mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 21:06:52 +03:00
eae2a2542e
Signed-off-by: Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>
4156 lines
77 KiB
Plaintext
4156 lines
77 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Henry Jensen <henry@madsen-jensen.dk>, 2016
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/da/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bit ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\nBruger: %s\nProces-id: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Fil låst"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "&Tag lås"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignorer lås"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
|
|
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr "KRITISK: Ikke en folder:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Endnu ikke implementeret"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr "Fejl i regulært udtryk"
|
|
|
|
msgid "No&rmal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "&Regulært udtryk"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "&Hexadecimal"
|
|
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr "&Jokertegnsøgning"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Kunne ikke bruge »%s«-tema med 256 farveunderstøttelse\npå ikke-256 farveterminal.\nStandardtema er blevet indlæst"
|
|
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funktionstast 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funktionstast 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funktionstast 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funktionstast 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funktionstast 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funktionstast 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funktionstast 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funktionstast 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funktionstast 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funktionstast 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funktionstast 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funktionstast 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funktionstast 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funktionstast 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funktionstast 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funktionstast 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funktionstast 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funktionstast 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funktionstast 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funktionstast 20"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
|
|
|
|
msgid "BackTab/S-tab"
|
|
msgstr "BackTab/S-tab"
|
|
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
msgid "Up arrow"
|
|
msgstr "Pil op"
|
|
|
|
msgid "Down arrow"
|
|
msgstr "Pil ned"
|
|
|
|
msgid "Left arrow"
|
|
msgstr "Venstre pil"
|
|
|
|
msgid "Right arrow"
|
|
msgstr "Højre pil"
|
|
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "End-tast"
|
|
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Side op"
|
|
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Side ned"
|
|
|
|
msgid "/ on keypad"
|
|
msgstr "/ på num. tastatur"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Slut på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Side op på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Slet på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Funktionstast 21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Funktionstast 22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Funktionstast 23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Funktionstast 24"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "A1-tast"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "C1-tast"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Stjerne"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Punktum"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Mindre end"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Større end"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Lig med"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrof"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Kolon"
|
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Semikolon"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Udråbstegn"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Spørgsmålstegn"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Og-tegn"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Dollartegn"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Anførelsestegn"
|
|
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr "Procenttegn"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Markør"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Primtal"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understregning"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Bundstreg"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Streg"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Venstre parentes"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Højre parentes"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Venstre klamme"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Højre klamme"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Venstre tuborgklamme"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Højre tuborgklamme"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tab-tast"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Skråstreg"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Omvendt skråstreg"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Taltegn #"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Snabeltegn"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\nTjek TERM-miljøvariabelen.\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette datakanalbeskriver"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse command for pipe"
|
|
msgstr "Kan ikke fortolke kommando for datakanal"
|
|
|
|
msgid "Cannot create pipe streams"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette datakanalstrømme"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Uventet fejl i select() læser data fra en underproces:\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Uventet fejl i waitpid():\n%s"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Datakanal fejlede"
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Dup fejlede"
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes overført"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lld bytes overført"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Begynder lineær overførsel..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Henter fil"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Ændringer til fil tabt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s er ikke en mappe\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Intern fejl:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Skærme"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "Historikoprydning"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nej"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&O.k."
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuller"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Baggrundsproces:"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Afbryd"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Udskriver versionsnummer"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Udskriv datamappe"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr "Udskriv udvidet information om brugte datamapper"
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr "Udskriv konfigurationsindstillinger"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
|
|
|
|
msgid "Edit files"
|
|
msgstr "Rediger filer"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
|
|
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "Deaktiver X11-understøttelse"
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Kør i sort-hvid"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Forsøg at køre med farver"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Vis mc med angivet tema"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Farveindstillinger"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+tal"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "De vigtigste indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Terminalindstillinger"
|
|
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
|
|
|
|
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Læsning fejlede"
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Fejl i baggrundsproces"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Ukendt fejl i underproces"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "Underproces døde uventet"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\nargumenter end vi kan håndtere."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Forkast"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Indtast søgestreng:"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "&Store/små bogstaver"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Baglæns"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Hele ord"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "&Alle tegnsæt"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Søgning er deaktiveret"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n%s%s\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n%s"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Diff-algoritme"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Diff-indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Redigering er deaktiveret"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Gå til linje (venstre)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Gå til linje (højre)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Indtast linje:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Rediger"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "Flet"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Filer blev ændret. Gem ved afslut?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file(s)?"
