mc/po/pt_BR.po
2002-11-12 17:46:54 +00:00

4528 lines
92 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese translations of mc
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
"Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
#
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problema lendo do pipe:"
#
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Não é um arquivo simples: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Arquivo grande demais: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
#: edit/edit.c:2459
#, fuzzy
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " Informe nome do arquivo: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla do Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir Literal"
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Pressione qualquer tecla: "
#
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
#
#: edit/editcmd.c:260
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "Salvar rapidamente"
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "Salvar com segurança"
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editar modo de salvamento "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " Salvar Como "
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
msgid " Delete macro "
msgstr " Apagar macro "
#: edit/editcmd.c:543
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
#: edit/editcmd.c:575
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " Salvar macro "
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Carregar macro "
#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Salvar arquivo "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
" Continuar descartará as modificações. "
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " Carregar "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "U&M"
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr " Tod&os "
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituir com: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirme substituição "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressão do scanf"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "Substituir &Todos"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trás"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "E&xpressão Regular"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Somente palavras inteiras"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "Digite a expressão de substituição:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erro na expressão de substituição "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld substituições feitas "
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " Expressão de procura não encontrada"
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
msgid "Cancel quit"
msgstr " Cancelar a saída "
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia para a área de transferência "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Corta para a área de transferência "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
msgid " Goto line "
msgstr " Ir Para a linha "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr "Informe a linha: "
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " Salvar Bloco "
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir Arquivo "
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar Bloco"
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr "Ordenar"
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
"espaços "
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr "Erro ao criar script:"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr "Erro ao ler script:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr "Erro ao fechar script:"
#: edit/editcmd.c:2233
msgid "Script created:"
msgstr "Script criado:"
#
#: edit/editcmd.c:2241
msgid "Process block"
msgstr " Processar bloco "
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr " Correio "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr " Copias para "
#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr " Assunto "
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr " Para"
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Retorno de linha "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Sobre "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto fácil escrito para o \n"
" Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Abrir com..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novo C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salvar F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "salvar &Como F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir arquivo F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
#
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu de &Usuário... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Sobre.. "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "S&air F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiar para &Arquivo..."
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Alternar Marca F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfazer C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Início C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "procurar &Novamente F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Substituir F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Ir para a linha... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atualizar tela C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "apagar macr&O"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "orde&Nar M-t"
#
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador E&xterno F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "&Correio... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Geral... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modo de &gravação..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Arquivo "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Editar "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Proc/Subs "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Opções "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafos dinâmicos"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Empacotar texto"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Tamanho da linha: "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulação : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return faz auto identação"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retorna através das tabulações"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Meias tabulações &falsas"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo Empacotado"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulação de teclas"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Opções do editor "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Substituir"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Levar para baixo"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Erro ao acessar arquivo "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Configurar"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Configurar &tudo"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "Dono"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "outro"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Parâmetro"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comando Chown avançado"
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Processo em segundo plano:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr " Erro no processo de segundo plano "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
" é possível administrar. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Longa"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Personalizada:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de Listagem"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status de usuário"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversa"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Parâmetros de ordenamento"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Saída"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "confirmar e&Xecução "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar &Sobrescrita"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar &Exclusão "
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmação "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr " Saída completa de 8 bits "
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Mostrar bits "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outro"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:595
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " Selecionar "
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp anônimo:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr " cd rápido "
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligação Simbólica"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
"apontar):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Executando "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Finalizar"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em segundo plano"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr " Nome de usuário:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "execução/procura por outros"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "execução/procura por grupo"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "escrita por grupo"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "leitura por grupo"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execução/procura pelo dono"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de propriedade"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "Lim&peza marcada"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "Configurar &Marcado"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcar &todos"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissões (Formato Octal)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do dono"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " uma opção, SETAS"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre opções"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Permissão "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Configurar usuários"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "COnfigurar &grupos"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Nome "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Nome do dono "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Nome do grupo "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Nome de usuário "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Comando chown "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuário desconheciso>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
