mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
97af01a20f
required now.
4487 lines
92 KiB
Plaintext
4487 lines
92 KiB
Plaintext
# mc nl.po
|
||
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
|
||
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
|
||
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-01-24 01:25+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
|
||
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
|
||
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
|
||
#: vfs/vfs.c:1848
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:289
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Probleem bij het lezen van pijp "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:294
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:332
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Geen gewoon bestand: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:345
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
|
||
msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:357
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Bestand is te groot: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:358
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2459
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2595
|
||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Geef regelnummer: "
|
||
|
||
#: edit/edit.h:323
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Sluiten"
|
||
|
||
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
|
||
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
|
||
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
|
||
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
|
||
#: src/wtools.c:376
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:135
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs-toets: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Macro uitvoeren "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
#: edit/editcmd.c:622
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Druk op een macro-toets "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Letterlijk invoegen "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Druk een toets: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:254
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:260
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:327
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Snel opslaan "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:328
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Veilig opslaan "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:329
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Reservebestanden maken -->"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
|
||
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
|
||
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
|
||
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
|
||
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
|
||
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Afbreken"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:338
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Extensie:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:344
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Editor Bewaarmodus "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Opslaan als "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
|
||
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
|
||
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
|
||
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
|
||
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:424
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:426
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Overschrijven"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
|
||
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Macro verwijderen "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:543
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:575
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Macro Opslaan "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:593
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:668
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Macro laden "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:681
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Bestand opslaan "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
|
||
" Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Doorgaan"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:738
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1035
|
||
msgid "O&ne"
|
||
msgstr "Ee&n"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "al&le"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Over&slaan"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1041
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Vervangen"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Vervangen met: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1060
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Vervanging bevestigen "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "'scanf'-expressie"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1095
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "Vervang &alles"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1097
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "Vraag bij vervanging"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Reguliere expressie"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Alleen hele &Woorden"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "Hoofd/Kleine-letters"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1109
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1113
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Geef de vervangende string:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Geef de zoekstring:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Vervangen "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
|
||
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
|
||
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
|
||
#: src/view.c:2058
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1572
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1771
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
|
||
#: src/view.c:1706
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Zoekstring niet gevonden "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
|
||
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afsl"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Annuleer afsluiten"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
|
||
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
|
||
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nee"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2037
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Kopieer naar prikbord "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2050
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Knippen naar prikbord "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Ga naar regel "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2070
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Geef regelnummer: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Opslaan blok "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Bestand Invoegen "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2132
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2149
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Sorteer blok "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2156
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Ga Sorteren "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2157
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sorteren "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2169
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Fout bij sorteren "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2174
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2210
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Fout bij maken script:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2218
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Fout bij lezen script:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2227
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Fout bij sluiten script:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2233
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Script gemaakt: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2241
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr " Bewerk blok "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2348
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Mail "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2359
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Kopieert naar"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2363
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Onderwerp"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2367
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Aan"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2369
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:48
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Woordafbreking "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:49
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:60
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Info "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Een gebruiksvriendelijk editor\n"
|
||
" voor de Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Open bestand..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:114
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Nieuw C-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Opslaan F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "Opslaan &Als... F12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:120
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "Kopieer naar bestand... C-f"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "Gebr&uikersmenu F11"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "Info... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Afsluiten F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:133
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Nieuw C-x k"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:139