|
|
msgstr "Midnight Commander bliver lukket ned.\nGem ændrede filer?"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Forskel:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "»%s« er en mappe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke stat »%s«\n%s"
|
|
|
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "To filer kræves for sammenligning"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading: %3d%%"
|
|
msgstr "Indlæser: %3d%%"
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Indlæser ..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
|
|
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Indlæs fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fejl under læsning af %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is too large.\n"
|
|
"Open it anyway?"
|
|
msgstr "Filen »%s« er for stor.\nÅbn den alligevel?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
|
msgstr "Søger %s: %3d%%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Søger i %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
|
|
|
|
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
|
msgstr "Filen du gemmer slutter ikke med en nylinje."
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Fortsæt"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Ændr ikke"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "&Unix-format (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "&Macintosh-format (CR)"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Indtast filnavn:"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Ændre linjeskift til:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gem som"
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
|
|
|
|
msgid "Collect completions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "&Hurtiggem"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "&Sikker gemning"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Rediger gemtilstand"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Gem som"
|
|
|
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme: destination er ikke en normal fil"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Overskriv"
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme fil"
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Slet makro"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Tast makrogenvej:"
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr "Makro blev ikke slettet"
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Gem makro"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Tast makroens nye genvej:"
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr "Gentag de sidste kommandoer"
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr "Gentag antal gange:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Gem fil"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gem"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Indlæs"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Redigering af syntaksfil"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Bruger"
|
|
|
|
msgid "&System wide"
|
|
msgstr "&Hele systemet"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Menuredigering"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokal"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "%ld erstatninger foretaget"
|
|
|
|
msgid "[NoName]"
|
|
msgstr "[IntetNavn]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s was modified.\n"
|
|
"Save before close?"
|
|
msgstr "Filen %s blev ændret.\nGem før afslutning?"
|
|
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr "Luk fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file %s?"
|
|
msgstr "Midnight Commander bliver lukket ned.\nGem ændret fil %s?"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopier til udklipsholder"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme fil"
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Klip til udklipsholder"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Gem blok"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Indsæt fil"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Kan ikke indsætte fil"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Sorter blok"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Udfør sortering"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorter"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Indtast skalkommandoer:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Ekstern kommando"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Kan ikke udføre kommando"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Kopier til"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Indsæt litteral"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Tryk på en tast:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at fjerne disse ændringer"
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "I &markering"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "&Find alle"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Erstat med:"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Erstat"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "A&lle"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Spring over"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Bekræft erstatning"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuller"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at ændre disse ændringer"
|
|
|
|
msgid "NoName"
|
|
msgstr "IntetNavn"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Åbn fil..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Luk"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Gem &som..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "&Indsæt fil..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "&Kopier til fil..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "&Brugermenu..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "&Om..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "A&fslut"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Fortryd"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Omgør"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "&Skift ins/overw"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "Ski&ft mærke"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "&Marker kolonner"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Marker &alle"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "Fjern mark&ering"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Kopier"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "&Flyt"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slet"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "&Klip til udklipsfil"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Begyndelse"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Slutning"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Søg..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Søg &igen"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Erstat..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "%Skift bogmærke"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "&Næste bogmærke"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "&Forr. bogmærke"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr "&Fjern bogmærker"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Gå til linje..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "&Skift linjetilstand"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Gå til matchende &parentes"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "&Find erklæring"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Tilbage fra %erklæring"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Frem&ad til erklæring"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Kodn&ing..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "&Opdater skærm"
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr "&Start/stop optagelse af makro"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Slet makr&o..."
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr "Optag/gentag &handlinger"
|
|
|
|
msgid "S&pell check"
|
|
msgstr "&Stavekontrol"
|
|
|
|
msgid "C&heck word"
|
|
msgstr "&Kontroller ord"
|
|
|
|
msgid "Change spelling &language..."
|
|
msgstr "Ændr sprog for &stavekontrollen ..."
