mc/po/ja.po
2001-08-24 08:19:47 +00:00

7200 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc ja.po
# Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
# Akira TAGOH <at@ff.iij4u.or.jp>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc CVS-20010429\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-04-29 18:31+0900\n"
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacsキー: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " マクロを実行 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " 文字を入力してください "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " キーを押してください: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"実行に失敗しました\n"
"\"%s\"\n"
"\n"
"有効なコマンドを指定したか確認してください"
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\"\n"
"エラーを修正するには、GNOMEコントロールセンターの MIMEプロパティエディタを\n"
"開き、%s 処理を \"%s\" に対して変更してください"
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"エラーを修正するにはファイルのプロパティを開いてデフォルトの\n"
"%s 処理を変更してください"
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"%s ができませんでした\n"
"\"%s\"\n"
"コマンド: \"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "開く"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "編集"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "表示"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " ターミナルを起動できませんでした "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "The Midnight Commander Team"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "バグレポート: http://bugs.gnome.org/ または gnome-bug "
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Midnight Commanderファイル・マネージャ GNOMEエディション"
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "ソート..."
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "大文字・小文字を無視する."
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "ファイルの並べ替え"
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "ファイルタイプ"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "最終アクセス時刻"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "最終更新時刻"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "最終変更時刻"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "順番を逆に並べる"
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "名前を入力してください"
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "コマンドのラベルを入力:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "全coreファイルを検索"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "コマンド実行"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "プレセット・コマンド"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "このコマンドを実行"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "コマンド: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "フィルタの設定"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "全てのファイルを表示"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"パネルに表示するファイルのフィルタを入力してください\n"
"\n"
"例:\n"
"『*.png』ではPNG画像のみを表示するようになります"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "パネルに表示するファイルのフィルタは正規表現を入力してください"
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr "アプリケーションと開く"
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "補助的な引数を入力してください:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "デスクトップ・エントリ・プロパティ"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "ファイルを選択してください"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"パネルで選択するファイルのフィルタを入力してください.\n"
"\n"
"例:\n"
"『*.png』ではPNG画像のみを選択するようになります"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "パネルで選択するファイルのフィルタの正規表現を入力してください"
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " おかしな正規表現です "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "デスクトップにリンクを作成"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URLを入力:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "アクセス時刻"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "作成時刻"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "グループID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Iード番号"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "更新時刻"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "ハードリンク数"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "アクセス権"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "サイズ(ショート)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ユーザID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "表示可能な情報"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "表示する情報"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "カスタム表示"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "ホームディレクトリ"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "アイコンの位置"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "アイコンの自動整列"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "アイコンをグリッドに揃える"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "シェイプアイコンを使用"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "シェイプテキストを使用"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%sを開けません; デスクトップアイコンがありません"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "mount/umount 実行中"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "eject 実行中"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"ファイルの場所を確認できません:\n"
"あなたのパス上の\n"
"background-properties-capplet.\n"
"\n"
"背景を設定できません."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "端末(_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "現在のディレクトリで端末を起動"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "ディレクトリ(_D)..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "ディレクトリを作成する"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URLリンク(_i)..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "新規URLリンクを作成する"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "ランチャ(_L)..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "ランチャを作成する"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "名前(_N)"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "ファイルタイプ(_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "サイズ(_S)"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "最終アクセス時刻(_A)"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "最終更新時刻(_M)"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "最終変更時刻(_C)"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "アイコンの整列(_A)"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "アイコンの整理(_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "新規ウィンドウの作成(_N)"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "デスクトップの再走査(_D)"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "デバイスの再走査(_v)"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "デフォルトアイコンの再作成(_I)"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "背景画像を設定(_B)"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "デスクトップのプロパティ(_k)"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "先: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "コピー元:"
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "ファイル削除:"
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "ファイルが存在します"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"コピー使用としているファイルがコピー先のフォルダ上に既にいくつか存在します 取"
"るべき処理を選択してください"
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "ファイルを上書きする前にダイアログで確認する"
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "ファイルを上書きしない"
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "上書きする:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "時刻がより古いファイル"
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "異なるサイズのファイルのみ"
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "全ファイル"
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "ファイルが存在します"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "移動/コピー先のファイルは既に存在します: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "上書きしますか?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "目的場所"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "目的場所のフォルダを検索"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "バックグラウンドプロセスとしてコピー"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "シンボリック情報を保持する"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "リンクを追いかける"
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"リンク先の実体をコピーしないでシンボリックリンクポインタ情報のみをコピーする"
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "ファイル属性情報を保持する"
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "アクセス権やユーザID/グループID情報を可能なら保持する"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "サブディレクトリを再帰的にコピーする"
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "セットするとディレクトリを再帰的にコピーします"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"ディレクトリが空ではありません. 再帰的に削除しますか?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " 削除:"
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "残りも同様に処理を続ける"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "移動中"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "コピー中"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "削除中"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "ファイル "
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr " "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr "を処理しました"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "リンク"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "リンクファイル名:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "ドメイン:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "パスワード:"
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "この場所へ移動(_M)"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "この場所へコピー(_C)"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "この場所へリンク(_L)"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "ドラッグをキャンセル"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%sをstatできません\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字・小文字を区別 "
