mc/po/da.po

4488 lines
90 KiB
Plaintext

# Danish translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
#
# Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
# af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
# lettere se hvilken tast er genvejen.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problem under læsning fra rør: "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en normal fil: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:268
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Forkast"
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Indtast linje: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Gem hurtigt "
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Gem sikkert "
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "Udvidelse"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigér gemmemåde "
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Gem som "
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Slet makro "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Gem makro "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Hent makro "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekræft gem fil? : "
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Gem fil "
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
" Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "Forsæt"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " Hent "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "é&N"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "&Spring over"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstat med: "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekræft erstat "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Udtryk"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "&Erstat alle"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "s&Pørg før erstat"
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "&Baglæns"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulært udtryk"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " Indtast søgetekst:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " Erstat "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger udført. "
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " Søgetekst ikke fundet "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "Slut"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annullér afslut"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiér til klipbord "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klip til klipbord "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " Gå til linje "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " Indtast linje: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " Gem blok "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " Indsæt fil "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " Sortér blok "
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " Kør sortering "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Sortér "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fejl ved lukning af skript"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "Skript oprettet:"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "Procesblok"
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " Kopiér til"
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " Emne"
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " Til"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kør makro "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Indsæt bogstaveligt "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryk på en tast: "
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr " Om... "
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
" til Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
msgid "&Open file..."
msgstr "&Åbn fil..."
#: edit/editmenu.c:276
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gem F2"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "gem &Som... F12"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Indsæt fil... F15"
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Brugermenu... F11"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
msgstr "&Om... "
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
msgid "&Quit F10"
msgstr "Af&slut F10"
#: edit/editmenu.c:294
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopiér til &Fil... "
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiér F5"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flyt F6"
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slet F8"
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Fortryd C-u"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Søg... F7"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "Search &again F17"
msgstr "&Gentag søgning F17"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstat... F4"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Gå til linie... M-l"
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
#: edit/editmenu.c:368
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "slet makr&O... "
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
msgid "Insert &date/time "
msgstr "indsæt &Dato/tid "
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formatér &Afsnit M-p"
#: edit/editmenu.c:374
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&tér... M-t"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formatering F19"
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
#: edit/editmenu.c:391
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
#: edit/editmenu.c:397
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
msgid "&Save mode..."
msgstr "Gemme&måde..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lær &Taster..."
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " Filer "
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
msgid " Edit "
msgstr " Redigér "
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Søg/Erstat "
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
msgid " Options "
msgstr " Indstillinger "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragraffer"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Indtast linielængde: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulatorafstand : "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "synta&X farvning"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Gem fil "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Bekræft før gemning"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return laver autoindryk"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halve tabs"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Ombrydningsmåde"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Taste-emulering"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Editorindstillinger "
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Markér"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Erstat"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
msgid "PullDn"
msgstr "TrækNd"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " Hent syntaksfil "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne filen %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "&Sæt"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "S&pring over"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "Sæt &alle"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "ejer"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Til"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d af %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avanceret kommando "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Baggrundsproces:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn døde uventet "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukendt fejl i barn "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
" argumenter end vi kan håndtere. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fuld filliste"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brugerdefineret:"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemåde"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "brugers &Ministatus"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvendt"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekræft &Afslut "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekræft &Kør "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekræft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekræft &slet "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekræftelse "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7-bit"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bit "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Kodning for inddata /visning:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "&Vælg"
#: src/boxes.c:715
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Gemme&måde..."
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "Hurtig mappeskift"
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lænke"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "Kører"
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "&Dræb"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "Baggrundsjobs"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Domæne:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "køre/søge af andre"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "skrive af andre"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "læse af andre"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "køre/søge af gruppen"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "skrive af gruppen"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "læse af gruppen"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "køre/søge af ejer"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "skrive af ejer"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "læse af ejer"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "F&jern markerede"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "Sæ&t markerede"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markér alle"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Ejernavn"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for at markere"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Rettighed "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-kommando"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "Sæt br&ugere"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "Sæt &grupper"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Ejernavn "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Brugernavn "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukendt bruger>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Se på fil "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtreret visning "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opret en ny mappe"
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Indtast mappenavn:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Vælg "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Umarker "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigér udvidelsesfil"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "&Bruger"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "Hele &Systemet"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Redigér menu"
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: src/cmd.c:738
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/cmd.c:739
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign mapper "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "&Hurtig"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "Kun &Størrelse"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien er tom "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorie "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
" panelerne kan ikke slås til til og fra. "
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " lænke: %s "
#: src/cmd.c:1061
msgid " Link "
msgstr " Lænke "
#: src/cmd.c:1071
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lænke: %s "
#: src/cmd.c:1099
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlænke: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigér symlænke "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigér symlænke: %s "
#: src/cmd.c:1158
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
#: src/cmd.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskine "
#: src/cmd.c:1314
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB-lænke til maskine "
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-lænke til maskine "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1333
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Værtsnavn "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Opsætning gemt i ~/"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Setup "
msgstr " Opsætning "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"genopfrisk stak underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usorteret"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "U&dvidelse"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificeret"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "&Læst"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "&Ændret"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "&Lænker"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "&Ejer"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " filfejl "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "Format af "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen er ændret\n"
"i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
"mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken."
