mc/po/fr.po

4458 lines
85 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc fr.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@waw.com>, 1998.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-04-18 01:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@waw.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175
#: edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:259
#: edit/editcmd.c:1679 edit/editwidget.c:797 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144
#: src/wtools.c:225
msgid " Error "
msgstr " Erreur "
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168
msgid " Fail trying to open file for reading: "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: "
#: edit/edit.c:175
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossible d'obtenir taille et permissions du fichier: "
#: edit/edit.c:182
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire: "
#: edit/edit.c:188
msgid " File is too large: "
msgstr " Fichier trop gros: "
#: edit/edit.c:189
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
#: edit/edit.c:227 edit/edit.c:259
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exécuter Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:621
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourcis pour la macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insérer un Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche: "
#. This heads the 'Save As' dialog box
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer Sous "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:407 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827
#: edit/editcmd.c:910 gnome/gdesktop.c:1256 src/ext.c:291 src/help.c:320
#: src/main.c:683 src/subshell.c:696 src/subshell.c:722 src/utilunix.c:373
#: src/utilunix.c:377 src/utilunix.c:443
msgid " Warning "
msgstr " Attention "
#: edit/editcmd.c:408
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un fichier portant le meme nom existe déjà. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:410
msgid "Overwrite"
msgstr "Ecraser"
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:687 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726
#: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:1313
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " Save as "
msgstr " Enregistrer Sous "
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:2259
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:535 edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:568
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer macro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:537
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:545 edit/editcmd.c:606 edit/editcmd.c:669
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
#: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:594 edit/editcmd.c:644
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "touche '%d 0': "
#: edit/editcmd.c:569
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:586
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:588
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche a assigner à la macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
#. This heads the 'Delete Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:619
msgid " Delete Macro "
msgstr " Effacer Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
#: edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:684
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:687
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer fichier "
#: edit/editcmd.c:687 edit/editwidget.c:911 src/view.c:1983
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Le fichier courant a été modifié sans avoir été sauvé. \n"
" Continuer annule les changements. "
#: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:746
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
#: edit/editcmd.c:746
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
#: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le block est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
#: edit/editcmd.c:910
msgid " Continue "
msgstr " Continuer "
#: edit/editcmd.c:910
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:962 edit/editcmd.c:1311
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer avec: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:966 edit/editcmd.c:1043 edit/editcmd.c:1293
#: edit/editcmd.c:1309 edit/editcmd.c:1841 edit/editcmd.c:1872
#: edit/editcmd.c:1874
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1287 edit/editcmd.c:1943 src/view.c:1470
#: src/view.c:1560 src/view.c:1682 src/view.c:1878 src/view.c:1910
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1159
msgid " Enter search text : "
msgstr " Entrez le texte à rechercher : "
#: edit/editcmd.c:1166
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Entrez le texte de substitution : "
#: edit/editcmd.c:1170
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Entrez l'ordre des arguments : "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1175
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr ""
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Whole words only "
msgstr " Mots entiers seulement "
#: edit/editcmd.c:1182
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respect de la case "
#: edit/editcmd.c:1185
msgid " Regular expression "
msgstr " Expression régulière "
#: edit/editcmd.c:1186 edit/editcmd.c:1187
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consultez la page de manuel 'regex' pour savoir comment composer une "
"expression regulière"
#: edit/editcmd.c:1193
msgid " Backwards "
msgstr " Vers le haut "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1195 edit/editcmd.c:1196
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attention: La recherche vers le haut peut être lente"
#: edit/editcmd.c:1209
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmation avant remplacement "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1211
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
#: edit/editcmd.c:1213
msgid " Replace all "
msgstr " Tout remplacer "
#: edit/editcmd.c:1216
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expression scanf "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1218
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permet d'entrer une chaine en format C, cf la page de manuel scanf"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1223
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1226
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Tapez Echap., pour fermer ce dialogue"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Skip"
msgstr "Suivant"
#: edit/editcmd.c:1313
msgid "Replace all"
msgstr "Tout remplacer"
#: edit/editcmd.c:1679
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1843
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la chaine de remplacement de format. "
#: edit/editcmd.c:1871
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectués. "
#: edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1943
msgid " Search string not found. "
msgstr " Chaine non trouvée. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:1961 edit/editcmd.c:1964
msgid " Quit "
msgstr " Quitter "
#: edit/editcmd.c:1961
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a été modifié, Sauver et quitter? "
#: edit/editcmd.c:1961
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:1071 src/cmd.c:241
#: src/file.c:2116 src/file.c:2469 src/file.c:2549 src/hotlist.c:1027
#: src/main.c:838 src/screen.c:1983 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723
#: src/tree.c:1195 src/view.c:411
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: edit/editcmd.c:1961 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:1071 src/cmd.c:241
#: src/file.c:2116 src/file.c:2466 src/file.c:2549 src/hotlist.c:1027
#: src/main.c:838 src/screen.c:1983 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723
#: src/tree.c:1195 src/view.c:411
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: edit/editcmd.c:1965
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Ce texte a été modifié sans etre sauvé. \n"
" Sauver en sortant? "
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuler quitter "
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &Yes "
msgstr " &Oui "
#: edit/editcmd.c:1965
msgid " &No "
msgstr " &Non "
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2185
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
#: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2185
#: edit/editcmd.c:2198
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossible de sauver dans un fichier. "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2198
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222 src/view.c:1851
msgid " Goto line "
msgstr " Aller à la ligne "
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222
msgid " Enter line: "
msgstr " Entrez la ligne: "
#: edit/editcmd.c:2242 edit/editcmd.c:2259
msgid " Save Block "
msgstr " Sauver le Block "
#: edit/editcmd.c:2293
msgid " Insert File "
msgstr " Insérer Fichier "
#: edit/editcmd.c:2308
msgid " Insert file "
msgstr " Insérer fichier "
#: edit/editcmd.c:2308
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2328
msgid " Sort block "
msgstr " Trier block "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2328 edit/editcmd.c:2382
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
#: edit/editcmd.c:2335
msgid " Run Sort "
msgstr " Trier "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2337
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Entrez les options de tri (cf: sort(1)) séparées par des espaces: "
#: edit/editcmd.c:2348 edit/editcmd.c:2354
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2350
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2356
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul: "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2410
msgid " Process block "
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2412
msgid " Error trying to stat file "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2482
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Césure automatique "
#. Not essential to translate
#: edit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver: "
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:133
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o"
#: edit/editmenu.c:118
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nouveau C-n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:136
msgid "&Save F2"
msgstr "&Sauver F2"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137
msgid "save &As... F12"
msgstr "Enregistrer sous.. F12"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:139
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insérer fichier.. F15"
#: edit/editmenu.c:124
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copier vers &Fichier... C-f"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:142
msgid "a&Bout... "
msgstr "A Propos... "
#: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:144
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Quitter F10"
#: edit/editmenu.c:134
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nouveau C-x k"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "copy to &File... "
msgstr "copier vers &Fichier..."
