mc/po/es.po

4887 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1998-09-28 22:03+0200\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
"Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n"
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments "
"--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c "
"edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c "
"src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c "
"src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c "
"src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c "
"src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c "
"src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c "
"gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c "
"gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecuta macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Teclee la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserta literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#. The file-name is printed after the ':'
#: gnome/tree.c:1140 gnome/tree.c:1146 gnome/wtools.c:225 gtkedit/edit.c:118
#: gtkedit/edit.c:166 gtkedit/edit.c:173 gtkedit/edit.c:180 gtkedit/edit.c:187
#: gtkedit/edit.c:193 gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:272
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/tree.c:1140
#: src/tree.c:1146 src/wtools.c:225
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: gtkedit/edit.c:118 gtkedit/edit.c:173
#, fuzzy
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Falla al tratar de abrir el archivo para lectura: "
#: gtkedit/edit.c:180
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener el tama<6D>o del archivo: "
#: gtkedit/edit.c:187
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
#: gtkedit/edit.c:193
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
#: gtkedit/edit.c:194
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tama<6D>o de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
#: gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:272
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Error al solicitar memoria "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gnome/ext.c:295 gnome/gdesktop.c:1356 gnome/help.c:320 gnome/main.c:651
#: gnome/subshell.c:700 gnome/subshell.c:726 gnome/utilunix.c:381
#: gnome/utilunix.c:385 gnome/utilunix.c:451 gtkedit/editcmd.c:482
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
#: gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/help.c:320 src/main.c:651
#: src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:381 src/utilunix.c:385
#: src/utilunix.c:451 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " <20> Atenci<63>n ! "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Guardar como"
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el archivo. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr "Error al tratar de abrir el archivo temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tecla '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobreescribir el archivo de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: gnome/view.c:1993 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130
#: src/view.c:1993
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descarta estos cambios. "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Error al tratar de leer el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" El bloque es demasiado grande, es posible que no pueda deshacer esta "
"acci<63>n. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gnome/view.c:1475 gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 gnome/view.c:1886
#: gnome/view.c:1918 gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461
#: gtkedit/editcmd.c:2196 src/view.c:1475 src/view.c:1565 src/view.c:1687
#: src/view.c:1886 src/view.c:1918
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Teclee el texto a buscar: "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Teclee el reemplazo: "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Teclee el orden de reemplazo de sus formatos de scanf"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " S<>lo palabras completas "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Distinguir May<61>sculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Vea la p<>gina de manual de regex para m<>s informaci<63>n sobre como escrbir "
"expresiones regulares"
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Reversa "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Cuidado: la b<>squeda en reversa puede ser lenta "
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplazar todos "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresi<73>n scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permite teclear una expresi<73>n de formato scanf de C"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Empezar b<>squeda, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Abortar este di<64>logo, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La Expresi<73>n regular es inv<6E>lida o la expresi<73>n scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El texto actual fue modificado sin ser guardado,\n"
" <20>Guardar y salir?"
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado, <20>Guardar y salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2313 gnome/file.c:2638 gnome/file.c:2828
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:629 gnome/gdesktop.c:1211
#: gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806 gnome/screen.c:2036
#: gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727 gnome/tree.c:1197
#: gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2313
#: src/file.c:2638 src/file.c:2828 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806
#: src/screen.c:2036 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197
#: src/view.c:411
msgid "&Yes"
msgstr "&S<>"
#: gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2313 gnome/file.c:2637 gnome/file.c:2828
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:629 gnome/gdesktop.c:1211
#: gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806 gnome/screen.c:2036
#: gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727 gnome/tree.c:1197
#: gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2313
#: src/file.c:2637 src/file.c:2828 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806
#: src/screen.c:2036 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197
#: src/view.c:411
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Cancelar salida "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &S<> "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515
#: gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: gnome/view.c:1858 gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554