#: src/cmd.c:228
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr " Impossível mudar de diretório"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " Ver arquivo "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " Nome do arquivo: "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualização filtrada"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
#: src/cmd.c:384
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um novo diretório"
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entre com o nome do diretório:"
#: src/cmd.c:444
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:445
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Informe expressão para os filtros"
#: src/cmd.c:511
msgid " Select "
msgstr " Selecionar "
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expressão regular incorreta "
#: src/cmd.c:563
msgid " Unselect "
msgstr " Cancelar seleção "
#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extensão de arquivos"
#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&User"
msgstr "&Usuário"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
msgid "&System Wide"
msgstr "&Todo o sistema"
#: src/cmd.c:662
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
#: src/cmd.c:663
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
#
#: src/cmd.c:689
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar menu"
#
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
#: src/cmd.c:692
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Home"
msgstr "Diretório &Pessoal "
#: src/cmd.c:880
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar diretórios"
#: src/cmd.c:880
msgid " Select compare method: "
msgstr " Selecionar método de comparação: "
#: src/cmd.c:881
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Thorough"
msgstr "&Através"
#: src/cmd.c:891
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
#: src/cmd.c:906
msgid " The command history is empty "
msgstr " O histórico de comandos está vazio "
#: src/cmd.c:912
msgid " Command history "
msgstr " Histórico de comandos "
#: src/cmd.c:951
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
" os painéis não podem ser acionados. "
#: src/cmd.c:985
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "ligar: %s"
#: src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Ligação "
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "ligar: %s"
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " Ligação simbólica: %s"
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
#: src/cmd.c:1112
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar ligação simbólica "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
#: src/cmd.c:1121
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar ligação simbólica: %s"
#: src/cmd.c:1132
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Ligação Simbólica"
#: src/cmd.c:1273
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
#: src/cmd.c:1282
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Ligação para um máquina remota "
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP para máquina "
#: src/cmd.c:1300
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Ligação SMB para máquina "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Ligação SMB para máquina "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
#: src/cmd.c:1319
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Host name "
msgstr " Nome da máquina "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
#: src/cmd.c:1339
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" arquivo: (F1 para detalhes)"
#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr "Configuração salva em ~/"
#: src/cmd.c:1391
msgid " Setup "
msgstr " Configuração "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"atualizar sobrecarga da pilha!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenado"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensão"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "&Hora de modificação"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "&Hora de acesso"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "&Hora de mudança"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Ligações"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Dono"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Arquivo '%s' existe, mas não pode ser testado via stat: %s"
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parâmetro "
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " erro de arquivo "
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr " Formato de "
#: src/ext.c:513
#, fuzzy
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
"versão 3.0. Parece que a instalação\n"
"faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
"Midnight Commander ou baixe de\n"
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Arquivo foi modificado\n"
"com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ou usar\n"
"esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr "Copiar"
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Máscara de destino inválida "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
"não locais: \n"
"\n"
" Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo arquivo. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível remover diretório \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Apagar"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "arquivo"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "diretório"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "diretórios"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "arquivos/diretórios"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " com máscara de origem:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " para:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "C&Ancelar"
#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Diretório não está vazio. \n"
" Apagar recursivamente? "
#: src/file.c:2215
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
" Apagar recursivamente? "
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr "Apagar: "
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "&Nenhum"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Apagando"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "se &Tamanho for diferente"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Obter novamente"
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "A&dicionar"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " O arquivo existe "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Ligações"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "para:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Segundo plano"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligação simbólica &Estável"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Padrão de origem inválido `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "Alterar &Diretório"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Encerrar"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mostrar em Painé&is"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Conteúdo:"
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Localizando em %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Examinando %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
msgstr ""
" Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível abrir arquivo %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&Adicionar"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar ao Atual"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Mudar &Para"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ativar diretório VFS"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista de diretório "
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Caminho do diretório "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Descrição do diretório "
#: src/hotlist.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movendo "
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada na lista "
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr " Descrição do diretório"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diretório"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo de listas "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome do novo grupo"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Descrição para \"%s\": "
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adicionar à lista "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo não está vazio.\n"
" Remover ?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo de primeiro nível"
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC não pode escrever em ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carregar Lista"
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: src/info.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Sem informação de nó"
#: src/info.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Sem informações sobre espaço"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs não local"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acessado: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Criado: %s"
#: src/info.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: "
#: src/info.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blocos)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocos)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligações: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Arquivo: Nenhum"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Dicas do &Xterm"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "D&Icas visíveis"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Teclas visível"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Indicador de Comando"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar &Mini status"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menu visível"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "Dividir i&Gualmente"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "per&Rmissões"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "Tipo de &Arquivos"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Dividir painel "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Destacar... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Outras opções "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "linhas de saída"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensinar uma tecla "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, pressione %s\n"
"e espere até essa mensagem sumir.\n"
"\n"
"então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
"próximo ao botão.\n"
"\n"
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
"e aguarde."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Você digitou \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
"adequadamente. OK!"
