mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
6fff56c2f6
Signed-off-by: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>
4297 lines
84 KiB
Plaintext
4297 lines
84 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2013.
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
|
|
"hu/)\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bit ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr "%s esemény nem hozható létre"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
|
|
"Felhasználó: %s\n"
|
|
"Folyamatazonosító: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "A fájl zárolva van"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "Zárolás át&vétele"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Nem érdekes, tovább"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
|
|
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
"A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
|
|
"a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
|
|
"További információ:\\n\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
|
|
"migrálva lettek ide: %s\n"
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "A keresett szöveg nem található"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Még nincs megvalósítva"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Hibás elem szám %d"
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr "reguláris kifejezés hiba"
|
|
|
|
msgid "No&rmal"
|
|
msgstr "No&rmál"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "&Reguláris kifejezés"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "He&xadecimális"
|
|
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr "Wil&dcard keresés"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
|
|
"Alapértelmezett borítás betöltve"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
|
|
"Alapértelmezett borítás betöltve"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
|
|
"nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
|
|
"Alapértelmezett borítás használata"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr " F1 "
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr " F2 "
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr " F3 "
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr " F4 "
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr " F5 "
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr " F6 "
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr " F7 "
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr " F8 "
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr " F9 "
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr " F10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr " F11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr " F12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr " F13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr " F14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr " F15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr " F16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr " F17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr " F18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr " F19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr " F20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr " \"Backspace\""
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr " \"End\""
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr " <Fel> "
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr " <Le> "
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr " <Balra> "
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr " <Jobbra> "
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr " \"Home\" "
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr " \"Page Down\" "
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr " \"Page Up\" "
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr " \"Insert\" "
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr " \"Delete\" "
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr " Kieg./M-Tab"
|
|
|
|
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr " + numerikus"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr " - numerikus"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr " / numerikus"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr " * numerikus"
|
|
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr " Escape"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "<Jobbra> - numer."
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "<Balra> - numer."
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "<Fel> - numer."
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "<Le> - numerikus"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "\"Home\" - numer."
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "\"End\" - numer."
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "\"PgDn\" - numer."
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "\"PgUp\" - numer."
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "\"Insert\" - numer."
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "\"Delete\" - numer."
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "\"Enter\" - numer."
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Funkcióbill. F21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Funkcióbill. F22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Funkcióbill. F23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Funkcióbill. F24"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "A1 billentyű"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "C1 billentyű"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plusz"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Mínusz"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Csillag"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Pont"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Kisebb"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Nagyobb"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Egyenlő"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Vessző"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Aposztróf"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Kettőspont"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Felkiáltójel"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Kérdőjel"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "És jel"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Dollárjel"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Idézőjel"
|
|
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr "Százalékjel"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Kalap"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Hullám"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Tompa ékezet"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Aláhúzás"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Aláhúzás"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Cső"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Bal zárójel"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Jobb zárójel"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Bal szögletes zárójel"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Jobb szögletes zárójel"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Bal kapcsos zárójel"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tabuátor"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Szóköz"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Törtvonal"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Fordított törtvonal"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Kettőskereszt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Kukac"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
|
|
"Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelem"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Cső-hiba"
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Sikertelen duplikálás"
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
|
|
|
|
msgid "bytes transferred"
|
|
msgstr "bájt átvive"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Fájlletöltés"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Belső programhiba:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Képernyők"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Előzmények"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Előzmények törlése?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Igen"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nem"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Mégsem"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Háttérfolyamat:"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr "Beállítások kiíratása"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
|
|
|
|
msgid "Edit files"
|
|
msgstr "Fájlok szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
|
|
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "X11 támogatás letiltása"
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
"A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
|
|
"alapértelmezések használata"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Színes üzemmód kérése"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Színösszeállítás megadása"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "MC a megadott borítással"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KULCSSZÓ={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} és {ATTR} elhagyható, ekkor az alapértelmezett lesz "
|
|
"használva\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kulcsszavak:\n"
|
|
" Általános: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" Fájl megjelenítés: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Párbeszéd dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