#: gtkedit/editcmd.c:2559 src/view.c:1858
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la l<>nea "
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
msgid " Enter line: "
msgstr " L<>nea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: gtkedit/editcmd.c:2631
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Insert file "
msgstr "Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666
msgid " Sort block "
msgstr " Ordena el bloque "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: gtkedit/editcmd.c:2673
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordena el texto "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2675
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para `sort' (ver manual), separadas con espacios: "
#: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2688
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando `sort' "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " `sort' regres<65> un valor distinto de cero "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Process block "
msgstr " Procesa bloque "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2750
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error al tratar de solicitar informaci<63>n sobre el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr "word wrap "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la l<>nea, 0 para desactivar "
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/cargar... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar archivo... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserci<63>n Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la l<>nea... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refresca la pantalla C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabaci<63>n de &Macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabaci<63>n de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &P<>rrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corrector orto&Gr<47>fico 'ispell' C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordena M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "adecentar c<>digo &C con `indent' F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Corrige ortograf<61>a M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: gnome/main.c:1319 gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255
#: src/main.c:1319
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentaci<63>n..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gnome/chmod.c:174 gnome/chown.c:131 gtkedit/editmenu.c:265
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 src/chmod.c:174
#: src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Edita "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuevo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Guardar\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Guardar como...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insertar archivo...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Operaciones de archivos"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alterna marcado\\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
#, fuzzy
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alterna marcado\\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alterna modo de inserci<63>n\\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia el bloque a la posici<63>n actual\\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mueve bloque a la posici<63>n actual\\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Borrar bloque\\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia el bloque al portapapeles\\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Corta el bloque al portapapeles\\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Pega el bloque del portapapeles\\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historia de selecciones\\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Deshacer\\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulaci<63>n de bloques de texto"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Buscar...\\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Buscar de nuevo\\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Reemplazar...\\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Replazar de nuevo\\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar y replazar texto"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir a la l<>nea...\\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Empieza a grabar un macro\\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar de grabar un macro...\\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ejecutar macro...\\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Borrar macro...\\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insertar fecha/hora\\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatea p<>rrafo\\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros y comandos internos"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "P<>rrafos din<69>micos"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Envolver como m<>quina de escribir"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de envoltura"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulaci<63>n de teclas"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:325
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
#: gnome/glayout.c:350 gnome/help.c:810 gnome/main.c:1695 gnome/screen.c:2252
#: gnome/screen.c:2286 gnome/tree.c:1453 gnome/view.c:1988
#: gtkedit/editwidget.c:1129 src/help.c:810 src/main.c:1695 src/screen.c:2252
#: src/screen.c:2286 src/tree.c:1453 src/view.c:1988
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: gtkedit/editwidget.c:1131
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1132
msgid "Replac"
msgstr "Reemplaza"
#: gnome/gdesktop.c:339 gnome/screen.c:2256 gnome/screen.c:2290
#: gnome/tree.c:1459 gtkedit/editwidget.c:1133 src/screen.c:2256
#: src/screen.c:2290 src/tree.c:1459
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gnome/gdesktop.c:344 gtkedit/editwidget.c:1134
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 gnome/view.c:2001
#: gtkedit/editwidget.c:1135 src/view.c:2001
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gnome/gdesktop.c:628 gnome/gscreen.c:553 gnome/screen.c:2259
#: gnome/screen.c:2293 gtkedit/editwidget.c:1136 src/screen.c:2259
#: src/screen.c:2293
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: gnome/main.c:1697 gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1697
msgid "PullDn"
msgstr "Men<65>"
#: gnome/gview.c:286 gnome/help.c:822 gnome/main.c:1698 gnome/view.c:1990
#: gnome/view.c:2010 gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:822 src/main.c:1698
#: src/view.c:1990 src/view.c:2010