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "Kopieer naar bestand... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "Markering aan/uit F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Markeer kolommen. S-F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "&Inv aan/uit Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "Kopi<70>ren F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "Verplaatsen F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Verwijderen F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "Maak ongedaan C-u"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Begin C-PgUp"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Eind C-PgDn"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "Zoeken... F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "Nogmaals Zoeken F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "Vervangen... F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Ga naar regel... M-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "Scherm verversen C-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Start opnemen macro C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:208
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "Macr&O verwijderen... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "&Datum/Tijd invoegen "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "Paragraaf uitvullen M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:214
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "Sorteren M-t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "E&xterne Formatteerder F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Mail... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:231
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:237
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "Algemeen..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Opslagmodus..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Vormgeving..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Bestand "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Bewerken "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Zoek/Verv "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Opdracht "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Opties "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intu<74>tief"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamische regeluitvulling"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Typemachine-afbreking"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:68
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Regellengte voor afbreking: "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tabgrootte: "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:82
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "Synta&X kleuring"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:88
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "bevestigen voor opslaan"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:91
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "Tab&S met spaties vullen"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:94
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Return springt automatisch in"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:97
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Backspace door Tabs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "Simuleer halve tabs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:106
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Toetsemulatie"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:153
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Editoropties "
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
|
||
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:288
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Markr"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:289
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Vervng"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopi<70>ren"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:291
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Laad syntaxbestand "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:967
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Bestandstoegangfout "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Zetten"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Overslaan"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Zet &alles"
|
||
|
||
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "eigenaar"
|
||
|
||
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "groep"
|
||
|
||
#: src/achown.c:351
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "anderen"
|
||
|
||
#: src/achown.c:359
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Op"
|
||
|
||
#: src/achown.c:361
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Vlag"
|
||
|
||
#: src/achown.c:363
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: src/achown.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d van %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:551
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
|
||
|
||
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" chmod \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
|
||
#: src/chown.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:177
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Achtergrondproces:"
|
||
|
||
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Fout in achtergrondproces "
|
||
|
||
#: src/background.c:278
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
|
||
|
||
#: src/background.c:280
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Onbekende fout in kindproces "
|
||
|
||
#: src/background.c:295
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n"
|
||
" kunnen worden \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:74
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Complete bestandenlijst"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:75
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Korte bestandenlijst"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:76
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Lange bestandenlijst"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "Aangepast:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:136
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Lijstmodus"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:138
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "Gebruiker &Mini-status"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:278
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Omdraaien"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:279
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sortering"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:377
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " Bevestig afsluiten "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:379
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " Bevestig uitvoeren "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " Bevestig overschrijven "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " Bevestig verwijderen "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Bevestiging "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7-bit"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Volledige 8-bit invoer"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Toon bits "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Andere 8 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:576
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:595
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Selecteer"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:715
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:719
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:721
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sec"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:725
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:729
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:736
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:742
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Snelle cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:800
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:840
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Symbolische Link"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:844
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:846
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:875
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Loopt... "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:937
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stop"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:938
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Doorgaan"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:939
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Be<42>ndigen"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:976
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Achtergrondtaken"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1008
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domein:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1008
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr " Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:84
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:85
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "schrijven door anderen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:86
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "lezen door anderen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:87
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:88
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "schrijven door eigen groep"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:89
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "lezen door eigen groep"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "schrijven door eigenaar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "lezen door eigenaar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "plak bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Markering opheffen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Zet gemarkeerd"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:107
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Alle gemarkeerden"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:135
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:137
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Naam van de eigenaar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:139
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Naam van de groep"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:142
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:144
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:146
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "om tussen opties te schakelen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:148
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "en T of INS om te markeren"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Rechten "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:202
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "'chmod'-opdracht"
