mc/po/da.po
Slava Zanko 4ae8b816fe Updated translations from transifex.net
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2010-12-28 12:31:32 +02:00

5194 lines
116 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:03+0000\n"
"Last-Translator: joedalton <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <None>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: lib/charsets.c:215
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
#: lib/charsets.c:218
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
#: lib/lock.c:235
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
"Bruger: %s\n"
"Proces-id: %d"
#: lib/lock.c:240
msgid "File locked"
msgstr "Fil låst"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Tag lås"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorer lås"
#: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
#: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/viewer/search.c:100
msgid "Search string not found"
msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
#: lib/search/lib.c:43
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Endnu ikke implementeret"
#: lib/search/lib.c:45
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
#: lib/search/lib.c:46
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
#: lib/search/search.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/search/search.c:51
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulært udtryk"
#: lib/search/search.c:52
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Heksadecimal"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wildcard search"
msgstr "Søgning med jokertegn"
#: lib/skin/common.c:124
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
"Standardtemaet er indlæst"
#: lib/skin/common.c:136
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
"Standardtemaet er indlæst"
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
#: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
msgid "Backspace key"
msgstr "Slet tilbage-tast"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Right arrow key"
msgstr "Højrepil"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Page Down key"
msgstr "Side ned-tast"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Page Up key"
msgstr "Side op-tast"
#: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
msgid "Insert key"
msgstr "Indsæt-tast"
#: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
msgid "Delete key"
msgstr "Slet-tast"
#: lib/tty/key.c:129
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
#: lib/tty/key.c:130
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:133
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
msgid "Escape key"
msgstr "Escape-tast"
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 21"
msgstr "Funktionstast 21"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 22"
msgstr "Funktionstast 22"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 23"
msgstr "Funktionstast 23"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 24"
msgstr "Funktionstast 24"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "A1 key"
msgstr "A1-tast"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "C1 key"
msgstr "C1-tast"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Asterisk"
msgstr "Stjerne"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Dot"
msgstr "Punktum"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Less than"
msgstr "Mindre end"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Great than"
msgstr "Større end"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Equal"
msgstr "Lig med"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Colon"
msgstr "Kolon"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Udråbstegn"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Question mark"
msgstr "Spørgsmålstegn"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Ampersand"
msgstr "Og-tegn"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollartegn"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anførelsestegn"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Markør"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Primtal"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Bundstreg"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Streg"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Venstre parentes"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Højre parentes"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Venstre klamme"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Højre klamme"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Venstre tuborgklamme"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Højre tuborgklamme"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Retur"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Tab-tast"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Mellemrum"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Skråstreg"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Omvendt skråstreg"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Taltegn #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "Snabeltegn"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#: lib/tty/tty-slang.c:262
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
"Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
#: lib/utilunix.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s er ikke en mappe\n"
#: lib/utilunix.c:361
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
#: lib/utilunix.c:363
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
#: lib/utilunix.c:371
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
#: lib/utilunix.c:404
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
#: lib/utilunix.c:410
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
#: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
#: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
#: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
#: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
#: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
#: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
#: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
#: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
#: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
#: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: lib/utilunix.c:438
msgid "Pipe failed"
msgstr "Datakanal fejlede"
#: lib/utilunix.c:443
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup fejlede"
#: lib/utilunix.c:500
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistente hårde henvisninger\n"
"for %s\n"
"i cpio-arkiv\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet EOF\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
msgid "bytes transferred"
msgstr "byte overført"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder lineær overførsel..."
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: Håndrystende version..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fisk: Forbundet, hjem %s."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: færdig."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fejl"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fisk: gemmer nuller"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing file"
msgstr "fisk: gemmer fil"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overførsel..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Logget ind"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
"Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s omdøber filer\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"ligner ikke et tar-arkiv."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: Fejl"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
msgid "not enough memory"
msgstr "ikke nok hukommelse"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "under allokering af blokmellemlager"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "under opstart af inode-skan %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info er ikke fs!"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "under gentagelser over blokke"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib-fejl"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
msgid "Internal error:"
msgstr "Intern fejl:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ændringer til fil tabt"
#: lib/widget/dialog-switch.c:196
msgid "Screens"
msgstr "Skærme"
#: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
msgid "History"
msgstr "Historik"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:274
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Historikoprydning"
#: lib/widget/listbox.c:275
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: lib/widget/wtools.c:132
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
#: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
#: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
#: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
#: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
#: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
#: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
#: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
#: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
#: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
#: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
#: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
#: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
#: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
#: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
#: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
#: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
#: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuller"
#: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
#: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
#: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
#: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
#: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
#: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
#: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
msgid "&OK"
msgstr "&O.k."