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: gtkedit/syntax.c:2849 gtkedit/syntax.c:2856
#, fuzzy
msgid " Load syntax file "
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo "
#: gtkedit/syntax.c:2849
#, fuzzy
msgid " File access error "
msgstr " error de archivo "
#: gtkedit/syntax.c:2855
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr ""
#: gnome/achown.c:72 gnome/boxes.c:140 gnome/boxes.c:279 gnome/boxes.c:376
#: gnome/boxes.c:463 gnome/boxes.c:641 gnome/boxes.c:762 gnome/boxes.c:815
#: gnome/chmod.c:115 gnome/chown.c:81 gnome/cmd.c:852 gnome/file.c:1945
#: gnome/find.c:158 gnome/hotlist.c:140 gnome/hotlist.c:812
#: gnome/hotlist.c:905 gnome/layout.c:372 gnome/learn.c:59 gnome/option.c:143
#: gnome/panelize.c:89 gnome/view.c:411 gnome/wtools.c:114 gnome/wtools.c:408
#: gnome/wtools.c:581 gnome/wtools.c:661 src/achown.c:72 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 src/boxes.c:463 src/boxes.c:641
#: src/boxes.c:762 src/boxes.c:815 src/chmod.c:115 src/chown.c:81
#: src/cmd.c:852 src/file.c:1945 src/find.c:158 src/hotlist.c:140
#: src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:372 src/learn.c:59
#: src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411 src/wtools.c:114
#: src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: gnome/achown.c:73 gnome/chmod.c:116 gnome/chown.c:82 src/achown.c:73
#: src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: gnome/achown.c:74 src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: gnome/achown.c:75 gnome/chmod.c:120 gnome/chown.c:85 src/achown.c:75
#: src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "P&on todos"
#: gnome/achown.c:350 gnome/achown.c:357 src/achown.c:350 src/achown.c:357
msgid "owner"
msgstr "due<75>o"
#: gnome/achown.c:352 gnome/achown.c:359 src/achown.c:352 src/achown.c:359
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: gnome/achown.c:354 src/achown.c:354
msgid "other"
msgstr "otros"
#: gnome/achown.c:362 src/achown.c:362
msgid "On"
msgstr "En"
#: gnome/achown.c:364 src/achown.c:364
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: gnome/achown.c:366 gnome/gview.c:316 src/achown.c:366
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/achown.c:371 src/achown.c:371
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: gnome/achown.c:379 src/achown.c:379
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambio de due<75>o y permisos "
#: gnome/achown.c:613 gnome/achown.c:629 gnome/achown.c:686 gnome/chmod.c:297
#: gnome/chmod.c:380 src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686
#: src/chmod.c:297 src/chmod.c:380
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/achown.c:618 gnome/achown.c:633 gnome/achown.c:690 gnome/chown.c:223
#: gnome/chown.c:340 src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690
#: src/chown.c:223 src/chown.c:340
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/achown.c:647 gnome/achown.c:651 gnome/chmod.c:329 gnome/chmod.c:333
#: gnome/chown.c:256 gnome/chown.c:260 gnome/panelize.c:301 gnome/user.c:625
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333
#: src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:301 src/user.c:625
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: gnome/achown.c:648 src/achown.c:648
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo ejecutar el comando AChown en un extfs "
#: gnome/achown.c:652 src/achown.c:652
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo correr el comando AChown en un tarfs "
#: gnome/background.c:179 src/background.c:179
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en el fondo"
#: gnome/background.c:284 gnome/file.c:2551 src/background.c:284
#: src/file.c:2551
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en fondo"
#: gnome/background.c:289 src/background.c:289
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo muri<72> inesperadamente"
#: gnome/background.c:291 src/background.c:291
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: gnome/background.c:306 src/background.c:306
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en el proceso de fondo "
#: gnome/background.c:307 src/background.c:307
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en el fondo nos envi<76> una petici<63>n con m<>s argumentos \n"
" de los que estamos preparados para lidiar. \n"
#: gnome/boxes.c:66 src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
#: gnome/boxes.c:71 src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "Listado &completo"
#: gnome/boxes.c:72 src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "Listado &breve"
#: gnome/boxes.c:73 src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "Listado &largo"
#: gnome/boxes.c:74 src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: gnome/boxes.c:75 src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr ""
#: gnome/boxes.c:138 src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: gnome/boxes.c:139 gnome/boxes.c:278 gnome/boxes.c:378 gnome/boxes.c:465
#: gnome/boxes.c:643 gnome/boxes.c:763 gnome/boxes.c:817 gnome/boxes.c:928
#: gnome/file.c:1962 gnome/find.c:158 gnome/gtools.c:130 gnome/layout.c:371
#: gnome/option.c:142 gnome/wtools.c:302 gnome/wtools.c:583 src/boxes.c:139
#: src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:465 src/boxes.c:643
#: src/boxes.c:763 src/boxes.c:817 src/boxes.c:928 src/file.c:1962
#: src/find.c:158 src/layout.c:371 src/option.c:142 src/wtools.c:302
#: src/wtools.c:583
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: gnome/boxes.c:187 src/boxes.c:187
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: gnome/boxes.c:280 src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: gnome/boxes.c:281 src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Y<>sculas"
#: gnome/boxes.c:282 src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: gnome/boxes.c:381 src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: gnome/boxes.c:383 src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecuci<63>n "
#: gnome/boxes.c:385 src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: gnome/boxes.c:387 src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminaci<63>n "
#: gnome/boxes.c:393 src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmaci<63>n "
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: gnome/boxes.c:467 src/boxes.c:467
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: gnome/boxes.c:475 src/boxes.c:475
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638
msgid "Always to memory"
msgstr "Siempre a memoria"
#: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638
msgid "If size less than:"
msgstr "Si el tama<6D>o es menor a:"
#: gnome/boxes.c:648 src/boxes.c:648
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Siempre usar proxy"
#: gnome/boxes.c:650 src/boxes.c:650
msgid "sec"
msgstr "s."