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er ændret\n"
"siden version 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruge denne\n"
"fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Kopiér "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Flyt "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Slet "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig målmaske "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiér"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Flyt"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1Slet"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "mappe"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "mapper"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "filer/mapper"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igen"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
" Slet den med undermapper? "
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " Slet: "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "ing&En"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Tæl"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "Opdatér"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "Fo&Rtryd"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "Tilføj"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette mål?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevar &Attributter"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "følg &Lænker"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "br&Uger skal-mønstre"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "&Baggrund"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symlænker"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendér"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&tsæt"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift mappe"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "A&fslut"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vis - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "R&ediger - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Indhold: "
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Tree"
msgstr "&Træ"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "Find fil"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kører grep i %s"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søger i %s"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "Søger"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Forr."
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "Tilføj"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "Ny indføring"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "&Tilføj nuværende"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS-mapper"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Mappefavoritliste"
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " Mappesti "
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Mappeetiket "
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Mappeetiket"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Mappesti"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritgruppe "
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn på den nye gruppe"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikette for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Tilføj til favoritter "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe på topniveau "
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Indlæs favoritliste "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformation"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Ingen pladsinformation"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhed: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Læst: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ændret: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oprettet: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokke)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ejer: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lænker: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Lodret"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vandret"
#: src/layout.c:164
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinie"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinie synlig"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando &Prompt"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menulinje synlig"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "&Ens opdeling"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheder"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Opsplit panel "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Fremhæv... "
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Andre indstillinger "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "udskriftslinier"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Udseende"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lær mig en tast "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryk venligst på %s\n"
"og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
"\n"
"Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
"ved siden af dets knappe.\n"
"\n"
"Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
"og vent ligeledes."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
"allerede virker fint. Det er godt."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
"Alle tasterne virker fint."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
" underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
#: src/main.c:589
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander'en "
#: src/main.c:629
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:948
msgid " Listing format edit "
msgstr " Redigering af Listeformat"
#: src/main.c:948
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Ny måde er '%s' "
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemåde..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Hurtig visning C-x q"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netværkslænke..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P lænke..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B lænke..."
#: src/main.c:972 src/main.c:999
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B lænke..."
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Genindlæs C-r"
#: src/main.c:1010
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brugermenu F2"
#: src/main.c:1011
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: src/main.c:1012
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&is fil... "
#: src/main.c:1013
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtreret visning M-!"
#: src/main.c:1014
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Redigér F4"
#: src/main.c:1015
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiér F5"
#: src/main.c:1016
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1018
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lænke C-x l"
#: src/main.c:1019
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlænke C-x s"
#: src/main.c:1020
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
#: src/main.c:1021
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1022
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avanceret chown "
#: src/main.c:1024
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Om&Døb/flyt F6"
#: src/main.c:1025
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Opret &Mappe F7"
#: src/main.c:1026
msgid "&Delete F8"
msgstr "Sle&T F8"
#: src/main.c:1027
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Hurtig cd M-c"
#: src/main.c:1029
msgid "select &Group M-+"
msgstr "vælg &Gruppe M-+"
#: src/main.c:1030
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
#: src/main.c:1031
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Omvendt valg M-*"
#: src/main.c:1033
msgid "e&Xit F10"
msgstr "afslut F10"
#: src/main.c:1041
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Mappetræ"
#: src/main.c:1042
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Find fil M-?"
#: src/main.c:1043
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "om&Byt paneler C-u"
#: src/main.c:1044
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
#: src/main.c:1045
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
#: src/main.c:1046
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1047
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis mappest&Ørrelser"
#: src/main.c:1049
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historie"
#: src/main.c:1050
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1052
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1053
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "L&edig VFS'er nu"
#: src/main.c:1056
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
#: src/main.c:1060
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1063
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering af &Listeformat"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redigér fil&Endelser"
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/main.c:1071
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Menuedi&Torsredigering"
#: src/main.c:1072
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "&Menufilsredigering"
#: src/main.c:1078
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Opsætning..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Layout..."
msgstr "&Udseende..."
