
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulâra izteiksme"
# gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337
#: edit/editcmd.c:1114
#: edit/editcmd.c:1195
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Tikai veselus vârdus"
# gtkedit/editcmd.c:1258 gtkedit/editcmd.c:1339
#: edit/editcmd.c:1116
#: edit/editcmd.c:1197
#: src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "lielo/mazo burtu &Jûtigs"
# gtkedit/editcmd.c:1262
#: edit/editcmd.c:1120
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ievadi aizvietojamâ argumenta secîbu, piem., 3,2,1,4 "
# gtkedit/editcmd.c:1266
#: edit/editcmd.c:1124
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
# gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:1343 src/view.c:2000
#: edit/editcmd.c:1128
#: edit/editcmd.c:1201
#: src/view.c:1947
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ievadiet meklçjamo virkni:"
# gtkedit/editcmd.c:1289 gtkedit/editcmd.c:1593 gtkedit/editcmd.c:1680
# gtkedit/editcmd.c:2223 gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2256
#: edit/editcmd.c:1147
#: edit/editcmd.c:1783
#: edit/editcmd.c:1814
#: edit/editcmd.c:1816
msgid " Replace "
msgstr " Aizvietot "
# gtkedit/editcmd.c:1357 gtkedit/editcmd.c:1587 gtkedit/editcmd.c:2322
# gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352 src/view.c:1528
# src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
#: edit/editcmd.c:1215
#: edit/editcmd.c:1894
#: edit/editcmd.c:1896
#: edit/editcmd.c:1924
#: src/view.c:1478
#: src/view.c:1557
#: src/view.c:1677
#: src/view.c:1689
#: src/view.c:1905
#: src/view.c:1947
msgid " Search "
msgstr " Meklçt "
# gtkedit/editcmd.c:2040
#: edit/editcmd.c:1587
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme vai scanf izteiksme ar pârâk daudzâm konversijâm "
# gtkedit/editcmd.c:2225
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1785
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Kïûda aizstâðanas formâta rinâ. "
# gtkedit/editcmd.c:2253
#: edit/editcmd.c:1813
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld aizstâðanas reþîms. "
# gtkedit/editcmd.c:2256 gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352
#: edit/editcmd.c:1816
#: edit/editcmd.c:1896
#: edit/editcmd.c:1924
msgid " Search string not found. "
msgstr " Meklçtâ rindiòa nav atrasta. "
# gtkedit/editcmd.c:2321
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1893
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d meklçjumi izdarît, %d grâmatzîmes pievienotas"
# gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2392 gtkedit/editcmd.c:2395
#: edit/editcmd.c:1942
msgid " Quit "
msgstr " Iziet "
# gtkedit/editcmd.c:2392
#: edit/editcmd.c:1942
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datne tika mainîta, saglabât izejot?"
# gtkedit/editcmd.c:2392
#: edit/editcmd.c:1942
msgid "Cancel quit"
msgstr "Atcelt izieðanu"
# gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
# src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
# src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
#: edit/editcmd.c:1942
#: src/cmd.c:228
#: src/file.c:1873
#: src/file.c:2244
#: src/filegui.c:564
#: src/hotlist.c:1006
#: src/main.c:802
#: src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727
#: src/subshell.c:753
#: src/tree.c:755
#: src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "&Jâ"
# gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
# src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
# src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
#: edit/editcmd.c:1942
#: src/cmd.c:228
#: src/file.c:1873
#: src/file.c:2244
#: src/filegui.c:563
#: src/hotlist.c:1006
#: src/main.c:802
#: src/screen.c:2114
#: src/subshell.c:727
#: src/subshell.c:753
#: src/tree.c:755
#: src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&Nç"
# gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2703
#: edit/editcmd.c:2049
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopçt uz starpliktuvi "
# gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2703
# gtkedit/editcmd.c:2716
#: edit/editcmd.c:2049
#: edit/editcmd.c:2062
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nevar saglabât datni. "
# gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2716
#: edit/editcmd.c:2062
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
# gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747
# gtkedit/editcmd.c:2750 src/view.c:1915
#: edit/editcmd.c:2082
#: src/view.c:1852
msgid " Goto line "
msgstr " Iet uz lîniju "
# gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747
# gtkedit/editcmd.c:2750
#: edit/editcmd.c:2082
msgid " Enter line: "
msgstr " Ievadîet lîniju: "
# gtkedit/editcmd.c:2771 gtkedit/editcmd.c:2784
#: edit/editcmd.c:2101
#: edit/editcmd.c:2114
msgid " Save Block "
msgstr " Saglabât Bloku "
# gtkedit/editcmd.c:2798
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Insert File "
msgstr " Ievietot Datni "
# gtkedit/editcmd.c:2811
#: edit/editcmd.c:2139
msgid " Insert file "
msgstr " Ievietot datni "
# gtkedit/editcmd.c:2811
#: edit/editcmd.c:2139
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Kïûda mçìinot ievietot datni. "
# gtkedit/editcmd.c:2832
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Sort block "
msgstr " Sakârtot bloku "
# gtkedit/editcmd.c:2832 gtkedit/editcmd.c:2914
#: edit/editcmd.c:2156
#: edit/editcmd.c:2240
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Jums pa priekðu ir jâiezîmç teksta bloks. "
# gtkedit/editcmd.c:2837
#: edit/editcmd.c:2163
msgid " Run Sort "
msgstr " Palaist Kârtoðanu "
# gtkedit/editcmd.c:2838
#: edit/editcmd.c:2164
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Ievadi kârtoðanas opcijas (apskati man lapas) atdalîtas ar tukðumiem: "
# gtkedit/editcmd.c:2849 gtkedit/editcmd.c:2854
#: edit/editcmd.c:2175
#: edit/editcmd.c:2180
msgid " Sort "
msgstr " Kârtot "
# gtkedit/editcmd.c:2850
#: edit/editcmd.c:2176
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
# gtkedit/editcmd.c:2855
#: edit/editcmd.c:2181
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Kârtoðana atgrieza ne-nulli: "
# gtkedit/editcmd.c:2888
#: edit/editcmd.c:2214
msgid "Error create script:"
msgstr "Kïûda izveidojot skriptu:"
# gtkedit/editcmd.c:2894
#: edit/editcmd.c:2220
msgid "Error read script:"
msgstr "Kïûda lasot skriptu:"
# gtkedit/editcmd.c:2901
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error close script:"
msgstr "Kïûda aizverot skriptu:"
# gtkedit/editcmd.c:2906
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Skripts izveidots:"
# gtkedit/editcmd.c:2913
#: edit/editcmd.c:2239
msgid "Process block"
msgstr "Procesa bloks"
# gtkedit/editcmd.c:3020
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " Mail "
msgstr " Pasts"
# gtkedit/editcmd.c:3033
#: edit/editcmd.c:2364
msgid " Copies to"
msgstr " Kopét uz"
# gtkedit/editcmd.c:3037
#: edit/editcmd.c:2368
msgid " Subject"
msgstr " Subjekts"
# gtkedit/editcmd.c:3041
#: edit/editcmd.c:2372
msgid " To"
msgstr " Uz"
# gtkedit/editcmd.c:3043
#: edit/editcmd.c:2374
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
# gtkedit/editmenu.c:62
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Vârdu iekïauðana"
# gtkedit/editmenu.c:64
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr "Ievadi lînijas garumu, 0 izslçdz"
# gtkedit/editmenu.c:75
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " Par "
# gtkedit/editmenu.c:76
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
""
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Kopçðanas tiesîbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Lietotâjam draudzîgs teksta redaktors, uzrakstîts\n"
" priekð Pusnakts Komandiera.\n"
""
# gnome/gpopup2.c:286
#: edit/editmenu.c:120
#: edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "&Atvçrt datni..."
# gtkedit/editmenu.c:129
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Jauns C-n"
# gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
#: edit/editmenu.c:123
#: edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Saglabât F2"
# gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
#: edit/editmenu.c:124
#: edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "saglabât &Kâ... F12"
# gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
#: edit/editmenu.c:126
#: edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Ievietot datni.. F15"
# gtkedit/editmenu.c:135
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopçt uz &Datni.. C-f"
# gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
#: edit/editmenu.c:129
#: edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Lietotâja izvçlne F11"
# gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
#: edit/editmenu.c:132
#: edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Par... "
# gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
#: edit/editmenu.c:134
#: edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Iziet F10"
# gtkedit/editmenu.c:148
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Jauns C-x k"
# gtkedit/editmenu.c:154
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopçt uz &Datni... "
# gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
#: edit/editmenu.c:158
#: edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Ieslçgt Iezîmçðanau F3"
# gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
#: edit/editmenu.c:159
#: edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Iezîmçt Kolonnas S-F3"
# gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
#: edit/editmenu.c:161
#: edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "slçgt &Iev/pârr"
# gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
#: edit/editmenu.c:163
#: edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopçt F5"
# gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
#: edit/editmenu.c:164
#: edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Ârvietot F6"
# gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
#: edit/editmenu.c:165
#: edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Dzçst F8"
# gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
#: edit/editmenu.c:167
#: edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Atsaukt C-u"
# gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
#: edit/editmenu.c:169
#: edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Sâkums C-PgUp"
# gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
#: edit/editmenu.c:170
#: edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Beigas C-PgDn"
# gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
#: edit/editmenu.c:192
#: edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Meklçt... F7"
# gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
#: edit/editmenu.c:193
#: edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "meklçt &Vçlreiz F17"
# gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
#: edit/editmenu.c:194
#: edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Aizvietot... F4"
# gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
#: edit/editmenu.c:206
#: edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Iet uz lîniju... M-l"
# gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
#: edit/editmenu.c:207
#: edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "iet uz atbilstoðo ie&Kavu M-b"
# gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
#: edit/editmenu.c:209
#: edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
# gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
#: edit/editmenu.c:211
#: edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atsvaidzinât ekrânu C-l"
# gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
#: edit/editmenu.c:213
#: edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Sâkt macro rakstîðanu C-r"
# gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
#: edit/editmenu.c:214
#: edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Pabeigt makro rakstîðanu... C-r"
# gtkedit/editmenu.c:223
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
# gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
#: edit/editmenu.c:216
#: edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "dzçst makr&O... "
# gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
#: edit/editmenu.c:218
#: edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
# gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
#: edit/editmenu.c:220
#: edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatçt p&Aragrâfu M-p"
# gtkedit/editmenu.c:229
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pârb. C-p"
# gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
#: edit/editmenu.c:222
#: edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "kârto&T... M-t"
# gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
#: edit/editmenu.c:223
#: edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Â&rçjais Formatçtâjs F19"
# gtkedit/editmenu.c:232
#: edit/editmenu.c:224
msgid "&Mail... "
msgstr "&Pasts..."
# gtkedit/editmenu.c:246
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIÒÐ"
# gtkedit/editmenu.c:252
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pârb. M-$"
# gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
#: edit/editmenu.c:253
#: edit/editmenu.c:262
msgid "&General... "
msgstr "&Galvenais... "
# gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
#: edit/editmenu.c:254
#: edit/editmenu.c:263
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Saglabât veidu..."
# gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1367
#: edit/editmenu.c:256
#: edit/editmenu.c:265
#: src/main.c:1240
msgid "&Layout..."
msgstr "&Izkârtojums..."
# gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
# src/chmod.c:164 src/chown.c:130
#: edit/editmenu.c:275
#: edit/editmenu.c:284
#: src/chmod.c:151
#: src/chown.c:128
msgid " File "
msgstr " Datne "
# gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
#: edit/editmenu.c:276
#: edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Rediìçt "
# gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
#: edit/editmenu.c:277
#: edit/editmenu.c:286
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Mekl/Aizv "
# gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
#: edit/editmenu.c:278
#: edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Komanda "
# gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
#: edit/editmenu.c:279
#: edit/editmenu.c:288
msgid " Options "
msgstr " Opcijas "
# gtkedit/editoptions.c:36
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitîvi"
# gtkedit/editoptions.c:36
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
# gtkedit/editoptions.c:39
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nekas"
# gtkedit/editoptions.c:39
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamiska paragrâfoðana"
# gtkedit/editoptions.c:39
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maðînrakstîðanas iekïauðana"
# gtkedit/editoptions.c:72
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Vârdu iekïauðanas lînijas garums: "
# gtkedit/editoptions.c:78
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab atstarpes : "
# gtkedit/editoptions.c:86
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
# gtkedit/editoptions.c:92
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "a&Pstiprinât pirms saglabâðanas"
# gtkedit/editoptions.c:95
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "piepildît tabulâcijas ar at&Starpçm"
# gtkedit/editoptions.c:98
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter veido autom.atkâpi"
# gtkedit/editoptions.c:101
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
# gtkedit/editoptions.c:104
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
# gtkedit/editoptions.c:110
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Iekïauðanas reþîms"
# gtkedit/editoptions.c:116
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Taustiòu emulâcija"
# gtkedit/editoptions.c:157
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Redaktora opcijas "
# gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
# src/main.c:1733 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
# src/view.c:2070
#: edit/editwidget.c:236
#: src/help.c:811
#: src/main.c:1583
#: src/screen.c:2378
#: src/tree.c:1018
#: src/view.c:2025
msgid "Help"
msgstr "Palîdzîba"
# gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Mark"
msgstr "Atzîmçt"
# gtkedit/editwidget.c:1140
#: edit/editwidget.c:239
msgid "Replac"
msgstr "Aizvietot"
# gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
# src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
#: edit/editwidget.c:240
#: src/file.c:792
#: src/screen.c:2382
#: src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopçt"
# gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
#: edit/editwidget.c:241
msgid "Move"
msgstr "Pârvietot"
# gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085
#: edit/editwidget.c:242
#: src/view.c:2040
msgid "Search"
msgstr "Meklçt"
# gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
# src/screen.c:2430
#: edit/editwidget.c:243
#: src/screen.c:2385
msgid "Delete"
msgstr "Dzçst"
# gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1735
#: edit/editwidget.c:245
#: src/main.c:1585
msgid "PullDn"
msgstr "IzvLej"
# gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
# src/main.c:1736 src/view.c:2072 src/view.c:2094
#: edit/editwidget.c:246
#: src/help.c:823
#: src/main.c:1586
#: src/view.c:2027
#: src/view.c:2049
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
# gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
#: edit/syntax.c:997
#: edit/syntax.c:1004
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ielâdçt sintakses datni "
# gtkedit/syntax.c:1518
#: edit/syntax.c:997
msgid " File access error "
msgstr " Datnes pieejas kïûda "
# gtkedit/syntax.c:1524
#: edit/syntax.c:1003
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Kïûda datnes %s %d rindiòâ "
# src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
#: src/achown.c:72
#: src/chmod.c:108
#: src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "&Uzstâdît"
# src/achown.c:73
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Iz&laist"
# src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
#: src/achown.c:74
#: src/chmod.c:112
#: src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "Uzstâdît &visus"
# src/achown.c:362 src/achown.c:369
#: src/achown.c:343
#: src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "îpaðnieks"
# src/achown.c:364 src/achown.c:371
#: src/achown.c:345
#: src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "grupa"
# src/achown.c:366
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "citi"
# src/achown.c:374
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Ieslçgts"
# src/achown.c:376
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Karogs"
# gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Reþîms"
# src/achown.c:383
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d no %d"
# src/achown.c:391
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Paplaðinâtâ chown komanda "
# src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
# src/chmod.c:370
#: src/achown.c:607
#: src/achown.c:623
#: src/achown.c:669
#: src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarçja chmod \"%s\" \n"
" %s "
# src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
# src/chown.c:345
#: src/achown.c:612
#: src/achown.c:627
#: src/achown.c:673
#: src/chown.c:221
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarçja chown \"%s\" \n"
" %s "
# src/background.c:181
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Fona process:"
# src/background.c:277 src/file.c:2189
#: src/background.c:276
#: src/file.c:2184
msgid " Background process error "
msgstr " Fona procesa kïûda "
# src/background.c:280
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Bçrnelis negaidîti nomira "
# src/background.c:282
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neatpazîta kïûda bçrnâ "
# src/background.c:297
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fona darba kïûda "
# src/background.c:298
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
""
msgstr ""
" Fona process atsûtîja pieprasîjumu pçc vairâk argumentiem, \n"
" kâ mçs varam norîkot. \n"
""
# src/boxes.c:63
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Saraksta reþîms "
# src/boxes.c:68
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "Pi&lns datòu saraksts"
# src/boxes.c:69
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Îss datòu saraksts"
# src/boxes.c:70
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Garðs datòu saraksts"
# src/boxes.c:71
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "Li&etotâja definçts:"
# src/boxes.c:72
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonu skatîjums"
# src/boxes.c:137
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "lietotâja &Mini statuss"
# src/boxes.c:186
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Saraksta reþîms"
# src/boxes.c:280
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pretçji"
# src/boxes.c:281
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "lielo/ma&zo burtu jûtîgs"
# src/boxes.c:282
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Kârtoðanas secîba"
# src/boxes.c:381
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " apstiprinât I&Zieðanu "
# src/boxes.c:383
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " apstiprinât pa&Laiðanu "
# src/boxes.c:385
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " apstiprinât pâ&Rrakstîðanu "
# src/boxes.c:387
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " apstiprinât i&Zdzçðanu "
# src/boxes.c:393
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Apstiprinâðana "
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 biti"
# src/boxes.c:468
#: src/boxes.c:471
#: src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
# src/boxes.c:476
#: src/boxes.c:479
#: src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Displeja biti "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
#: src/boxes.c:584
#: src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Citi 8 bitu"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
# src/cmd.c:515
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "a&tlasît"
# src/boxes.c:651
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vienmçr lietot ftp proxy"
# src/boxes.c:653
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sek"
# src/boxes.c:657
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs direktorija keða taimauts:"
# src/boxes.c:661
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonîmâ ftp parole:"
# src/boxes.c:668
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Taimauts atbrîvojot VFSas:"
# src/boxes.c:674
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuâlâs Datòu Sistçmas Uzstâdîjumi "
# src/boxes.c:740
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Âtrs cd"
# src/boxes.c:745
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
# src/boxes.c:796
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolsaite"
# gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Simbolsaites datnes nosaukums:"
# gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksistçjoðs datnes nosaukums (datnes nosaukums uz kuru simbolsaite norâdîs):"
# src/boxes.c:833
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Darbojas"
# src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
#: src/boxes.c:922
#: src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Apstâdînâts"
# src/boxes.c:895
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
# src/boxes.c:896
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Rezumçt"
# src/boxes.c:897
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Nokaut"
# src/boxes.c:936
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Fona Darbi"
# vfs/smbfs.c:116
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domçns:"
# vfs/smbfs.c:116
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Lietotâjvârds:"
# vfs/smbfs.c:116
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Parole: "
# vfs/smbfs.c:171
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
#: src/charsets.c:32
#: vfs/extfs.c:1337
#: vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid ""
"Warning: file %s not found\n"
""
msgstr ""
"Brîdinâjums: datne %s nav atrasta\n"
""
# src/file.c:1100
#: src/charsets.c:173
#: src/charsets.c:186
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
# src/chmod.c:95
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "palaist/meklçt citiem"
# src/chmod.c:96
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "rakstît citiem"
# src/chmod.c:97
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "lasît citiem"
# src/chmod.c:98
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "palaist/meklçt grupai"
# src/chmod.c:99
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "rakstît grupai"
# src/chmod.c:100
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "lasît grupai"
# src/chmod.c:101
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "palaist/meklçt îpaðniekam"
# src/chmod.c:102
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "rakstît îpaðniekam"
# src/chmod.c:103
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "lasît îpaðniekam"
# src/chmod.c:104
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "lipîgs"
# src/chmod.c:105
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "uzstâd. grup. ID pie izpildes"
# src/chmod.c:106
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
# src/chmod.c:116
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "A&ttîrît izvçlçto"
# src/chmod.c:117
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "U&zstâdît izvçlçto"
# src/chmod.c:118
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Izvçlçti visi"
# gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
#: src/chmod.c:137
#: src/screen.c:387
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
# src/chmod.c:152
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Atïaujas (Octal)"
# src/chmod.c:154
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Îpaðnieka vârds"
# src/chmod.c:156
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Grupas vârds"
# src/chmod.c:160
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Komanda chmod "
# src/chmod.c:162 src/chown.c:120
#: src/chmod.c:149
#: src/chown.c:118
msgid " Permission "
msgstr " Atïauja "
# src/chmod.c:169
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainîtu"
# src/chmod.c:171
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcija, PULIÒU TAUSTIÒI"
# src/chmod.c:173
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr ", lai kustçtos starp opcijâm"
# src/chmod.c:175
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "un T vai INS, lai atzîmçtu"
# src/chmod.c:233
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Komanda chmod"
# src/chown.c:81
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "Uzstâdît &lietotâjus"
# src/chown.c:82
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "Uzstâdît &grupas"
# src/chown.c:112
#: src/chown.c:110
msgid " Name "
msgstr " Vârds "
# src/chown.c:114
#: src/chown.c:112
msgid " Owner name "
msgstr " Îpaðnieka vârds "
# src/chown.c:116 src/chown.c:128
#: src/chown.c:114
#: src/chown.c:126
msgid " Group name "
msgstr " Grupas vârds "
# src/chown.c:118
#: src/chown.c:116
msgid " Size "
msgstr " Izmçrs "
# src/chown.c:124
#: src/chown.c:122
msgid " Chown command "
msgstr " Komanda chown "
# src/chown.c:126
#: src/chown.c:124
msgid " User name "
msgstr " Lietotâja vârds "
# src/chown.c:192
#: src/chown.c:190
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nezinâms lietotâjs>"
# src/chown.c:193
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nezinâma grupa>"
# src/cmd.c:198
#: src/cmd.c:177
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nevaru dabût vietçjo %s kopiju "
# src/cmd.c:248
#: src/cmd.c:227
msgid " CD "
msgstr " CD "
# src/cmd.c:248
#: src/cmd.c:227
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Datnes tagotas, gribat cd?"