|
"errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menük: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Szerkesztő: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Megjelenítő: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Súgó: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alap színek:\\n\n"
|
|
" black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n"
|
|
" green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n"
|
|
" blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n"
|
|
" cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n"
|
|
"\\n\n"
|
|
"Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
|
|
" color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
|
|
"\\n\n"
|
|
"Attribútumok:\\n\n"
|
|
" bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink "
|
|
"(villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Színbeállítások"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+szám"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
|
|
"www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Alapbeállítások"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Terminál opciók"
|
|
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
|
|
|
|
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Sikertelen olvasás"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
|
|
"mint amennyit kezelni tudunk."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Tovább"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Keresendő szöveg:"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Visszafelé"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "Csak &teljes szót"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "&Minden karakterkészlet"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Keresés letiltva"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Diff algoritmus"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Diff további opciók"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "&Szóköz mindegy"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Diff beállítások"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Szerkeszt"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Szerkesztés letiltva"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Sor száma:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Ment"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Szerk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "Egyesít"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Keres"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "Opciók"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Kilép"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Kilép"
|
|
|
|
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Midnight Commander kilép.\n"
|
|
"Menti a módosított fájl(oka)t?"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Diff:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
|
msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Automatikus >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "%s nem olvasható:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "\"%s\": speciális fájl"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is too large.\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Tovább"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Ne változtass"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "&Unix fomátum (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Fájlnév:"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Sortörés formátum:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Mentés másként"
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "Gyors mentés"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "Biztonságos mentés"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Mentési mód"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Mentés másként"
|
|
|
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
|
msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Felülírás"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Nem sikerült a mentés."
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Makró törlése"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr "A makró nem lett törölve"
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Makró mentése"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr "Ismétlések száma:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Valóban menti: %s ?"
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Fájl mentése"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "M&entés"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Betöltés"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Sajátomat"
|
|
|
|
msgid "&System wide"
|
|
msgstr "Rend&szerszintű"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Menüszerkesztés"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "%ld csere történt."
|
|
|
|
msgid "[NoName]"
|
|
msgstr "[Névtelen]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s was modified.\n"
|
|
"Save before close?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s fájl megváltozott.\n"
|
|
"Menti a bezárás előtt?"
|
|
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr "Fájl bezárása"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Midnight Commander kilép.\n"
|
|
"Menti a módosított %s fájlt?"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Másolás vágólapra"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Fájl mentése sikertelen"
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Kivágás a vágólapra"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Ugrás adott sorra"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Blokk mentése"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Fájl beszúrása"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Blokk rendezése"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Rendezés futtatása"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Rendezés"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Shell-parancs(ok):"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Külső parancs"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "A parancs nem hajtható végre"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Címzett"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tárgy"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Másolat"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Karakter beszúrása"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
|
|
"Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "Kijelöltben"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "Min&det"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Új szöveg:"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Csere erre:"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Csere"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "Min&det"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Kihagyás"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Csere megerősítése"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
|
|
"Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
|
|
|
|
msgid "NoName"
|
|
msgstr "Névtelen"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Megnyitás..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Új"
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Bezárás"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Mentés m&ásként"
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "Fájl &beszúrása..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "Másolat fájlba..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "Felhasz&nálói menü"
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "Névjegy..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Kilépés"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Vissza"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Újra"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "&Beszúrás/átírás"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "&Inverz kijelölés"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "&Oszlopkijelölés"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "&Összes kijelöl"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "&Nem jelöl"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Másol"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "Át&helyez"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Töröl"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Máso&lás vágólapra"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "Ki&vágás vágólapra"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "&Beillesztés vágólapról"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Eleje"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Vége"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Keresés"
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Keresés &tovább"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Csere"
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző ki/&be"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "&Követk. könyvjelző"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "&Előző könyvjelző"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzők &törlése"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "U&grás sorra..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "Sor&számok"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "Deklaráció &keresése"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "&Kódolás..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "&Képernyő frissítése"
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Makró &törlése..."