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "開始場所:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "内容:"
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "ファイル検索"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s で検索中"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " 検索/読み込み "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 子プロセスからの結果読み込みに問題がありました"
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%sを検索中"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "中断"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "再開"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "検索"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "ファイル検索"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "このディレクトリを変更"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "再検索"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "このファイルを表示"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "このファイルを編集"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "パネルへ結果を送る"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"標準のアイコンセットが見つかりません, インストールの仕方を確認してください"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "アイコン表示(_I)"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "アイコン表示に切替える"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "簡易表示(_B)"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "ファイル名とタイプのみの表示に切替える"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "詳細表示(_D)"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "詳細なファイル情報の表示に切替える"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "カスタム表示(_C)"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "ユーザ定義表示に切替える"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "簡易"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "詳細"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "実行コマンドを入力してください"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"ファイルマネージャが終了すると,\n"
"GNOMEデスクトップハンドラも同時に終了してしまいます\n"
"\n"
"本当に終了してもよろしいですか?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"ファイルマネージャおよびデスクトップハンドラは只今終了します\n"
"\n"
"再びデスクトップハンドラ, もしくはファイルマネージャを起動させるには\n"
"GNOMEパネルから実行するか, UNIXコマンド`gmc'を実行させてください\n"
"\n"
"了解を押すと終了します. 利用を継続するならキャンセルを押してください."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "ファイル(_F)..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "このディレクトリに新しいファイルを作成します"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "コピー(_C)..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "ファイルをコピーする"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "削除(_D)..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "ファイルを削除する"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "移動(_M)..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "ファイルの移動または名前変更"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "ディレクトリサイズを表示"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "各ディレクトリでディスク空き容量を表示"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "全選択(_A)"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "現在のパネルの全ファイルを選択する"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "ファイル選択(_S)..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "ファイルのグループを選択"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択反転(_I)"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "ファイルスイッチの一覧を反転する"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "現在のパネルでのファイルを検索"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "ディレクトリを再走査(_R)"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "ディレクトリ内容を再走査する"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "ソート(_S)..."
#: gnome/glayout.c:420
#, fuzzy
msgid "Filename sort order"
msgstr "並び変える"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "フィルタ表示(_F)..."
#: gnome/glayout.c:421
#, fuzzy
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "設定の確認"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "ファイル検索(_F)..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "ディスク上のファイル場所"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIME形式の編集(_E)..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "MIME形式のバインドを編集する"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "コマンド実行(_R)..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "コマンドを実行する"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "パネル中でコマンドを実行(_R)..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "コマンドを実行してパネルに結果を表示します"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "バックグラウンドジョブ(_B)..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "バックグラウンド操作の一覧"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "終了する"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "ファイル・マネージャとデスクトップの終了"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "レイアウト(_L)"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "コマンド(_C)"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "デスクトップ(_D)"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: gnome/gmain.c:551
#, fuzzy
msgid "Don't show this window again"
msgstr "このウィンドウを閉じる"
#: gnome/gmain.c:553
#, fuzzy
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"root として GNOMEファイルマネージャを動かそうとしています\n"
"\n"
"root で実行すると, 不注意でシステムを破壊してしまいます. GNOMEファイルマネー"
"ジャは破壊行為を止めるようなことはしません"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "ファイルマネージャと通信できません\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "デスクトップを取得できません\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "整列タイプ '%s' は未知のものです\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "指定したディレクトリを表示するウインドウを作成"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "指定したディレクトリを再走査する"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "デスクトップアイコンを再走査する"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "デバイスアイコンを再走査する"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "デスクトップアイコンの配置"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "名前 | ファイルタイプ | サイズ | アクセス時刻 | 更新時刻 | 変更時刻"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "アクセスできないディレクトリのウインドウを閉じる"
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "ファイル /etc/fstab を開けません"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "%s を %s へリンクできません; このデバイスのアイコンは表示できません"
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "フロッピー %d"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "ディスク %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFSディレクトリ %s"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "デバイス %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "フルパス名: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "ファイル形式: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "ファイル形式: シンボリックリンク"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "目的先の名前: おかしなリンク"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "目的先の名前: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "ファイル形式: ディレクトリ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "ファイル形式: キャラクタ型デバイス"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "ファイル形式: ブロック型デバイス"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "ファイル形式: ソケット"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "ファイル形式: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "ファイルサイズ: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " バイト"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr "キロバイト ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " バイト)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr "メガバイト ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "ファイルサイズ: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "ファイル作成日付: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "最終更新日付: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "最終アクセス日付: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "キャプション:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "ドロップ処理"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "標準で用意されたドロップ処理を行う"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "表示"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "標準で用意された表示処理を行う"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "アイコンを選択"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "標準で用意されたオープン処理を行う"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "標準で用意されたドロップ処理を行う"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "標準で用意された表示処理を行う"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "デフォルトの編集処理を行う"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "ファイル処理"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "オープン処理"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "実行に端末を必要とする"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "ファイル・アクセス権"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "現在のモード: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "読み込み"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "書き込み"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "実行"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "特殊"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "他人"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "このユーザ権限を固定(Set UID)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "このグループ権限を固定(Set GID)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "スティッキー"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<不明> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "ファイル所有権"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " プロパティ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "おかしなユーザ名が入力されました"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