# src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734
#: src/cmd.c:233
#: src/cmd.c:693
#: src/cmd.c:712
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
# src/cmd.c:283
#: src/cmd.c:262
msgid " View file "
msgstr " Skatît datni "
# src/cmd.c:283
#: src/cmd.c:262
msgid " Filename:"
msgstr " Datnes Nosaukums:"
# src/cmd.c:300
#: src/cmd.c:279
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrçts skatîjums "
# src/cmd.c:300
#: src/cmd.c:279
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtrçðanas komanda un argumenti:"
# src/cmd.c:388
#: src/cmd.c:367
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
# src/cmd.c:388
#: src/cmd.c:367
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
# src/cmd.c:449
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filtrs "
# src/cmd.c:449
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Iestatît izteiksmi datòu nosaukumu filtrçðanai"
# src/cmd.c:515
#: src/cmd.c:495
msgid " Select "
msgstr " Atlasît "
# gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
#: src/cmd.c:523
#: src/cmd.c:574
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Nepareizi veidota regulâra izteiksme "
# src/cmd.c:567
#: src/cmd.c:547
msgid " Unselect "
msgstr " Neatlasît "
# src/cmd.c:640
#: src/cmd.c:620
msgid "Extension file edit"
msgstr "Paplaðinâjuma datnes rediìçðana"
# src/cmd.c:641
#: src/cmd.c:621
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kuru paplaðinâjuma datni jûs vçlaties rediìçt? "
# src/cmd.c:642
#: src/cmd.c:622
msgid "&User"
msgstr "&Lietotâjs"
# src/cmd.c:642 src/cmd.c:670
#: src/cmd.c:622
#: src/cmd.c:650
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistçmas Mçroga"
# src/cmd.c:667
#: src/cmd.c:647
msgid " Menu edit "
msgstr " Izvçlòu rediìçðana "
# src/cmd.c:668
#: src/cmd.c:648
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Kuru izvçlnes datni jûs rediìçsiet ? "
# src/cmd.c:670
#: src/cmd.c:650
msgid "&Local"
msgstr "&Vietçji"
# src/cmd.c:670
#: src/cmd.c:650
msgid "&Home"
msgstr "&Mâjas"
# src/cmd.c:860
#: src/cmd.c:838
msgid " Compare directories "
msgstr " Salîdzinât direktorijas "
# src/cmd.c:860
#: src/cmd.c:838
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izvçlçties salîdzinâðanas metodi: "
# src/cmd.c:861
#: src/cmd.c:839
msgid "&Quick"
msgstr "&Âtri"
# src/cmd.c:861
#: src/cmd.c:839
msgid "&Size only"
msgstr "&Tikai izmçrs"
# src/cmd.c:861
#: src/cmd.c:839
msgid "&Thorough"
msgstr "&Pamatîgi"
# src/cmd.c:871
#: src/cmd.c:849
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Abiem paneïiem jâbût saraksta skata reþîmâ, lai lietotu ðo komandu "
# src/cmd.c:885
#: src/cmd.c:863
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komandu vçsture ir tukða "
# src/cmd.c:891
#: src/cmd.c:869
msgid " Command history "
msgstr " Komandu vçsture "
# src/cmd.c:933
#: src/cmd.c:909
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ne xterm vai Linux konsole; \n"
" paneïi nevar tikt slçdzelçti. "
# src/cmd.c:972
#: src/cmd.c:942
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierî"
# src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
#: src/cmd.c:987
#: src/cmd.c:989
msgid " Link "
msgstr " Saite "
# src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704
#: src/cmd.c:988
#: src/cmd.c:1120
#: src/file.c:1699
msgid " to:"
msgstr " uz:"
# src/cmd.c:1048
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " saite: %s "
# src/cmd.c:1081
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolsaite: %s "
# src/cmd.c:1135
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolsaite '%s' norâda uz: "
# src/cmd.c:1140
#: src/cmd.c:1083
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediìçt simbolsaiti "
# src/cmd.c:1145
#: src/cmd.c:1088
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediìçt simbolsaiti, nevarçja izòemt %s: %s "
# src/cmd.c:1149
#: src/cmd.c:1092
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediìçt simbolsaiti: %s "
# src/boxes.c:796
#: src/cmd.c:1103
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nav simbolsaite"
# src/cmd.c:1176
#: src/cmd.c:1120
msgid " Link symbolically "
msgstr " Saitçt simboliski "
# src/cmd.c:1177
#: src/cmd.c:1121
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatîva simbolsaite "
# src/cmd.c:1188
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " ralatîva simbolsaite: %s "
# src/cmd.c:1351
#: src/cmd.c:1258
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Ievadiet datora vârdu (F1 detalizçtâk): "
# src/cmd.c:1378
#: src/cmd.c:1285
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " nevarçja chdir uz %s "
# src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162
#: src/cmd.c:1292
#: src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Saite uz attâlinâto maðînu "
# src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163
#: src/cmd.c:1298
#: src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP uz datoru "
# src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164
#: src/cmd.c:1304
#: src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB saite uz datoru "
# src/cmd.c:1407
#: src/cmd.c:1314
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
# src/cmd.c:1408
#: src/cmd.c:1315
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
# src/cmd.c:1416
#: src/cmd.c:1323
msgid " Host name "
msgstr " Resursdatora nosaukums "
# src/cmd.c:1416
#: src/cmd.c:1323
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Kïûda kâmçr skatoties IP adresi "
# src/cmd.c:1427
#: src/cmd.c:1334
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Atjaunot datnes uz ext2 datòu sistçmas "
# src/cmd.c:1428
#: src/cmd.c:1335
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Ievadi iekârtu (bez /dev/), no kuras\n"
" atjaunot datnes: (F1 detalizçtâk)"
# src/cmd.c:1478
#: src/cmd.c:1385
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Uzstâdîjumi saglabâti iekð ~/"
# src/cmd.c:1483
#: src/cmd.c:1387
msgid " Setup "
msgstr " Uzstâdîðana "
# src/command.c:170
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chdir uz '%s' \n"
" %s "
# src/command.c:198
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietçjâm datòu sistçmâm"
# src/dialog.c:56
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"atsvaidzinât pârpilnîbas noplûdi!\n"
"\n"
"\n"
""
# src/dir.c:61
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Nesakârtots"
# src/dir.c:62
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Vârds"
# src/dir.c:63
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Paplaðinâjums"
# src/dir.c:64
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificçðanas laiks"
# src/dir.c:65
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Pieejas laiks"
# src/dir.c:66
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Izmainîðanas laiks"
# src/dir.c:67
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Lielums"
# src/dir.c:68
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
# src/dir.c:71
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tips"
# src/dir.c:72
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Saites"
# src/dir.c:73
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
# src/dir.c:74
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
# src/dir.c:75
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "Î&Paðnieks"
# src/dir.c:76
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grupa"
# src/dir.c:386
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datne '%s' eksistç, bet but statuss nevar tikt noteikts: %s"
# src/dir.c:657
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Nezinâms"
# src/ext.c:150 src/user.c:556
#: src/ext.c:141
#: src/user.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot îslaicîgu komandas datni \n"
" %s "
# src/ext.c:165 src/user.c:578
#: src/ext.c:154
#: src/user.c:576
msgid " Parameter "
msgstr " Parametrs "
# src/ext.c:414
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " datnes kïûda"
# src/ext.c:415
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Formatçt "
# src/ext.c:417
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"datne mc.ext ir mainîjusies,\n"
"sâkot ar 3.0 versiju. Izskatâs, ka instalâcija\n"
"neizdevâs. Lûdzu sagâdâ jaunu kopiju no\n"
"Midnight Commander pakotnes."
# src/ext.c:432
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " datnes kïûda "
# src/ext.c:433
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "~/ formâts"
# src/ext.c:433
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" ir mainîjies, sâkot\n"
"sâkot ar versiju 3.0. Tu varçtu gribçt vai nu\n"
"kopçt to no "
# src/ext.c:435
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
""
msgstr ""
"mc.ext vai lietot to\n"
"datni kâ piemçru tam, kâ to uzrakstît.\n"
""
# src/ext.c:437
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext tiks lietots ðim brîdim."
# src/file.c:154 src/tree.c:639
#: src/file.c:144
#: src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopçt "
# src/file.c:155 src/tree.c:677
#: src/file.c:145
#: src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Pârvietot "
# src/file.c:156 src/tree.c:745
#: src/file.c:146
#: src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Dzçst "
# src/file.c:244
#: src/file.c:234
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Nepareiza mçría maska "
# src/file.c:342
#: src/file.c:332
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nevarçja izveidot cietsaiti "
# src/file.c:384
#: src/file.c:374
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarçja nolasît avota saiti \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:394
#: src/file.c:384
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietçjâm datòu sistçmâm: \n"
"\n"
" Opciju Stabilâs Simbolsaites tiks atslçgtas "
# src/file.c:442
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría simbolsaiti \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:509
#: src/file.c:499
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:518
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sâknçt avota datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:531
#: src/file.c:521
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' un `%s' ir tâ pati datne. "
# src/file.c:574
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot speciâlo datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:583 src/file.c:812
#: src/file.c:573
#: src/file.c:802
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chown mçría datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:592 src/file.c:831
#: src/file.c:582
#: src/file.c:821
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chmod mçría datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:609
#: src/file.c:599
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvçrt avota datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:619
#: src/file.c:609
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Pârdabûðana neizdevâs, tûlît pârrakstîðu datni "
# src/file.c:625
#: src/file.c:615
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar fstat avota datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:651
#: src/file.c:641
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:665
#: src/file.c:655
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar fstat mçría datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:696
#: src/file.c:686
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar nolasît avota datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:726
#: src/file.c:716
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar ierakstît mçría datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:745
#: src/file.c:735
msgid "(stalled)"
msgstr "(staïïots)"
# src/file.c:783
#: src/file.c:773
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar aizvçrt avota datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:792
#: src/file.c:782
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar aizvçrt mçría datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:802
#: src/file.c:792
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Tika saòemta nepilna datne. Paturçt to?"
# src/file.c:803
#: src/file.c:793
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzçst"
# src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
#: src/file.c:793
#: src/hotlist.c:1404
msgid "&Keep"
msgstr "&Paturçt"
# src/file.c:876
#: src/file.c:866
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:899
#: src/file.c:889
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
" %s "
# src/file.c:907
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:897
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nevar kopçt ciklisko simbolsaiti \n"
" `%s' "
# src/file.c:964
#: src/file.c:954
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:987
#: src/file.c:977
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" nevar chown mçría direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1100
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1091
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sâknçt datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1122
#: src/file.c:1113
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' un `%s' ir tâ pati datne "
# src/file.c:1129
#: src/file.c:1120
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju `%s' "
# src/file.c:1172
#: src/file.c:1163
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pârvietot datni \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1192
#: src/file.c:1183
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzçst datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1246
#: src/file.c:1238
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
# src/file.c:1265
#: src/file.c:1257
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" %s "
# src/file.c:1267
#: src/file.c:1259
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nevar pârrakstît datni \"%s\" %s "
# src/file.c:1294
#: src/file.c:1286
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pârvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1357
#: src/file.c:1349
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzçst datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#: src/file.c:1410
#: src/file.c:1480
#: src/file.c:1512
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzçst direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1680
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1671
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopçt"
# src/file.c:1680
#: src/file.c:1671
msgid "1Move"
msgstr "1Pârvietot"
# src/file.c:1680
#: src/file.c:1671
msgid "1Delete"
msgstr "1Izdzçst"
# src/file.c:1695
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1687
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
# src/file.c:1696
#: src/file.c:1689
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
# src/file.c:1698
#: src/file.c:1692
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
# src/file.c:1699
#: src/file.c:1694
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
# src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
#: src/file.c:1698
#: vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "datne"
# src/file.c:1703
#: src/file.c:1698
msgid "files"
msgstr "datnes"
# src/file.c:1703
#: src/file.c:1698
msgid "directory"
msgstr "direktoriju"
# src/file.c:1703
#: src/file.c:1698
msgid "directories"
msgstr "direktoriji"
# src/file.c:1704
#: src/file.c:1699
msgid "files/directories"
msgstr "datnes/direktoriji"
# src/file.c:1704
#: src/file.c:1699
msgid " with source mask:"
msgstr " ar avota masku:"
# src/file.c:1856
#: src/file.c:1851
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nevar operçt uz \"..\"! "
# src/file.c:1875 src/screen.c:2115
#: src/file.c:1870
#: src/screen.c:2067
msgid "Yes"
msgstr "Jâ"
# src/file.c:1875 src/screen.c:2115
#: src/file.c:1870
#: src/screen.c:2067
msgid "No"
msgstr "Nç"
# src/file.c:1928
#: src/file.c:1923
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Atvaino, bet nevarçju darbu nosûtît fonâ "
# src/file.c:2014 src/file.c:2098
#: src/file.c:2009
#: src/file.c:2093
msgid " Internal failure "
msgstr " Iekðçja neveiksme "
# src/file.c:2014 src/file.c:2098
#: src/file.c:2009
#: src/file.c:2093
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nepazîstama datnes operâcija "
# src/file.c:2029
#: src/file.c:2024
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Mçríim \"%s\" ir jâbût direktorijam \n"
" %s "
# src/file.c:2190
#: src/file.c:2185
msgid "&Retry"
msgstr "&Vçlreiz"
# src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
#: src/file.c:2185
#: src/file.c:2246
#: src/filegui.c:247
#: src/filegui.c:553
msgid "&Abort"
msgstr "&Atsaukt"
# src/file.c:2242
#: src/file.c:2237
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Direktorija nav tukða. \n"
" Dzçst to rekursîvi? "
# src/file.c:2243
#: src/file.c:2238
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Fona process: Direktorija nav tukða \n"
" Dzçst to rekursîvi? "
# gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
#: src/file.c:2239
msgid " Delete: "
msgstr " Dzçst: "
# src/file.c:2250
#: src/file.c:2245
msgid "a&ll"
msgstr "&visus"
# src/file.c:2250 src/filegui.c:595
#: src/file.c:2245
#: src/filegui.c:556
msgid "non&E"
msgstr "n&Evienu"
# src/file.c:2260
#: src/file.c:2255
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Uzraksti `yes`, ja PATIEÐÂM vçlies izdzçst "
# src/file.c:2262
#: src/file.c:2257
msgid "all the directories "
msgstr "visas direktorijas "
# src/file.c:2264
#: src/file.c:2259
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Dzçst Rekursîvi "
# src/file.c:2265
#: src/file.c:2260
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Fona process: Rekursîva Dzçðana "
# gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
#: src/file.c:2261
msgid "no"
msgstr "nç"
# gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
#: src/file.c:2263
msgid "yes"
msgstr "jâ"
# src/filegui.c:424
#: src/filegui.c:397
msgid "File"
msgstr "Datne"
# src/filegui.c:447
#: src/filegui.c:420
msgid "Count"
msgstr "Skaitît"
# src/filegui.c:468
#: src/filegui.c:441
msgid "Bytes"
msgstr "Baiti"
# src/filegui.c:505
#: src/filegui.c:474
msgid "Source"
msgstr "Avots"
# src/filegui.c:528
#: src/filegui.c:497
msgid "Target"
msgstr "Mçríis"
# src/filegui.c:550
#: src/filegui.c:519
msgid "Deleting"
msgstr "Dzçðana"
# src/filegui.c:590
#: src/filegui.c:551
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Mçría datne \"%s\" jau eksistç!"