|
||
|
||
#: src/chown.c:77
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Instellen gebruikers"
|
||
|
||
#: src/chown.c:78
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Instellen &groepen"
|
||
|
||
#: src/chown.c:106
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Naam "
|
||
|
||
#: src/chown.c:108
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Eigenaarsnaam "
|
||
|
||
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Groepsnaam "
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Grootte "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Gebruikersnaam "
|
||
|
||
#: src/chown.c:165
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " 'chown'-opdracht "
|
||
|
||
#: src/chown.c:185
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<onbekende gebruiker>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:186
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<onbekende groep>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:228
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Veranderen van map mislukt"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:263
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Toon bestand "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:263
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Bestandsnaam:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:280
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Gefilterde weergave "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:280
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:384
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Maak een nieuwe map"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:384
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Geef mapnaam:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:444
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filter "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:445
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:511
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Selectie "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:563
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Deselecteer "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:636
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:637
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "Gebruiker"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Systeembreed"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Bewerk &Menubestand"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:689
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr "Menubestand bewerken"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:690
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:692
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokaal"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:692
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Home"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:880
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Vergelijk directories "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:880
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:881
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Snel"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:881
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Alleen &Grootte"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:881
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "Grondig"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:891
|
||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze "
|
||
"opdracht"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:906
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:912
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Opdrachtenhistorie "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:951
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Geen XTerm en geen Linux console; \n"
|
||
" de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:985
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1034
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr " link: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1035
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Link "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " link: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " symbolische link: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1112
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Symbolische link bewerken "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " symbolische link bewerken: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "'%s' is geen symbolische link"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1282
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Link naar een andere machine"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP naar machine "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " SMB link naar machine "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB link naar machine "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1318
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Socket source-routing instellingen "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1319
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1327
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Hostnaam "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1327
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1338
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1339
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
|
||
" op: (F1 voor details)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1389
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1391
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Instellingen "
|
||
|
||
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:201
|
||
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:51
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Ongesorteerd"
|
||
|
||
#: src/dir.c:52
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Naam"
|
||
|
||
#: src/dir.c:53
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Extensie"
|
||
|
||
#: src/dir.c:54
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Wijzigingstijd"
|
||
|
||
#: src/dir.c:55
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Toegangstijd"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "Veranderingstijd"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Type"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Eigenaar"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Groep"
|
||
|
||
#: src/dir.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet ge<67>nspecteerd worden: %s %s"
|
||
|
||
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parameter "
|
||
|
||
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " bestandsfout "
|
||
|
||
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formaat van "
|
||
|
||
#: src/ext.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext bestand is veranderd\n"
|
||
"met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt.\n"
|
||
"Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
|
||
|
||
#: src/ext.c:532
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bestand is veranderd\n"
|
||
"met versie 3.0. U kunt het\n"
|
||
"kopi<70>ren van "
|
||
|
||
#: src/ext.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'mc.ext', of dat bestand als\n"
|
||
"voorbeeld gebruiken.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:538
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
|
||
|
||
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopi<70>ren "
|
||
|
||
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Verplaatsen "
|
||
|
||
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Verwijderen "
|
||
|
||
#: src/file.c:227
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Ongeldig doelmasker "
|
||
|
||
#: src/file.c:325
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Harde link maken mislukt "
|
||
|
||
#: src/file.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:377
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
|
||
"worden gelegd.\n"
|
||
"\n"
|
||
" De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
|
||
|
||
#: src/file.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. "
|
||
|
||
#: src/file.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:577 src/file.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:589 src/file.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:614
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
|
||
|
||
#: src/file.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Doelbestand \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bronbestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:748
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(geblokkeerd)"
|
||
|
||
#: src/file.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:819
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
|
||
|
||
#: src/file.c:820
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/file.c:820
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Behouden"
|
||
|
||
#: src/file.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Doelmap \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bronmap \"%s\" is geen map\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Doelmap \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bestand \"%s\" kan niet ge<67>nspecteerd worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
|
||
|
||
#: src/file.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
|
||
|
||
#: src/file.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
|
||
|
||
#: src/file.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1645
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopi<70>ren"
|
||
|
||
#: src/file.c:1645
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/file.c:1645
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/file.c:1660
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1662
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "bestand"
|
||
|
||
#: src/file.c:1665
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "bestanden"
|
||
|
||
#: src/file.c:1665
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "map"
|
||
|
||
#: src/file.c:1665
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "mappen"
|
||
|
||
#: src/file.c:1666
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "bestanden/mappen"
|
||
|
||
#: src/file.c:1666
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " met bronmasker:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1666
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " naar:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1811
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1886
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
|
||
|
||
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "Nogmaals"
|