#, fuzzy
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "おかしなユーザ名が入力されました"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "名前を入力してください"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "文字 '/' を含む名前に変更することはできません"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "\"%s\"を開くアプリケーションを選択してください"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "ファイルを選択してください"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "実行するプログラム"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "マウント"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "マウント解除"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "取り出し"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "コマンドで開く..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "フィルタせずに表示"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "コピー..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "移動..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "ハードリンク..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "シンボリックリンク..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "シンボリックリンク編集"
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "バックアップファイルを見る"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを見る"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "ファイルとディレクトリを混在して表示"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "正規表現のかわりにシェルパターンを用いる"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "拡張子の代わりにファイル内容からファイルタイプを決定する"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "ファイル削除時に確認をとる"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "ファイル上書き時に確認をとる"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "ファイル実行時に確認をとる"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "操作が処理されている間にその経過を表示"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS タイムアウト:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymous FTPパスワード:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "必ずFTPプロキシを利用する"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "高速ディレクトリ再読み込み"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "ファイルをコピーする前に合計数を計算する"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTPディレクトリキャッシュタイムアウト :"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "アイコン表示でアイコンのカスタムを許可する"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "ファイル表示"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "現在のディレクトリを再読み込み"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "新規ディレクトリ(_D)..."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "新規ディレクトリを作成する"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "検索: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s バイト %d ファイル"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s バイト %d ファイル"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "ディレクトリをコピー"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "ディレクトリを削除"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "ファイルの移動または名前変更"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "前のディレクトリに戻る"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "上"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "一つ上のディレクトリ階層へ移動"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "次へ"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "次のディレクトリへ進む"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "再走査"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "現在のディレクトリを再走査する"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "ホームディレクトリへ移動する"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "はい(&O)"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "オフセット 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "列 %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%sバイト"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "行移動(_G)"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "指定した行へ移動"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "ファイル監視(_M)"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "ファイルの増大を監視する"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "正規表現検索"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "正規表現で検索する"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "折り返し(_W)"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "テキストを折り返す"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "走査表示(_P)"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "整形(_F)"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "16進数(_H)"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "了解"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "キャンセル"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "ヘルプ"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "終了"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "中断"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " エラー "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " ファイル読み込みエラー: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr "普通のファイルではありません: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr "ファイルが大きすぎます: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr "edit.h の MAXBUF を増やしてエディタを再コンパイルしてください"
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " ファイルの stat 試行中のエラー:"
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "消去(&D)"
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "クイックセーブ "
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "セーフセーブ "
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "バックアップする →"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "拡張子: "
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr "保存方法を変更 "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " 別名で保存 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " 警告 "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr "同名のファイルが存在します"
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " 別名で保存 "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " マクロを削除 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " マクロ "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " マクロを保存 "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " マクロを削除 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " マクロを読み込む "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " ファイル保存 "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
"変更を破棄して続けます。"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "継続"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " 読み込み "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " 継続 "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " キャンセル "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "一つ(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "全部(&L)"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "置換(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " 置き換える文字列: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " 確認置換 "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 形式(&E)"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "全て置き換える(&A)"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "後方(&B)"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "正規表現(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "単語のみ(&W)"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "置換文字列を入力してください:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr "検索文字列を入力してください:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " 置換 "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " 検索 "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr "検索テキストを入力してください : "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr "置換テキストを入力してください : "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"正規表現の部分文字列を %s で入力できます\n"
"(sed のように \\1 や \\2 ではありません) それから \"引数の~入力\" を使います"
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr "引数 (あるいは部分文字列) の順番を入力 : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"scanf 形式指定文字列、あるいは正規表現部分文字列の置換の順番を\n"
"入力してください (例) 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr "単語のみ "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr "大文字・小文字を区別 "
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr "正規表現 "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"正規表現の書き方については\n"
"正規表現のマニュアルを読んでください"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr "後方 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "警告: 後方検索には時間がかかります"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr "置換時に確認 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "置換するごとに尋ねる"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr "全部置換する "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "繰り返し置換"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " ブックマーク "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "全ての行で見つけたブックマークを作成"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr "Scanf 形式 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"C のフォーマット文字列の入力を許可する\n"
"scanf のマニュアルを参照"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "検索の開始, ENTER"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "このダイアログを中断, ESC"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "すべて置換"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "一つ置換"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr "置換形式文字列にエラー"
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr "%ld 個置換しました"
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr "検索文字列が見付かりませんでした"
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " 終了 "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
"現在のテキストに変更が加えられていますが、保存していません。\n"
"保存して終了しますか?"