#: edit/editmenu.c:149 edit/editmenu.c:165
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:167
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "echange &Insére/écrasemt"
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:169
msgid "&Copy F5"
msgstr "²Copier F5"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:170
msgid "&Move F6"
msgstr "&Déplacer F6"
#: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:171
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:173
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Undo C-u"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:175
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "dé&But C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:176
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&End C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:181 edit/editmenu.c:188
msgid "&Search... F7"
msgstr "Rechercher... F7"
#: edit/editmenu.c:182 edit/editmenu.c:189
msgid "search &Again F17"
msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
#: edit/editmenu.c:183 edit/editmenu.c:190
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Remplacer... F4"
#: edit/editmenu.c:195 edit/editmenu.c:217
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Aller à la ligne... M-l"
#: edit/editmenu.c:197 edit/editmenu.c:219
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insérer un &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:221
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rafraichir l'écran C-l"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:223
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Commencer à enregistrer une macro C-r"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:203
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exécuter macro... C-a, TOUCHE"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226
msgid "delete macr&O... "
msgstr "effacer macr&O... "
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:228
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insérer &Date/heure "
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:230
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formater p&Aragraphe M-p"
#: edit/editmenu.c:209
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "correction orthographique 'is&Pell' C-p"
#: edit/editmenu.c:210 edit/editmenu.c:232
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Trier... M-t"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "Formatteur &C 'indent' F19"
#: edit/editmenu.c:212
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: edit/editmenu.c:225
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Exécuter macro... C-x e, TOUCHE"
#: edit/editmenu.c:231
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "correction orthographique 'is&Pell' M-$"
#: edit/editmenu.c:240 edit/editmenu.c:249
msgid "&General... "
msgstr "&Général... "
#: edit/editmenu.c:241 edit/editmenu.c:250
msgid "&Save mode..."
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 src/main.c:1308
msgid "&Layout..."
msgstr "Présentation..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:388 src/chmod.c:174
#: src/chown.c:131 src/main.c:1339
msgid " File "
msgstr " Fichier "
#: edit/editmenu.c:263 edit/editmenu.c:272 edit/editmenu.c:404
msgid " Edit "
msgstr " Editer "
#: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cherch/Rempl "
#: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:438 src/main.c:1340
msgid " Command "
msgstr " Commande "
#: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275 src/main.c:1341
msgid " Options "
msgstr " Options "
#: edit/editmenu.c:389
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Ouvrir...\tC-o"
#: edit/editmenu.c:390
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nouveau\tC-n"
#: edit/editmenu.c:392
msgid "Save\tF2"
msgstr "Sauver\tF2"
#: edit/editmenu.c:393
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insérer fichier...\tF15"
#: edit/editmenu.c:396
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copier vers fichier...\tC-f"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:399
msgid "Disk operations"
msgstr "Opérations disque"
#: edit/editmenu.c:405
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:407
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Echange insére/écrasement\tIns"
#: edit/editmenu.c:409
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:410
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:411
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Effacer block\tF8/C-Del"
#: edit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copier le block dans le presse-papier\tC-Ins"
#: edit/editmenu.c:414
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Couper le block vers le presse-papier\tS-Del"
#: edit/editmenu.c:415
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
#: edit/editmenu.c:416
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:418
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr ""
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:421
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulation de blocs de texte"
#: edit/editmenu.c:426
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Chercher/Remplacer "
#: edit/editmenu.c:427
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Rechercher...\tF7"
#: edit/editmenu.c:428
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
#: edit/editmenu.c:429
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Remplacer...\tF4"
#: edit/editmenu.c:430
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:433
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Chercher et remplacer texte"
#: edit/editmenu.c:439
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
#: edit/editmenu.c:441
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
#: edit/editmenu.c:442
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de macro...\tC-r"
#: edit/editmenu.c:443
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
#: edit/editmenu.c:444
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Effacer macro...\t"
#: edit/editmenu.c:446
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
#: edit/editmenu.c:447
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater paragraphe\tM-p"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:450
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros et commandes internes"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Césure \"machine à écrire\""
#. 12
#: edit/editoptions.c:89
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de césure"
#. 14
#: edit/editoptions.c:95
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulation de touches"
#. Not essential to translate
#: edit/editwidget.c:84
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
#: edit/editwidget.c:910 gnome/glayout.c:358 src/help.c:812 src/main.c:1670
#: src/screen.c:2194 src/screen.c:2228 src/tree.c:1451 src/view.c:1978
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: edit/editwidget.c:912
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
#: edit/editwidget.c:913
msgid "Replac"
msgstr "Remplacer"
#: edit/editwidget.c:914 gnome/gdesktop.c:337 gnome/glayout.c:279
#: src/screen.c:2198 src/screen.c:2232 src/tree.c:1457
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: edit/editwidget.c:915 gnome/gdesktop.c:342
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: edit/editwidget.c:916 gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 src/view.c:1991
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: edit/editwidget.c:917 gnome/gdesktop.c:968 gnome/glayout.c:282
#: src/screen.c:2201 src/screen.c:2235
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: edit/editwidget.c:919 src/main.c:1672
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: edit/editwidget.c:920 gnome/gview.c:286 src/help.c:824 src/main.c:1673
#: src/view.c:1980 src/view.c:2000
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <sujet>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour écriture"
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Sommaire]\n"
" Index:\n"
"\n"
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:139 src/boxes.c:274 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:458 src/boxes.c:637 src/boxes.c:758 src/boxes.c:800
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:833 src/file.c:1953 src/find.c:158
#: src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:810 src/hotlist.c:903 src/layout.c:365
#: src/learn.c:58 src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411
#: src/wtools.c:114 src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
#: src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "Appliquer &a tous"
#: src/achown.c:350 src/achown.c:357
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: src/achown.c:352 src/achown.c:359
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/achown.c:354
msgid "other"
msgstr "autres"
#: src/achown.c:362
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/achown.c:364
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: gnome/gview.c:316 src/achown.c:366
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:371
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
#: src/achown.c:379
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avancée "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297
#: src/chmod.c:380
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible le changer les droits d'accés de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223
#: src/chown.c:340
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de changer le propriétaire de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333
#: src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:301 src/user.c:623
msgid " Oops... "
msgstr " Argh... "
#: src/achown.c:648
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un extfs "
#: src/achown.c:652
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un tarfs "