# src/filegui.c:593
#: src/filegui.c:554
msgid "if &Size differs"
msgstr "ja i&Zmçrs atðíiras"
# src/filegui.c:596
#: src/filegui.c:557
msgid "&Update"
msgstr "&Atjauninât"
# src/filegui.c:598
#: src/filegui.c:559
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Pârrakstît visus mçrïus?"
# src/filegui.c:600
#: src/filegui.c:561
msgid "&Reget"
msgstr "&Pârdabût"
# src/filegui.c:601
#: src/filegui.c:562
msgid "ap&Pend"
msgstr "pie&Vienot"
# src/filegui.c:604
#: src/filegui.c:565
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Pârrakstît mçríi?"
# src/filegui.c:606
#: src/filegui.c:567
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Mçría datums: %s, lielums %d"
# src/filegui.c:608
#: src/filegui.c:569
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Avota datums: %s, lielums %d"
# src/filegui.c:692
#: src/filegui.c:651
msgid " File exists "
msgstr " Datne eksistç "
# src/filegui.c:693
#: src/filegui.c:652
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Fona darbs: Datne eksistç "
# src/filegui.c:805
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:764
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "saglabât &Atribûtus"
# src/filegui.c:807
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:766
msgid "follow &Links"
msgstr "sekot &Saitçm"
# src/filegui.c:809
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:768
msgid "to:"
msgstr "uz:"
# src/filegui.c:810
#: src/filegui.c:769
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Lietoj"
# src/filegui.c:831
#: src/filegui.c:790
msgid "&Background"
msgstr "&Fonâ"
# src/filegui.c:840
#: src/filegui.c:799
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
# src/filegui.c:842
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:801
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Ieiet apakðdirektorijâ, ja tâds eksistç"
# src/filegui.c:1001
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Nepareizs koda raksts `%s' \n"
" %s "
# src/find.c:130
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "At&likt"
# src/find.c:131
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "Tu&rpinât"
# src/find.c:132
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
# src/find.c:133
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "%Atkal"
# src/find.c:134
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "I&Ziet"
# src/find.c:135 src/panelize.c:89
#: src/find.c:112
#: src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pa&nelçt"
# src/find.c:136
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Skatît - F3"
# src/find.c:137
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Rediìçt - F4"
# src/find.c:170
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Sâknçt iekð:"
# src/find.c:170
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Datnes nosaukums"
# src/find.c:170
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "SAturs"
# src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275
#: src/find.c:151
#: src/main.c:1127
#: src/main.c:1151
msgid "&Tree"
msgstr "&Koks"
# src/find.c:223
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "Atrast Datni"
# src/find.c:452
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepoju iekð %s"
# src/find.c:537
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Babeigts"
# src/find.c:561 src/view.c:1528
#: src/find.c:538
#: src/view.c:1478
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Meklçju %s"
# src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
#: src/find.c:712
#: src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "Meklçju"
# src/find.c:750 src/find.c:1031
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "Atrast datni"
# src/help.c:279
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Palîdzîbas datnes formâta kïûda\n"
""
# src/help.c:318
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Iekðçja kïûda: Dubultsâknçjums saites apvidû "
# src/help.c:572
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu [Saturs] palîdzîbas datnç "
# src/help.c:741
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Palîdzîba "
# src/help.c:766 src/user.c:689
#: src/help.c:768
#: src/user.c:686
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvçrt datni %s \n"
" %s "
# src/help.c:771
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu %s palîdzîbas datnç "
# src/help.c:808
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Indekss"
# src/help.c:810
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Iepr"
# src/hotlist.c:132
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Pârvietot"
# src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
#: src/hotlist.c:118
#: src/hotlist.c:1404
#: src/panelize.c:76
#: src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "&Izòemt"
# src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
#: src/hotlist.c:119
#: src/hotlist.c:789
#: src/hotlist.c:886
msgid "&Append"
msgstr "pie&Likt"
# src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
#: src/hotlist.c:120
#: src/hotlist.c:787
#: src/hotlist.c:884
msgid "&Insert"
msgstr "ie&Vietot"
# src/hotlist.c:136
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Jauns ie&Raksts"
# src/hotlist.c:137
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Jauna &Grupa"
# src/hotlist.c:139
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Augðup"
# src/hotlist.c:140
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Pievienot paðreizçjo"
# src/hotlist.c:141
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Iet &Uz"
# src/hotlist.c:188
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Apakðgrupa - nospied ENTER, lai redzçtu sarakstu"
# src/hotlist.c:607
#: src/hotlist.c:581
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktîvie VFS direktoriji"
# src/hotlist.c:607
#: src/hotlist.c:581
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
# src/hotlist.c:626
#: src/hotlist.c:598
msgid " Directory path "
msgstr " Direktorija ceïð "
# src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:601
#: src/hotlist.c:647
msgid " Directory label "
msgstr " Direktorija nosaukums "
# src/hotlist.c:650
#: src/hotlist.c:623
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Pârvietoju %s"
# src/hotlist.c:879
#: src/hotlist.c:863
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Jauna karstâ saraksta ieraksts"
# src/hotlist.c:879
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory label"
msgstr "Direktorija nosaukums"
# src/hotlist.c:879
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory path"
msgstr "Direktorija ceïð"
# src/hotlist.c:960
#: src/hotlist.c:944
msgid " New hotlist group "
msgstr " Jauna karstâ saraksta grupa "
# src/hotlist.c:960
#: src/hotlist.c:944
msgid "Name of new group"
msgstr "Jaunâs grupas nosaukums"
# src/hotlist.c:975
#: src/hotlist.c:959
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Nosaukums priekð \"%s\":"
# src/hotlist.c:979
#: src/hotlist.c:963
msgid " Add to hotlist "
msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
# src/hotlist.c:1016
#: src/hotlist.c:1000
msgid " Remove: "
msgstr " Izòemt: "
# src/hotlist.c:1020
#: src/hotlist.c:1004
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nav tukða.\n"
" Izòemt to?"
# src/hotlist.c:1365
#: src/hotlist.c:1349
msgid " Top level group "
msgstr " Augðlîmeòa grupa "
# src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
#: src/hotlist.c:1377
#: src/hotlist.c:1425
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nevarçja ierakstît ~/"
# src/hotlist.c:1404
#: src/hotlist.c:1378
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " datne, tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
# src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
#: src/hotlist.c:1380
#: src/hotlist.c:1403
#: src/hotlist.c:1428
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Karstâ Saraksta Ielâde "
# src/hotlist.c:1418
#: src/hotlist.c:1392
msgid "You have ~/"
msgstr "Tev ir ~/"
# src/hotlist.c:1418
#: src/hotlist.c:1392
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " datnes un [Karstâ saraksta] sekcija iekð ~/"
# src/hotlist.c:1419
#: src/hotlist.c:1393
msgid "Your ~/"
msgstr "Tavs ~/"
# src/hotlist.c:1419
#: src/hotlist.c:1393
msgid ""
" most probably was created\n"
""
msgstr ""
" visdrîzâk tika izveidots\n"
""
# src/hotlist.c:1420
#: src/hotlist.c:1394
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"agrâkâ MC izstrâdes versijâ\n"
"un ir daudz aktuâlâka, kâ ~/"
# src/hotlist.c:1421
#: src/hotlist.c:1395
msgid ""
" entries\n"
"\n"
""
msgstr ""
" ieraksti\n"
"\n"
""
# src/hotlist.c:1422
#: src/hotlist.c:1396
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Tu vari izvçlçties starp\n"
"\n"
" Izòemt - izòemt vecos karstâ saraksta ierakstus no ~/"
# src/hotlist.c:1424
#: src/hotlist.c:1398
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Paturçt - paturçt savus vecos ierakstus; tev jautâs ðo paðu\n"
" jautâjumu nâkamreiz\n"
" Apvienot - pievienot vecos ierakstus karstajam sarakstam kâ grupu \"Ierakstus no ~/"
# src/hotlist.c:1430
#: src/hotlist.c:1404
msgid "&Merge"
msgstr "&Apvienot"
# src/hotlist.c:1442
#: src/hotlist.c:1416
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Ieraksti no ~/"
# src/hotlist.c:1452
#: src/hotlist.c:1426
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " datnç tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
# src/info.c:83
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
# src/info.c:109
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datne: %s"
# src/info.c:122
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Brîvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
# src/info.c:128
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Nav mezglu informâcijas"
# src/info.c:122
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Brîvâ vieta: %s (%d%%) no %s"
# src/info.c:139
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Nav vietas informâcijas"
# src/info.c:143
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tips: %s "
# src/info.c:143
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "ne-vietçjâ vfs"
# src/info.c:149
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Iekârta: %s"
# src/info.c:153
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Datòu sistçma: %s"
# src/info.c:158
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Apmeklçts: %s"
# src/info.c:162
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificçts: %s"
# src/info.c:166
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Izveidots: %s"
# src/info.c:179
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Lielums: %s"
# src/info.c:182
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloks)"
# src/info.c:182
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloki)"
# src/info.c:188
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Îpaðnieks: %s/%s"
# src/info.c:193
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Saites: %d"
# src/info.c:197
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Reþîms: %s (%04o)"
# src/info.c:202
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
# src/info.c:212
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Datne: Nekas"
# src/layout.c:159
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikâli"
# src/layout.c:160
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontâli"
# src/layout.c:170
#: src/layout.c:166
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm padomjosla"
# src/layout.c:171
#: src/layout.c:167
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "pa&domjosla redzama"
# src/layout.c:172
#: src/layout.c:168
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Taustiòjosla redzama"
# src/layout.c:173
#: src/layout.c:169
msgid "command &Prompt"
msgstr "komandu ie&vade"
# src/layout.c:174
#: src/layout.c:170
msgid "show &Mini status"
msgstr "râdît &Mini statusu"
# src/layout.c:175
#: src/layout.c:171
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "izvçlnes &Josla redzama"
# src/layout.c:176
#: src/layout.c:172
msgid "&Equal split"
msgstr "&Vienâds sadalîjums"
# src/layout.c:177
#: src/layout.c:173
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "a&tïaujas"
# src/layout.c:178
#: src/layout.c:174
msgid "&File types"
msgstr "&Datòu tipi"
# src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
#: src/layout.c:367
#: src/learn.c:60
#: src/learn.c:183
#: src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Saglabât"
# src/layout.c:380
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:375
msgid " Layout "
msgstr " Izkârtojums "
# src/layout.c:381
#: src/layout.c:376
msgid " Panel split "
msgstr "Paneïu sadalîjums"
# src/layout.c:382
#: src/layout.c:377
msgid " Highlight... "
msgstr " Izgaismot... "
# src/layout.c:383 src/option.c:156
#: src/layout.c:378
#: src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Citas opcijas"
# src/layout.c:384
#: src/layout.c:379
msgid "output lines"
msgstr "izvades lînijas"
# src/layout.c:451
#: src/layout.c:446
msgid "Layout"
msgstr "Izkârtojums"
# src/learn.c:74
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Mâcîbu taustiòi "
# src/learn.c:93
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Iemâci man taustiòu "
# src/learn.c:94
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Lûdzu nospied %s\n"
"un tad gaidi lîdz ðis ziòojums pazûd.\n"
"\n"
"Tad nospied to vçlreiz, lai redzçtu, vai parâdâs OK\n"
"blakus ðai pogai.\n"
"\n"
"Ja tu vçlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiòu\n"
"un uzgaidil."