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "終了を中止"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 終了を中止(&C) "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " はい(&Y) "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " いいえ(&N) "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " クリップボードへコピー "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " ファイル保存ができませんでした "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " クリップボードへ切り出し "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " 指定行へ移動 "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " 行番号を入力してください: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " ブロックを保存 "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " ファイルを挿入 "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " ファイルを挿入 "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " ブロックで並べ替え "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr "ソートを実行 "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " ソート "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "スクリプト作成でエラー:"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "スクリプトクローズエラー:"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "スクリプトは作成されました:"
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "プロセスブロック"
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " メイル "
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " コピー"
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " 件名"
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " To"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " 単語折り返し "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 行の長さを入力してください (0 でオフ): "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Cooledit について "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander 用の\n"
" ユーザに親切なエディタです\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "コマンドで開く..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "新規作成(&N) C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "保存(&S) F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "別名で保存(&A)... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "情報(&B)... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "終了(&Q) F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "新規(&N) C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "マークを切替え(&T) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "コピー(&C) F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "移動(&M) F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "削除(&D) F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "やりなおし(&U) C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "検索(&S)... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "再検索(&A) F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "置換(&R)... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "行移動(&G)... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "対の括弧へ移動 M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "画面を再描画(&R) C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "マクロを削除(&O) "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "日付・時間を挿入(&D) "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "段落を整形(&A) M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "並べ替え(&T) M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "メイル(&M)... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "一般(&G)... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "保存方法(&S)..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "レイアウト(&L)..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " ファイル "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " 編集 "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 検索・置換 "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " コマンド "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " オプション "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "開く...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "新規\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "保存\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "別名保存...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "ファイル挿入...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "ファイルへコピー...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "ディスク操作およびファイルのインデックス作成・検索"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "マークのトグル\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "列のマークをトグル\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "ブックマークをトグル\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "前のブックマーク\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "次のブックマーク\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "ブックマークをクリア"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "挿入・上書きの切替え\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "ブロックをカーソル位置へコピー\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "ブロックをカーソル位置へ移動\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "ブロックを削除\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "ブロックをクリップボードへコピー\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "ブロックをクリップボードへ切りだし\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "ブロックをクリップボードから張り付け\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "選択の履歴\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "やりなおし\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "テキストのブロックを操作"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " 検索・置換 "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "検索...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "再検索\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "置換...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "再置換\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "テキストを検索し置換する"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "行移動...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "対の括弧へ移動\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "マクロの記録開始\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "マクロの記録終了...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "マクロ実行...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "マクロ削除...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "日付・時間を挿入\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "段落を整形\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "表示をリフレッシュ\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "マクロおよび内部コマンド"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitive"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "動的段落作成"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "タイプライター風折返し"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "折り返しする行の長さ : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "タブの空白数 : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "文法ハイライト(&S)"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "保存前に確認(&M)"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "疑似半タブ(&F)"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "折り返し方法"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "キー・エミュレーション"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " エディタ・オプション "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "エディタの初期化にエラーが起こりました.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "マーク"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "置換"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "PullDn"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " ファイル名を入力して下さい: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "いろはにほへとちりぬるを"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: 環境変数HOMEの設定がなく、パスワードエントリもありません - 中断し"
"ます\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr "対話型ヘルプブラウザ"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr "現在のファイル名で保存"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "マーカーのOn/Offを切替てテキストをハイライトする"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "文字列・正規表現を検索し置換"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "ハイライトされたブロックを現在位置へコピー"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "ハイライトされたブロックを現在位置へ移動"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "文字列・正規表現検索"
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "ハイライトしたテキストを削除"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "メニュ"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr "プルダウンメニュー"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "エディタを終了"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "エディタ・バッファを消去"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "ファイル挿入"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "ファイルからテキストを挿入"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "ファイルへコピー"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "ブロックをファイルヘコピー"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "検索/置換"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr "スペル関連メッセージ"
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
"ispell プログラムの実行に失敗しました\n"
"PATH が通っているかどうか、-a オプションが使えるかを確認してください。\n"
"そうでなければオプションメニューでスペルチェックを無効にしてください。"
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
"ispell のパイプの作成に失敗しました。\n"
"PATH が通っているかどうか、-a オプションが使えるかを確認してください。\n"
"そうでなければオプションメニューでスペルチェックを無効にしてください。"