#: gnome/boxes.c:654 src/boxes.c:654
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Expiraci<63>n del cach<63> ftpfs:"
#: gnome/boxes.c:658 src/boxes.c:658
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Clave para ftp an<61>nimo:"
#: gnome/boxes.c:665 src/boxes.c:665
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Extraer archivo tar comprimido:"
#: gnome/boxes.c:671 src/boxes.c:671
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Expiraci<63>n del VFS:"
#: gnome/boxes.c:677 src/boxes.c:677
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Directorios virtuales (VFS)"
#: gnome/boxes.c:775 src/boxes.c:775
#, fuzzy
msgid "Quick cd"
msgstr "&R<>pido"
#. want cd like completion
#: gnome/boxes.c:780 src/boxes.c:780
msgid "cd"
msgstr ""
#: gnome/boxes.c:835 src/boxes.c:835
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre de la nueva liga simb<6D>lica:"
#: gnome/boxes.c:837 src/boxes.c:837
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: gnome/boxes.c:866 src/boxes.c:866
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: gnome/boxes.c:867 gnome/find.c:665 src/boxes.c:867 src/find.c:665
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: gnome/boxes.c:925 src/boxes.c:925
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: gnome/boxes.c:926 src/boxes.c:926
msgid "&Resume"
msgstr "C&ontinuar"
#: gnome/boxes.c:927 src/boxes.c:927
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: gnome/boxes.c:966 src/boxes.c:966
msgid "Background Jobs"
msgstr "Procesos en el fondo"
#: gnome/chmod.c:96 src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: gnome/chmod.c:97 src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: gnome/chmod.c:98 src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: gnome/chmod.c:99 src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: gnome/chmod.c:100 src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: gnome/chmod.c:101 src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: gnome/chmod.c:102 src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
#: gnome/chmod.c:103 src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por due<75>o"
#: gnome/chmod.c:104 src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por due<75>o"
#: gnome/chmod.c:105 src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: gnome/chmod.c:106 src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: gnome/chmod.c:107 src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del due<75>o"
#: gnome/chmod.c:117 src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Limpia marcados"
#: gnome/chmod.c:118 src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "&Pon marcados"
#: gnome/chmod.c:119 src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcados &todos"
#: gnome/chmod.c:160 gnome/screen.c:422 src/chmod.c:160 src/screen.c:422
msgid "Name"
msgstr "Nombre:"
#: gnome/chmod.c:162 src/chmod.c:162
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos:"
#: gnome/chmod.c:164 src/chmod.c:164
msgid "Owner name"
msgstr "Nombre del due<75>o:"
#: gnome/chmod.c:166 src/chmod.c:166
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo:"
#: gnome/chmod.c:170 src/chmod.c:170
msgid " Chmod command "
msgstr " Cambiar permisos "
#: gnome/chmod.c:172 gnome/chown.c:121 src/chmod.c:172 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Autorizaciones "
#: gnome/chmod.c:179 src/chmod.c:179
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPACIO para cambiar"
#: gnome/chmod.c:181 src/chmod.c:181
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "la opci<63>n, flechas para"
#: gnome/chmod.c:183 src/chmod.c:183
msgid "to move between options"
msgstr "cambiar de opci<63>n y"
#: gnome/chmod.c:185 src/chmod.c:185
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS para marcar"
#: gnome/chmod.c:243 src/chmod.c:243
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: gnome/chmod.c:330 src/chmod.c:330
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No puedo correr el comando chmod en un extfs "
#: gnome/chown.c:83 src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "Pon &usuarios"
#: gnome/chown.c:84 src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "Pon &grupos"
#: gnome/chown.c:113 src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: gnome/chown.c:115 src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Nombre del due<75>o "
#: gnome/chown.c:117 gnome/chown.c:129 src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Nombe del grupo "
#: gnome/chown.c:119 src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Tama<6D>o "
#: gnome/chown.c:125 src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar due<75>o "
#: gnome/chown.c:127 src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Nombre del usuario "
#: gnome/chown.c:191 src/chown.c:191
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuario desconocido>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: gnome/chown.c:192 src/chown.c:192
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconocido>"
#: gnome/chown.c:257 src/chown.c:257
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo correr el comando Chown en un extfs "
#: gnome/chown.c:261 src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo correr el comando Chown en un tarfs "
#: gnome/cmd.c:197 src/cmd.c:197
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de `%s' "
#: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados, <20>quiere cambiar de directorio?"
#: gnome/cmd.c:280 src/cmd.c:280
#, fuzzy
msgid " View file "
msgstr "Ver archivo"
#: gnome/cmd.c:280 src/cmd.c:280
#, fuzzy
msgid " Filename:"
msgstr "Archivos:"
#: gnome/cmd.c:297 src/cmd.c:297
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver archivo (con filtro)"
#: gnome/cmd.c:297 src/cmd.c:297
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: gnome/cmd.c:382 src/cmd.c:382
msgid " Mkdir "
msgstr " Crear directorio "
#: gnome/cmd.c:382 src/cmd.c:382
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: gnome/cmd.c:437 src/cmd.c:437
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: gnome/cmd.c:437 src/cmd.c:437
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresi<73>n para filtrar nombres de archivo"
#: gnome/cmd.c:521 src/cmd.c:521
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: gnome/cmd.c:549 gnome/cmd.c:600 src/cmd.c:549 src/cmd.c:600
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresi<73>n regular es err<72>nea "
#: gnome/cmd.c:573 src/cmd.c:573
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: gnome/cmd.c:642 src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
#: gnome/cmd.c:643 src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de extensi<73>n desea editar? "
#: gnome/cmd.c:644 src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: gnome/cmd.c:644 gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: gnome/cmd.c:667 src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr " Editar archivo de men<65>s "
#: gnome/cmd.c:668 src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " <20>Qu<51> archivo de men<65> desea editar?"