#: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
#: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
#: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
#: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/args.c:114
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
#: src/args.c:122
msgid "Print data directory"
msgstr "Udskriv datamappe"
#: src/args.c:129
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
#: src/args.c:137
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
#: src/args.c:144
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
#: src/args.c:154
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
#: src/args.c:162
msgid "Set debug level"
msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
#: src/args.c:171
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
#: src/args.c:178
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/args.c:195
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
#: src/args.c:202
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
#: src/args.c:210
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
#: src/args.c:218
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
#: src/args.c:225
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
#: src/args.c:232
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
#: src/args.c:239
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
#: src/args.c:260
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Kør i sort-hvid"
#: src/args.c:267
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Forsøg at køre med farver"
#: src/args.c:274
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
#: src/args.c:281
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Vis mc med angivet tema"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:325
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewunderline\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
"--colors NØGLEORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan udelades. I det tilfælde bruges standard\n"
"\n"
" Nøgleord:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menuer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Pop op-menuer:pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Redigering: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Fremviser: viewunderline\n"
" Hjælp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names
#: src/args.c:341
msgid ""
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"Farver:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/args.c:347
msgid "Color options"
msgstr "Farveindstillinger"
#: src/args.c:357 src/args.c:359
msgid "+number"
msgstr "+tal"
#: src/args.c:358
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
#: src/args.c:361
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
#: src/args.c:372
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Send venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\n"
"som billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:496
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
#: src/args.c:508
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
#: src/args.c:653
msgid "Main options"
msgstr "De vigtigste indstillinger"
#: src/args.c:659 src/args.c:660
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminalindstillinger"
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
#: src/filemanager/file.c:1076
msgid "Background process error"
msgstr "Fejl i baggrundsproces"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Ukendt fejl i underproces"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Underproces døde uventet"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Læsning fejlede"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
"argumenter end vi kan håndtere."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
#: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
msgid "All charsets"
msgstr "Alle tegnsæt"
#: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
#: src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Whole words"
msgstr "&Hele ord"
#: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
msgid "&Backwards"
msgstr "&Baglæns"
#: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Store/&små bogstaver"
#: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
msgid "Enter search string:"
msgstr "Indtast søgestreng:"
#: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
#: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
#: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
msgid "Search is disabled"
msgstr "Søgning er deaktiveret"
#: src/diffviewer/ydiff.c:201
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
"%s%s\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2398
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2399
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2400
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2408
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2410
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2412
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2414
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2416
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2417
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2420
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff-algoritme"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2427
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff-indstillinger"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Redigering er deaktiveret"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Gå til linje (venstre)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Gå til linje (højre)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Enter line:"
msgstr "Indtast linje:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
#: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
#: src/viewer/display.c:86
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Gem"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
#: src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2822
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Flet"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Søg"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2824
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Indstillinger"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
#: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Afslut"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
#: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
"Gem ændret fil?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
msgid "Diff:"
msgstr "Forskel:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3399
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "To filer kræves for sammenligning"
#: src/editor/choosesyntax.c:65
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
#: src/editor/choosesyntax.c:66
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:67
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
#: src/editor/edit.c:177
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/editor/edit.c:196
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
"Ophavsret 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Et brugervenligt tekstredigeringsprogram\n"
" skrevet til Midnight Commander"
#: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
#: src/editor/edit.c:293
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fejl under læsning af %s"
#: src/editor/edit.c:390
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
#: src/editor/edit.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
#: src/editor/edit.c:409
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Fil »%s« er for stor"
#: src/editor/edit.c:1531
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Makrorekursioner er for dybe"
#: src/editor/edit.c:1908
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
#: src/editor/edit.c:1918
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
#: src/editor/editcmd.c:169
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
#: src/editor/editcmd.c:193
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
#: src/editor/editcmd.c:260
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
#: src/editor/editcmd.c:270
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
#: src/editor/editcmd.c:347
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
#: src/editor/editcmd.c:392
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
#: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
#: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Fortsæt"
#: src/editor/editcmd.c:409
msgid "&Do not change"
msgstr "&Ændr ikke"
#: src/editor/editcmd.c:410
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix-format (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:411
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:412
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh-format (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:419
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Ændre linjeskift til:"
#: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
msgid "Enter file name:"
msgstr "Indtast filnavn:"
#: src/editor/editcmd.c:428
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
#: src/editor/editcmd.c:1546
msgid "Delete macro"
msgstr "Slet makro"
#: src/editor/editcmd.c:516
msgid "Cannot open temp file"
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil"
#: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Cannot open macro file"
msgstr "Kan ikke åbne makrofil"
#: src/editor/editcmd.c:552
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr "Kan ikke overskrive makrofil"
#: src/editor/editcmd.c:633
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Redigering af syntaksfil"
#: src/editor/editcmd.c:634
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &systemet"
#: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
msgid "Menu edit"
msgstr "Menuredigering"
#: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
#: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
#: src/editor/editcmd.c:1305
msgid "&Quick save"
msgstr "&Hurtiggem"
#: src/editor/editcmd.c:1306
msgid "&Safe save"
msgstr "&Sikker gemning"
#: src/editor/editcmd.c:1307
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
#: src/editor/editcmd.c:1316
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
#: src/editor/editcmd.c:1325
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Rediger gemtilstand"
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: src/editor/editcmd.c:1483
msgid "Save as"
msgstr "Gem som"
#: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Cannot save file"
msgstr "Kan ikke gemme fil"
#: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
msgid "Save macro"
msgstr "Gem makro"
#: src/editor/editcmd.c:1512
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Tast makroens nye genvej:"
#: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Tast makrogenvej:"
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Load macro"
msgstr "Indlæs makro"
#: src/editor/editcmd.c:1626
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
msgid "Save file"
msgstr "Gem fil"
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
#: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
#: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
"Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
#: src/editor/editcmd.c:1681
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: src/editor/editcmd.c:2262
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld erstatninger foretaget"
#: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Afbryd afslut"
#: src/editor/editcmd.c:2445
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
#: src/editor/editcmd.c:2458
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopier til udklipsholder"
#: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Kunne ikke gemme fil"
#: src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Klip til udklipsholder"
#: src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Goto line"
msgstr "Gå til linje"
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Save block"
msgstr "Gem blok"
#: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Insert file"
msgstr "Indsæt fil"
#: src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Kan ikke indsætte fil"
#: src/editor/editcmd.c:2644
msgid "Sort block"
msgstr "Sorter blok"
#: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
#: src/editor/editcmd.c:2652
msgid "Run sort"
msgstr "Udfør sortering"
#: src/editor/editcmd.c:2653
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
#: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: src/editor/editcmd.c:2668
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
#: src/editor/editcmd.c:2674
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
#: src/editor/editcmd.c:2704
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
#: src/editor/editcmd.c:2705
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Indtast skalkommandoer:"
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "External command"
msgstr "Ekstern kommando"
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Kan ikke udføre kommando"
#: src/editor/editcmd.c:2755
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
#: src/editor/editcmd.c:2770
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
#: src/editor/editcmd.c:2782
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fejl ved lukning af skript:"
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Script created:"
msgstr "Skript oprettet:"
#: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Process block"
msgstr "Procesblok"
#: src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Error calling program"
msgstr "Fejl ved kald af program"
#: src/editor/editcmd.c:2891
msgid "Copies to"
msgstr "Kopier til"
#: src/editor/editcmd.c:2894
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: src/editor/editcmd.c:2896
msgid "To"
msgstr "Til"
#: src/editor/editcmd.c:2897
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
#: src/editor/editcmd.c:2902
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: src/editor/editcmd.c:3010
msgid "Insert literal"
msgstr "Indsæt litteral"
#: src/editor/editcmd.c:3011
msgid "Press any key:"
msgstr "Tryk på en tast:"
#: src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Execute macro"
msgstr "Kør makro"
#: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning\n"
"Fortsæt med at fjerne disse ændringer."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
msgid "In se&lection"
msgstr "I &markering"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
msgid "&Find all"
msgstr "&Find alle"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
"Fortsæt med at ændre disse ændringer"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
#: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
#: src/filemanager/filegui.c:324
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstat med:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
msgid "Confirm replace"
msgstr "Bekræft erstatning"
#: src/editor/editmenu.c:70
msgid "&Open file..."