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
"ispell のパイプからの読み込みに失敗しました。\n"
"PATH が通っているかどうか、-a オプションが使えるかを確認してください。\n"
"そうでなければオプションメニューでスペルチェックを無効にしてください。"
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
"ispell からの読みだし中にエラーが発生しました。\n"
"ispell を再起動します"
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " 構文ルールをロード "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" あなたの構文ルールファイルは時代遅れです \n"
" 新しいルールファイルはインストールされています \n"
" 古いルールファイルは .OLD 拡張子をつけて保存されています "
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " 文法ファイルをロード "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr " ファイルアクセスエラー "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "スキップ(&k)"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "すべて設定(&a)"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "所有者"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "グループ"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "その他"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "オン"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "フラグ"
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d (%d 中)"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown上級コマンド "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\"をchmodできません \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\"をchownできません \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "バックグラウンド処理:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " バックグラウンド処理エラー "
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
"処理します\n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " 一覧方法 "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "短いファイル一覧(&B)"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "長いファイル一覧(&L)"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "ユーザ定義(&U):"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "アイコン表示(&I)"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "一覧形式"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "反転(&R)"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "並び変える"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 終了を確認(&E) "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 実行を確認(&X) "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 上書きを確認(&V) "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 削除を確認(&D) "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " 確認 "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 ビット出力"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8850-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 ビット"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 ビット入力(&u)"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " 表示ビット数 "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "他人"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:623
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " 選択 "
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous パスワード:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "クイックcd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "シンボリッリンク"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "実行中 "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "再開(&R)"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "強制終了(&K)"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "バックグラウンドジョブ"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "他人が実行・検索できる"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "他人が書ける"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "他人が読める"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "グループで実行・検索できる"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "グループで書ける"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "グループで読める"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "所有者が実行・検索できる"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "所有者が書ける"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "所有者が読める"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "スティッキービット"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "実行時にグループIDを設定"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "実行時にユーザIDを設定"
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "マークをクリア(&l)"
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "マークを設定(&e)"
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "全マーク(&M)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "パーミッション(8進数)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "所有者名"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "グループ名"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " chmod コマンド "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " パーミッション "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "オプションの変更は"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "スペースで,オプションの"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "移動は矢印で,"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "TあるいはINSでマーク"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod コマンド"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "ユーザを設定(&u)"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "グループを設定(&g)"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " 名前 "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " 所有者名 "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " グループ名 "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " 大きさ "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " chown コマンド "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " ユーザ名 "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<不明なユーザ>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<不明なグループ>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr "ディレクトリを変更できません"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " ファイルを見る "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " ファイル名:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " フィルタされた一覧 "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " フィルタコマンドと引数:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "新規ディレクトリの作成"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " ディレクトリ名を入力:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " フィルタ "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " 選択 "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " 選択解除 "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "拡張ファイルの編集"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "ユーザ(&U)"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "システム全体(&S)"
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " メニューの編集 "
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "ローカル(&L)"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "ホーム(&H)"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " ディレクトリを比較 "
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " 比較方法を選んでください: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "クイック(&Q)"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "大きさのみ(&S)"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "通しで(&T)"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " コマンドの履歴は空です "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " コマンドの履歴 "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm または Linux コンソールではありません; \n"
" パネルをトグルできません"
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " リンク "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " to:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " リンク: %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " シンボリックリンク: %s "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " シンボリックリンクの編集 "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
#: src/cmd.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "シンボリッリンク"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " シンボリックリンクを張る "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " 相対的シンボリックリンク "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " 相対的シンボリックリンク: %s "
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "デフォルトロカールを利用"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "ロカール \"%s\" を利用します (環境変数 %s より)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " リモート・マシンへのリンク "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " マシンへのFTP "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " マシンへのSMBリンク "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " ホスト名 "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
" 入力してください: (F1 で詳細)"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " 設定 "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリを'%s'へ変更できません\n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refreshスタックがunderflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "並べ替え無し(&U)"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "拡張子(&E)"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "更新時刻(&M)"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "アクセス時刻(&A)"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "変更時刻(&C)"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "サイズ(&S)"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "Iード(&I)"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "形式(&T)"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "リンク(&L)"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "所有者(&O)"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "グループ(&G)"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "ファイル '%s' は存在しますが stat-ed できません: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " パラメータ "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " ファイルエラー"