#: src/background.c:179
msgid "Background process:"
msgstr "Tâche de fond:"
#: src/background.c:284 src/file.c:2354
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur de tâche de fond "
#: src/background.c:289
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr ""
#: src/background.c:291
msgid " Unknown error in child "
msgstr ""
#: src/background.c:306
msgid " Background protocol error "
msgstr ""
#: src/background.c:307
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramétres que je peux gérer. \n"
#: src/boxes.c:65
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de listage "
#: src/boxes.c:70
msgid "&Full file list"
msgstr "liste des &Fichiers compléte"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Brief file list"
msgstr "liste des fichiers &Bréve"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Liste des fichiers longue"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "défini par l'&Utilisateur:"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr ""
#: gnome/gtools.c:130 src/boxes.c:138 src/boxes.c:273 src/boxes.c:373
#: src/boxes.c:460 src/boxes.c:639 src/boxes.c:759 src/boxes.c:802
#: src/boxes.c:911 src/file.c:1960 src/find.c:158 src/layout.c:364
#: src/option.c:142 src/wtools.c:302 src/wtools.c:583
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
#: src/boxes.c:275
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rse"
#: src/boxes.c:276
msgid "case sensi&tive"
msgstr "respec&t de la case "
#: src/boxes.c:277
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirm&Er Quitter "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer e&Xécuter "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer recou&Vrir "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer &Délétion "
#: src/boxes.c:388
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
#: src/boxes.c:455
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
#: src/boxes.c:455
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:455
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:462
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr ""
#: src/boxes.c:470
msgid " Display bits "
msgstr ""
#: src/boxes.c:634
msgid "Always to memory"
msgstr "Toujours vers la mémoire"
#: src/boxes.c:634
msgid "If size less than:"
msgstr "Si la taille est inférieure à:"
#: src/boxes.c:644
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp"
#: src/boxes.c:646
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:650
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs"
#: src/boxes.c:654
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:"
#: src/boxes.c:661
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Extraire archives Tar Gzipées:"
#: src/boxes.c:667
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:673
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel "
#: src/boxes.c:820
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique:"
#: src/boxes.c:822
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer):"
#: src/boxes.c:851
msgid "Running "
msgstr "En cours "
#: src/boxes.c:852 src/find.c:664
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
#: src/boxes.c:906
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tâches de fond"
#: src/boxes.c:913
msgid "&Kill"
msgstr "&Kill"
#: src/boxes.c:915
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: src/boxes.c:917
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "exécution/recherche par les autres"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "écriture par les autres"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "exécution/recherche par le groupe"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "écriture par le groupe"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exécution/recherche par le propriétaire"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "écriture par le propriétaire"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propriétaire"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "positionner l'ID groupe pour l'exécution"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'exécution"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqués"
#: src/chmod.c:160 src/screen.c:418
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/chmod.c:162
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: src/chmod.c:164
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"
#: src/chmod.c:166
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/chmod.c:170
msgid " Chmod command "
msgstr " Commande chmod "
#: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:179
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilisez ESPACE pour changer"
#: src/chmod.c:181
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION"
#: src/chmod.c:183
msgid "to move between options"
msgstr "pour passer d'une option à l'autre"
#: src/chmod.c:185
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
#: src/chmod.c:243
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
#: src/chmod.c:330
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un extfs "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr ""
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr ""
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Nom du propriétaire "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Taille "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Nom de l'utilisateur "
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Inconnu>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe Inconnu>"
#: src/chown.c:257
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un extfs "
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un tarfs "
#: src/cmd.c:190
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Impossible de récupérer une copie locale de %s"
#: src/cmd.c:240
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:240
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
#: src/cmd.c:278
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtrée "
#: src/cmd.c:278
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr ""
#: src/cmd.c:363
msgid " Mkdir "
msgstr " Mkdir "
#: src/cmd.c:363
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entrez le nom du répertoire:"
#: src/cmd.c:418
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
#: src/cmd.c:418
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms de fichier"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Sélectionner "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression régulière malformée "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Désélectionner "
#: src/cmd.c:623
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editer les extentions de fichiers"
#: src/cmd.c:624
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quelles extentions de fichier voulez-vous éditer? "
#: src/cmd.c:625
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: src/cmd.c:625 src/cmd.c:651
msgid "&System Wide"
msgstr "&pour le Système"
#: src/cmd.c:648
msgid "Menu file edit"
msgstr ""
#: src/cmd.c:649
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer? "
#: src/cmd.c:651
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:651
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:832
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer répertoires "
#: src/cmd.c:832
msgid " Select compare method: "
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison: "
#: src/cmd.c:833
msgid "&Quick"
msgstr ""
#: src/cmd.c:833
msgid "&Size only"
msgstr ""
#: src/cmd.c:833
msgid "&Thorough"
msgstr ""
#: src/cmd.c:843
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
#: src/cmd.c:857
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "
#: src/cmd.c:863
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "
#: src/cmd.c:905
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
#: src/cmd.c:942
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Tapez `exit' pour retourner a Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:993
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1002 src/cmd.c:1004
msgid " Link "
msgstr " Lien "
#: src/cmd.c:1003 src/cmd.c:1108
msgid " to:"
msgstr " vers:"
#: src/cmd.c:1014
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lien: %s "
#: src/cmd.c:1047
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique: %s "
#: src/cmd.c:1073
msgid " Symlink "
msgstr " Lien Symbolique "
#: src/cmd.c:1073
msgid " points to:"
msgstr " pointant vers:"
#: src/cmd.c:1078
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editer le lien symbolique "
#: src/cmd.c:1084
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editer le lien symbolique: %s "
#: src/cmd.c:1108
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lier symboliquement "
#: src/cmd.c:1109
msgid " Relative symlink "
msgstr " Lien symbolique relatif "
#: src/cmd.c:1120
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " lien symbolique relatif: %s "
#: src/cmd.c:1223
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1254
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "
#: src/cmd.c:1260
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers machine "
#: src/cmd.c:1270
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1271
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1278
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'Hote "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1289
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1290
msgid ""
" Enter the file system name where you want to run the\n"
" undelete file system on: (F1 for details)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1382
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Afficher la taille des répertoires"
#: src/cmd.c:1382 src/panelize.c:459
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Echec de fermeture de tube"
#: src/cmd.c:1395
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "Inpossible d'invoquer la commande \"du\"."