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
|
|
|
|
msgid "S&pell check"
|
|
msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
msgid "C&heck word"
|
|
msgstr "S&zó ellenőrzése"
|
|
|
|
msgid "Change spelling &language..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Mail..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Karakter &beszúrása..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "Bekezdés &formázása"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Rendezés..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "K&imenet beillesztése..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "Kü&lső formázó"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "Át&helyezés"
|
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "Átmé&retezés"
|
|
|
|
msgid "&Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "&Teljes képernyő váltás"
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Következő"
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Előző"
|
|
|
|
msgid "&List..."
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "Á<alános..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&Mentési mód..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "&Billentyűk..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Beállítások m&entése"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fájl"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Sz&erkeszt"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Keresés"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Parancs"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&mátum"
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ablak"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "Beállítás&ok"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nincs"
|
|
|
|
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "&Dinamikus bekezdések"
|
|
|
|
msgid "Type &writer wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Tördelés"
|
|
|
|
msgid "Tabulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Tabulátor méret:"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "További opciók"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "Új sor &auto. behúzás"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "M&entés előtt megerősítés"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
|
|
|
|
msgid "&Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "&Látható sorvégi szóközök"
|
|
|
|
msgid "Visible &tabs"
|
|
msgstr "Látható tabulátorok"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
|
|
|
|
msgid "C&ursor after inserted block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "Tartós kijelölés"
|
|
|
|
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
|
msgstr "Kurzor a sor _vége mögött"
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr "C&soportos visszavonás"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Sortörési pozíció:"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A user friendly text editor\n"
|
|
"written for the Midnight Commander."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n"
|
|
"a Midnight Commander-hez készítve"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Névjegy"
|
|
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Nyitott fájlok"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Szerkeszt:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "Jelöl"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "Csere"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "Másol"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "Áthelyez"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "Töröl"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "Főmenü"
|
|
|
|
msgid "&Add word"
|
|
msgstr "Szó hozzá&adása"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Nyelv"
|
|
|
|
msgid "Misspelled"
|
|
msgstr "Hibás"
|
|
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr "Szó ellenőrzése"
|
|
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr "Ajánlat"
|
|
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr "Nyelv kiválasztása"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
|
|
"amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
|
|
"Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
|
|
"vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Min&det"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Kihagy"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Beállít"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "Tulaj"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "Mások"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Jel"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Chmod-Chown parancs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tulaja nem állítható\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Egyéb 8 bites"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Futtatás:"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Megállítva"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "So&ha"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "Gagyi &terminálokon"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Min&dig"
|
|
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Fájlműveletek"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Részletes ü&zenetek"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Ö&sszesítés"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "Mkdir auto-név"
|
|
|
|
msgid "&Preallocate space"
|
|
msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Escape Bill."
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "Egy&szer nyom"
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Várakozási idő:"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr "Parancsok utáni várakozás"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
|
|
|
|
msgid "A&sk new file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "Men&ü indításkor"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Legördülő menük"
|
|
|
|
msgid "S&hell patterns"
|
|
msgstr "S&hell-minták"
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "Auto &Beállításmentés"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Alapbeállítások"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr "Extra adat&sor"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "SI mértékegységek"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "Csak &fájlok fordítva"
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr "Egyszerű &csere"
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "Panelek &autom. mentése"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigálás"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "Oldal&görgetés"
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Kiemelés"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "Fáj<ípusok"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Jogok"
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Gyorskeresés"
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Panelbeállítások"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
|
|
"nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
|
|
"frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Teljes"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "Tömö&r"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Duplaszéles"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Sa&ját:"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "Saját extra adat&sor"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Listázási mód"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "Futtatható fent"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Fordított sorrend"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Rendezési mód"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "Confirmation|Felül&írás"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "Confirmation|&Futtatás"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "Confirmation|&Kilépés"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Rákérdezés"
|
|
|
|
msgid "&UTF-8 output"
|
|
msgstr "&UTF-8 kimenet"
|
|
|
|
msgid "&Full 8 bits output"
|
|
msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
|
|
|
|
msgid "&ISO 8859-1"
|
|
msgstr "&ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 &bits"
|
|
msgstr "7 &bit"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "&8 bites bevitel"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Kivitel és bevitel"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Kiválaszt"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Könyvtárfa"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
|
msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):"
|
|
|
|
msgid "FTP anonymous password:"
|
|
msgstr "FTP anonymous jelszó:"
|
|
|
|
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
|
msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
|
msgstr "FTP proxy használata &mindig "
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "~/.&netrc használata"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Passzí&v mód használata"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Szimbolikus link neve:"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Szimbolikus link"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Megállít"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Folytat"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Töröl"
|
|
|
|
msgid "Background jobs"
|
|
msgstr "Háttérfolyamatok"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Tartomány:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Felhasználónév:"
|
|
|
|
msgid "SMB authentication"
|
|
msgstr "SMB hitelesítés"
|
|
|
|
msgid "set &user ID on execution"
|
|
msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
|
|
|
|
msgid "set &group ID on execution"
|
|
msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
|
|
|
|
msgid "stick&y bit"
|
|
msgstr "stick&y bit"
|
|
|
|
msgid "&read by owner"
|
|
msgstr "tulajdonos &olvashatja"
|
|
|
|
msgid "&write by owner"
|
|
msgstr "tulajdonos í&rhatja"
|
|
|
|
msgid "e&xecute/search by owner"
|
|
msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
|
|
|
|
msgid "rea&d by group"
|
|
msgstr "csoport olvashatja"
|
|
|
|
msgid "write by grou&p"
|
|
msgstr "csoport írhatja"
|
|
|
|
msgid "execu&te/search by group"
|
|
msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
|
|
|
|
msgid "read &by others"
|
|
msgstr "mások olvashatják"
|
|
|
|
msgid "wr&ite by others"
|
|
msgstr "mások írhatják"
|
|
|
|
msgid "execute/searc&h by others"
|
|
msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr "Jogok (oktálisan):"
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr "Tulajdonos:"
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Csoport:"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Jelölteket"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Jel. b&e"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Jel. &ki"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Jogok"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "&Csoportot"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "&Tulajdonost"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Tulajdonos:"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Csoport:"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Tulajdonos"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<ismeretlen>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<ismeretlen>"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Szűrő"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "Csak &fájlokat"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Shell-minta"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "link: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "szimbolikus link: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Fájl megjelenítése"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Fájlnév:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Szűrt nézet"
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
|
|
|
|
msgid "Edit file"
|
|
msgstr "Fájl szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Könyvtár neve:"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Kiválaszt"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Kijelölések megszüntetése"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Rendszerszintűt"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Összehasonlítási mód:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Gyors (dátumok)"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Méretek alapján"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Alapos (tartalom)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
|
|
"ehhez a művelethez"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
|
|
"a paneleket nem lehet kikapcsolni."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Szimb. link módosítása"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "FTP-kapcsolat"
|
|
|
|
msgid "SFTP to machine"
|
|
msgstr "SFTP célgép"
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "SMB-kapcsolat"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
|
|
"(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Paraméter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " %s%s fájlhiba"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
|
|
"Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
|
|
"verziót a Midnight Commander-csomagból."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr "%s fájl hiba"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
|
|
"ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "Másol"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "Áthelyez"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "Töröl"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "Másol"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "Áthelyez"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "Töröl"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fájl"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fájl"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "könyvtár"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "könyvtár"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "fájl/könyvtár"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " az alábbi maszkkal:"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "Cél:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "%s?"