#: gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "Directorio de &Inicio"
#: gnome/cmd.c:851 src/cmd.c:851
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: gnome/cmd.c:851 src/cmd.c:851
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el m<>todo de comparaci<63>n: "
#: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pido"
#: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852
msgid "&Size only"
msgstr "s<>lo &Tama<6D>o"
#: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: gnome/cmd.c:862 src/cmd.c:862
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Ambos paneles deben de estar en el modo de listad para usar este comando "
#: gnome/cmd.c:876 src/cmd.c:876
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos est<73> vac<61>a"
#: gnome/cmd.c:882 src/cmd.c:882
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: gnome/cmd.c:924 src/cmd.c:924
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No est<73> ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n"
" Los p<>neles no pueden ser ocultados. "
#: gnome/cmd.c:961 src/cmd.c:961
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Teclee `exit' para regresar al Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: gnome/cmd.c:1012 src/cmd.c:1012
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo hacer stat al archivo %s \n"
" %s "
#: gnome/cmd.c:1021 gnome/cmd.c:1023 src/cmd.c:1021 src/cmd.c:1023
msgid " Link "
msgstr " Ligar "
#: gnome/cmd.c:1022 gnome/cmd.c:1127 src/cmd.c:1022 src/cmd.c:1127
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: gnome/cmd.c:1033 src/cmd.c:1033
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " ligar: %s"
#: gnome/cmd.c:1066 src/cmd.c:1066
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " liga simb<6D>lica: %s "
#: gnome/cmd.c:1092 src/cmd.c:1092
msgid " Symlink "
msgstr " Liga simb<6D>lica "
#: gnome/cmd.c:1092 src/cmd.c:1092
msgid " points to:"
msgstr " apunta a: "
#: gnome/cmd.c:1097 src/cmd.c:1097
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar liga simb<6D>lica "
#: gnome/cmd.c:1103 src/cmd.c:1103
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Editar liga simb<6D>lica: %s "
#: gnome/cmd.c:1127 src/cmd.c:1127
msgid " Link symbolically "
msgstr " Ligar simb<6D>licamente "
#: gnome/cmd.c:1128 src/cmd.c:1128
msgid " Relative symlink "
msgstr " Liga simb<6D>lica relativa "
#: gnome/cmd.c:1139 src/cmd.c:1139
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " liga simb<6D>lica relativa: %s "
#: gnome/cmd.c:1242 src/cmd.c:1242
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina (F1 para m<>s detalles): "
#: gnome/cmd.c:1266 src/cmd.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/cmd.c:1273 src/cmd.c:1273
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexi<78>n por red "
#: gnome/cmd.c:1279 src/cmd.c:1279
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexi<78>n por FTP "
#: gnome/cmd.c:1289 src/cmd.c:1289
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuraci<63>n del ruteo espec<65>fico "
#: gnome/cmd.c:1290 src/cmd.c:1290
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la m<>quina que ser<65> la intermediaria "
#: gnome/cmd.c:1297 src/cmd.c:1297
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la m<>quina "
#: gnome/cmd.c:1297 src/cmd.c:1297
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la direcci<63>n IP "
#: gnome/cmd.c:1308 src/cmd.c:1308
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera archivos de un sistema de archivos ext2 "
#: gnome/cmd.c:1309 src/cmd.c:1309
#, fuzzy
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Teclee el nombre del sistema de archivos donde quiere ejecutar\n"
" el sistema de recuperaci<63>n de archivos: (F1 para detalles) "
#: gnome/cmd.c:1401 src/cmd.c:1401
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Muestra el tama<6D>o de los directorios"
#: gnome/cmd.c:1401 gnome/panelize.c:460 src/cmd.c:1401 src/panelize.c:460
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tuber<65>a"
#: gnome/cmd.c:1414 src/cmd.c:1414
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "No puedo invocar el comando `du'"
#: gnome/cmd.c:1425 src/cmd.c:1425
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraci<63>n almacenada en ~/"
#: gnome/cmd.c:1430 src/cmd.c:1430
msgid " Setup "
msgstr " Configuraci<63>n "
#: gnome/command.c:173 src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: gnome/dialog.c:59 src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"stack vacio\n"
"\n"
#: gnome/dir.c:56 src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: gnome/dir.c:57 src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: gnome/dir.c:58 src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensi<73>n"
#: gnome/dir.c:59 src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificaci<63>n"
#: gnome/dir.c:60 src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: gnome/dir.c:61 src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: gnome/dir.c:62 src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "&Tama<6D>o"
#: gnome/dir.c:63 src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#. New sort orders
#: gnome/dir.c:66 src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: gnome/dir.c:67 src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Ligas"
#: gnome/dir.c:68 src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: gnome/dir.c:69 src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: gnome/dir.c:70 src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "&Due<75>o"
#: gnome/dir.c:71 src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: gnome/dir.c:645 src/dir.c:645
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: gnome/ext.c:139 gnome/user.c:507 src/ext.c:139 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
#: gnome/ext.c:152 gnome/user.c:534 src/ext.c:152 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr "Par<61>metro"
#: gnome/ext.c:295 src/ext.c:295
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" No puedo ejecutar comandos en un directorio en el sistema virtual de "
"archivos (VFS) "
#: gnome/ext.c:392 src/ext.c:392
msgid " file error"
msgstr " error de archivo"
#: gnome/ext.c:393 src/ext.c:393
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: gnome/ext.c:411 src/ext.c:411
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
#: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versi<73>n 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: gnome/ext.c:414 src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext or usar\n"
"ese archivo como referencia\n"
#: gnome/ext.c:416 src/ext.c:416
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext ser<65> usado para este momento."