#: src/cmd.c:1406
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuration sauvée dans ~/"
#: src/cmd.c:1411
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
#: src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir '%s' \n"
" %s "
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pile de rafraichissement vide!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "Non trié"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "date de &Modification"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "date d'&Accès"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "date de &Changement"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "Taille"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
#. New sort orders
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Liens"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Opriétaire"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: src/dir.c:645
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/ext.c:137 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér un fichier de commandes temporaire \n"
" %s "
#: src/ext.c:147 src/user.c:532
msgid " Parameter "
msgstr " Paramétre "
#: src/ext.c:291
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers "
"Virtuel"
#: src/ext.c:386
msgid " file error"
msgstr " erreur de fichier"
#: src/ext.c:387
msgid "Format of the "
msgstr "Format du "
#: src/ext.c:405
msgid " file error "
msgstr " erreur de fichier "
#: src/ext.c:406
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format du ~/"
#: src/ext.c:406
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
#: src/ext.c:408
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
#: src/ext.c:410
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
#: src/file.c:391 src/file.c:2355 src/file.c:2434 src/file.c:2549
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: src/file.c:394 src/file.c:2355
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
#: src/file.c:482
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/file.c:496
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/file.c:509
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
#: gnome/glayout.c:353 gnome/gview.c:314 src/file.c:562
msgid "File"
msgstr " Fichier"
#: src/file.c:576
msgid "Count"
msgstr "Compter"
#: src/file.c:588
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/file.c:672
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque de cible invalid "
#: src/file.c:819
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le lien source \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:828
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossible de faire des liens symboliques stables entre des systèmes de "
"fichiers non-locaux: \n"
" L'option Liens Symboliques Stables sera désactivée "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le lien symbolique cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:919
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:930 src/file.c:1047
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:944
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. "
#: src/file.c:984
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier spécial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:995 src/file.c:1263
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chown sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
" Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1034
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1074
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1091
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1112
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'écrire le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1152
msgid " Can't open target file "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier cible"
#: src/file.c:1157
msgid " Can't write to local target file "
msgstr " Impossible d'écrire dans le fichier cible local "
#: src/file.c:1195
msgid "(stalled)"
msgstr "(ca rame à donf)"
#: src/file.c:1234
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1244
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1277
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1314
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1337
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " Le répertoire source \"%s\" n'en est pas un "
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:1345
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n"
" `%s' "
#: src/file.c:1395
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de créér le répertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1414
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'exécuter chown sur le répertoire cible \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1522
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1544
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' et `%s' sont le même fichier "
#: src/file.c:1551
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire `%s' "
#: src/file.c:1591
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1609
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1650
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" %s "
#: src/file.c:1652
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'écraser le fichier \"%s\" %s "
#: src/file.c:1675
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" dans \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1731
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1785 src/file.c:1818 src/file.c:1844
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le répertoire \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1880
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Erreur interne: get_file\n"
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/file.c:1927
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserver les &Attributs"
#: src/file.c:1929
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
#: src/file.c:1938
msgid "to:"
msgstr "vers:"
#: src/file.c:1939
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\""
#: src/file.c:1958
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/file.c:1961
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien Symboliques &Stables"
#: src/file.c:1963
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Plonger dans le sous-répertoire s'il existe"
#: src/file.c:2030
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:2089
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Impossible d'opérer sur \"..\"! "
#: src/file.c:2100
msgid "directories"
msgstr "répertoires"
#: src/file.c:2101
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/répertoires"
#: src/file.c:2101
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: src/file.c:2102 src/file.c:2108
msgid " with source mask:"
msgstr ""
#: src/file.c:2106
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
#: src/file.c:2106
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/file.c:2151
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Désolé, je ne peux pas passer la tâche en tâche de fond "
#: src/file.c:2214 src/file.c:2284
msgid " Internal failure "
msgstr " Erreur interne "
#: src/file.c:2214 src/file.c:2285
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opération sur fichier inconnue "
#: src/file.c:2230
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr " La destination \"%s\" doit être un répertoire "
" %s "
#: src/file.c:2355
msgid "&Retry"
msgstr "&Re-essayer"
#: src/file.c:2393
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe déjà!"