# src/learn.c:122
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ðis taustiòð nav pieejams "
# src/learn.c:123
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Jûs esat ievadîjuði \"%s\""
# src/learn.c:170
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
# src/learn.c:177
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Izskatâs, ka visi tavi taustiòi\n"
"jau strâdâ labi. Tas ir lieliski."
# src/learn.c:179
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Atsaukt"
# src/learn.c:183
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Lieliski! Jums ir pilnîga terminâïa datubâze!\n"
"Visi jûsu taustiòi strâdâ labi"
# src/learn.c:267
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Mâcîbu taustiòi"
# src/learn.c:300
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nospied visus ðeit minçtos taustiòus. Kad tas ir izdarîts, pârbaudi"
# src/learn.c:302
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "kuri taustiòi nav atzîmçti kâ OK. Nospiediet atstarpes taustiòu pie trûkstoðajiem"
# src/learn.c:304
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "taustiòu, vai klikðíini ar peli, lai to definçtu. Kosties apkârt ar Tab."
# src/main.c:715
#: src/main.c:649
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
"Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
"zemèaula paziòo, ka tajâ atrodaties. Iespçjams, ka esat \n"
"izdzçsis savu darba direktoriju vai arî esat iedevis sev \n"
"papildus pieejas atïaujas ar \"su\" komandu? "
# src/main.c:790
#: src/main.c:723
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nospied jebkuru taustiòu, lai turpinâtu..."
# src/main.c:840
#: src/main.c:773
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Èaulâ jau ir palaista komanda "
# src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
#: src/main.c:800
#: src/screen.c:2065
#: src/screen.c:2112
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Pusnakts Komandieris "
# src/main.c:868
#: src/main.c:801
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vai patiesi vçlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
#: src/main.c:1117
msgid " Listing format edit "
msgstr " Saraksta formâta rediìçðana"
#: src/main.c:1117
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Jaunais reþîms ir \"%s\" "
# src/main.c:1248 src/main.c:1272
#: src/main.c:1124
#: src/main.c:1148
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Saraksta reþîms..."
# src/main.c:1249 src/main.c:1273
#: src/main.c:1125
#: src/main.c:1149
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Âtrais skatîjums C-x q"
# src/main.c:1250 src/main.c:1274
#: src/main.c:1126
#: src/main.c:1150
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
# src/main.c:1253 src/main.c:1277
#: src/main.c:1129
#: src/main.c:1153
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Kârtotâ secîbâ..."
# src/main.c:1255 src/main.c:1279
#: src/main.c:1131
#: src/main.c:1155
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtrs..."
# src/main.c:1258 src/main.c:1282
#: src/main.c:1134
#: src/main.c:1158
msgid "&Network link..."
msgstr "&Tîkla saite..."
# src/main.c:1259 src/main.c:1283
#: src/main.c:1135
#: src/main.c:1159
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P saite..."
# src/main.c:1261 src/main.c:1285
#: src/main.c:1137
#: src/main.c:1161
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B saite..."
# src/main.c:1266 src/main.c:1290
#: src/main.c:1142
#: src/main.c:1166
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Iekârta... M-d"
# src/main.c:1268 src/main.c:1292
#: src/main.c:1144
#: src/main.c:1168
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Pârskançt C-r"
# src/main.c:1297
#: src/main.c:1172
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Lietotâja izvçlne F2"
# src/main.c:1298
#: src/main.c:1173
msgid "&View F3"
msgstr "Ska&tît F3"
# src/main.c:1299
#: src/main.c:1174
msgid "Vie&w file... "
msgstr "S&katît datni... "
# src/main.c:1300
#: src/main.c:1175
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrçts skatîjums M-!"
# src/main.c:1301
#: src/main.c:1176
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Rediìçt F4"
# src/main.c:1302
#: src/main.c:1177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopçt F5"
# src/main.c:1303
#: src/main.c:1178
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
# src/main.c:1305
#: src/main.c:1180
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Sait&e C-x l"
# src/main.c:1306
#: src/main.c:1181
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
# src/main.c:1307
#: src/main.c:1182
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediìçt si&mbolsait C-x C-s"
# src/main.c:1308
#: src/main.c:1183
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
# src/main.c:1309
#: src/main.c:1184
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Paplaðinâts chown"
# src/main.c:1311
#: src/main.c:1186
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Pâ&rsaukt/Pârvietot F6"
# src/main.c:1312
#: src/main.c:1187
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Izvdir F7"
# src/main.c:1313
#: src/main.c:1188
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Dzçst F8"
# src/main.c:1314
#: src/main.c:1189
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Âtrs cd M-c"
# src/main.c:1316
#: src/main.c:1191
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izvçlçties &Grupu M-+"
# src/main.c:1317
#: src/main.c:1192
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "at&Celt izvçlçto grupu M-\\"
# src/main.c:1318
#: src/main.c:1193
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "pretçji izvçlç&Tajam M-*"
# src/main.c:1320
#: src/main.c:1195
msgid "e&Xit F10"
msgstr "i&Ziet F10"
# src/main.c:1331
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1203
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Direktoriju koks"
# src/main.c:1333
#: src/main.c:1204
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Meklçt datni M-?"
# src/main.c:1334
#: src/main.c:1205
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "mai&Nît paneïus C-u"
# src/main.c:1335
#: src/main.c:1206
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "ieslçgt/izslçgt &Paneïus C-o"
# src/main.c:1336
#: src/main.c:1207
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Salîdzinât direktorijus C-x d"
# src/main.c:1337
#: src/main.c:1208
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
# src/main.c:1338
#: src/main.c:1209
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "parâdît direktoriju l&ielumus"
# src/main.c:1340
#: src/main.c:1211
msgid "command &History"
msgstr "komandu &Vçsture"
# src/main.c:1341
#: src/main.c:1212
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
# src/main.c:1343
#: src/main.c:1214
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktîvo VFS saraksts C-x a"
# src/main.c:1344
#: src/main.c:1215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "At&brîvot VFS tûlît"
# src/main.c:1347
#: src/main.c:1218
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Fona darbi C-x j"
# src/main.c:1351
#: src/main.c:1222
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Atjaunot izdzçstâs datnes (ext2fs tikai)"
# src/main.c:1354
#: src/main.c:1225
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Saraksta formâta rediìçðana"
# src/main.c:1359
#: src/main.c:1230
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Paplaðinâjumu datnes rediìçðana"
# src/main.c:1360
#: src/main.c:1231
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Izvçlnes datnes rediìçðana"
# src/main.c:1361
#: src/main.c:1233
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Izvçlòu re&Daktora rediìçðana"
# src/main.c:1366
#: src/main.c:1239
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurâcija..."
# src/main.c:1368
#: src/main.c:1241
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "a&Pstiprinâðana..."
# src/main.c:1369
#: src/main.c:1242
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Displeja biti..."
# src/main.c:1371
#: src/main.c:1244
msgid "learn &Keys..."
msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
# src/main.c:1374
#: src/main.c:1247
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuâlâ FS..."