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
"todas as teclas funcionam bem."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander não pode mudar para o diretório \n"
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
" sido pagado, ou um comando de\n"
" permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander"
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
#: src/main.c:937
#, fuzzy
msgid " Listing format edit "
msgstr "Editar forma de &Listagem"
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr ""
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Listagem"
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vista &rápida C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordem..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "Ligação de &Rede..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "Ligação FT&P..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Dispositivo... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Atualizar C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu de &Usuário F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "&Visão F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&er arquivo... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Visualização filtrada M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Ligação C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avançado "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Renomear/&Mover F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr " cd &Rápido M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecionar &Grupo M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&Air F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arvore de &Diretórios"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Localizar arquivo M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "&Histórico de comandos"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Limpar VFSs agora"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar forma de &Listagem"
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Editar &extensões de arquivo"
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
#
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
#: src/main.c:1060
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuração"
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmação..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar Bits..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configuração"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Acima "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerda "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Arquivo "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Comandos "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Opções "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " &Abaixo "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Direita "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informação "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
" o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
" fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
" manual para ver os detalhes. "
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
#: src/main.c:2082
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Número do Inode"
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
"V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
"\n"
"Palavras-chave:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
" Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipos de arq.:directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Cores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica uma configuração de cores"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um arquivo"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Cria um novo diretório"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requer execução em preto e branco"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para execução em terminais lentos"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a versão atual"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força recursos do xterm"
#: src/main.c:2435
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Impossível abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opção -P.\n"
"Em alguns sistemas talvez seja necessário executar # `which mc`\n"
#: src/main.c:2498
msgid " Notice "
msgstr " Nota "
#: src/main.c:2499
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
" são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
" arquivos foram movidos agora.\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "E&Liminação segura"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue ligação"
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Hífen &Giratório"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usar visualizador interno"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usar editor interno"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enus"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Configurar salvamento &Automático"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular Totais"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Mostrar P&rogresso"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &Suspensos"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mar&as movem-se para baixo"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "em &Terminais burros"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sem&pre"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Opções de painel "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa após executar... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar Opções"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar Novo"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Painéis externos"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adicionar aos painéis externos "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Informe o título do comando: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Epa... "
#: src/panelize.c:270
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr " Procurar *.orig após atualização"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossível executar comando"
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha ao fechar conector"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr " Nome de usuário:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "Modificado"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "Acessado"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "Criado"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes em %d arquivo"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes em %d arquivos"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<erro ao ler ligação>"
#: src/screen.c:1248
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Você quer realmente executar? "
#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr " Nenhuma ação executada"
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor embutido\n"
#: src/textconf.c:56
#, fuzzy
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "instalado no sistema"
#: src/textconf.c:58
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Biblioteca S-lang com "
#: src/textconf.c:64
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " banco de dados"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:70
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "a biblioteca ncurses"
#
#: src/textconf.c:79
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
#
#: src/textconf.c:81
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
#
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
#
#: src/textconf.c:91
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
#
#: src/textconf.c:93
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
#
#: src/textconf.c:97
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de arquivos virtual:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível testar o destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " O destino não é um diretório "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Apagar %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinâmico"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Reexaminar"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Esqueça"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
#: src/user.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
#: src/user.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Verdadeiro: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
"ser escrito por todos.\n"
"O seu uso pode comprometer a segurança"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Não é possível executar programas em um\n"
" diretório remoto. "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Menu de usuário "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr " Conector falhou"
#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " dup falhou"
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Impossível trocar programa filho "
#: src/view.c:467
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossível abrir arquivo"
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Deslocamento 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [crescer]"
#: src/view.c:1694
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expressão regular inválida"
#: src/view.c:1745
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expressão regular inválida"
#: src/view.c:1867
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O número de linha atual é %d.\n"
" Informe o número da nova linha:"
#: src/view.c:1889
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" O endereço atual é 0x%lx.\n"
" Informe o novo endereço:"
#: src/view.c:1891
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para o endereço "
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Informar regexp:"
#: src/view.c:2046
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2046
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2047
msgid "Goto"
msgstr "Vai Para"
#: src/view.c:2047
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: src/view.c:2050
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2053
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2053
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2055
msgid "UnWrap"
msgstr "Desempacotar"
#: src/view.c:2055
msgid "Wrap"
msgstr "Empacotar"
#: src/view.c:2058
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2061
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
#: src/view.c:2061
msgid "Parse"
msgstr "Analisar"
#: src/view.c:2065
msgid "Unform"
msgstr "Deformar"
#: src/view.c:2065
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Histórico de comandos"
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de função 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de função 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de função 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de função 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de função 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de função 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de função 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de função 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de função 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de função 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de função 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de função 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de função 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de função 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de função 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de função 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de função 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de função 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de função 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de função 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Retrocesso"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Tecla de Fim"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Seta acima"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Seta abaixo"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Seta esquerda"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Seta direita"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Página Abaixo"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Página Acima"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla de Inserção"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de Apagar"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complemento/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "seta acima no teclado numérico"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado numérico"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado numérico"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página acima no teclado numérico"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado numérico"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Apagar no teclado numérico"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numérico"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numérico"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado numérico"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Final prematuro do arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Links físicos inconsistentes de\n"
"%s\n"
"no arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim de arquivo inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
#
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferência linear..."
#
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "Obtendo arquivo"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
#
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Senha requerida para"
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "peixe: Enviando senha..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "peixe: versão de handshake..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: feito."
#
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: falha"
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
#: vfs/fish.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferência..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Senha requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logado"
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abortando transferência."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
"Remover a senha ou corrigir o modo."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor não suporta esta versão "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
" É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
" não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Senha MCFS requerida "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Senha inválida "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Impossível criar soquete: %s"
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Muitas conexões abertas "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconexão a %s falhou\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
msgstr " Falha na autenticação"
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s executando mkdir em %s "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s executando rmdir em %s "
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1803
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renomeando arquivos\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo inconsistente"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"não parece ser um arquivo tar."
#
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: erro "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " memória insuficiente"
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " alocando buffer de blocos"
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " executando a varredura do inode %d"
#
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Erro Ext2lib"
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info não é fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " iterando sobre blocos"
#
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
#
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Não foi possível verificar:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
#
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"