msgstr "&Åbn fil..."
#: src/editor/editmenu.c:71
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "Save &as..."
msgstr "Gem &som..."
#: src/editor/editmenu.c:76
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Indsæt fil..."
#: src/editor/editmenu.c:77
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopier til fil..."
#: src/editor/editmenu.c:79
msgid "&User menu..."
msgstr "&Brugermenu..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "A&bout..."
msgstr "&Om..."
#: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
#: src/editor/editmenu.c:95
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: src/editor/editmenu.c:97
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Skift ins/overw"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Ski&ft mærke"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Marker kolonner"
#: src/editor/editmenu.c:101
msgid "Mark &all"
msgstr "Marker &alle"
#: src/editor/editmenu.c:102
msgid "Unmar&k"
msgstr "Fjern mark&ering"
#: src/editor/editmenu.c:104
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopier"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Flyt"
#: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
#: src/editor/editmenu.c:109
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Klip til udklipsfil"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
#: src/editor/editmenu.c:112
msgid "&Beginning"
msgstr "&Begyndelse"
#: src/editor/editmenu.c:113
msgid "&End"
msgstr "&Slutning"
#: src/editor/editmenu.c:125
msgid "&Search..."
msgstr "&Søg..."
#: src/editor/editmenu.c:126
msgid "Search &again"
msgstr "Søg &igen"
#: src/editor/editmenu.c:127
msgid "&Replace..."
msgstr "&Erstat..."
#: src/editor/editmenu.c:130
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "%Skift bogmærke"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Næste bogmærke"
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Forr. bogmærke"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "&Fjern bogmærke"
#: src/editor/editmenu.c:145
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Gå til linje..."
#: src/editor/editmenu.c:147
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Skift linjetilstand"
#: src/editor/editmenu.c:149
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Gå til matchende &parentes"
#: src/editor/editmenu.c:152
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
#: src/editor/editmenu.c:155
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Find erklæring"
#: src/editor/editmenu.c:157
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Tilbage fra %erklæring"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Frem&ad til erklæring"
#: src/editor/editmenu.c:163
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Kodn&ing..."
#: src/editor/editmenu.c:166
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Opdater skærm"
#: src/editor/editmenu.c:170
msgid "&Start record macro"
msgstr "&Start optagelsesmakro"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "&Afslut optagelsesmakro..."
#: src/editor/editmenu.c:174
msgid "&Execute macro..."
msgstr "&Kør makro..."
#: src/editor/editmenu.c:175
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Slet makr&o..."
#: src/editor/editmenu.c:178
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "&Stavekontrol med »ispell«"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "&Mail..."
msgstr "&Post..."
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Indsæt &litteral..."
#: src/editor/editmenu.c:193
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Indsæt &dato/tid"
#: src/editor/editmenu.c:196
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formater paragraf"
#: src/editor/editmenu.c:197
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sorter..."
#: src/editor/editmenu.c:198
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Indsæt uddata fra..."
#: src/editor/editmenu.c:200
msgid "&External formatter"
msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
#: src/editor/editmenu.c:212
msgid "&General..."
msgstr "&Generelt..."
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "Save &mode..."
msgstr "Gem&tilstand..."
#: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Lær &taster..."