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
"変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
"Midnight Commander パッケージから新鮮な新しい\n"
"コピーを取ってくるか,万一に備えてどれも取らずに\n"
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx から入手して下さい."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " ファイルエラー "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "ファイル ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
"\n"
" "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
"サンプルとしてください\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " コピー "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " 移動 "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " 削除 "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 不正なターゲットマスクです "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " ハードリンクを作成できません "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
" できません:\n"
" 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'と`%s'は同じファイルです. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "保存(&K)"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" 循環リンクをコピーできません\n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を stat できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " 内部エラー "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 不明なファイル操作です "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "中断(&A)"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" ディレクトリが空ではありません \n"
" 再帰的に削除しますか? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
" 再帰的に削除しますか? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "全部(&l)"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "なし(&E)"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 本当に削除してもよい場合は 'yes' と入力してください "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "全ディレクトリ "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " 再帰的削除 "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " バックグラウンドプロセス: 再帰的削除 "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "カウント"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "バイト"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "元"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "削除"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "サイズが異なれば(&S)"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "再取得(&R)"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "追加(&P)"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "元の日時: %s, 大きさ %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " ファイルが存在 "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "属性を保存する(&A)"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "リンクをたどる(&L)"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "to:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "バックグラウンド(&B)"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"不正な元パターン `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "一時停止(&S)"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "続行(&t)"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "もう一度(&A)"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "パネル化(&l)"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "表示(&V) - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "編集(&E) - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "ツリー(&T)"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" ヘルプファイル形式エラー\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " ヘルプファイルでノード [Contents] を見付けられません "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " ヘルプ "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" ファイル %s を開くことができません \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "目次"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "前へ"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "新規エントリ(&E)"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "新規グループ(&G)"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "追加(&A)"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "変更(&T)"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "ディレクトリホットリスト"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " ディレクトリのパス "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " ディレクトリラベル "
#: src/hotlist.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "移動 "
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新規ホットリストエントリ"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "ディレクトリラベル"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "ディレクトリパス"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " 新規ホットリストグループ "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "新しいグループの名前"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" のラベル:"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " ホットリストへ追加 "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " 削除: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" グループは空ではありません.\n"
" 削除しますか?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " トップレベルグループ "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "ホットリストはファイル ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "に保存されました。MCはホットリストを ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "から読み込み、[Hotlist]セクションを削除します"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " ホットリスト読み込み "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC はファイル ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "ファイル ~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "が存在し、ファイル ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "に[Hotlist]セクションがあります. あなたの ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr "はおそらく\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr "初期開発版の MC で作成され、実際の ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"のエントリよりも有効であると\n"
"思われます\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"次の中から選択してください\n"
"\n"
" 削除 - 古いホットリストエントリを削除: ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" 保存 - 古いエントリを保存し、次回も同じ\n"
" 質問を表示する\n"
" 合成 - 古いエントリをグループとして追加 \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "合成(&M)"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " に書き込めませんでした。古いホットリストは削除しません"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "空きノード %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "ノード情報はありません"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "空き領域 "
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) of "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "空き領域情報がありません"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "形式: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "ローカルでないvfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "デバイス: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "ファイルシステム: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "アクセス: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "更新: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "作成: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "サイズ: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%dブロック)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "所有者: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "リンク数: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "モード %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "ファイル: なし"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "ヒントバー表示(&I)"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "キーバー表示(&K)"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "メニューバーを表示(&B)"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "パーミッション(&R)"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "ファイルタイプ(&F)"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " レイアウト "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " パネル分割 "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " ハイライト... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " その他のオプション "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "出力行数"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " キーの学習 "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " キーを教えて "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s を押してこのメッセージが\n"
"消えるのを待ってください。そ\n"
"して、もう一度押してボタンの\n"
"横に「良」が表示されるのを\n"
"確認します。\n"
"\n"
"中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
"ださい"
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " このキーは受け付けられません"
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\"を入力しました"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "良"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"すべてのキーは問題なさそうです。\n"
"すばらしい"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "破棄(&D)"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
"すべてのキーは動作します"
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "キーの学習"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
"ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
"\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
"すか?"