#: src/main.c:1080
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekræftelser..."
#: src/main.c:1081
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Vis bits..."
#: src/main.c:1086
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1089
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gem opsætning"
#: src/main.c:1100
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
#: src/main.c:1100
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
#: src/main.c:1104
msgid " &File "
msgstr " &Filer "
#: src/main.c:1107
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1110
msgid " &Options "
msgstr " &Indstillinger "
#: src/main.c:1113
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1113
msgid " &Right "
msgstr " &Højre "
#: src/main.c:1156
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1158
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
" ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
" indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
" Tjek mansiden for detaljer. "
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1560
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2132
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
#: src/main.c:2136
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2137
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2139
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2154
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
"\n"
"Nøgleord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Farver:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2229
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
#: src/main.c:2232
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Forsøg at køre med farver"
#: src/main.c:2234
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
#: src/main.c:2238
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2242
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
#: src/main.c:2247
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
#: src/main.c:2250
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2254
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "mappe"
#: src/main.c:2256
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Kør i sort-hvid"
#: src/main.c:2258
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
#: src/main.c:2261
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
#: src/main.c:2263
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
#: src/main.c:2266
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
#: src/main.c:2268
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
#: src/main.c:2270
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
#: src/main.c:2273
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
#: src/main.c:2277
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
#: src/main.c:2281
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
#: src/main.c:2284
msgid "Displays the current version"
msgstr "Udskriver versionsnummer"
#: src/main.c:2286
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
#: src/main.c:2288
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr " Notér "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
" er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
" blevet flyttet nu\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sikker s&Letning"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd følger læn&Ker"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-lignende navigation"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende stre&G"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "br&Ug intern visning"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "brug intern ed&Itor"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "autom&Enuer"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autogem-opsætning"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&Ønstre"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn &Totaler"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vis mange informationer"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Bland alle filer"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rullegardinmenuer"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rker flytter ned"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhedskopier"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "Aldrig"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "altid"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Indstillinger for panel "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause efter kørsel... "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Indstil opsætning"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "Tilføj ny"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Tilføj til eksternt panel"
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Find rester efter lapning"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Find *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke udføre kommando."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fejl under lukning af rør"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Ukendt gruppe>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "Rettighed"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "Ejer"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<læslink mislykkedes>"
#: src/screen.c:1273
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig køre? "
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling udført "
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "Flyt"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vælg kodning for inddata "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen oversættelse >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
"dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
"Glem ikke at gemme opsætningen."
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
"Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
#: src/subshell.c:842
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med indbygget editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-database"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-database"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuelt filsystem: "
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke køre stat på målet \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slet %s? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Opdatér"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Aflus "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " FEJL: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " Sand: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Falsk: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Brugermenu "
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "mappe"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pibe fejlede "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fejlede "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Kunne ikke åbne filen "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åbne \"%s\" \n"
" %s "
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke køre stat på %s \n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Afstand 0x%08x"
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
" Indtast det nye linienummer:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
" Indtast den nye adresse:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå til adresse "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Indtast regexp:"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "Gåtil"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "RxpSøg"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "RedHex"
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "Ubrudt"
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "HexSøg"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "U-form"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr " Historie "
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstast 1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstast 2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstast 3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstast 4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstast 5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstast 6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstast 7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstast 8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstast 9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstast 10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstast 11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstast 12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstast 13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstast 14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstast 15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstast 16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstast 17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstast 18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstast 19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstast 20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace-tast"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "End-tast"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil op"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Højrepil"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Home-tast"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down-tast"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Page up-tast"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Insert-tast"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Delete-tast"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "Slut på numerisk tastatur"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side op på numerisk tastatur"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slet på numerisk tastatur"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header fundet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet EOF\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Begynder lineær overførsel..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil: "
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fisk: Håndrystende version..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: færdig."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fejl "
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
#: vfs/fish.c:544
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Afbryder overførsel..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget ind"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Læser symlænke..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
" er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig adgangskode "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange åbne forbindelser "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering fejlet "
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s mkdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s rmdir'er %s "
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s omdøber filer\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fejl "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok lager "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering af blokbuffer "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start af inodeskan %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning af inode %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib fejl "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ved iteration over blokke "
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ændringer til fil tabt"
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr " Intern fejl:"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"