#: src/editor/editmenu.c:216
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
#: src/editor/editmenu.c:218
msgid "S&yntax file"
msgstr "S&yntaksfil"
#: src/editor/editmenu.c:219
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menufil"
#: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem opsætning"
#: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: src/editor/editmenu.c:259
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: src/editor/editmenu.c:265
msgid "For&mat"
msgstr "For&mat"
#: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
msgid "&Options"
msgstr "&Indstillinger"
#: src/editor/editoptions.c:53
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
#: src/editor/editoptions.c:89
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
#: src/editor/editoptions.c:93
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Markør bag linjeafslutning"
#: src/editor/editoptions.c:95
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Fast markering"
#: src/editor/editoptions.c:97
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Synta&ksfremhævelse"
#: src/editor/editoptions.c:99
msgid "Visible tabs"
msgstr "Synlige tabulatorer"
#: src/editor/editoptions.c:101
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
#: src/editor/editoptions.c:103
msgid "Save file &position"
msgstr "Gem fil&placering"
#: src/editor/editoptions.c:105
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Bekræft før gemning"
#: src/editor/editoptions.c:107
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Retur laver autoindryk"
#: src/editor/editoptions.c:108
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tabulatormellemrum:"
#: src/editor/editoptions.c:112
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
#: src/editor/editoptions.c:114
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
#: src/editor/editoptions.c:116
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabulatorer"
#: src/editor/editoptions.c:118
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningstilstand"
#: src/editor/editoptions.c:123
msgid "Editor options"
msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
#: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
msgid "Edit: "
msgstr "Rediger: "
#: src/editor/editwidget.c:223
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Marker"
#: src/editor/editwidget.c:224
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Erstat"
#: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
#: src/filemanager/tree.c:1182
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/editor/editwidget.c:226
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Flyt"
#: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Slet"
#: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Træk ned"
#: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
msgid "Load syntax file"
msgstr "Indlæs syntaksfil"
#: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åbne fil %s\n"
"%s"
#: src/editor/syntax.c:1505
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
#: src/execute.c:114
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
"hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
"arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
"adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
#: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
#: src/execute.c:341
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
#: src/execute.c:443
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
#: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:95
msgid "&Set"
msgstr "&Angiv"
#: src/filemanager/achown.c:89
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "Set &all"
msgstr "&Sæt alle"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
#: src/filemanager/achown.c:427
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/filemanager/achown.c:422
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/filemanager/achown.c:432
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/filemanager/achown.c:434
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: src/filemanager/achown.c:439
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
#: src/filemanager/achown.c:664
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Avancerede kommando til chown"
#: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
#: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
#: src/filemanager/chmod.c:366
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke chmod »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
#: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
#: src/filemanager/chown.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke chown »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/boxes.c:136
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/filemanager/boxes.c:137
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/filemanager/boxes.c:138
msgid "&Kill"
msgstr "&Dræb"
#: src/filemanager/boxes.c:232
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
#: src/filemanager/boxes.c:233
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/filemanager/boxes.c:234
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/filemanager/boxes.c:235
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemåde"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "User &mini status"
msgstr "&Ministatus for bruger"
#: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
#: src/selcodepage.c:95
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
#: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
msgid "Display bits"
msgstr "Vis bit"
#: src/filemanager/boxes.c:367
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Kodning for inddata/visning:"
#: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
#: src/filemanager/boxes.c:381
msgid "&Select"
msgstr "&Vælg"
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "Running"
msgstr "Kører"
#: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/filemanager/boxes.c:604
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
#: src/filemanager/boxes.c:606
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Store/små &bogstaver"
#: src/filemanager/boxes.c:608
msgid "Executable &first"
msgstr "&Først kørbare"
#: src/filemanager/boxes.c:617
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:690
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Historikoprydning"
#: src/filemanager/boxes.c:692
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Slet hotlist-mappe"
#: src/filemanager/boxes.c:694
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "&Afslut"
#: src/filemanager/boxes.c:695
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "&Kør"
#: src/filemanager/boxes.c:696
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "&Slet"
#: src/filemanager/boxes.c:768
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 uddata"
#: src/filemanager/boxes.c:769
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bit uddata"
#: src/filemanager/boxes.c:770
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:771
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
#: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
msgid "Directory tree"
msgstr "Mappetræ"
#: src/filemanager/boxes.c:935
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
#: src/filemanager/boxes.c:937
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Brug &passiv tilstand"
#: src/filemanager/boxes.c:939
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Brug ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
#: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/filemanager/boxes.c:947
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
#: src/filemanager/boxes.c:950
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
#: src/filemanager/boxes.c:959
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
#: src/filemanager/boxes.c:1006
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1028
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
#: src/filemanager/boxes.c:1045
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
#: src/filemanager/boxes.c:1048
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
#: src/filemanager/boxes.c:1053
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk henvisning"
#: src/filemanager/boxes.c:1100
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjob"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/filemanager/boxes.c:1182
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:99
msgid "execute/search by others"
msgstr "køre/søge af andre"
#: src/filemanager/chmod.c:100
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
#: src/filemanager/chmod.c:101
msgid "read by others"
msgstr "læse af andre"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "execute/search by group"
msgstr "køre/søge af gruppen"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "read by group"
msgstr "læse af gruppen"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "execute/search by owner"
msgstr "køre/søge af ejer"
#: src/filemanager/chmod.c:106
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
#: src/filemanager/chmod.c:107
msgid "read by owner"
msgstr "læse af ejer"
#: src/filemanager/chmod.c:108
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/filemanager/chmod.c:109
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
#: src/filemanager/chmod.c:110
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "Sæ&t markerede"
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marker alle"
#: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/filemanager/chmod.c:156
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (oktal)"
#: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
#: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
#: src/filemanager/chown.c:220
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/filemanager/chmod.c:163
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
#: src/filemanager/chmod.c:165
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
#: src/filemanager/chmod.c:167
msgid "to move between options"
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
#: src/filemanager/chmod.c:169
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for at markere"
#: src/filemanager/chmod.c:226
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
#: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
#: src/filemanager/panel.c:204
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
#: src/filemanager/chown.c:96
msgid "Set &users"
msgstr "Sæt br&ugere"
#: src/filemanager/chown.c:97
msgid "Set &groups"
msgstr "Sæt &grupper"
#: src/filemanager/chown.c:130
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/filemanager/chown.c:178
msgid "Chown command"
msgstr "Chown-kommando"
#: src/filemanager/chown.c:197
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
#: src/filemanager/chown.c:198
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn"
#: src/filemanager/cmd.c:114
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
#: src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
#: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
#: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
#: src/filemanager/cmd.c:223
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/filemanager/cmd.c:224
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
#: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
#: src/filemanager/find.c:478
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Br&uger skalmønstre"
#: src/filemanager/cmd.c:250
msgid "&Case sensitive"
msgstr "%Store/små bogstaver"
#: src/filemanager/cmd.c:251
msgid "&Files only"
msgstr "&Kun filer"
#: src/filemanager/cmd.c:440
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Henvis %s til:"
#: src/filemanager/cmd.c:441
msgid "Link"
msgstr "Henvisninger"
#: src/filemanager/cmd.c:446
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "henvisning: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:473
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "symbolsk henvisning: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "View file"
msgstr "Vis fil"
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/filemanager/cmd.c:726
msgid "Filtered view"
msgstr "Filtreret visning"
#: src/filemanager/cmd.c:727
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filterkommando og argumenter:"
#: src/filemanager/cmd.c:873
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
#: src/filemanager/cmd.c:874
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Indtast mappenavn:"
#: src/filemanager/cmd.c:991
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: src/filemanager/cmd.c:999
msgid "Unselect"
msgstr "Fravælg"
#: src/filemanager/cmd.c:1014
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger filendelse"
#: src/filemanager/cmd.c:1015
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
#: src/filemanager/cmd.c:1108
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
#: src/filemanager/cmd.c:1109
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
#: src/filemanager/cmd.c:1184
msgid "Compare directories"
msgstr "Sammenlign mapper"
#: src/filemanager/cmd.c:1185
msgid "Select compare method:"
msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &størrelse"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/filemanager/cmd.c:1201
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
"for at bruge denne kommando"
#: src/filemanager/cmd.c:1250
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
"panelerne kan ikke skiftes."