#: src/file.c:2423
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
#: src/file.c:2423
msgid " Background process: File exists "
msgstr ""
#: src/file.c:2439
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Si la taille différe"
#: src/file.c:2442 src/file.c:2549
msgid "non&E"
msgstr ""
#: src/file.c:2445
msgid "&Update"
msgstr ""
#: src/file.c:2448
msgid "al&L"
msgstr ""
#: src/file.c:2451
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr ""
#: src/file.c:2460
msgid "&Reget"
msgstr ""
#: src/file.c:2462
msgid "ap&Pend"
msgstr ""
#: src/file.c:2471
msgid "Overwrite this target?"
msgstr ""
#: src/file.c:2475
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/file.c:2478
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/file.c:2542
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2543
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2549
msgid "a&ll"
msgstr ""
#: src/file.c:2557
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer "
#: src/file.c:2559
msgid "all the directories "
msgstr "tous les répertoires "
#: src/file.c:2560
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Délétion Récursive "
#: src/file.c:2561
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Tâche de fond: Délétion Récursive "
#: src/find.c:124
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: src/find.c:125
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuer"
#: src/find.c:126
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:127
msgid "&Again"
msgstr "Encore"
#: src/find.c:128
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: src/find.c:129 src/panelize.c:92
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:130
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
#: src/find.c:131
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editer - F4"
#: src/find.c:157
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer à:"
#: src/find.c:157
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du Fichier:"
#: src/find.c:157
msgid "Content: "
msgstr "Contenu: "
#: src/find.c:158 src/main.c:1204 src/main.c:1225
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbre"
#: src/find.c:210
msgid "Find File"
msgstr "Trouver Fichier"
#: src/find.c:424
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: src/find.c:462
msgid " Find/read "
msgstr " Trouver/lire "
#: src/find.c:462
msgid " Problem reading from child "
msgstr ""
#: src/find.c:506
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: src/find.c:526 src/view.c:1470
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
#: src/find.c:664 src/find.c:781
msgid "Searching"
msgstr ""
#: src/find.c:756
msgid "Find file"
msgstr "Trouver fichier"
#: src/help.c:281
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
#: src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug Interne: Double start of link area "
#: src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:749
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: src/help.c:772 src/user.c:639
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/help.c:777
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:814
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:816
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1431 src/panelize.c:91 src/wtools.c:405
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&Rimer"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Append"
msgstr "&Ajouter"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entrée"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez ENTREE pour voir la liste"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Répertoires VFS actifs"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Répertoire hotlist"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du répertoire "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Label du répertoire "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Déplacer "
#: src/hotlist.c:884
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
#: src/hotlist.c:884
msgid "Directory label"
msgstr "Label du répertoire"
#: src/hotlist.c:884
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
#: src/hotlist.c:964
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
#: src/hotlist.c:964
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
#: src/hotlist.c:979
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Label pour \"%s\":"
#: src/hotlist.c:984
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter à la hotlist "
#: src/hotlist.c:1021
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever: "
#: src/hotlist.c:1025
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non-vide.\n"
" L'enlever quand-même?"
#: src/hotlist.c:1369
msgid " Top level group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1385
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1386
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
#: src/hotlist.c:1387
msgid " and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " et effacera la section [Hotlist] la-bas"
#: src/hotlist.c:1388 src/hotlist.c:1407 src/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1455
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la Hotlist "
#: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1452
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1405
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
#: src/hotlist.c:1419
msgid "You have ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1419
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1420
msgid "Your ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1420
msgid " most probably was created\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"entrées\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1423
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1425
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1431
msgid "&Keep"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1431
msgid "&Merge"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1443
msgid " Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1453
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:78
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr ""
#: src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr ""
#: src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "Espace libre"
#: src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr ""
#: src/info.c:127
msgid "No space information"
msgstr ""
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr ""
#: src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr ""
#: src/info.c:137
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:141
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Système de fichier: %s"
#: src/info.c:146
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:150
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:154
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "Taille: "
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocks)"
#: src/info.c:176
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriétaire: %s/%s"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens: %d"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:190
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s"
#: src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "Fichier: Aucun"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr ""
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr ""
#: src/layout.c:164
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr ""
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr ""
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr ""
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr ""
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr ""
#: src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/learn.c:178 src/option.c:144
msgid "&Save"
msgstr "&Sauver"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:374
msgid " Layout "
msgstr " Présentation "
#: src/layout.c:375
msgid " Panel split "
msgstr ""
#: src/layout.c:376
msgid " Highlight... "
msgstr ""
#: src/layout.c:377 src/option.c:155
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
#: src/layout.c:378
msgid "output lines"
msgstr ""
#: src/layout.c:445
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/layout.c:474 src/option.c:241
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"
#: src/layout.c:476
msgid "Highlight..."
msgstr ""
#: src/layout.c:478
msgid "Panel split"
msgstr ""
#: src/learn.c:73
msgid " Learn keys "
msgstr ""
#: src/learn.c:92
msgid " Teach me a key "
msgstr ""
#: src/learn.c:93
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:121
msgid " Cannot accept this key "
msgstr ""
#: src/learn.c:122
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr ""
#: src/learn.c:169
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:176
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
#: src/learn.c:178
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:182
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
#: src/learn.c:266
msgid "Learn keys"
msgstr ""
#: src/learn.c:299
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
#: src/learn.c:301
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
#: src/learn.c:303
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:684
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#: src/main.c:759
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche..."
#: src/main.c:809
msgid " The shell is already running a command "
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1069 src/main.c:836 src/screen.c:1981
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:837
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander? "
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Mode de &Listage..."
#: src/main.c:1202 src/main.c:1223
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr ""
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ordre de tri..."
#: src/main.c:1208 src/main.c:1229
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Network link..."
msgstr "Lien Réseau..."
#: src/main.c:1212 src/main.c:1233
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
#: src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Lecteur... M-d"
#: src/main.c:1218 src/main.c:1239
msgid "&Rescan C-r"
msgstr ""
#: src/main.c:1243
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
#: src/main.c:1244
msgid "&View F3"
msgstr "&Vue F3"
#: src/main.c:1245
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vue &Filtrée M-!"