||
|
||
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Afbreken"
|
||
|
||
#: src/file.c:2213
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Map is niet leeg. \n"
|
||
" Recursief verwijderen? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2215
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
|
||
" Recursief verwijderen? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2217
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Verwijderen: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "ge&En"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:377
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:400
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Aantal"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:421
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:454
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Bron"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:477
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Doel"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:499
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Aan het verwijderen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:523
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "bij ver&Schillende grootte"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:526
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Verversen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:528
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Alle doelen overschrijven?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:530
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Reget"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:531
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:534
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Dit doel overschrijven?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Brondatum: %s, grootte %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:614
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Bestand bestaat reeds "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:616
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:737
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "&Attributen behouden"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:739
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "&Links volgen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:741
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "naar:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:742
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "Shell patroon gebr&Uiken"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:763
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:772
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stabiele symbolische links"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:774
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:100
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "Opschorten"
|
||
|
||
#: src/find.c:101
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Doorgaan"
|
||
|
||
#: src/find.c:102
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: src/find.c:103
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "Herh&Alen"
|
||
|
||
#: src/find.c:104
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Be<42>indigen"
|
||
|
||
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "In venster plaaten"
|
||
|
||
#: src/find.c:106
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "Weerga&Ve - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "Bew&Erken -F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Beginnen bij:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Bestandsnaam:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Inhoud:"
|
||
|
||
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Boom"
|
||
|
||
#: src/find.c:195 src/find.c:782
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Bestand zoeken"
|
||
|
||
#: src/find.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Grep in %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:514
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Zoeken naar %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:712 src/find.c:816
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Aan het zoeken"
|
||
|
||
#: src/help.c:278
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Formaatfout in helpbestand\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:317
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
|
||
|
||
#: src/help.c:567 src/help.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
|
||
|
||
#: src/help.c:771 src/user.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Openen van bestand %s mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:823
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Index"
|
||
|
||
#: src/help.c:825
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:117
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Invoegen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:121
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Nieuw item"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:122
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Nieuwe &Groep"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:124
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Naar boven"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:125
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Huidige toevoegen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:126
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Verander in"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:173
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:587
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktieve VFS-directories"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:590
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Mappen Favolijst"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:619
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Directory-pad "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Directory-label "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "%s wordt verplaatst"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:888
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nieuw hotlist item"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:888
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Directory-label"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:888
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Directory-pad"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:968
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:968
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Naam van de nieuwe groep"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Naam voor \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:987
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Toevoegen aan hotlist "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1024
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Verwijderen "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1028
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Groep is niet leeg.\n"
|
||
" Toch verwijderen?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1371
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Startgroep "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "Schrijven mislukt in ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1395
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1397
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Hotlist laden "
|
||
|
||
#: src/info.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Bestand: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:117
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Geen node-informatie"
|
||
|
||
#: src/info.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
|
||
|
||
#: src/info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Type: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:132
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "non-lokaal vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Apparaat: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Bestandssysteem: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Benaderd: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Veranderd: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Gecre<72>erd: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Grootte: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d block)"
|
||
msgstr " (%d blokken)"
|
||
|
||
#: src/info.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr "(%d blokken)"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Links: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Modus: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:203
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Bestand: Keine"
|
||
|
||
#: src/layout.c:153
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Verticaal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:154
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontaal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:165
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "&Xterm infobalk"
|
||
|
||
#: src/layout.c:166
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "&Infobalk zichtbaar"
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Toetsenbalk zichtbaar"
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "Opdracht &Prompt"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini-Status tonen"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Rechten"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "Bestandformaten"
|
||
|
||
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Op&Slaan"
|
||
|
||
#: src/layout.c:373
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Vensterverdeling "
|
||
|
||
#: src/layout.c:374
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Oplichten... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Overige opties "
|
||
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "uitvoerregels"
|
||
|
||
#: src/layout.c:441
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Vormgeving"
|
||
|
||
#: src/learn.c:75
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Toetsen leren"
|
||
|
||
#: src/learn.c:81
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Leer me een toets "
|
||
|
||
#: src/learn.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Druk op %s,\n"
|
||
"\n"
|
||
"en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
|
||
"'Ok' verschijnt\n"
|
||
"naast de toets.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
|
||
"en wacht enkele ogenblikken"
|
||
|
||
#: src/learn.c:116
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
|
||
|
||
#: src/learn.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
#: src/learn.c:166
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
|
||
"Prima."