#: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1102 src/file.c:250 src/tree.c:1102
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1135 src/file.c:250 src/tree.c:1135
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1197 src/file.c:250 src/tree.c:1197
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: gnome/file.c:391 gnome/file.c:2552 gnome/file.c:2627 gnome/file.c:2828
#: src/file.c:391 src/file.c:2552 src/file.c:2627 src/file.c:2828
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: gnome/file.c:394 gnome/file.c:2552 src/file.c:394 src/file.c:2552
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: gnome/file.c:482 src/file.c:482
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: gnome/file.c:496 src/file.c:496
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: gnome/file.c:509 src/file.c:509
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: gnome/file.c:564 gnome/gview.c:314 src/file.c:564
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: gnome/file.c:578 src/file.c:578
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: gnome/file.c:590 src/file.c:590
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: gnome/file.c:674 src/file.c:674
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La m<>scara destino es incorrecta"
#: gnome/file.c:821 src/file.c:821
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer la liga original \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:830 src/file.c:830
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puedo hacer ligas simb<6D>licas estables si los archivos est<73>n en distintos "
"\n"
" sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opci<63>n de ligas simb<6D>licas estables ser<65> desactivada "
#: gnome/file.c:878 src/file.c:878
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear la liga simb<6D>lica destino \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:918 src/file.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio \"%s\" "
#: gnome/file.c:929 src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Fallo al solicitar la informaci<63>n sobre el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:943 src/file.c:943
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' y `%s' son el mismo archivo. "
#: gnome/file.c:983 src/file.c:983
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:994 gnome/file.c:1219 src/file.c:994 src/file.c:1219
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el due<75>o del archivo destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1003 gnome/file.c:1233 src/file.c:1003 src/file.c:1233
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1022 src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1034 src/file.c:1034
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1058 src/file.c:1058
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1074 src/file.c:1074
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1105 src/file.c:1105
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1135 src/file.c:1135
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1153 src/file.c:1153
msgid "(stalled)"
msgstr "(ca<63>do)"
#: gnome/file.c:1193 src/file.c:1193
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1203 src/file.c:1203
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1270 src/file.c:1270
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el directorio fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1293 src/file.c:1293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \""
#. we found a cyclic symbolic link
#: gnome/file.c:1301 src/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar una liga simb<6D>lica \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1354 src/file.c:1354
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1373 src/file.c:1373
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: gnome/file.c:1481 src/file.c:1481
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1503 src/file.c:1503
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' y `%s' sob el mismo archivo "
#: gnome/file.c:1510 src/file.c:1510
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio `%s' "
#: gnome/file.c:1550 src/file.c:1550
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el archivo `%s' a `%s' \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1568 src/file.c:1568
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo `%s' \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1610 src/file.c:1610
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobre-escribir el directorio \"%s\" "
#: gnome/file.c:1612 src/file.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" No puedo sobre-escrbir el archivo `%s' \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1635 src/file.c:1635
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio `%s' a `%s' \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1690 src/file.c:1690
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo `%s' \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1744 gnome/file.c:1811 gnome/file.c:1840 src/file.c:1744
#: src/file.c:1811 src/file.c:1840
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio `%s' \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1876 src/file.c:1876
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Error interno: get_file \n"
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: gnome/file.c:1919 src/file.c:1919
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#: gnome/file.c:1921 src/file.c:1921
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir las &Ligas"
#: gnome/file.c:1930 src/file.c:1930
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: gnome/file.c:1931 src/file.c:1931
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones del shell"
#: gnome/file.c:1954 src/file.c:1954
msgid "&Background"
msgstr "&Fondo"
#: gnome/file.c:1963 src/file.c:1963
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "ligas simb<6D>licas &Estables"
#: gnome/file.c:1965 src/file.c:1965
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
#: gnome/file.c:2112 src/file.c:2112
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patr<74>n fuente incorrecto `%s' \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153
#, fuzzy
msgid "1Copy"
msgstr "Copiar"
#: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153
#, fuzzy
msgid "1Move"
msgstr "Mover"
#: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153
#, fuzzy
msgid "1Delete"
msgstr "Borrar"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#.