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr "リスト形式の編集 "
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "一覧方法(&L)..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "情報(&I) C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "整列順(&S)..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "フィルタ(&F)..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP リンク(&P)..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMBリンク(&B)..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "再スキャン(&R) C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "表示(&V) F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ファイルを表示(&W)... "
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "編集(&E) F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "コピー(&C) F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod(&H) C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "リンク(&L) C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown(&O) C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "上級chown(&A) "
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "削除(&D) F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "グループ選択(&G) M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "選択反転(&N) M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "終了(&X) F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "コマンド履歴(&H)"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS を解放"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "一覧形式編集(&L)"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "設定(&C)..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "確認(&O)..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "表示ビット数(&D)..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "キーの学習(&K)..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "仮想FS(&V)..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "設定保存(&S)"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr "上(&A)"
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr "左(&L)"
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " ファイル(&F) "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " コマンド(&C) "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " オプション(&O) "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " 下(&B) "
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " 右(&R) "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " 情報 "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
" 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
" レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
" アルを見てください"
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr " GNU Midnight Command のご利用、ありがとございました"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars 強制的に +, -, | を使ってライン描画をする\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor 強制的にモノクロ表示する\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
"-B, --background [開発バージョンのみ: バックグラウンドコードのデバッグ]\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color 強制的にカラーモードにする\n"
"-C, --colors 色を指定する (--help-colors を使ってリストを得なさい)\n"
"-d, --nomouse マウスサポートを無効にする\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit 内部エディタの起動\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir 構成されたパスを表示する\n"
"-h, --help このヘルプメッセージを表示する\n"
"-k, --resetsoft ソフトキーをリセット (HP ターミナルのみ)し terminfo/"
"termcap を\n"
" デフォルトにする\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs コマンドのログをファイルに出力する\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory file [開発バージョンのみ: MAD メッセージのログをファイルに出力"
"する]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd 終了時,最後の作業ディレクトリを表示する\n"
"-s, --slow くどい操作を無視する (ターミナルの速度を落とすため)\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap 環境変数 TERMCAP に対するサポートを活性化する\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile デフォルトディレクトリを終了時に設定するためにコマンドファ"
"イルを作成する\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell 同時にサブシェルモードを使用しない\n"
"-U, --subshell 同時にサブシェルモードを強制使用する\n"
"-r, --forceexec 強制的にサブシェルを実行する\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname ビューアモードの中へ立ち上げる\n"
"-V, --version バージョンとコンフィグオプションを表示\n"
"-x, --xterm 強制的に xterm でマウスをサポートし画面の保存/復元をする\n"
"+number number が 'mcedit' のためのファイルの開始行番号になる\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [開発バージョンのみ: サブシェルのデバッグ\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
"まで送ってください\n"
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
"う\n"
"\n"
"キーワード:\n"
" Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n"
" File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
" Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
" Menus: メニュー全般\n"
" Help: ヘルプ全般\n"
" File types: ディレクトリ実行属性リンクデバイス特殊core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander のライブラリディレクトリ: %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"オプション -m は廃止されました。オプションメニューの「表示ビット数...」をご覧"
"ください\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "カラーモードでの実行を要求"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "カラー設定を指定"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "ファイルを編集"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "廃止"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "白黒モードでの実行を要求"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "遅い端末で実行"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "stickchars で描画"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "バージョンを表示"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "ファイルビューアを起動"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "ウインドウのジオメトリ"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "起動時にウインドウを表示しない"
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "デスクトップアイコンがない"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "伝統的な gmc に近い外観"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ".links 起動ファイルがあるディレクトリを表示し, 終了"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty をオープンできません. -P フラグを付けずに起動しなくてはなりません.\n"
"いくつかのシステムでは # `which mc` を実行したほうが良いかもしれません\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
" に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
" きました\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全な削除処理(&L)"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "上級 chown(&W)"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lynx 風動作(&Y)"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ダッシュを回す"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "補間(&M): すべて表示"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自動メニュー(&E)"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "設定の自動保存(&A)"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "シェルパターン(&P)"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "合計を計算(&T)"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "やかましく動作"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "高速なディレクトリの再読込"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "一時停止しない(&N)"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "常に停止(&Y)"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " 設定オプション "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " パネル・オプション "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " 実行後に停止... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "設定オプション"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "新規追加(&A)"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " 外部パネル化 "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "外部パネル化"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "その他のコマンド"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 外部パネル化に追加 "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " あうう... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "コマンドを実行できません"
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "パイプのクローズに失敗"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "短い使い方を表示"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "更新時刻"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "Acess時刻"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "変更時刻"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Iード"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "表示形式に見知らぬ tag があります: "
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 本当に実行しますか? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " 何も実行しませんでした "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" へ chdir できません \n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "MkDir"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " 中断したままのジョブがあります."