|
||
|
||
#: src/learn.c:176
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "Vergeten"
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
|
||
"Alle toetsen werken goed."
|
||
|
||
#: src/learn.c:294
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
|
||
|
||
#: src/learn.c:296
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
|
||
|
||
#: src/learn.c:298
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "of klik met de muis om ze te defini<6E>ren. Navigeer met Tab."
|
||
|
||
#: src/main.c:464
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
|
||
" waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n"
|
||
" verwijderd, of \"su\" gebruikt? "
|
||
|
||
#: src/main.c:539
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
|
||
|
||
#: src/main.c:585
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
|
||
|
||
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " De Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:623
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
|
||
|
||
#: src/main.c:937
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr "&lijstformaat bewerken"
|
||
|
||
#: src/main.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/main.c:944 src/main.c:971
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Lijstmodus..."
|
||
|
||
#: src/main.c:945 src/main.c:972
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "Snelle weergave C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:946 src/main.c:973
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Info C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:949 src/main.c:976
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Sorteervolgorde..."
|
||
|
||
#: src/main.c:951 src/main.c:978
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filter..."
|
||
|
||
#: src/main.c:955 src/main.c:982
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Netwerkverbinding..."
|
||
|
||
#: src/main.c:957 src/main.c:984
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P-Verbinding..."
|
||
|
||
#: src/main.c:958 src/main.c:985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "SM&B-Verbinding..."
|
||
|
||
#: src/main.c:960 src/main.c:987
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B-Verbinding..."
|
||
|
||
#: src/main.c:965 src/main.c:992
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "Schijf... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:967 src/main.c:994
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "Opnieuw lezen C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:998
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "Gebruikersmenu F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:999
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "Weergave F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1000
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Toon bestand... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1001
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Filterweergave M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1002
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Bewerken F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1003
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopi<70>ren F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1004
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1006
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Link C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1007
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "&Symlink C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1008
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1009
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1010
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "Uitgebreide chown "
|
||
|
||
#: src/main.c:1012
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Hernoemen/Verplts. F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1013
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "&Mkmap\t\t F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1014
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Verwijderen F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1015
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "Snelle CD M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1017
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "Kies &Groep\t M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1018
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "Deselecteer Groep M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1019
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "Selectie omkeren M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1021
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "Afsluiten F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1029
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Mappenhierarchie"
|
||
|
||
#: src/main.c:1030
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "Bestand zoeken M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1031
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "Verwissel vensters C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1032
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "Vensters aan/uit C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1033
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "Vergelijk dir's. C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1034
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "Extern schikken C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1035
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "Toon map&groottes"
|
||
|
||
#: src/main.c:1037
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "Opdrachthistorie"
|
||
|
||
#: src/main.c:1038
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "Mappen favolijst C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1040
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1041
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
|
||
|
||
#: src/main.c:1044
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "Achtergrondjobs C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1048
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1051
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&lijstformaat bewerken"
|
||
|
||
#: src/main.c:1056
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "Bewerk &Extensie"
|
||
|
||
#: src/main.c:1057
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "Bewerk &Menubestand"
|
||
|
||
#: src/main.c:1059
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "Menubestand bewerken"
|
||
|
||
#: src/main.c:1060
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Syntax file edit"
|
||
msgstr "Bewerk &Menubestand"
|
||
|
||
#: src/main.c:1066
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Configuratie..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1068
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "Bevestigen..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1069
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "Weergavebits..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1071
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "Leer toetsen..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1074
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtueel FS..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1077
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Instellingen opslaan"
|
||
|
||
#: src/main.c:1087
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " Boven "
|
||
|
||
#: src/main.c:1087
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Links "
|
||
|
||
#: src/main.c:1090
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Bestand "
|
||
|
||
#: src/main.c:1092
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " Opdracht "
|
||
|
||
#: src/main.c:1094
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Opties "
|
||
|
||
#: src/main.c:1096
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " Onder "
|
||
|
||
#: src/main.c:1096
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Rechts "
|
||
|
||
#: src/main.c:1139
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informatie "
|
||
|
||
#: src/main.c:1140
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet exact klopt. In dat "
|
||
"geval moet u de map handmatig \n"
|
||
" opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
|
||
|
||
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1531
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1630
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt"
|
||
|
||
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2078
|
||
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
msgstr "[vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2082
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2083
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2085
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
|
||
"naar mc-devel@gnome.org\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||
#: src/main.c:2099
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||
"core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt "
|
||
"gebruikt\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\\n\n"
|
||
" Globaal: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Bestandstypen: directory, executable, link, stalelink, device, "
|
||
"special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kleuren:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2186
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
|
||
|
||
#: src/main.c:2189
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
|
||
|
||
#: src/main.c:2191
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
|
||
|
||
#: src/main.c:2195
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Bewerkt een bestand"
|
||
|
||
#: src/main.c:2199
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Toont deze helptekst"
|
||
|
||
#: src/main.c:2201
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
|
||
|
||
#: src/main.c:2204
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
|
||
|
||
#: src/main.c:2207
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:2211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "map"
|
||
|
||
#: src/main.c:2213
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
|
||
|
||
#: src/main.c:2215
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
|
||
|
||
#: src/main.c:2218
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
|
||
|
||
#: src/main.c:2220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Force subshell execution"
|
||
msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
|
||
|
||
#: src/main.c:2223
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Druk werkmap af bij afsluiten programma"
|
||
|
||
#: src/main.c:2225
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
|
||
|
||
#: src/main.c:2227
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Voor langzame terminals"
|
||
|
||
#: src/main.c:2230
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
|
||
|
||
#: src/main.c:2234
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2238
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
|
||
|
||
#: src/main.c:2241
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Toon de huidige versie"
|
||
|
||
#: src/main.c:2243
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
|
||
|
||
#: src/main.c:2245
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Dwingt xterm features"
|
||
|
||
#: src/main.c:2435
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n"
|
||
"Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2498
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Opmerking "
|
||
|
||
#: src/main.c:2499
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
|
||
" worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
|
||
" bestanden zijn nu verplaatst\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:64
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "veilig verwijderen"
|
||
|
||
#: src/option.c:65
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd volgt lin&Ks"
|
||
|
||
#: src/option.c:66
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
|
||
|
||
#: src/option.c:67
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "roterend streepje"
|
||
|
||
#: src/option.c:68
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "volledig: toon alles"
|
||
|
||
#: src/option.c:69
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "gebruik interne weergave"
|
||
|
||
#: src/option.c:70
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "interne ed&Itor gebruiken"
|
||
|
||
#: src/option.c:71
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "Automenu's"
|
||
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Autom. instellingen opslaan"
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "Shell &Patronen"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Bereken &Totalen"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Uitvoering met weergave"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "Snel herlezen"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "Meng alle bestanden"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Neerklapmenu's"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "Toon verborgen bestanden"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "Toon reservebestanden"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Nooit"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "op domme &Terminals"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "Altijd"
|
||
|
||
#: src/option.c:157
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Vensteropties "
|
||
|
||
#: src/option.c:158
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pauze na uitvoering... "
|
||
|
||
#: src/option.c:204
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:75
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Nieuw toevoegen"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Plaats in extern venster"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:174
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Andere opdracht"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:229
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Toevoegen aan extern venster "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:230
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Geef opdrachtlabel: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Oeps... "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:270
|
||
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
||
msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:319
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:320
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:321
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:372
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:427
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Toon deze helptekst"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:60
|
||
msgid "ARG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr " Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:197
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:173
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "UP--DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:194
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "SYMLINK"
|
||
|
||
#: src/screen.c:198
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SUB-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: src/screen.c:379
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:380
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:381
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:382
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Rechten"
|
||
|
||
#: src/screen.c:383
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Rechten"
|
||
|
||
#: src/screen.c:384
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:385
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: src/screen.c:386
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:387
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:388
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigenaar"
|
||
|
||
#: src/screen.c:389
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groep"
|
||
|
||
#: src/screen.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
|
||
|
||
#: src/screen.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
|
||
|
||
#: src/screen.c:648
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink mislukt>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1248
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1374
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard."