# src/main.c:1377
#: src/main.c:1250
msgid "&Save setup"
msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
# src/main.c:1395
#: src/main.c:1260
msgid " &Above "
msgstr " &Virs "
# src/main.c:1393 src/main.c:1395
#: src/main.c:1260
msgid " &Left "
msgstr " &Kreisais "
# src/main.c:1398
#: src/main.c:1262
msgid " &File "
msgstr " &Datne "
# src/main.c:1399
#: src/main.c:1263
msgid " &Command "
msgstr " &Komanda "
# src/main.c:1400
#: src/main.c:1264
msgid " &Options "
msgstr " &Opcijas "
# src/main.c:1404
#: src/main.c:1265
msgid " &Below "
msgstr " &Zem "
# src/main.c:1402 src/main.c:1404
#: src/main.c:1265
msgid " &Right "
msgstr " &Labais "
# src/main.c:1459
#: src/main.c:1313
msgid " Information "
msgstr " Informâcija "
# src/main.c:1460
#: src/main.c:1314
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Âtrâs pârlâdes opcijas lietoðana var neietekmçt konkrçtâ \n"
" direktorija saturu. Tâdâ gadîjumâ tev paðrocîgi \n"
" jâpârlâdç direktorijs. Detalizçtâku aprakstu meklç \n"
"man lapâs. \n"
" "
# gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1734 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
#: src/main.c:1584
#: src/screen.c:2379
msgid "Menu"
msgstr "Izvçlne"
# src/main.c:2374
#: src/main.c:1723
msgid ""
"The TERM environment variable is unset!\n"
""
msgstr ""
"TERM mainîgais nav ieslçgts!\n"
""
# src/main.c:1941
#: src/main.c:1820
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Paldies, ka lietojât GNU Pusnakts Komandieri"
# src/main.c:2481
#: src/main.c:2295
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
""
msgstr ""
"Lietoðana ir:\n"
"\n"
"mc [karodziòi] [ðis_dir] [cita_paneïa_dir]\n"
"\n"
""
# src/main.c:2484
#: src/main.c:2298
msgid ""
"-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
""
msgstr ""
"-a, --stickchars Likt lietot +, -, | lîniju zîmçðanai.\n"
""
# src/main.c:2486
#: src/main.c:2300
msgid ""
"-b, --nocolor Force black and white display.\n"
""
msgstr ""
"-b, --nocolor Melnbalts ekrâns.\n"
""
# src/main.c:2488
#: src/main.c:2302
msgid ""
"-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
""
msgstr ""
"-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
""
# src/main.c:2490
#: src/main.c:2304
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
""
msgstr ""
"-c, --color Krâsu reþîms.\n"
"-C, --colors Specificçt krâsas (lieto --help-colors lai dabûtu sarakstu).\n"
"-d, --nomouse Atslçdz peles atbalstu.\n"
""
# src/main.c:2494
#: src/main.c:2308
msgid ""
"-e, --edit Startup the internal editor.\n"
""
msgstr ""
"-e, --edit Startçt iekðçjo redaktoru.\n"
""
# src/main.c:2496
#: src/main.c:2310
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap\n"
" default.\n"
""
msgstr ""
"-f, --libdir Parâdît konfigurçtos ceïus.\n"
"-h, --help Parâdît ðo palîdzîbas paziòojumu.\n"
"-k, --resetsoft Pârstatît mîkstos taustiòus (tikai HP terminâïiem) uz to terminfo/termcap\n"
" noklusçjumu.\n"
""
# src/main.c:2501
#: src/main.c:2315
msgid ""
"-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
""
msgstr ""
"-l, --ftplog datne Iegrâmato ftpfs komandas datnç.\n"
""
# src/main.c:2504
#: src/main.c:2318
msgid ""
"-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
""
msgstr ""
"-M, --memory file [TIKAI-IZSTRÂDEI: Iegrâmatot MAD ziòojumus datnç.]\n"
""
# src/main.c:2506
#: src/main.c:2320
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
""
msgstr ""
"-P, --printwd Pie iezieðanas, parâdît beidzamo darba direktoriju.\n"
"-s, --slow Atslçdz vârdiskâs operâcijas (lçniem terminâïiem).\n"
""
# src/main.c:2509
#: src/main.c:2323
msgid ""
"-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
""
msgstr ""
"-t, --termcap Aktivizçt atbalstu TERMCAP mainîgajam.\n"
""
# src/main.c:2512
#: src/main.c:2326
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
""
msgstr ""
"-S, --createcmdile Izveidot komandas datni, lai iestatîtu noklusçto direktoriju pirms izieðanas.\n"
""
# src/main.c:2515
#: src/main.c:2329
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
""
msgstr ""
"-u, --nosubshell Atslçgt konkurçjoðo zemèaulas reþîmu.\n"
"-U, --subshell Ieslçgt konkurçjoðo zemèaulas reþîmu.\n"
"-r, --forceexec Aktivizçt zemèaulas palaiðanu.\n"
""
# src/main.c:2519
#: src/main.c:2333
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
""
msgstr ""
"-v, --view fname Sâknçt skatîtâja reþîmâ.\n"
"-V, --version Parâda versiju un konfigurâcijas opcijas.\n"
"-x, --xterm Aktivizç xterm peles atbalstu un ekrâna saglabâðanu/atjaunoðanu.\n"
"+numurs numurs ir sâkuma lînijas numurs datnei iekð `mcedit'.\n"
""
# src/main.c:2524
#: src/main.c:2338
msgid ""
"-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
""
msgstr ""
"-X, --dbgsubshell [TIKAI-IZSTRÂDEI: Atkïûdot zemèaulu].\n"
""
# src/main.c:2526
#: src/main.c:2340
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Lûdzu, sûtiet jebkâdus kïûdu paziòojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
"uz mc-bugs@gnome.org\n"
""
# src/main.c:2542
#: src/main.c:2355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
""
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
""
# src/main.c:2594
#: src/main.c:2404
#, c-format
msgid ""
"Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
""
msgstr ""
"Pusnakts Komandiera bibliotçku direktorijs: %s\n"
""
# src/main.c:2608
#: src/main.c:2418
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
""
msgstr ""
"Opcija -m ir novecojusi. Displeja Biti... Optciju izvçlnç\n"
""
# src/main.c:2685
#: src/main.c:2459
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Lietot, lai atkïûdotu fona kodu"
# src/main.c:2691
#: src/main.c:2465
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Pieprasîjums darboties krâsu reþîmâ"
# src/main.c:2693
#: src/main.c:2467
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Nosaka krâsas konfigurâciju"
# src/main.c:2698
#: src/main.c:2474
msgid "Edits one file"
msgstr "Rediìç vienu datni"
# src/main.c:2702
#: src/main.c:2478
msgid "Displays this help message"
msgstr "Pârâda ðo palîdzîbas paziòojumu"
# src/main.c:2705
#: src/main.c:2480
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Parâda palîdzîbas ekrânu par to, kâ nomainît krâsu shçmu"
# src/main.c:2708
#: src/main.c:2483
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Iegrâmatot ftp dialogu noteiktâ datnç"
# src/main.c:2715
#: src/main.c:2490
msgid "Obsolete"
msgstr "Novecojis"
# src/main.c:2717
#: src/main.c:2492
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltâ reþîmâ"
# src/main.c:2719
#: src/main.c:2494
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Atslçdz peles atbalstu teksta reþîmâ"
# src/main.c:2722
#: src/main.c:2497
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Atslçdz zemèaulas atbalstu"
# src/main.c:2726
#: src/main.c:2501
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Pie iezieðanas parâda darba direktoriju"
# src/main.c:2728
#: src/main.c:2503
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Pârslçdz mîkstos taustiòus uz HP terminâïiem"
# src/main.c:2730
#: src/main.c:2505
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lai palaistu uz lçniem terminâïiem"
# src/main.c:2733
#: src/main.c:2508
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
# src/main.c:2737
#: src/main.c:2512
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Ieslçdz zemèaulas atbalstu (noklusçtais)"
# src/main.c:2742
#: src/main.c:2516
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Mçìina lietot termcap terminfo vietâ"
# src/main.c:2746
#: src/main.c:2519
msgid "Displays the current version"
msgstr "Parâda paðreizçjo versiju"
# src/main.c:2748
#: src/main.c:2521
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Palaiþ datnei datnes skatîtâju"
# src/main.c:2750
#: src/main.c:2523
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Aktivizç xterm iespçjas"
# src/main.c:3073
#: src/main.c:2715
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
""
msgstr ""
"Nevarçja atvçrt tty lîniju. Tev jâpalaiþ mc bez -P karodziòa.\n"
"Uz daþâm sisçmâm tu varçtu gribçt palaist # `which mc`\n"
""
# src/main.c:3151
#: src/main.c:2778
msgid " Notice "
msgstr " Paziòojums "
# src/main.c:3152
#: src/main.c:2779
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
""
msgstr ""
" Pusnakts Komandiera konfigurâcijas datnes \n"
" tagad tiek glabâtas ~/.mc direktorijâ,\n"
" datnes tagad ir pârvietotas\n"
""
# src/option.c:74
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "droða i&Zdzçðana"
# src/option.c:75
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd seko sai&Tçm"
# src/option.c:76
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "paplaðinâts cho&Wn"
# src/option.c:77
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-iska pârvietoðanâs"
# src/option.c:81
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Otçjoða domu zîme"
# src/option.c:83
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "pa&Beigts: parâdît visu"
# src/option.c:84
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Lietot iekðçjo skatîjumu"
# src/option.c:85
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "lietot iekðçjo re&Daktoru"
# src/option.c:86
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto iz&Vçlnes"
# src/option.c:87
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automâtiski saglabât uzstâdîjumus"
# src/option.c:88
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "èaulas &Raksti"
# src/option.c:89
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Sarçíinât &Kopsummas"
# src/option.c:90
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vârdiskas oprerâcijâs"
# src/option.c:91
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "â&Tra direktoriju pârlâde"
# src/option.c:92
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Miksçt visas datnes"
# src/option.c:93
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Krîtoðas izvçlnes"
# src/option.c:94
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "iezîmçtâ&Js iet lejup"
# src/option.c:95
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "parâdît a&Pslçptâs datnes"
# src/option.c:96
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "parâdît &Dublçjumkopiju datnes"
# src/option.c:103
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nekad"
# src/option.c:104
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "uz muïíîgiem &Terminâïiem"
# src/option.c:105
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "vien&Mçr"
# src/option.c:153
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Konfigurçt opcijas "
# src/option.c:154
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Paneïa opcijas "
# src/option.c:155
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauze pçc palaiðanas "
# src/option.c:207
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Konfigurçt opcijas"
# src/panelize.c:87
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "&Pievienot jaunu"
# src/panelize.c:99
#: src/panelize.c:91
msgid " External panelize "
msgstr " Ârçjâ panelçðana"
# src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
#: src/panelize.c:182
#: src/panelize.c:448
msgid "External panelize"
msgstr "Ârçjâ panelçðana"
# gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
#: src/panelize.c:192
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
# src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
#: src/panelize.c:206
#: src/panelize.c:265
#: src/panelize.c:337
#: src/panelize.c:358
msgid "Other command"
msgstr "Cita omanda"
# src/panelize.c:260
#: src/panelize.c:249
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pievienot ârçjai panelçðanai "
# src/panelize.c:261
#: src/panelize.c:250
msgid " Enter command label: "
msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
# src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
# src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
#: src/panelize.c:289
#: src/user.c:668
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
# src/panelize.c:301
#: src/panelize.c:290
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Nevar palaist ârçjo panelçðanu kamçr ielogojoes ne-vietçjâ direktorijâ "
# gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
#: src/panelize.c:340
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Atrast atraidîjumus pçc ielâpoðanas"
# src/panelize.c:351
#: src/panelize.c:341
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Atrast *.orig pçc ielâpoðanas"
# src/panelize.c:352
#: src/panelize.c:342
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
# src/panelize.c:403
#: src/panelize.c:393
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nevar palais komandu."
# src/panelize.c:458
#: src/panelize.c:448
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Kanâla aizvçrðana neizdevâs"
# src/popthelp.c:31
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Parâdît ðo palîdzîbas ziòojumu"
# src/popthelp.c:32
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Parâdît îsu lietoðanas pamâcîbu"
# src/screen.c:227
#: src/screen.c:201
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ZEM-DIR"
# src/screen.c:227
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "AUGÐ--DIR"
# gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
# src/screen.c:415
#: src/screen.c:388
#: src/screen.c:389
msgid "Size"
msgstr "Lielums"
# src/screen.c:417
#: src/screen.c:391
msgid "MTime"
msgstr "MLaiks"
# src/screen.c:418
#: src/screen.c:392
msgid "ATime"
msgstr "ALaiks"
# src/screen.c:419
#: src/screen.c:393
msgid "CTime"
msgstr "CLaiks"
# gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
#: src/screen.c:394
msgid "Permission"
msgstr "Atïauja"
# src/screen.c:421
#: src/screen.c:395
msgid "Perm"
msgstr "Atï"
# src/screen.c:422
#: src/screen.c:396
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
# src/screen.c:423
#: src/screen.c:397
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
# src/screen.c:424
#: src/screen.c:398
msgid "UID"
msgstr "UID"
# src/screen.c:425
#: src/screen.c:399
msgid "GID"
msgstr "GID"
# gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
# gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
#: src/screen.c:400
msgid "Owner"
msgstr "Îpaðnieks"
# gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
# src/screen.c:427
#: src/screen.c:401
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
# gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#: src/screen.c:635
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s baiti %d datnç"
# gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#: src/screen.c:635
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s baiti %d datnçs"
# gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
#: src/screen.c:661
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<lasîtsaiti neveiksme>"
# src/screen.c:1322
#: src/screen.c:1274
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Nezinâma zime displeja formâtâ: "
# src/screen.c:1448
#: src/screen.c:1400
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Lietotâja piedâvâtais formâts izskatâs nepareizs, atgrieþamies pie noklusçtâ."