#: src/filemanager/cmd.c:1284
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
#: src/filemanager/cmd.c:1290
msgid "Edit symlink"
msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
#: src/filemanager/cmd.c:1298
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1304
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1317
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP til maskine"
#: src/filemanager/cmd.c:1417
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Skalhenvisning til maskine"
#: src/filemanager/cmd.c:1429
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB-henvisning til maskine"
#: src/filemanager/cmd.c:1441
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
#: src/filemanager/cmd.c:1442
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
"filer på: (F1 for detaljer)"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
msgid "Setup"
msgstr "Opsætning"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
#, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr "Opsætning gemt til ~/%s"
#: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
#: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
#: src/filemanager/tree.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke chdir til »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
#: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
"%s"
#: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: src/filemanager/ext.c:664
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s-filfejl"
#: src/filemanager/ext.c:666
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
#: src/filemanager/ext.c:678
#, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr "~/%s-filfejl"
#: src/filemanager/ext.c:681
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Formatet på filen ~/%s er blevet ændret med version 3.0. Du kan enten kopiere den fra %smc.ext eller bruge den fil som et eksempel på, hvordan den skrives."
#: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
#: src/filemanager/tree.c:746
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Flyt"
#: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Slet"
#: src/filemanager/file.c:132
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/filemanager/file.c:133
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Flyt"
#: src/filemanager/file.c:134
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Slet"
#: src/filemanager/file.c:147
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f »%s«%m"
#: src/filemanager/file.c:149
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:152
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/filemanager/file.c:153
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/filemanager/file.c:154
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: src/filemanager/file.c:155
msgid "directories"
msgstr "mapper"
#: src/filemanager/file.c:156
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:158
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filemanager/file.c:162
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:298
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
#: src/filemanager/file.c:342
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:353
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n"
"\n"
"Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
#: src/filemanager/file.c:406
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
#: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: src/filemanager/file.c:565
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke stat fil »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"»%s«\n"
"og\n"
"»%s«\n"
"er den samme fil"
#: src/filemanager/file.c:577
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
#: src/filemanager/file.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke flytte fil »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:682
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke slette fil »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
#: src/filemanager/file.c:2022
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igen"
#: src/filemanager/file.c:1123
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Mappe er ikke tom.\n"
"Slet den rekursivt?"
#: src/filemanager/file.c:1124
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Baggrundsproces: Mappe er ikke tom.\n"
"Slet den rekursivt?"
#: src/filemanager/file.c:1125
msgid "Delete:"
msgstr "Slet:"
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
msgid "Non&e"
msgstr "Ing&en"
#: src/filemanager/file.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke chown målfil »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1369
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
#: src/filemanager/file.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke læse kildefil »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1509
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/filemanager/file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
#: src/filemanager/file.c:1569
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/filemanager/file.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
"»%s«"
#: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
#: src/filemanager/tree.c:802
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Destination »%s« skal være en mappe\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1889
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"»%s«\n"
"og\n"
"»%s«\n"
"er den samme mappe"
#: src/filemanager/file.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1918
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1935
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:2049
msgid "Directory scanning"
msgstr "Mappeskanning"
#: src/filemanager/file.c:2278
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
#: src/filemanager/file.c:2402
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
#: src/filemanager/filegui.c:236
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:253
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "EAT %s"
#: src/filemanager/filegui.c:263
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:267
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:271
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:308
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Målfil findes allerede!"
#: src/filemanager/filegui.c:312
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:314
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:318
msgid "If &size differs"
msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
#: src/filemanager/filegui.c:322
msgid "&Update"
msgstr "&Opdater"
#: src/filemanager/filegui.c:326
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/filemanager/filegui.c:328
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&rtryd"
#: src/filemanager/filegui.c:330
msgid "A&ppend"
msgstr "&Tilføj"
#: src/filemanager/filegui.c:336
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette mål?"