#: src/main.c:1246
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editer F4"
#: src/main.c:1247
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: src/main.c:1248
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1250
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lien C-x l"
#: src/main.c:1251
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Lien&Symb C-x s"
#: src/main.c:1252
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editer liens&Ymb C-x C-s"
#: src/main.c:1253
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1254
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avancé "
#: src/main.c:1256
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renommer/Déplacer F6"
#: src/main.c:1257
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1258
#, fuzzy
msgid "&Delete F8"
msgstr "Supprimer F8"
#: src/main.c:1259
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
#: src/main.c:1261
msgid "select &Group M-+"
msgstr "sélectionner &Groupe M-+"
#: src/main.c:1262
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "désélectio&Nner groupe M-\\"
#: src/main.c:1263
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "sélec&Tion inversée M-*"
#: src/main.c:1265
#, fuzzy
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Quitter F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1274
msgid "&Directory tree"
msgstr ""
#: src/main.c:1275
msgid "&Find file M-?"
msgstr ""
#: src/main.c:1277
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr ""
#: src/main.c:1278
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
#: src/main.c:1280
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
#: src/main.c:1281
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1283
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "aff&Icher la taille des répertoires"
#: src/main.c:1286
msgid "command &History"
msgstr "&Historique des commandes "
#: src/main.c:1287
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
#: src/main.c:1289
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1292
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Taches de fond C-x j"
#: src/main.c:1296
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: src/main.c:1299
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1301
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1302
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1307
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
#: src/main.c:1309
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmation..."
#: src/main.c:1310
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1312
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""
#: src/main.c:1315
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "SF &Virtuel..."
#: src/main.c:1318
msgid "&Save setup"
msgstr "enregi&Strer la configuration"
#: src/main.c:1334 src/main.c:1336
msgid " Left "
msgstr " Gauche "
#: src/main.c:1336
msgid " Above "
msgstr " Au dessus "
#: src/main.c:1344 src/main.c:1346
msgid " Right "
msgstr " Droite "
#: src/main.c:1346
msgid " Below "
msgstr " En dessous "
#: src/main.c:1407
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1408
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1671 src/screen.c:2195 src/screen.c:2229
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1885
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/main.c:2231
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2232
msgid " and the Linux console"
msgstr ""
#: src/main.c:2323
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2570
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2575
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2638
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
msgstr ""
#: src/main.c:2641
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
msgstr ""
#: src/main.c:2643
msgid "Force color mode."
msgstr ""
#: src/main.c:2644
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
msgstr ""
#: src/main.c:2646
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell."
msgstr ""
#: src/main.c:2648
msgid "Startup the internal editor."
msgstr ""
#: src/main.c:2649
msgid "Shows this help message."
msgstr ""
#: src/main.c:2650
msgid "Help on how to specify colors."
msgstr ""
#: src/main.c:2652
msgid "Log ftpfs commands to the file."
msgstr ""
#: src/main.c:2654
msgid "Prints out the configured paths."
msgstr ""
#: src/main.c:2656
msgid "Force black and white display."
msgstr ""
#: src/main.c:2657
msgid "Disable mouse support."
msgstr ""
#: src/main.c:2659
msgid "Force the concurrent subshell mode"
msgstr ""
#: src/main.c:2660
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
msgstr ""
#: src/main.c:2661
msgid "Force subshell execution."
msgstr ""
#: src/main.c:2663
msgid "At exit, print the last working directory."
msgstr ""
#: src/main.c:2664
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
msgstr ""
#: src/main.c:2665
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
msgstr ""
#: src/main.c:2667
msgid "Use simple symbols for line drawing."
msgstr ""
#: src/main.c:2672
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
msgstr ""
#: src/main.c:2674
msgid "Report versionand configuration options."
msgstr ""
#: src/main.c:2675
msgid "Start up into the viewer mode."
msgstr ""
#: src/main.c:2676
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
msgstr ""
#: src/main.c:2745
msgid "[this dir] [other dir]"
msgstr ""
#: src/main.c:2986
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:3074
msgid " Notice "
msgstr " Note "
#: src/main.c:3075
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr ""
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr ""
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avancé"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr ""
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:81
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "&Trait tournant"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "S&Auver automatiquement le paramétrage"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:89
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:90
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:92
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:93
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:94
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: src/option.c:95
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: src/option.c:102
#, fuzzy
msgid "&Never"
msgstr "Jamais"
#: src/option.c:103
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr ""
#: src/option.c:104
msgid "alwa&Ys"
msgstr ""
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:152
msgid " Configure options "
msgstr ""
#: src/option.c:153
msgid " Panel options "
msgstr ""
#: src/option.c:154
msgid " Pause after run... "
msgstr ""
#: src/option.c:206
msgid "Configure options"
msgstr "Options de configuration"
#: src/option.c:243
msgid "Pause after run..."
msgstr ""
#: src/option.c:245
msgid "Panel options"
msgstr ""
#: src/panelize.c:90
msgid "&Add new"
msgstr ""
#: src/panelize.c:102
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:326 src/panelize.c:197 src/panelize.c:459
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:208
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/panelize.c:222 src/panelize.c:278 src/panelize.c:348 src/panelize.c:369
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
#: src/panelize.c:262
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:263
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:302
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:351
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:352
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:353
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr ""
#: src/panelize.c:404
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossible d'invoquer la commande."