#: gnome/file.c:2163 src/file.c:2163
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: gnome/file.c:2164 src/file.c:2164
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: gnome/file.c:2169 src/file.c:2169
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
#: gnome/file.c:2169 src/file.c:2169
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la m<>scara:"
#: gnome/file.c:2298 src/file.c:2298
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " No puedo operar sobre \"..\" "
#: gnome/file.c:2348 src/file.c:2348
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en el fondo "
#: gnome/file.c:2411 gnome/file.c:2481 src/file.c:2411 src/file.c:2481
msgid " Internal failure "
msgstr " Falla interna "
#: gnome/file.c:2411 gnome/file.c:2482 src/file.c:2411 src/file.c:2482
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operaci<63>n desconocida sobre el archivo "
#: gnome/file.c:2427 src/file.c:2427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr " El destino `%s' debe de ser un directorio "
#: gnome/file.c:2552 src/file.c:2552
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: gnome/file.c:2625 src/file.c:2625
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " El archivo destino `%s' ya existe!"
#: gnome/file.c:2628 src/file.c:2628
msgid "if &Size differs"
msgstr " si el &Tama<6D>o difiere"
#: gnome/file.c:2630 gnome/file.c:2828 src/file.c:2630 src/file.c:2828
msgid "non&E"
msgstr "nin&guno"
#: gnome/file.c:2631 src/file.c:2631
msgid "&Update"
msgstr "Actuali&za"
#: gnome/file.c:2632 src/file.c:2632
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
#: gnome/file.c:2633 src/file.c:2633
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "<22>Sobre-escribir todos los archivos en el destino?"
#: gnome/file.c:2635 src/file.c:2635
msgid "&Reget"
msgstr "&Re-obtiene"
#: gnome/file.c:2636 src/file.c:2636
msgid "ap&Pend"
msgstr "A<>a&dir"
#: gnome/file.c:2639 src/file.c:2639
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "<22>Sobre-escribir este archivo?"
#: gnome/file.c:2641 src/file.c:2641
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Fecha del archivo destino: %s, tama<6D>o %d"
#: gnome/file.c:2643 src/file.c:2643
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Fecha del archivo origen: %s, tama<6D>o %d"
#: gnome/file.c:2731 src/file.c:2731
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
#: gnome/file.c:2731 src/file.c:2731
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en el fondo: El archivo ya existe "
#: gnome/file.c:2821 src/file.c:2821
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: gnome/file.c:2822 src/file.c:2822
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en el fondo: El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
#: gnome/file.c:2828 src/file.c:2828
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: gnome/file.c:2836 src/file.c:2836
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar "
#: gnome/file.c:2838 src/file.c:2838
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: gnome/file.c:2839 src/file.c:2839
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: gnome/file.c:2840 src/file.c:2840
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
#: gnome/find.c:124 src/find.c:124
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: gnome/find.c:125 src/find.c:125
#, fuzzy
msgid "Con&tinue"
msgstr "Continuar"
#: gnome/find.c:126 src/find.c:126
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: gnome/find.c:127 src/find.c:127
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: gnome/find.c:128 src/find.c:128
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: gnome/find.c:129 gnome/panelize.c:92 src/find.c:129 src/panelize.c:92
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: gnome/find.c:130 src/find.c:130
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: gnome/find.c:131 src/find.c:131
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: gnome/find.c:158 gnome/main.c:1214 gnome/main.c:1235 src/find.c:158
#: src/main.c:1214 src/main.c:1235
msgid "&Tree"
msgstr "<22>r&Bol"
#: gnome/find.c:210 src/find.c:210
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#: gnome/find.c:425 src/find.c:425
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: gnome/find.c:463 src/find.c:463
msgid " Find/read "
msgstr " Busca/leer "
#: gnome/find.c:463 src/find.c:463
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
#: gnome/find.c:507 src/find.c:507
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: gnome/find.c:527 gnome/view.c:1475 src/find.c:527 src/view.c:1475
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: gnome/find.c:665 gnome/find.c:782 src/find.c:665 src/find.c:782
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: gnome/find.c:757 src/find.c:757
msgid "Find file"
msgstr " Buscar archivos "
#: gnome/fixhlp.c:173 src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uso: fixhtml <ancho> <nombre-tabla-contenido>\n"
#: gnome/fixhlp.c:178 src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhtml: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido "
#: gnome/fixhlp.c:181 src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Temas:\n"
#: gnome/gcmd.c:42
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:80
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "La edici<63>n GNOME del manejador de archivos Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1209 gnome/main.c:804 gnome/screen.c:2034
#: src/main.c:804 src/screen.c:2034
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:93 gnome/main.c:805 src/main.c:805
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " <20>Realmente quiere salir del Midnight Commander? "
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/gdesktop.c:350
msgid "Link"
msgstr "Liga"
#: gnome/gdesktop.c:627
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete "
msgstr " <20>Realmente quiere ejecutar?"