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Post..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "Indsæt &litteral..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Indsæt &dato/tid"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "&Formater paragraf"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Sorter..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "&Indsæt uddata fra..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flyt"
|
|
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Ændr størrelse"
|
|
|
|
msgid "&Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "&Skift fuldskærm"
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Næste"
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Forrige"
|
|
|
|
msgid "&List..."
|
|
msgstr "&Liste ..."
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&Generelt..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "Gem&tilstand..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "Lær &taster..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "S&yntaksfil"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "&Menufil"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Gem opsætning"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fil"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Rediger"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Søg"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Kommando"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&mat"
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Vindue"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Indstillinger"
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Type &writer wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Ombrydningstilstand"
|
|
|
|
msgid "Tabulation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Falske halve tabulatorer"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Tabulatormellemrum:"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Andre indstillinger"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Retur laver autoindryk"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "&Bekræft før gemning"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Gem fil&placering"
|
|
|
|
msgid "&Visible trailing spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Visible &tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Synta&ksfremhævelse"
|
|
|
|
msgid "C&ursor after inserted block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "&Fast markering"
|
|
|
|
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A user friendly text editor\n"
|
|
"written for the Midnight Commander."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr "Åbn filer"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Rediger: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "Marker"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "Træk ned"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjekkisk"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dansk"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Britisk Engelsk"
|
|
|
|
msgid "Canadian English"
|
|
msgstr "Candisk Engelsk"
|
|
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "Amerikansk Engelsk"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Færøsk"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hollandsk"
|
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumænsk"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
msgid "&Add word"
|
|
msgstr "&Tilføj ord"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
msgid "Misspelled"
|
|
msgstr "Stavefejl"
|
|
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr "Kontroller ord"
|
|
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr "Foreslå"
|
|
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr "Vælg sprog"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Indlæs syntaksfil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\nhævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\narbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\nadgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Skriv 'exit' for at vende tilbage til Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "&Sæt alle"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "S&pring over"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Angiv"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "ejer"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "andre"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Avancerede kommando til chown"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke chmod »%s«\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke chown »%s«\n%s"
|
|
|
|
msgid "< Default >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Temaer"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Andre 8-bit"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Kører"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Aldrig"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "På &dumme terminaler"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Altid"
|
|
|
|
msgid "File operations"
|
|
msgstr "Filoperationer"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Uddybende handling"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Beregn &totaler"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "Klassisk &statuslinje"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "&Mkdir autonavngiving"
|
|
|
|
msgid "&Preallocate space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Tilstand for Esc-tast"
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "&Et tryk"
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Tidsudløb:"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr "Pause efter kørsel"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "Brug intern &redigering"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "Brug intern &visning"
|
|
|
|
msgid "A&sk new file name"
|
|
msgstr "&Spørg efter nyt fil navn"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "Automatiske &menuer"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Rullegardinmenuer"
|
|
|
|
msgid "S&hell patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "&Færdig: Vis alle"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "Roterende &bindestreg"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "Cd følger &henvisninger"
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "&Sikker sletning"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Konfigurer indstillinger"
|
|
|
|
msgid "Skin:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Fremtoning"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "Er ikke &versalfølsom"
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "&Miks alle filer"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Vis &skjulte filer"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "&Marker bevægelser ned"
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "Kun &omvendte filer"
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "L&ynx-lignende navigation"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "&Siderulning"
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "Siderulning med &mus"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Filfremhævelse"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "Fil&typer"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "%Rettigheder"
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Hurtig søgning"
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Panelindstillinger"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\nnødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\ndette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\nSe manualsiden for detaljer."