# src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
#: src/screen.c:2066
#: src/screen.c:2113
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vai tu patieðâm vçlies palaist? "
# src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
#: src/screen.c:2077
#: src/screen.c:2127
msgid " No action taken "
msgstr " Nekâda darbîba nav veikta "
# src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#: src/screen.c:2370
#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chdir uz \"%s\" \n"
" %s "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
# src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
#: src/screen.c:2380
msgid "View"
msgstr "Skatît"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
# src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
#: src/screen.c:2381
#: src/view.c:2036
msgid "Edit"
msgstr "Rediìçt"
# src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
#: src/screen.c:2383
#: src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "PârsPârv"
# src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
#: src/screen.c:2384
#: src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Izvdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Izvçlies ievades kodu tabulu "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nav tulkojuma >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander tika kompilçts bez iconv atbalsta,\n"
"tâtad rakstzîmju ierakstîðanas iespçja nav pieejama!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Lai lietotu ðo iespçju, izvçlies kodu tabulu\n"
"iekð Uzstâdîjumi / Displeja Biti izvçlnes!\n"
"Neaizmirst saglabât uzstâdîjumus."
#: src/slint.c:190
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
""
msgstr ""
"Ekrâna izmçrs %dx%d nav atbalstîts.\n"
"Pârbaudi TERM vides mainîgo.\n"
""
# src/subshell.c:287
#: src/subshell.c:433
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open named pipe %s\n"
""
msgstr ""
"Nevarçja atvçrt nosaukto kanâlu %s\n"
""
# src/subshell.c:705
#: src/subshell.c:726
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Èaula joprojâm aktîva. Vienalga iziet? "
# src/subshell.c:731
#: src/subshell.c:752
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Ðeit ir apstâdinâti darbi."
# src/subshell.c:732
#: src/subshell.c:753
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Iziet tik un tâ? "
# src/subshell.c:785
#: src/subshell.c:866
#, c-format
msgid ""
"Warning: Couldn't change to %s.\n"
""
msgstr ""
"Brîdinâjums: Nevarçja pârmainît uz %s.\n"
""
# src/textconf.c:20
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuâlâ Datòu Sistçma: tarfs, extfs"
# src/textconf.c:22
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
# src/textconf.c:24
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
# src/textconf.c:26
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
# src/textconf.c:28
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (ar termnet atbalstu)"
# src/textconf.c:31
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
# src/textconf.c:35
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
# src/textconf.c:41
#: src/textconf.c:31
msgid ""
"With builtin Editor\n"
""
msgstr ""
"Ar iebûvçto Redaktoru\n"
""
# src/textconf.c:47
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Lietoju sistçmâ uzinstalçto S-Land bibliotçku"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Lietoju iekïauto S-Lang bibliotçku"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "ar terminfo datubâzi"
# src/textconf.c:60
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "ar termcap datubâzi"
# src/textconf.c:57
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "ar nezinâmu terminâïa datubâzi"
# src/textconf.c:63
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Lietoju ncurses bibliotçku"
# src/textconf.c:63
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "Lietoju veco ncurses bibliotçku"
# src/textconf.c:70
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Ar zemèaulas atbalstu pçc izvçles"
# src/textconf.c:70
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Ar zemèaulas atbalstu kâ noklusçto"
# src/textconf.c:80
#: src/textconf.c:70
msgid ""
"With support for background operations\n"
""
msgstr ""
"Ar atbalstu fona operâcijâm\n"
""
# src/textconf.c:84
#: src/textconf.c:74
msgid ""
"With mouse support on xterm and Linux console\n"
""
msgstr ""
"Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
""
# src/textconf.c:86
#: src/textconf.c:76
msgid ""
"With mouse support on xterm\n"
""
msgstr ""
"Ar peles atbalstu xterm\n"
""
# src/textconf.c:80
#: src/textconf.c:80
msgid ""
"With support for X11 events\n"
""
msgstr ""
"Ar atbalstu X11 operâcijâm\n"
""
#: src/textconf.c:84
msgid ""
"With internationalization support\n"
""
msgstr ""
"ar internacionalizâcijas atbalstu\n"
""
#: src/textconf.c:88
msgid ""
"With multiple codepages support\n"
""
msgstr ""
"Ar vairâku kodu tabulu atbalstu\n"
""
# gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid ""
"GNU Midnight Commander %s\n"
""
msgstr ""
"GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
""
# src/tree.c:192
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
""
msgstr ""
"Nevarçja atvçrt datni %s, lai ierakstîtu:\n"
"%s\n"
""
# src/tree.c:637
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopçt direktoriju \"%s\" uz:"
# src/tree.c:675
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pârvietot direktoriju \"%s\" uz:"
# src/tree.c:682
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sâknçt galamçríi \n"
" %s "
# src/tree.c:688
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Galamçríis nav direktorijs "
# src/tree.c:744
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Izdzçst %s? "
# src/tree.c:776
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statisks"
# src/tree.c:776
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamisks"
# gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Pârskençt"
# src/tree.c:1012
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Aizmirst"
# src/tree.c:1025
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Izdzdir"
# src/treestore.c:360
#: src/treestore.c:357
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
""
msgstr ""
"Nevar ierakstît datnç %s:\n"
"%s\n"
""
# src/user.c:137
#: src/user.c:136
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatçjuma kïûda Paplaðinâjumu Datnç"
# src/user.c:138
#: src/user.c:137
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makro nav noklusçtâ "
# src/user.c:139
#: src/user.c:138
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makro nav mainîgâ "
# src/user.c:273
#: src/user.c:282
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Nepareiza èaulas modeïa definîcija \"%c\". "
# src/user.c:426
#: src/user.c:435
msgid " Debug "
msgstr " Atkïûdoðana "
# src/user.c:435
#: src/user.c:444
msgid " ERROR: "
msgstr " KÏÛDA: "
# src/user.c:439
#: src/user.c:448
msgid " True: "
msgstr " Patiess: "
# src/user.c:441
#: src/user.c:450
msgid " False: "
msgstr " Nepatiess: "
# src/user.c:647
#: src/user.c:645
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Brîdinâjums -- ignorçju datni "
# src/user.c:648
#: src/user.c:646
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Datnes %s îpaðnieks nav root vai jûs vai arî tai ir visi-rakstît atïauja.\n"
"Tâ lietoðana var kompromitçt jûsu droðîbu"
# src/user.c:672
#: src/user.c:669
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Es nevaru palaist programmas kamçr ielogojies iekð ne-vietçjâ direktorija "
# src/user.c:770
#: src/user.c:767
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Neviens atbilstoðs ieraksts netika atrasts iekð %s "
# src/user.c:776
#. Create listbox
#: src/user.c:773
msgid " User menu "
msgstr " Lietotâja izvçlne "
# src/util.c:232
#: src/util.c:215
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: pârâk liels"
# src/util.c:599 src/util.c:624
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:669
#: src/util.c:695
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
# src/util.c:600 src/util.c:622
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:670
#: src/util.c:693
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
# src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Kanâls neizdevâs "
# src/utilunix.c:386
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup neizdevâs "
# src/view.c:403
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datne: \n"
"\n"
" "
# src/view.c:404
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ir ticis mainîts, vçlies saglabât izmaiòas?\n"
""
# src/view.c:406
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Glabât izmaiòas "
# src/view.c:448
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nevar pavairot bçrna programmu "
# src/view.c:457
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tukðs izvads no bçrna filtra "
# src/view.c:462
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Nevarçja atvçrt datni "
# src/view.c:477
#: src/view.c:469
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Nevarçja atvçrt datni \""
# src/view.c:484
#: src/view.c:476
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nevar sâknçt datni \n"
" "
# src/view.c:490
#: src/view.c:482
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nevar skatît: nav regulâra datne "
# src/view.c:571
#: src/view.c:562
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvçrt \"%s\"\n"
" %s "
# src/view.c:580
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar palaist \"%s\"\n"
" %s "
# src/view.c:716
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datne %s"
# src/view.c:730
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Nobîde 0x%08x"
# gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
# gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baiti"
# src/view.c:741
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [augt]"
# src/view.c:1627 src/view.c:1750
#: src/view.c:1557
#: src/view.c:1689
msgid " Search string not found "
msgstr " Meklçjamâ rinda nav atrasta "
# src/view.c:1789
#: src/view.c:1677
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Nepareiza meklçjamâ hex izteiksme "
# src/view.c:1789
#: src/view.c:1728
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme "
# src/view.c:1913
#: src/view.c:1850
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Paðreizçjai lînijas nummurs ir %d.\n"
" Ievadi jaunu lînijas numuru:"
# src/view.c:1935
#: src/view.c:1872
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Paðreizçjâ adrese ir 0x%lx.\n"
" Ievadi jaunu adresi:"
# src/view.c:1937
#: src/view.c:1874
msgid " Goto Address "
msgstr " Iet uz adresi "
# src/view.c:1968
#: src/view.c:1905
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ievadi regexp:"
# src/view.c:2073
#: src/view.c:2028
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
# src/view.c:2073
#: src/view.c:2028
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
# src/view.c:2074
#: src/view.c:2029
msgid "Goto"
msgstr "Ietuz"
# src/view.c:2074
#: src/view.c:2029
msgid "Line"
msgstr "Lînija"
# src/view.c:2077
#: src/view.c:2032
msgid "RxSrch"
msgstr "RxMekl"
# src/view.c:2080
#: src/view.c:2035
msgid "EdText"
msgstr "ReTektu"
# src/view.c:2080
#: src/view.c:2035
msgid "EdHex"
msgstr "ReHex"
# src/view.c:2082
#: src/view.c:2037
msgid "UnWrap"
msgstr "NeIekïaut"
# src/view.c:2082
#: src/view.c:2037
msgid "Wrap"
msgstr "Iekïaut"
# src/view.c:2085
#: src/view.c:2040
msgid "HxSrch"
msgstr "HxMekl"
# src/view.c:2088
#: src/view.c:2043
msgid "Raw"
msgstr "Jçls"
# src/view.c:2088
#: src/view.c:2043
msgid "Parse"
msgstr "Analizçt"
# src/view.c:2092
#: src/view.c:2047
msgid "Unform"
msgstr "Atform"
# src/view.c:2092
#: src/view.c:2047
msgid "Format"
msgstr "Formatçt"
# src/widget.c:994
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Vçsture "
# src/win.c:224
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:191
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkc. taustiòð 1"
# src/win.c:225
#: src/win.c:192
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkc. taustiòð 2"
# src/win.c:226
#: src/win.c:193
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkc. taustiòð 3"
# src/win.c:227
#: src/win.c:194
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkc. taustiòð 4"
# src/win.c:228
#: src/win.c:195
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkc. taustiòð 5"
# src/win.c:229
#: src/win.c:196
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkc. taustiòð 6"
# src/win.c:230
#: src/win.c:197
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkc. taustiòð 7"
# src/win.c:231
#: src/win.c:198
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkc. taustiòð 8"
# src/win.c:232
#: src/win.c:199
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkc. taustiòð 9"
# src/win.c:233
#: src/win.c:200
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkc. taustiòð 10"
# src/win.c:234
#: src/win.c:201
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkc. taustiòð 11"
# src/win.c:235
#: src/win.c:202
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkc. taustiòð 12"
# src/win.c:236
#: src/win.c:203
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkc. taustiòð 13"
# src/win.c:237
#: src/win.c:204
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkc. taustiòð 14"
# src/win.c:238
#: src/win.c:205
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkc. taustiòð 15"
# src/win.c:239
#: src/win.c:206
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkc. taustiòð 16"
# src/win.c:240
#: src/win.c:207
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkc. taustiòð 17"
# src/win.c:241
#: src/win.c:208
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkc. taustiòð 18"
# src/win.c:242
#: src/win.c:209
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkc. taustiòð 19"
# src/win.c:243
#: src/win.c:210
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkc. taustiòð 20"
# src/win.c:244
#: src/win.c:211
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace taustiòð"
# src/win.c:245
#: src/win.c:212
msgid "End key"
msgstr "End taustiòð"
# src/win.c:246
#: src/win.c:213
msgid "Up arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz augðu"
# src/win.c:247
#: src/win.c:214
msgid "Down arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz leju"
# src/win.c:248
#: src/win.c:215
msgid "Left arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa kreisi"
# src/win.c:249
#: src/win.c:216
msgid "Right arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa labi"
# src/win.c:250
#: src/win.c:217
msgid "Home key"
msgstr "Home taustiòð"
# src/win.c:251
#: src/win.c:218
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down taustiòð"
# src/win.c:252
#: src/win.c:219
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up taustiòð"
# src/win.c:253
#: src/win.c:220
msgid "Insert key"
msgstr "Insert taustiòð"
# src/win.c:254
#: src/win.c:221
msgid "Delete key"
msgstr "Delete taustiòð"
# src/win.c:255
#: src/win.c:222
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Pabeigðana/M-tab"
# src/win.c:256
#: src/win.c:223
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ uz klaviatûras"
# src/win.c:257
#: src/win.c:224
msgid "- on keypad"
msgstr "- uz klaviatûras"
# src/win.c:258
#: src/win.c:225
msgid "* on keypad"
msgstr "* uz klaviatûras"
# src/win.c:260
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:227
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa pa kreisi uz klaviatûras"
# src/win.c:261
#: src/win.c:228
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa pa labi uz klaviatûras"
# src/win.c:262
#: src/win.c:229
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa uz augðu uz klaviatûras"
# src/win.c:263
#: src/win.c:230
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa uz leju uz klaviatûras"
# src/win.c:264
#: src/win.c:231
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home uz klaviatûras"
# src/win.c:265
#: src/win.c:232
msgid "End on keypad"
msgstr "End uz klaviatûras"
# src/win.c:266
#: src/win.c:233
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down uz klaviatûras"
# src/win.c:267
#: src/win.c:234
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up uz klaviatûras"
# src/win.c:268
#: src/win.c:235
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert uz klaviatûras"
# src/win.c:269
#: src/win.c:236
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete uz klaviatûras"
# src/win.c:270
#: src/win.c:237
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter uz klaviatûras"
# src/win.c:271
#: src/win.c:238
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ (Slash) uz klaviatûras"
# src/win.c:272
#: src/win.c:239
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock uz klaviatûras"
# gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:570
#: vfs/vfs.c:1863
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
# vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#: vfs/cpio.c:142
#: vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevarçja atvçrt cpio arhîvu\n"
"%s"
# vfs/cpio.c:224
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaidîtas cpio arhîva beigas\n"
"%s"
# vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#: vfs/cpio.c:309
#: vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Samaitâjusies cpio galvene iekð\n"
"%s"
# vfs/cpio.c:427
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsekventas cietsaites\n"
"%s\n"
"iekð cpio archîva\n"
"%s"
# vfs/cpio.c:450
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaiþu!"