#: src/filemanager/filegui.c:355
msgid "File exists"
msgstr "Fil findes"
#: src/filemanager/filegui.c:357
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
#: src/filemanager/filegui.c:724
#, c-format
msgid "Files processed: %zu of %zu"
msgstr "Filer behandlet: %zu af %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:763
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tid: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:769
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr "I alt: %s af %s"
#: src/filemanager/filegui.c:801
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filemanager/filegui.c:825
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filemanager/filegui.c:846
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filemanager/filegui.c:936
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
#: src/filemanager/filegui.c:944
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
#: src/filemanager/filegui.c:946
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
#: src/filemanager/filegui.c:949
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Bevar &attributter"
#: src/filemanager/filegui.c:951
msgid "Follow &links"
msgstr "Følg %henvisninger"
#: src/filemanager/filegui.c:1102
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
#: src/filemanager/find.c:182
msgid "&Suspend"
msgstr "&Dvale"
#: src/filemanager/find.c:183
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&tsæt"
#: src/filemanager/find.c:184
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
#: src/filemanager/find.c:185
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
#: src/filemanager/find.c:188
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
#: src/filemanager/find.c:189
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Rediger - F4"
#: src/filemanager/find.c:353
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Fandt: %ld"
#: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
#: src/filemanager/find.c:477
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Store/små bogstaver"
#: src/filemanager/find.c:479
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Find rekursivt"
#: src/filemanager/find.c:480
msgid "S&kip hidden"
msgstr "S&pring skjulte over"
#: src/filemanager/find.c:482
msgid "&All charsets"
msgstr "&Alle tegnsæt"
#: src/filemanager/find.c:486
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "S&øg efter indhold"
#: src/filemanager/find.c:487
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Store/små &bogstaver"
#: src/filemanager/find.c:488
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regulært udtryk"
#: src/filemanager/find.c:489
msgid "Fir&st hit"
msgstr "&Første resultat"
#: src/filemanager/find.c:492
msgid "A&ll charsets"
msgstr "&Alle tegnsæt"
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Tree"
msgstr "&Træ"
#: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#: src/filemanager/find.c:608
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
#: src/filemanager/find.c:615
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/filemanager/find.c:622
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/filemanager/find.c:931
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kører grep i %s"
#: src/filemanager/find.c:1102
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søger i %s"
#: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
#: src/filemanager/hotlist.c:195
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
#: src/filemanager/hotlist.c:1123
msgid "&Append"
msgstr "&Tilføj"
#: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
#: src/filemanager/hotlist.c:1122
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: src/filemanager/hotlist.c:202
msgid "New &entry"
msgstr "Ny &punkt"
#: src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "New &group"
msgstr "Ny &gruppe"
#: src/filemanager/hotlist.c:208
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: src/filemanager/hotlist.c:210
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilføj nuværende"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Refresh"
msgstr "&Opdater"
#: src/filemanager/hotlist.c:215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Change &to"
msgstr "Ændr &til"
#: src/filemanager/hotlist.c:284
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
#: src/filemanager/hotlist.c:766
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
#: src/filemanager/hotlist.c:801
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
#: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
#: src/filemanager/hotlist.c:834
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "Directory label:"
msgstr "Mappeetiket:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1095
msgid "Directory path:"
msgstr "Mappesti:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "New hotlist group"
msgstr "Ny hotlist-gruppe"
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "Name of new group:"
msgstr "Navn på ny gruppe:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
msgid "Remove:"
msgstr "Fjern:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1235
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne dette punkt?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1252
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Gruppe er ikke tom.\n"
"Fjern den?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1558
msgid "Top level group"
msgstr "Topniveaugruppe"
#: src/filemanager/hotlist.c:1581
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Hotlistindlæsning"
#: src/filemanager/hotlist.c:1583
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC kunne ikke skrive filen ~/%s,\n"
"dine gamle hotlistpunkter blev ikke slettet"
#: src/filemanager/hotlist.c:1687
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for »%s«:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1694
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Tilføj til hotlist"
#: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/filemanager/info.c:108
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:124
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/filemanager/info.c:141
#, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr "Ledige knuder: %ld (%ld%%) af %ld"
#: src/filemanager/info.c:147
msgid "No node information"
msgstr "Ingen knudeinformation"
#: src/filemanager/info.c:156
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
#: src/filemanager/info.c:160
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
#: src/filemanager/info.c:164
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs der ikke er lokal"
#: src/filemanager/info.c:171
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
#: src/filemanager/info.c:177
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/filemanager/info.c:183
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Læst: %s"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ændret: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:196
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Ændret: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#: src/filemanager/info.c:213
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld blokke)"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:224
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Henvisninger: %d"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:233
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "&Vertical"
msgstr "&Lodret"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
#: src/filemanager/layout.c:188
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Vis ledig &plads"
#: src/filemanager/layout.c:189
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&XTerm-vinduestitel"
#: src/filemanager/layout.c:190
msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Fifbjælke synlig"
#: src/filemanager/layout.c:191
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tastbjælke synlig"
#: src/filemanager/layout.c:192
msgid "Command &prompt"
msgstr "Kommando&prompt"
#: src/filemanager/layout.c:193
msgid "Show &mini status"
msgstr "Vis &ministatus"
#: src/filemanager/layout.c:194
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "Menu&bjælke synlig"
#: src/filemanager/layout.c:195
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
#: src/filemanager/layout.c:428
msgid "Panel split"
msgstr "Panelopdeling"
#: src/filemanager/layout.c:429
msgid "Console output"
msgstr "Konsoluddata"
#: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
msgid "Other options"
msgstr "Andre indstillinger"
#: src/filemanager/layout.c:431
msgid "Output lines:"
msgstr "Uddatalinjer:"
#: src/filemanager/layout.c:486
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
#: src/filemanager/midnight.c:199
msgid "File listin&g"
msgstr "Filvisnin&g"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "&Quick view"
msgstr "&Hurtig visning"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:205
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Visningstilstand..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kodning..."
#: src/filemanager/midnight.c:215
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-henvisning..."