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Fuld filliste"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Lang filliste"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Brugerdefineret:"
|
|
|
|
msgid "columns"
|
|
msgstr "kolonner"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "&Ministatus for bruger"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Listemåde"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "&Først kørbare"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Omvendt"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
|
#. prefix
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "&Slet"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "&Overskriv"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "&Kør"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "&Afslut"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "Slet hotlist-mappe"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "Historikoprydning"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bekræftelse"
|
|
|
|
msgid "&UTF-8 output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Full 8 bits output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&ISO 8859-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "7 &bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Vis bit"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Kodning for inddata/visning:"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Mappetræ"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FTP anonymous password:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Brug ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Brug &passiv tilstand"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Hurtig mappeskift"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolsk henvisning"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Genoptag"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Dræb"
|
|
|
|
msgid "Background jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domæne:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
msgid "SMB authentication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "set &user ID on execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "set &group ID on execution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "stick&y bit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&read by owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&write by owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "e&xecute/search by owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "rea&d by group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "write by grou&p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "execu&te/search by group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "read &by others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "wr&ite by others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "execute/searc&h by others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Marker alle"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Sæ&t markerede"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "F&jern markerede"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Chmod-kommando"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Rettighed"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Sæt &grupper"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Sæt br&ugere"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Ejernavn"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Gruppenavn"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Chown-kommando"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Brugernavn"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Ukendt bruger>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Ukendt gruppe>"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Henvis %s til:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Henvisninger"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "henvisning: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "symbolsk henvisning: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Vis fil"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Filtreret visning"
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Filterkommando og argumenter:"
|
|
|
|
msgid "Edit file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Opret en ny mappe"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Indtast mappenavn:"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Rediger filendelse"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "Hele &systemet"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Sammenlign mapper"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Hurtig"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Kun &størrelse"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Grundig"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr "Begge paneler skal være i lyttetilstand\nfor at bruge denne kommando"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\npanelerne kan ikke skiftes."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "FTP til maskine"
|
|
|
|
msgid "SFTP to machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Skalhenvisning til maskine"
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "SMB-henvisning til maskine"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\nfiler på: (F1 for detaljer)"
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Mappeskanning"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke chdir til »%s«\n%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " %s%s-filfejl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "filer"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "mappe"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "mapper"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "filer/mapper"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " med kildemaske:"
|
|
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n\nIndstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n%s"
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Prøv igen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Background process:\n"
|
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Ing&en"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke stat fil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte fil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke slette fil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke stat kildefil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke chown målfil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke chmod målfil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n%s"
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette målfil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke fstat målfil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive målfil »%s«\n%s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(venter)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke lukke målfil »%s«\n%s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Behold"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kilde »%s« er ikke en mappe\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n»%s«"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Destination »%s« skal være en mappe\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke chown målmappe »%s«\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme mappe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke overskrive fil »%s«\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directories: %zd, total size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
|
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "For&tsæt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "EAT %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "Målfil findes allerede!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New : %s, size %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing: %s, size %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Overskriv dette mål?"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "Fo&rtryd"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Overskriv alle mål?"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Opdater"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Fil findes"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "Br&uger skalmønstre"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "til:"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Følg %henvisninger"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "Bevar &attributter"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
|
|
|
|
msgid "&Stable symlinks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Baggrund"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Skift mappe"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Igen"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Pane&liser"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Vis - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Rediger - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Fandt: %ld"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Find rekursivt"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "S&pring skjulte over"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Indhold:"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "S&øg efter indhold"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Store/små &bogstaver"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "&Alle tegnsæt"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "&Første resultat"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Træ"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Find fil"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Start ved:"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Kører grep i %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Søger"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "Ændr &til"
|
|
|
|
msgid "&Free VFSs now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Opdater"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Tilføj nuværende"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Ny &gruppe"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Ny &punkt"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Indsæt"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktive VFS-mapper"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Mappefavoritliste"
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Topniveaugruppe"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Mappesti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Flytter %s"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Mappeetiket"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Mappeetiket:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Mappesti:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Ny hotlist-gruppe"
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Navn på ny gruppe:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Hotlistindlæsning"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etikette for »%s«:"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Tilføj til hotlist"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Ingen knudeinformation"
|
|
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Ingen pladsinformation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vfs der ikke er lokal"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Filsystem: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blok)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blokke)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&Ens opdeling"
|
|
|
|
msgid "&Menubar visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "Kommando&prompt"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Tastbjælke synlig"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "&Fifbjælke synlig"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "&XTerm-vinduestitel"
|
|
|
|
msgid "&Show free space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Panelopdeling"
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Konsoluddata"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Lodret"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Vandret"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Uddatalinjer:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Udseende"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "Filvisnin&g"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "&Hurtig visning"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Visningstilstand..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filter..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Kodning..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P-henvisning..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "S&kalhenvisning..."
|
|
|
|
msgid "S&FTP link..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B-henvisning..."