# vfs/cpio.c:517
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaidîtas datnes beigas\n"
"%s"
# vfs/direntry.c:301
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Direktorija keðs priekð %s izbeidzâs"
# vfs/direntry.c:812
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Sâkam lineâro pârraidi..."
# vfs/direntry.c:957
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Dabûjam datni"
# vfs/extfs.c:270
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvçrt %s arhîvu\n"
"%s"
# vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
#: vfs/extfs.c:330
#: vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nepatstâvîgs extfs arhîvs"
# vfs/fish.c:140
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
# vfs/fish.c:218
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Gaidâm sâkotnçjo lîniju..."
# vfs/fish.c:228
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Piedodiet, mçs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizçtus savienojumus."
# vfs/fish.c:233
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Parole pieprasîta "
# vfs/fish.c:242
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sûtam paroli..."
# vfs/fish.c:248
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sûtam sâkotnçjo lîniju..."
# vfs/fish.c:252
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Rokspieðanas versija..."
# vfs/fish.c:256
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Uzstâdam paðreizçjo direktoriju..."
# vfs/fish.c:258
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Savienojies, mâjas %s."
# vfs/fish.c:347
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lasâm direktoriju %s..."
# vfs/fish.c:451
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: neizdevâs"
# vfs/fish.c:471
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: glabâjam %s: sutâm komandu..."
# vfs/fish.c:496
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokâlâ lasîðana kïûdaina, sûtam nulles"
# vfs/fish.c:508
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: glabâjam %s %d (%d)"
# vfs/fish.c:509
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "nulles"
# vfs/fish.c:556
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Pâtraucam pârraidîðanu..."
# vfs/fish.c:565
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Kïûda paziòota pçc pâtraukðanas."
# vfs/fish.c:567
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Pâtraukâ pârraidîðana varçtu bût veiksmîga"
# vfs/ftpfs.c:315
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Atvienoðanâs no %s"
# vfs/ftpfs.c:373
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
# vfs/ftpfs.c:402
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Starpniekserveris: Parole tiek pieprasîta "
# vfs/ftpfs.c:428
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sûtam starpniekservera pieteikumvârdu"
# vfs/ftpfs.c:432
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sûtam starpniekservera lietotâja paroli"
# vfs/ftpfs.c:436
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: starpniekservera autentificçðana veiksmîga"
# vfs/ftpfs.c:440
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: savienojies ar %s"
# vfs/ftpfs.c:457
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sûtam pieteikumvârdu"
# vfs/ftpfs.c:462
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
# vfs/ftpfs.c:467
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: pieteikðanâs veiksmîga"
# vfs/ftpfs.c:482
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: lietotâja nepareiza %s pieteikðanâs "
# vfs/ftpfs.c:514
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nevarçja uzstâdît kodola marðrutizâciju (%s)"
# vfs/ftpfs.c:640
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
# vfs/ftpfs.c:660
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
# vfs/ftpfs.c:683
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
# vfs/ftpfs.c:693
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: savienojumu pâtrauca lietotâjs"
# vfs/ftpfs.c:695
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevâs: %s"
# vfs/ftpfs.c:736
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
# vfs/ftpfs.c:922
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nevar uzstâdît pasîvo reþîmu"
# vfs/ftpfs.c:997
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: patraucu pârraidi."
# vfs/ftpfs.c:999
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: pâtraukðanas kïûda: %s"
# vfs/ftpfs.c:1004
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: pâtraukðana neizdevâs"
# vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
#: vfs/ftpfs.c:1091
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD neizdevâs."
# vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
#: vfs/ftpfs.c:1101
#: vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
# vfs/ftpfs.c:1161
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "eju pa simbolsaiti"
# vfs/ftpfs.c:1180
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
# vfs/ftpfs.c:1181
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
# vfs/ftpfs.c:1182
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir vispirms)"
# vfs/ftpfs.c:1283
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: neizdevâs"
# vfs/ftpfs.c:1293
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: neizdevâs; nav kur atkrist"
# vfs/ftpfs.c:1356
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: glabâjam datni %d (%d)"
# vfs/ftpfs.c:1771
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc datnei nav pareizs reþîms.\n"
"Noòem paroli vai izlabo reþîmu."
# vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
#: vfs/mcfs.c:151
#: vfs/mcfs.c:173
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
# vfs/mcfs.c:156
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveris neatbalsta ðo versiju "
# vfs/mcfs.c:173
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
""
msgstr ""
" Attâlinâtais serveris nestrâdâ ar sistçmas portu, \n"
" uz kuru jûms bûtu jâpiesakâs, taèu informâcija \n"
" var nebût droða attâlinâtajâ galâ. Turpinât? \n"
""
# vfs/mcfs.c:176
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Jâ "
# vfs/mcfs.c:176
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nç "
# vfs/mcfs.c:178
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
""
msgstr ""
" Attâlinâtais serveris strâdâ ar dîvainu portu. Padodos.\n"
""
# vfs/mcfs.c:190
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " pieprasîta MCFS Parole "
# vfs/mcfs.c:204
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Nepareiza parole "
# vfs/mcfs.c:235
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
# vfs/mcfs.c:253
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
# vfs/mcfs.c:259
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
# vfs/mcfs.c:324
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Par daudz atvçrtu konekciju "
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
""
msgstr ""
"Brîdinâjums: Nepareiza rindiòa iekð sfs.ini:\n"
"%s\n"
""
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
""
msgstr ""
"Brîdinâjums: Nepareizs karodziòð %c iekð sfs.ini:\n"
"%s\n"
""
# vfs/smbfs.c:667
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" neizdevâs pârslçgties uz %s\n"
" "
# vfs/smbfs.c:1243
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificçðana neizdevâs"
# vfs/smbfs.c:1738
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s izvdir'oju %s "
# vfs/smbfs.c:1759
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s izdzdir'oju %s "
# vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#: vfs/smbfs.c:1717
#: vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s attâlinâtâs datnes atvçrðana %s "
# vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#: vfs/smbfs.c:1805
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s dzçðu attâlinâto datni %s "
# vfs/smbfs.c:1972
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid ""
" %s renaming files\n"
""
msgstr ""
" %s datòu pârsaukðana\n"
""
# vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#: vfs/tar.c:81
#: vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvçrt tar arhîvu\n"
"%s"
# vfs/tar.c:284
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Negaidîtas arhîva datnes beigas (EOF)"
# vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
#: vfs/tar.c:333
#: vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Neatbilstîgs tar arhîvs"
# vfs/tar.c:413
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"neizskatâs pçc tar arhîva."
# vfs/undelfs.c:81
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: kïûda "
# vfs/undelfs.c:184
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " par maz atmiòas "
# vfs/undelfs.c:189
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " pieðíirot bloka buferi "
# vfs/undelfs.c:193
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
# vfs/undelfs.c:197
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " sâknçjot inode skenâðanu %d "
# vfs/undelfs.c:204
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lâdçju izdzçsto datòu informâciju %d inodes"
# vfs/undelfs.c:219
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " kamçr sauca ext2_block_iterate %d "
# vfs/undelfs.c:227
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nav vairâk atmiòas kamçr pieðíir ietçrpus "
# vfs/undelfs.c:246
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " veicot inode skençðanu %d "
# vfs/undelfs.c:270
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib kïûda "
# vfs/undelfs.c:297
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nevar atvçrt datni %s "
# vfs/undelfs.c:300
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
# vfs/undelfs.c:303
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
""
msgstr ""
" Nevarçju ielâdçt inode bitkarti no: \n"
" %s \n"
""
# vfs/undelfs.c:306
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
# vfs/undelfs.c:309
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
""
msgstr ""
" Nevarçja ielâdçt bloka bitkarti no: \n"
" %s \n"
""
# vfs/undelfs.c:315
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: izdarîts."
# vfs/undelfs.c:318
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: neveiksme"
# vfs/undelfs.c:342
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nav fs! "
# vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
#: vfs/undelfs.c:398
#: vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tev papriekðu vajag chdir, lai atkompresçtu datnes "
# vfs/undelfs.c:521
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " kamçr atkârto blokus"
# vfs/undelfs.c:626
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nevar atvçrt datni: %s "
# vfs/vfs.c:1139
#: vfs/vfs.c:1179
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Izmaiòas datnç pazuduðas"
# vfs/vfs.c:1781
#: vfs/vfs.c:1824
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nevar izanalizçt:"
# vfs/vfs.c:1783
#: vfs/vfs.c:1826
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Turpmâkâs analîzes kïûdas tiks ignorçtas."
# vfs/vfs.c:1783
#: vfs/vfs.c:1826
msgid "(sorry)"
msgstr "(atvainojiet)"
# vfs/vfs.c:1794
#: vfs/vfs.c:1837
msgid "Internal error:"
msgstr "Iekðçjâ kïûda:"
# vfs/vfs.c:1804
#: vfs/vfs.c:1847
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld baiti pârsûtîti)"
# vfs/vfs.c:1805
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld baiti pârsûtîti"