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 構わずに終了しますか? "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Edition: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "テキストモード"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr "X11 テキストモードサポート"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "仮想ファイルシステム: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet サポート)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "内蔵エディタ使用\n"
#: src/textconf.c:47
#, fuzzy
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "system-installed "
#: src/textconf.c:49
#, fuzzy
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "S-lang library with "
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " database"
#: src/textconf.c:59
#, fuzzy
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "見知らぬ端末"
#: src/textconf.c:63
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "the ncurses library"
#: src/textconf.c:65
#, fuzzy
msgid "Using old curses library"
msgstr "いくつかの見知らぬ curses library"
#: src/textconf.c:72
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "サブシェルのサポート: "
#: src/textconf.c:74
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "サブシェルのサポート: "
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
#: src/textconf.c:84
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポート有り\n"
#: src/textconf.c:86
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm によるマウスサポート有り\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 対象を stat できませんでした \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 対象はディレクトリではありません "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s を削除しますか? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "静的"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "動的"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ファイル %s に書き込めません:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
#: src/user.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
#: src/user.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " 不正なシェルパターン定義です \"%c\". "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " デバッグ "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " エラー: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " 真: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " 偽: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
"可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " ローカルでないディレクトリにいる時にプログラムの実行はできません "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " ユーザー・メニュー "
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 大きすぎます"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr "pipe 失敗 "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " dup 失敗 "
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"ファイル: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"は変更されました. 変更点を保存しますか?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " 変更点を保存 "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 子プロセスを起動できません "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " フィルタから空の出力です "
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " ファイルを開けません "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " ファイルを開けません \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr " ファイルを stat できません \""
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" を開くことができません \n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" をstatできません\n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ファイル: %s"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "オフセット 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "`%s'を検索中"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " 検索文字列が見付かりません "
#: src/view.c:1727
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " 不正な正規表現です "
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 不正な正規表現です "
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 現在の行番号は %d です.\n"
" 新しい行番号を入力してください:"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
" 新しいアドレスを入力してください:"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " アドレス移動 "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 正規表現を入力してください:"
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "HEX"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "移動"
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "行"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "非折返"
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "折返"
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr "履歴"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Functionキー 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Functionキー 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Functionキー 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Functionキー 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Functionキー 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Functionキー 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Functionキー 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Functionキー 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Functionキー 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Functionキー 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Functionキー 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Functionキー 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Functionキー 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Functionキー 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Functionキー 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Functionキー 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Functionキー 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Functionキー 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Functionキー 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Functionキー 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspaeceキー"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Endキー"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "上矢印"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "下矢印"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "左矢印"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "右矢印"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Homeキー"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "PageDownキー"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "PageUpキー"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Insertキー"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Deleteキー"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "10キーの +"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "10キーの -"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "10キーの *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "10キーの 左矢印"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "10キーの 右矢印"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "10キーの 上矢印"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "10キーの 下矢印"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "10キーの Home"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "10キーの End"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "10キーの PageDown"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "10キーの PageUp"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "10キーの Insert"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "10キーの Delete"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "10キーの Enter"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "10キーの /"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "10キーの NumLock"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブを開けません\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
"矛盾しています\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"予期しない EOF です\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "リニア転送を開始します..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "ファイル取得中"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s から切断しています"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: パスワードが必要です "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: パスワード送信中..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 最初の行を送信..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: 失敗しました"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: %s を保存中 %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "転送を中断します..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "中断後にエラーが報告されました"
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "転送中断に成功しました"
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: パスワードが必要です "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: パスワードが必要です "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy のログイン名を送信中"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy のユーザパスワードを送信中"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy の認証が成功しました"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s に接続しました"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ログインしました"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 中断: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(厳密な rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(初めに chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: 失敗しました"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
"パスワードを削除するかモードを訂正してください."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
" パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
" 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " はい "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " いいえ "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " リモートのサーバがおかしなポートで動作しています。中断します\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS パスワードの要求 "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " 間違ったパスワード "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " 接続が多すぎます "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s への再接続に失敗しました\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " 認証に失敗しました "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s: mkdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s: rmdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s: ファイル名変更中に\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tarアーカイブ%sを\n"
"開けません"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar アーカイブに不整合"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"んー,‥‥\n"
"%s\n"
"これはtarアーカイブではないようです"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: エラー "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " 十分なメモリがありません "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " iードスキャン %d を開始している間に "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: %d iードの削除ファイル情報をロード中です"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr "iードスキャン %d をする間に "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib エラー "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " ファイル '%s' を開けません "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: iードビットマップをロード中です..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr "'%s' からiードビットマップをロード出来ません \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: 完了"
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: 失敗"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " ファイル '%s' を開けません "
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "紛失したファイルに変更します"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "構文解析が出来ません:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(sorry)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "内部エラー:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld バイト転送)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld バイト転送しました"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " コンテンツを比較するパネルが他にありません "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "全般のオプション設定"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "ファイル/新規/ディレクトリ..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "新規ウィンドウを開く(_N)"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "このウィンドウを閉じる(_C)"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "終了(_x)"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "一覧表示(_L)"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "アイコン表示(_I)"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "ツリー表示(_t)"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "The Midnight Commander について(_A)..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ファイル(_F)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "表示(_V)"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "ファイル名"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "フルネーム:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "コマンド:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "端末を用いる"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "ファイルモード(アクセス権)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<不明>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "題名"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "アイコン選択"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.hlp"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "開く(&O)... C-o"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "置換"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " extfs では上級 Chown コマンドを実行できません "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " tarfs では上級 Chwon コマンドを実行できません "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " extfs では chmod コマンドを実行できません "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " tarfs では chmod コマンドを実行できません "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " extfs では chown コマンドを実行できません "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " tarfs では chown を実行できません "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " %s を stat できません \n"
#~ " %s "
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " 一意なファイル名を生成できません \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " 仮想ファイルシステムのディレクトリでコマンドは実行できません "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Using "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "デフォルト"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " 内部エラー: get_file \n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "アニメーション"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr "Direntry の警告"
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage は %d で,これはメモリリークです"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super has want_stable set"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "ファイル転送プロトコル (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "NETBIOS オーバー TCP/IP"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "ext2 ファイルシステムの復元"