#: src/filemanager/midnight.c:218
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&kalhenvisning..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-henvisning..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "&Rescan"
msgstr "&Genskan"
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: src/filemanager/midnight.c:238
msgid "Vie&w file..."
msgstr "&Vis fil..."
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Filtered view"
msgstr "&Filtreret visning"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Link"
msgstr "&Henvisning"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "&Symlink"
msgstr "&Symbolsk henvisning"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
#: src/filemanager/midnight.c:248
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Avanceret chown"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Omdøb/flyt"
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Mkdir"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Quick cd"
msgstr "%Hurtig cd"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "Select &group"
msgstr "Vælg &gruppe"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "U&nselect group"
msgstr "&Fravælg gruppe"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "Omvendt &markering"
#: src/filemanager/midnight.c:262
msgid "E&xit"
msgstr "&Afslut"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "&User menu"
msgstr "&Brugermenu"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetræ"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Find file"
msgstr "&Find fil"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Skift paneler"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Slå &paneler til/fra"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Sammenlign mapper"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "&View diff files"
msgstr "&Vis forskelsfiler"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "&Ekstern panelisering"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Vis &mappestørrelser"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "Command &history"
msgstr "Kommando&historik"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Mappehotlist"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Aktiv VFS-liste"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Baggrundsjob"
#: src/filemanager/midnight.c:304
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Skærmlis&te"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
#: src/filemanager/midnight.c:319
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Rediger fil&endelse"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Rediger &menufil"
#: src/filemanager/midnight.c:323
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Opsætning..."
#: src/filemanager/midnight.c:336
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Panelindstilinger..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Bekræftelse..."
#: src/filemanager/midnight.c:340
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bit..."
#: src/filemanager/midnight.c:343
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
#: src/filemanager/midnight.c:466
msgid "Panels:"
msgstr "Paneler:"
#: src/filemanager/midnight.c:734
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
#: src/filemanager/midnight.c:948
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
#: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
#: src/filemanager/panel.c:2257
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:958
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Above"
msgstr "&Over"
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Below"
msgstr "&Under"
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Right"
msgstr "&Højre"
#: src/filemanager/midnight.c:1487
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menu"
#: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Vis"
#: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/filemanager/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Aldrig"
#: src/filemanager/option.c:105
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "På &dumme terminaler"
#: src/filemanager/option.c:106
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Altid"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
#: src/filemanager/option.c:119
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "&Sikker sletning"
#: src/filemanager/option.c:121
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd følger &henvisninger"
#: src/filemanager/option.c:123
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Roterende &bindestreg"
#: src/filemanager/option.c:125
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "&Færdig: Vis alle"
#: src/filemanager/option.c:127
msgid "Shell &patterns"
msgstr "&Skalmønstre"
#: src/filemanager/option.c:129
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
#: src/filemanager/option.c:131
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Automatiske &menuer"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Brug intern &visning"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Brug intern &redigering"
#: src/filemanager/option.c:141
msgid "Pause after run"
msgstr "Pause efter kørsel"
#: src/filemanager/option.c:146
msgid "Timeout:"
msgstr "Tidsudløb:"
#: src/filemanager/option.c:147
msgid "S&ingle press"
msgstr "&Et tryk"
#: src/filemanager/option.c:148
msgid "Esc key mode"
msgstr "Tilstand for Esc-tast"
#: src/filemanager/option.c:151
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "&Mkdir autonavngiving"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klassisk &statuslinje"
#: src/filemanager/option.c:154
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Beregn &totaler"
#: src/filemanager/option.c:156
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Uddybende handling"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "File operation options"
msgstr "Indstillinger for filhandling"
#: src/filemanager/option.c:166
msgid "Configure options"
msgstr "Konfigurer indstillinger"
#: src/filemanager/option.c:287
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Er ikke &versalfølsom"
#: src/filemanager/option.c:288
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "&Store/små bogstaver"
#: src/filemanager/option.c:289
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
#: src/filemanager/option.c:302
msgid "Quick search"
msgstr "Hurtig søgning"
#: src/filemanager/option.c:304
msgid "&Permissions"
msgstr "%Rettigheder"
#: src/filemanager/option.c:306
msgid "File &types"
msgstr "Fil&typer"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "File highlight"
msgstr "Filfremhævelse"
#: src/filemanager/option.c:311
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Siderulning med &mus"
#: src/filemanager/option.c:313
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "&Siderulning"
#: src/filemanager/option.c:315
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-lignende navigation"
#: src/filemanager/option.c:318
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/filemanager/option.c:320
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Kun &omvendte filer"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "&Marker bevægelser ned"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
#: src/filemanager/option.c:328
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Vis &skjulte filer"
#: src/filemanager/option.c:330
msgid "Show &backup files"
msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
#: src/filemanager/option.c:332
msgid "Mi&x all files"
msgstr "&Miks alle filer"
#: src/filemanager/option.c:334
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
#: src/filemanager/option.c:337
msgid "Main panel options"
msgstr "Indstillinger for hovedpanel"
#: src/filemanager/option.c:345
msgid "Panel options"
msgstr "Panelindstillinger"
#: src/filemanager/option.c:437
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
"nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
"dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
"Se manualsiden for detaljer."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:109
msgid "sort|u"
msgstr "u"
#: src/filemanager/panel.c:110
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:119
msgid "sort|n"
msgstr "n"
#: src/filemanager/panel.c:120
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:129
msgid "sort|v"
msgstr "v"
#: src/filemanager/panel.c:130
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:139
msgid "sort|e"
msgstr "u"
#: src/filemanager/panel.c:140
msgid "&Extension"
msgstr "&Udvidelse"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:149
msgid "sort|s"
msgstr "s"
#: src/filemanager/panel.c:150
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/filemanager/panel.c:158
msgid "Block Size"
msgstr "Blokstørrelse"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:175
msgid "sort|m"
msgstr "m"
#: src/filemanager/panel.c:176
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:185
msgid "sort|a"
msgstr "l"
#: src/filemanager/panel.c:186
msgid "&Access time"
msgstr "&Læst"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:195
msgid "sort|h"
msgstr "æ"
#: src/filemanager/panel.c:196
msgid "C&hange time"
msgstr "&Ændr tid"
#: src/filemanager/panel.c:212
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/filemanager/panel.c:220
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:228
msgid "sort|i"
msgstr "i"
#: src/filemanager/panel.c:229
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/filemanager/panel.c:237
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:245
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:253
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: src/filemanager/panel.c:261
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/filemanager/panel.c:475
msgid "[dev]"
msgstr "[enh.]"