|
|
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
|
|
"\n"
|
|
"A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Megszakítás"
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr "Ö&sszes kihagyása"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "Új&ra"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" könyvtár nem üres. \n"
|
|
"Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background process:\n"
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" könyvtár nem üres. \n"
|
|
"Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "&Egyiket sem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" és \n"
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"ugyanaz a fájl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
|
|
"speciális fájlt. \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
|
|
"forrásfájl adatait. \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
|
|
"célfájl adatait. \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(elakadt)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Megtartás"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
|
|
"forráskönyvtár adatait. \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"és \n"
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"ugyanaz a könyvtár"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Könyvtárak átfésülése"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Directories: %zd, total size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Könyvtár: %zd, összméret: %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
|
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "&Felfüggesztés"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "&Folytatás"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "MÉG %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "A célfájl már létezik!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New : %s, size %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing: %s, size %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Hozzáírás"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Kiegészítés"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Minden célfájlt felülír?"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Ha &régebbi"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Ha más a mére&te"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "A fájl már létezik"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Idő: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Idő: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Idő: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr "Idő: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr " Összesen: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr " Összesen: %s/%s"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Forrás"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cél"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "&Linkek követése"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "&Attribútumok megőrzése"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
|
|
|
|
msgid "&Stable symlinks"
|
|
msgstr "&Stabil szimbolikus linkek"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "Háttér&ben"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
|
msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Belépés a könyvtárba"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "Ú&jra"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Listát a &panelra"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Megtekintés - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Szerkesztés - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "%ld találat"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Fájlnév:"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "Rek&urzív keresés"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "&Rejtettek kihagyása"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Tartalom:"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "Keresés ta&rtalomra"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "Összes kar.készlet"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "Első találat"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "Köny&vtárfa"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Fájl keresése"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Kezdőkönyvtár:"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Keresés itt: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
|
msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
|
|
msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "\"%s\" keresése"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "&Belépés"
|
|
|
|
msgid "&Free VFSs now"
|
|
msgstr "V&FS felszabadítása"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "F&rissítés"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Fel"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Új &csoport"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Ú&j bejegyzés"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "Be&szúrás"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Legfelső szintű csoport"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "%s áthelyezése"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Könyvtárcímke:"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "Ho&zzáadás"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Könyvtárcímke:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Új gyorslista-csoport"
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Az új csoport neve:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" csoport nem üres.\n"
|
|
"Eltávolítsam?"
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Gyorslista betöltése"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
" \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
|
|
"régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "\"%s\" címkéje:"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Felvétel a gyorslistára"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fájl: %s"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Nincs node-információ"
|
|
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr "Szabad csomópont:"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Fájlr.-típus: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "távoli VFS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Eszköz: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Fájlrendszer: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Elérés ideje: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Módosítás: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Változtatás: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Méret: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] "(%ld blokk)"
|
|
msgstr[1] "(%ld blokk)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Linkek száma: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
|
|
|
|
msgid "&Menubar visible"
|
|
msgstr "&Menüsor látható"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "&Parancssor aktív"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Billentyűsor"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "&Tippek"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "&Xterm-ablakcím"
|
|
|
|
msgid "&Show free space"
|
|
msgstr "&Szabad hely mutatása"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Panelosztás"
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Konzol kimenet"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Függőleges"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Vízszintes"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Sorok:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Megjelenés"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "&Teljes"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "Gyors nézet"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Listázási mód..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Rendezési mód..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Szűrő..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Kódolás..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "&FTP-kapcsolat..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
|
|
|
|
msgid "S&FTP link..."
|
|
msgstr "S&FTP link..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B-kapcsolat..."