#: src/screen.c:419 src/screen.c:422
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/screen.c:421
msgid "MTime"
msgstr ""
#: src/screen.c:423
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: src/screen.c:424
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/screen.c:425
msgid "|"
msgstr ""
#: src/screen.c:426
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:427
msgid "GID"
msgstr ""
#: src/screen.c:428
msgid "UID"
msgstr ""
#. Owner
#: gnome/gprop.c:335 src/screen.c:429
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. Group
#: gnome/gprop.c:225 gnome/gprop.c:350 src/screen.c:430
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/screen.c:431
msgid "ATime"
msgstr ""
#: src/screen.c:432
msgid "CTime"
msgstr ""
#: src/screen.c:436
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:640
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#: gnome/gscreen.c:1200 src/screen.c:667
msgid "<readlink failed>"
msgstr ""
#: src/screen.c:1289
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1070 src/screen.c:1982
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:284 gnome/gscreen.c:369 src/screen.c:2196 src/screen.c:2230
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/screen.c:2197 src/screen.c:2231 src/view.c:1987
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: src/screen.c:2199 src/screen.c:2233 src/tree.c:1459
msgid "RenMov"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:281 src/screen.c:2200 src/screen.c:2234 src/tree.c:1463
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/subshell.c:283
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:696
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même? "
#: src/subshell.c:722
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Il y a des travaux suspendus."
#: src/subshell.c:723
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Quitter quand même? "
#: src/subshell.c:776
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:626
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:1098
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le répertoire \"%s\" vers:"
#: src/tree.c:1100
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
#: src/tree.c:1131
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr ""
#: src/tree.c:1133
msgid " Move "
msgstr " Déplacer "
#: src/tree.c:1138
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:1144
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
#: src/tree.c:1194
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s? "
#: src/tree.c:1195
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
#: src/tree.c:1232
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/tree.c:1232
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
#: src/tree.c:1313
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:301 src/tree.c:1453
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraichir"
#: src/tree.c:1455
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#: src/tree.c:1468
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/user.c:263
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:395
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:404
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR: "
#: src/user.c:408
msgid " True: "
msgstr " Vrai: "
#: src/user.c:410
msgid " False: "
msgstr " Faux: "
#: src/user.c:605
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr ""
#: src/user.c:606
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#: src/user.c:624
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:373
msgid " Pipe failed "
msgstr " Echec du tube "
#: src/utilunix.c:377
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#: src/view.c:408
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
#: src/view.c:409
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
#: src/view.c:411
msgid " Save changes "
msgstr " Enregistrer les changements "
#: src/view.c:453
msgid " Can't spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:463
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: src/view.c:469
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier "
#: src/view.c:487
msgid " Can't open file \""
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \""
#: src/view.c:495
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "
#: src/view.c:501
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr ""
#: src/view.c:521
msgid " Can not fetch local copy "
msgstr ""
#: src/view.c:704
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s "
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:709
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:711
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:715
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: src/view.c:720
msgid " [grow]"
msgstr ""
#: src/view.c:1560 src/view.c:1682
msgid " Search string not found "
msgstr " Chaine non trouvée "
#: src/view.c:1721
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression régulière invalide "
#: src/view.c:1849
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
#: src/view.c:1878
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Entrez l'expression régulière:"
#: src/view.c:1910
msgid " Enter search string:"
msgstr " Entrez le texte à rechercher:"
#: src/view.c:1981
msgid "Ascii"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:308 src/view.c:1981
msgid "Hex"
msgstr ""
#: src/view.c:1982
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/view.c:1983
msgid "RxSrch"
msgstr "CherchER"
#: src/view.c:1986
msgid "EdText"
msgstr ""
#: src/view.c:1986
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:1988
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:300 src/view.c:1988
msgid "Wrap"
msgstr "Césure"
#: src/view.c:1991
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:1994
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:1994
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"
#: src/view.c:1998
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:1998
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr ""
#: src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr ""
#: src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr ""
#: src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr ""
#: src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr ""
#: src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr ""
#: src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr ""
#: src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr ""
#: src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr ""
#: src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr ""
#: src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr ""
#: src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr ""
#: src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr ""
#: src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr ""
#: src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr ""
#: src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr ""
#: src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr ""
#: src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr ""
#: src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr ""
#: src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr ""
#: src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr ""
#: src/win.c:237
msgid "End key"
msgstr ""
#: src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:242
msgid "Home key"
msgstr ""
#: src/win.c:243
msgid "Page Down key"
msgstr ""
#: src/win.c:244
msgid "Page Up key"
msgstr ""
#: src/win.c:245
msgid "Insert key"
msgstr ""
#: src/win.c:246
msgid "Delete key"
msgstr ""
#: src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:249
msgid "- on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:250
msgid "* on keypad"
msgstr ""
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:257
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
msgstr ""
#: src/wtools.c:609
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/wtools.c:663
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gnome/gcmd.c:42
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:80
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Comander."
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/gdesktop.c:348
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. We connect_object_after to the items so that we can destroy
#. * the menu at the proper time.
#.
#: gnome/gdesktop.c:961 gnome/gscreen.c:365
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: gnome/gdesktop.c:1080
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: gnome/gdesktop.c:1081 gnome/gscreen.c:321
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Entrez les arguments supplémentaires:"
#: gnome/gdesktop.c:1256
#, c-format
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " Impossible d'ouvrir le répertoire %s"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "New panel"
msgstr "Nouveau panneau"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "Opens a new panel"
msgstr "Ouvre un nouveau panneau"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "Open Terminal"
msgstr "Ouvrir Terminal"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Ouvre un terminal"
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Copy files"
msgstr "Copier les fichiers"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Rename/Move"
msgstr "Renommer/Déplacer"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renommer ou déplacer fichiers"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Créér un nouveau répertoire"
#: gnome/glayout.c:282
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Effacer les fichiers du disque"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "View file"
msgstr "Voir fichier"
#: gnome/glayout.c:285
msgid "View raw"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:285
msgid "View the file without further processing"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:287
msgid "Select group"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:287
msgid "Selects a group of files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:288
msgid "Unselect group"
msgstr "Désélectionner groupe"
#: gnome/glayout.c:288
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "Désélectionner un groupe de fichiers marqués"
#: gnome/glayout.c:289
msgid "Reverse selection"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:289
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Close"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Close this panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Exit program"
msgstr "Quitter"
#: gnome/glayout.c:298
msgid "Display mode..."
msgstr "Mode d'affichage..."