#: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/filemanager/panel.c:512
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
#: src/filemanager/panel.c:517
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNDERMAPPE"
#: src/filemanager/panel.c:918
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fejlede>"
#: src/filemanager/panel.c:978
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#: src/filemanager/panel.c:982
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s i %d fil"
msgstr[1] "%s i %d filer"
#: src/filemanager/panel.c:1557
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
#: src/filemanager/panel.c:2258
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
#: src/filemanager/panel.c:3707
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
#: src/filemanager/panelize.c:89
msgid "&Add new"
msgstr "&Tilføj ny"
#: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panelisering"
#: src/filemanager/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
#: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/filemanager/panelize.c:272
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
#: src/filemanager/panelize.c:273
msgid "Enter command label:"
msgstr "Indtast kommandoetiket:"
#: src/filemanager/panelize.c:331
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udføre kommando."
#: src/filemanager/panelize.c:390
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
#: src/filemanager/panelize.c:407
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
#: src/filemanager/panelize.c:471
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
#: src/filemanager/panelize.c:473
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Find *.orig efter patchning"
#: src/filemanager/panelize.c:475
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
#: src/filemanager/tree.c:178
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:744
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
#: src/filemanager/tree.c:781
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
#: src/filemanager/tree.c:794
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke stat destinationen\n"
"%s"
#: src/filemanager/tree.c:856
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Slet %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statisk"
#: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/filemanager/tree.c:1178
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Genskan"
#: src/filemanager/tree.c:1179
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Glem"
#: src/filemanager/tree.c:1190
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/filemanager/treestore.c:369
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til filen %s:\n"
"%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:301
msgid "Debug"
msgstr "Fejlsøg"
#: src/filemanager/usermenu.c:319
msgid "ERROR:"
msgstr "FEJL:"
#: src/filemanager/usermenu.c:323
msgid "True:"
msgstr "Sand:"
#: src/filemanager/usermenu.c:325
msgid "False:"
msgstr "Falsk:"
#: src/filemanager/usermenu.c:565
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
"skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
#: src/filemanager/usermenu.c:676
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
#: src/filemanager/usermenu.c:677
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
#: src/filemanager/usermenu.c:678
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
#: src/filemanager/usermenu.c:894
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åbne fil %s\n"
"%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:993
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:999
msgid "User menu"
msgstr "Brugermenu"
#: src/help.c:321
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
#: src/help.c:359
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
#: src/help.c:702 src/help.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
#: src/help.c:1090
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/help.c:1113
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:1114
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Forr."
#: src/learn.c:98
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:111
msgid "Teach me a key"
msgstr "Lær mig en tast"
#: src/learn.c:112
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst på %s\n"
"og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
"og vent ligeledes."
#: src/learn.c:144
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
#: src/learn.c:144
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Du har indtastet »%s«"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:202
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: src/learn.c:212
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til, at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
#: src/learn.c:214
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
#: src/learn.c:221
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
#: src/learn.c:335
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
#: src/learn.c:338
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
#: src/learn.c:341
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
#: src/main.c:496
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
#: src/selcodepage.c:79
msgid "Choose codepage"
msgstr "Vælg codepage"
#: src/selcodepage.c:83
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen oversættelse >"
#: src/setup.c:186
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e. %b %Y"
#: src/setup.c:187
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e. %b %H:%M"
#: src/setup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke gemme fil %s:\n"
"%s"
#: src/subshell.c:393
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander kører allerede\n"
"på denne terminal.\n"
"Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
#: src/subshell.c:844
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
#: src/subshell.c:1086
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
#: src/subshell.c:1274
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
#: src/textconf.c:96
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:100
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
#: src/textconf.c:102
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
#: src/textconf.c:106
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
#: src/textconf.c:134
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:141
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuelle filsystemer:"
#: src/textconf.c:147
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Datatyper:"
#: src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Invalid value"
msgstr "Ugyldig værdi"
#: src/viewer/datasource.c:384
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Kan ikke spawn underproces"
#: src/viewer/datasource.c:397
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Tom uddata fra underfilter"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Linjenummer (decimal)"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "&Procenter"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Decimalforskydning"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "&Heksadecimal forskydning"
#: src/viewer/dialogs.c:204
msgid "Goto"
msgstr "Gå til"
#: src/viewer/display.c:97
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/viewer/display.c:104
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Fjern ombryd"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Heks"
#: src/viewer/display.c:111
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Gå til"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Rå"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Fortolk"
#: src/viewer/display.c:121
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Fjern format"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
#: src/viewer/hex.c:381
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Fejl under luking af filen:\n"
"%s\n"
"Data er måske blevet skrevet"
#: src/viewer/hex.c:389
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke gemme fil:\n"
"%s"
#: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
msgid "View: "
msgstr "Vis: "
#: src/viewer/mcviewer.c:334
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke åbne »%s«\n"
"%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke stat »%s«\n"
"%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:361
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
#: src/viewer/search.c:139
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Går til søgeresultat"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Search done"
msgstr "Søgning færdig"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Continue from begining?"
msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"