|
||
|
||
#: src/screen.c:1935
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1947
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2160
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "Verplts"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkmap"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:55
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Kies invoerkarakterset"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:59
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Geen vertaling >"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
|
||
"je je karakterset instellen in:\n"
|
||
"Opties / Weergavebits...\n"
|
||
"Vergeet je instellingen niet op te slaan."
|
||
|
||
#: src/slint.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
|
||
"Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:702
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:50
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Met ingebouwde editor\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:56
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Door het systeem ge<67>nstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
|
||
|
||
#: src/textconf.c:58
|
||
msgid "Using included S-Lang library"
|
||
msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
|
||
|
||
#: src/textconf.c:64
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr "met termcap database"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:66
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "met terminfo database"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:70
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "de ncurses-bibliotheek"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:79
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:81
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:87
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:91
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:93
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:97
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:101
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:105
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:121
|
||
msgid "Virtual File System:"
|
||
msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopieer de map \"%s\" naar:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Inspecteren van het doel mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:695
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Het doel is geen map "
|
||
|
||
#: src/tree.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " %s verwijderen? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:785
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Stat"
|
||
|
||
#: src/tree.c:785
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dyna"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1019
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Herlezen"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1021
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Vergeet"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1034
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:131
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
|
||
|
||
#: src/user.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
|
||
|
||
#: src/user.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
|
||
|
||
#: src/user.c:445
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Debug "
|
||
|
||
#: src/user.c:454
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " FOUT: "
|
||
|
||
#: src/user.c:458
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Waar: "
|
||
|
||
#: src/user.c:460
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Onwaar: "
|
||
|
||
#: src/user.c:655
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
|
||
|
||
#: src/user.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
|
||
"beschrijfbaar.\n"
|
||
"Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
|
||
|
||
#: src/user.c:679
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr "U kunt geen programma's uitvoeren vanuit een niet-lokale map"
|
||
|
||
#: src/user.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
|
||
|
||
#: src/user.c:783
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Gebruikersmenu "
|
||
|
||
#: src/util.c:665 src/util.c:691
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#: src/util.c:666 src/util.c:689
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Doelmap \"%s\" kan niet gecre<72>erd worden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:354
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Pipe mislukt "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:358
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup mislukt"
|
||
|
||
#: src/view.c:450
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " Starten kindproces mislukt "
|
||
|
||
#: src/view.c:467
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Openen mislukt van bestand "
|
||
|
||
#: src/view.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:567
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
|
||
|
||
#: src/view.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Bestand: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Kol %d"
|
||
|
||
#: src/view.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
#: src/view.c:730
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [groei]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1694
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
|
||
|
||
#: src/view.c:1745
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
|
||
|
||
#: src/view.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Het huidige regelnummer is %d.\n"
|
||
" Geef het nieuwe regelnummer:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Het huidige adres is 0x%lx.\n"
|
||
" Geef het nieuwe adres:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1891
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Ga naar adres "
|
||
|
||
#: src/view.c:1923
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Geef reguliere expressie:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2046
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2046
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2047
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Ga naar"
|
||
|
||
#: src/view.c:2047
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Regel"
|
||
|
||
#: src/view.c:2050
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxZoek"
|
||
|
||
#: src/view.c:2053
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "BewTekst"
|
||
|
||
#: src/view.c:2053
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "BewHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2055
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "NietAfbr"
|
||
|
||
#: src/view.c:2055
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Afbr"
|
||
|
||
#: src/view.c:2058
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxZoek"
|
||
|
||
#: src/view.c:2061
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Rauw"
|
||
|
||
#: src/view.c:2061
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Parsen"
|
||
|
||
#: src/view.c:2065
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "OnFrmt"
|
||
|
||
#: src/view.c:2065
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Frmt"
|
||
|
||
#: src/widget.c:897
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Opdrachthistorie "
|
||
|
||
#: src/win.c:186
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Functietoets 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:187
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Functietoets 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:188
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Functietoets 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:189
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Functietoets 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:190
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Functietoets 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:191
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Functietoets 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:192
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Functietoets 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:193
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Functietoets 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:194
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Functietoets 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:195
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Functietoets 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:196
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Functietoets 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:197
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Functietoets 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:198