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr "Panelra helye&zés"
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "Frissít"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Megnéz"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "Fájl megjelenítése..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "Szűrt nézet"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Másol"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "C&hmod"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Link"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "&Szimb. link"
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "&Relatív szimb. link"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Szimb. link módosítása"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Ch&own"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "Új könyvtár"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "&Csoport kijelölése"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "Kijelölések megszüntetése"
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "K&ijelölés megfordítása"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Kilépés"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "Felhasználói menü"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "Köny&vtárfa"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "&Fájl keresése"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "Panelek cseréje"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Pane&lek ki/be"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "Külső panel-parancs"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Könyvtár&méret"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "Ko&rábbi parancsok"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "&Aktív VFS-lista"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "Háttérfolyamatok"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "Képernyő lis&ta"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Alapbeállítások..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "Meg&jelenés..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "&Panelbeállítások..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "&Rákérdezés..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Kivitel és bevitel..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Panelek:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
|
|
msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "Fe&nt"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Bal"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Lent"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Jobb"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Megnéz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "Áthelyez"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "ÚjKvt"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr "Elfogyott a memória!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "surt|u"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "Nincs rende&zés"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "sort|n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Név"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "sort|v"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Verzió"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "sort|k"
|
|
|
|
msgid "E&xtension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "sort|m"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Méret"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Blokkméret"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "sort|t"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Módosítás ideje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "sort|e"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Elérés ideje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "sort|a"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "Meta&adat változás ideje"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Jog"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Ln"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "sort|i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Tulaj"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Csoport"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[eszk]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "SZ-KVTR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SZ.LINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "AL-KVTR"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<hibás szim. link>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bájt"
|
|
msgstr[1] "%s bájt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s %d fájlban"
|
|
msgstr[1] "%s %d fájlban"
|
|
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr "Panelra helyezés"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Ú&j"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Külső panel-parancs"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "más parancs"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Parancs:"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "A parancs nem hívható meg."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
|
|
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr "Módosított git fájlok"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "SUID és SGID programok keresése"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "%s törlése?"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "Statikus"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "Dinamikus"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "Frissít"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "Felejt"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "KönyvtTöröl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Nyomkövetés"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "HIBA:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Igaz:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Hamis:"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Programhívási hiba"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
|
|
"vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Felhasználói menü"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "Tartalom"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Billentyűk beállítása"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Billentyűkód betanítása"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
|
|
"majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
|
|
"szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
|
|
"a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
|
|
"jól működik."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "E&ldobás"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"A terminál-adatbázis teljes.\n"
|
|
"Az összes billentyű jól működik."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
|
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
|
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem futtatható:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Hiba a bezáráskor:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Válasszon kódlapot"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Nincs konverzió >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H.%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az %s fájl nem menthető:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Midnight Commander már fut ezen\n"
|
|
"a terminálon.\n"
|
|
"Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
|
|
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "X11-események támogatása\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Több kódlap támogatása\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Adattípusok:"
|
|
|
|
msgid "Root directory:"
|
|
msgstr "Gyökérkönyvtár: "
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr "Rendszer adatok"
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr "Beállítások könyvtára:"
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr "Adatok könyvtára:"
|
|
|
|
msgid "File extension handlers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr "Felhasználói adatok"
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"ebben a Cpio-archívumban:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Váratlan fájlvég:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s-archívum nem megnyitható\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "Fish: jelszó küldése..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: kész"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: hiba"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fish: fájl tárolása"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Átvitel megszakítása..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Azonosító:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "Ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(szigorú RFC 959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
|
|
"Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid host name."
|
|
msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid port value."
|
|
msgstr "sftp: Érvénytelen portszám."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: %s"
|
|
msgstr "sftp: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: making connection to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|
msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
|
|
|
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|
msgstr "sftp: A jelmondat üres."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|
msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
|
|
|
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
|
msgstr "sftp: a jelszó üres."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
|
msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
|
|
|
|
msgid "sftp: Listing done."
|
|
msgstr "sftp: A listázás kész."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Azonosítás sikertelen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A tar-archívum nem nyitható meg\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"valószínűleg nem tar-archívum."
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: hiba"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "nincs elég memória"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "inode-keresés közben: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "A vfs_info nem fs!"
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Ext2lib-hiba"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Érvénytelen érték"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Mégsem lép ki"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Midnight Commander kilép.\n"
|
|
"Módosított fájl mentése?"
|
|
|
|
msgid "Cannot spawn child process"
|
|
msgstr "Nem sikerült programot indítani"
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "A szűrő kimenete üres."
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr "&Sorszám (decimális)"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "Szá&zalék"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "&Decimális offszet"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "He&xadecimális offszet"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "HexKer"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "NemTör"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "SorTör"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "Ugrás"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Nyers"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "Értelm"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "NemForm"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Formáz"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a fájl lezárásakor: \n"
|
|
"%s \n"
|
|
"Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az fájl nem menthető:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Megnéz: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr "Találat keresése"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Keresés kész"
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr "Folytatás az elejéről?"
|
|
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"
|