#: gnome/glayout.c:298
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:299
msgid "Sort order..."
msgstr "Ordre de tri..."
#: gnome/glayout.c:299
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Changer l'ordre de tri des fichiers"
#: gnome/glayout.c:300
msgid "Filter..."
msgstr "Filtre.."
#: gnome/glayout.c:300
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "Définir un filtre pour les fichiers"
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Network link..."
msgstr "Lien Réseau..."
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Connection à une machine distante"
#: gnome/glayout.c:305
msgid "FTP link..."
msgstr "Lien FTP..."
#: gnome/glayout.c:305
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Connection à une machine distante par FTP"
#: gnome/glayout.c:311
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: gnome/glayout.c:311
msgid "Confirmation settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:312 gnome/glayout.c:356
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: gnome/glayout.c:312
msgid "Global option settings"
msgstr "Configuration globale"
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Virtual FS"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Virtual File System settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:318
msgid "Save setup"
msgstr "Enregistrer la configuration"
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Localiser des fichiers"
#: gnome/glayout.c:324
msgid "Hotlist"
msgstr "Hotlist"
#: gnome/glayout.c:324
msgid "List of favorite sites"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:325
msgid "Compare panels"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:325
msgid "Compare panel contents"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:328
msgid "Active VFS list"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:328
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:331
msgid "Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:331
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Récupération de fichiers effacés"
#: gnome/glayout.c:334
msgid "Background jobs"
msgstr "Taches de fond"
#: gnome/glayout.c:334
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste des opérations en tache de fond"
#: gnome/glayout.c:340
msgid "Arrange icons"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:340
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:346
msgid "About"
msgstr "A Propos"
#: gnome/glayout.c:346
msgid "Information on this program"
msgstr "Informations sur ce programme"
#: gnome/glayout.c:354
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
#: gnome/glayout.c:355
msgid "Commands"
msgstr "Commandes"
#: gnome/glayout.c:357
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:54 gnome/gprop.c:71
msgid "Filename"
msgstr "NomDuFichier"
#: gnome/gprop.c:63
msgid "Full name: "
msgstr "Nom complet: "
#: gnome/gprop.c:193
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Mode du fichier (permissions)"
#: gnome/gprop.c:204
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actuel: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:217
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: gnome/gprop.c:218
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"
#: gnome/gprop.c:219
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: gnome/gprop.c:220
msgid "Special"
msgstr "Spécial"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:224
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: gnome/gprop.c:226
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. Special
#: gnome/gprop.c:230
msgid "Set UID"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:231
msgid "Set GID"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:232
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:266 gnome/gprop.c:292
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Inconnu>"
#: gnome/gprop.c:428
msgid "General"
msgstr "Général"
#: gnome/gprop.c:439
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gnome/gprop.c:455
msgid "Icon"
msgstr "Icone"
#: gnome/gprop.c:461
msgid "Select icon"
msgstr "Sélectionnez une icone"
#: gnome/gscreen.c:320
msgid " Open with..."
msgstr " Ouvrir avec..."
#: gnome/gscreen.c:367
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: gnome/gscreen.c:368
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"
#: gnome/gscreen.c:370
msgid "View unfiltered"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:372
msgid "Link..."
msgstr "Lien..."
#: gnome/gscreen.c:373
msgid "Symlink..."
msgstr "Lien Symbolique..."
#: gnome/gscreen.c:374
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Editer lien symbolique..."
#: gnome/gscreen.c:382
msgid "Copy..."
msgstr "Copier..."
#: gnome/gscreen.c:383
msgid "Rename/move.."
msgstr "Renomer/déplacer..."
#: gnome/gscreen.c:384
msgid "Delete..."
msgstr "Effacer..."
#: gnome/gscreen.c:1008
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: gnome/gscreen.c:1010
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archives et fichiers compressés"
#: gnome/gscreen.c:1012
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Fichiers RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1014
msgid "Text/Document files"
msgstr "Documents textes"
#: gnome/gscreen.c:1016
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Fichiers HTML et SGML"
#: gnome/gscreen.c:1018
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Fichiers Postscript et PDF"
#: gnome/gscreen.c:1020
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Fichiers de tableurs"
#: gnome/gscreen.c:1022
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers images"
#: gnome/gscreen.c:1025
msgid "Video/animation files"
msgstr "Fichiers animation/video"
#: gnome/gscreen.c:1027
msgid "Audio files"
msgstr "Fichier audio"
#: gnome/gscreen.c:1029
msgid "C program files"
msgstr "Fichiers programmes C"
#: gnome/gscreen.c:1031
msgid "C++ program files"
msgstr "Fichiers programmes C++"
#: gnome/gscreen.c:1033
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fichiers programmes Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1035
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fichiers programmes Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1037
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fichiers programmes assembleur"
#: gnome/gscreen.c:1039
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fichiers programmes divers"
#: gnome/gscreen.c:1041
msgid "Font files"
msgstr "Fichiers polices"
#: gnome/gscreen.c:1166
msgid "Search: "
msgstr "Rechercher: "
#: gnome/gscreen.c:1176
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#: gnome/gscreen.c:1246
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Goto line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:286
msgid "Terminate the viewer"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:291
msgid "String search"
msgstr "Chercher une chaine"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regexp search"
msgstr "Recherche une expression régulière"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regular expression search"
msgstr "Recherche d'une expression régulière"
#: gnome/gview.c:294
msgid "Search again..."
msgstr "Chercher à nouveau..."
#: gnome/gview.c:294
msgid "Continue searching"
msgstr "Continuer à chercher"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Wrap the text"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:306
msgid "Formatted"
msgstr "Formaté"
#: gnome/gwidget.c:88
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "cancel"
msgstr "annuler"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "help"
msgstr "aide"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "no"
msgstr "non"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "exit"
msgstr "quitter"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "abort"
msgstr "arréter"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Utilisateur:"
#~ msgid "Listing Mode..."
#~ msgstr "Mode de listage..."
#~ msgid "with other formats"
#~ msgstr "avec d'autres formats"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Arbre"