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Functietoets 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:199
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Functietoets 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:200
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Functietoets 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:201
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Functietoets 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:202
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Functietoets 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:203
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Functietoets 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:204
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Functietoets 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:205
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Functietoets 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:206
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: src/win.c:207
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: src/win.c:208
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Pijl omhoog"
|
||
|
||
#: src/win.c:209
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Pijl omlaag"
|
||
|
||
#: src/win.c:210
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Pijl links"
|
||
|
||
#: src/win.c:211
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Pijl rechts"
|
||
|
||
#: src/win.c:212
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: src/win.c:213
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: src/win.c:214
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completeren/M-Tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "Numeriek +"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "Numeriek -"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "Numeriek *"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Numeriek pijl links"
|
||
|
||
#: src/win.c:223
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Numeriek pijl rechts"
|
||
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Numeriek Home"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Numeriek End"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Numeriek PageDown"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Numeriek PageUp"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Numeriek Ins"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Numeriek Del"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Numeriek Enter"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Numeriek /"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch NumLock"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Openen cpio-archief mislukt:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voortijdig eind in cpio-archief\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inconsistente harde link \n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio-archief\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onverwachte bestandeinde in\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:787
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Starten van lineaire overdracht"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:961
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Verkrijgen bestand"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Openen archief %s mislukt\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Inconsistent extfs archief"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:222
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Wachten op initi<74>le lijn..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:232
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:237
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:246
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:252
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: initi<74>le lijn wordt verstuurd..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:262
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: versie handshaking..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:272
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: huidige map opzetten..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: verbonden, home %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: voltooid."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr " %s: fout "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:536
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:549
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "nullen"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:598
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Transfert wordt verbroken..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:607
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:609
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:429
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:463
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:468
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:473
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: ingelogd"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:641
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:661
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:694
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:920
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:994
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1002
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1170
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Volgen van Symlink..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1196
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(strict rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1197
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(eerst chdir)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1331
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1396
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1855
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
|
||
"Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:124
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:141
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
|
||
" u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
|
||
" onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:154
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:168
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Ongeldig wachtwoord "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Kan socket niet cre<72>ren: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:323
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Teveel open verbindingen "
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" herverbinden met %s mislukt\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1101
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Authenticatie mislukt "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s creating directory %s "
|
||
msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s removing directory %s "
|
||
msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Openen tar-archief mislukt\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:280
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Inconsistent tar-archief"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm, ...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"dit ziet er niet uit als een tar-archief."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:76
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " bestandsfout "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:179
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " onvoldoende geheugen "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:184
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr "open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:222
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " bij inode scan %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:265
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2Lib-fout "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:295
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:301
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon blok-bitmap van:\n"
|
||
"%s niet laden\n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:327
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr "vfs_info is niet fs! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:506
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " bij het itereren over de de blokken "
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1174
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1846
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Kon niet interpreteren:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1848
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1858
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Interne fout:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
|