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Genskan"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vis"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "&Vis fil..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "&Filtreret visning"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopier"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "C&hmod"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Henvisning"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "&Symbolsk henvisning"
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Ch&own"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "&Avanceret chown"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Omdøb/flyt"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "&Mkdir"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "%Hurtig cd"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Vælg &gruppe"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "&Fravælg gruppe"
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Afslut"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "&Brugermenu"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Mappetræ"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "&Find fil"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Skift paneler"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Slå &paneler til/fra"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Sammenlign mapper"
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "&Ekstern panelisering"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Vis &mappestørrelser"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "Kommando&historik"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "&Mappehotlist"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "&Aktiv VFS-liste"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "&Baggrundsjob"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "Skærmlis&te"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Redigering af &Listeformat"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Rediger fil&endelse"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Rediger &menufil"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Opsætning..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Udseende..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "&Panelindstilinger..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "&Bekræftelse..."
|
|
|
|
msgid "&Appearance..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Vis bit..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuelt FS..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Paneler:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
|
|
msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "&Over"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Venstre"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Under"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Højre"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "RenMov"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Usorteret"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Navn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Version"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
msgid "E&xtension"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Størrelse"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Blokstørrelse"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Modificeret"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Læst"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "æ"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "&Ændr tid"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Rett"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ejer"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[enh.]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "UNDERMAPPE"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink fejlede>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s byte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s i %d fil"
|
|
msgstr[1] "%s i %d filer"
|
|
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "&Kun filer"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "%Store/små bogstaver"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Fravælg"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Tilføj ny"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Eksternt panelisering"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Andre kommandoer"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Indtast kommandoetiket:"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Kan ikke udføre kommando."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
|
|
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Find rester efter lapning"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Find *.orig efter patchning"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke stat destinationen\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Slet %s?"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "Statisk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "Dynamisk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "Genskan"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "Glem"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til filen %s:\n%s\n"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fejlsøg"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "FEJL:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Sand:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Falsk:"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Fejl ved kald af program"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\nskrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Brugermenu"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "Forr."
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Lær taster"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Lær mig en tast"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr "Tryk venligst på %s\nog vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n\nTryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\nved siden af dets knappe.\n\nHvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\nog vent ligeledes."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Du har indtastet »%s«"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr "Det ser ud til, at alle dine taster \nallerede virker fint. Det er godt."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Forkast"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\nAlle tasterne virker fint."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
|
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
|
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Vælg codepage"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Ingen oversættelse >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e. %b %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e. %b %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme fil %s:\n%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander kører allerede\npå denne terminal.\nUnderskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Virtuelle filsystemer:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Datatyper:"
|
|
|
|
msgid "Root directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File extension handlers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Inkonsistente hårde henvisninger\nfor %s\ni cpio-arkiv\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Uventet EOF\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne arkivet %s\n%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fisk: Håndrystende version..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: færdig."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: fejl"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fisk: gemmer fil"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Afbryder overførsel..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: Logget ind"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(følg rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir først)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\nFjern adgangskode eller tilpas tilstand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: Invalid host name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: making connection to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "sftp: Listing done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Godkendelse fejlede"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s omdøber filer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr "%s\nligner ikke et tar-arkiv."
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: Fejl"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "ikke nok hukommelse"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "under allokering af blokmellemlager"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "under opstart af inode-skan %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info er ikke fs!"
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "under gentagelser over blokke"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Ext2lib-fejl"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Ugyldig værdi"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Afbryd afslut"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr "Midnight Commander er ved at lukke ned.\nGem ændret fil?"
|
|
|
|
msgid "&Line number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "&Procenter"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "&Decimalforskydning"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "&Heksadecimal forskydning"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "HxSrch"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "Fjern ombryd"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "Ombryd"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Heks"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Rå"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "Fortolk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "Fjern format"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr "Fejl under luking af filen:\n%s\nData er måske blevet skrevet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme fil:\n%s"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Vis: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne »%s«\n%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Søgning færdig"
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
|
|
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
|
msgstr ""
|