#: gnome/gdesktop.c:1210 gnome/screen.c:2035 src/screen.c:2035
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " <20>Realmente quiere ejecutar?"
#: gnome/gdesktop.c:1220
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: gnome/gdesktop.c:1221 gnome/gscreen.c:467
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Teclee argumentos extras:"
#: gnome/gdesktop.c:1356
#, c-format
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " No puedo abrir el directorio `%s' "
#: gnome/glayout.c:268
msgid "New window"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:268
#, fuzzy
msgid "Opens a new window"
msgstr "Abre un nuevo panel"
#: gnome/glayout.c:269
#, fuzzy
msgid "New Terminal"
msgstr "Inicia terminal"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Inicia una nueva terminal"
#: gnome/glayout.c:271 gnome/gscreen.c:546
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "Copia archivos"
#: gnome/glayout.c:272
#, fuzzy
msgid "Rename/Move..."
msgstr "Renombrar/mover..."
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renombrar o mover archivos"
#: gnome/glayout.c:273
#, fuzzy
msgid "New directory..."
msgstr "directorio"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Crea un nuevo folder"
#: gnome/glayout.c:274 gnome/gscreen.c:548
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Borrar archivos del disco"
#: gnome/glayout.c:276 gnome/gscreen.c:527 gnome/screen.c:2254
#: gnome/screen.c:2288 src/screen.c:2254 src/screen.c:2288
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "Ver archivo"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View raw"
msgstr "Ver sin procesar"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr "Ver el archivo sin procesar"
#: gnome/glayout.c:279
#, fuzzy
msgid "Select group by pattern..."
msgstr "Seleccionar grupo"
#: gnome/glayout.c:279
#, fuzzy
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecciona un grupo de archivos"
#: gnome/glayout.c:280
#, fuzzy
msgid "Unselect group by pattern..."
msgstr "De-selecciona grupo"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "De-selecciona un grupo de archivos"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverse selection"
msgstr "Invierte la selecci<63>n"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Invierte la selecci<63>n en los archivos marcados"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:283
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Comparar paneles"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit program"
msgstr "Salir del programa"
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Display mode..."
msgstr "Modo de listado"
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "Cambia el modo de listado"
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Sort order..."
msgstr "Ordenado..."
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Cambiar el orden de los archivos"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro.."
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "Establece un filtro para archivos"
#: gnome/glayout.c:293 gnome/tree.c:1455 src/tree.c:1455
msgid "Rescan"
msgstr "Releer"
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Relee el contenido del directorio"
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Network link..."
msgstr "Conectarse a una computadora"
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Conectarse a una m<>quina remota"
#: gnome/glayout.c:297
msgid "FTP link..."
msgstr "Transferencia de archivos con FTP"
#: gnome/glayout.c:297
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Conectar con una m<>quina remota a trav<61>s de FTP"
#: gnome/glayout.c:303
#, fuzzy
msgid "Confirmation..."
msgstr "Confirmaci<63>n"
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opciones de confirmaci<63>n"
#: gnome/glayout.c:304
#, fuzzy
msgid "Options..."
msgstr "Opciones"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Global option settings"
msgstr "Opciones globales"
#: gnome/glayout.c:307
#, fuzzy
msgid "Virtual FS..."
msgstr "directorios &Virtuales (VFS)..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Configuraci<63>n del sistema de archivos virtual (VFS)"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "Save setup"
msgstr "Guardar configuraci<63>n"
#: gnome/glayout.c:315
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Buscar"
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Buscar archivos en disco"
#: gnome/glayout.c:316
#, fuzzy
msgid "Hotlist..."
msgstr "Favoritos"
#: gnome/glayout.c:316
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Lista de directorios favoritos"
#: gnome/glayout.c:317
#, fuzzy
msgid "Compare panels..."
msgstr "Comparar paneles"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panel contents"
msgstr "Compara el contenido de los p<>neles"
#: gnome/glayout.c:318
#, fuzzy
msgid "External panelize..."
msgstr "Panelificaci<63>n externa"
#: gnome/glayout.c:320
#, fuzzy
msgid "Active VFS list..."
msgstr "Lista de VFS activos"
#: gnome/glayout.c:320
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Lista de los VFS activos"
#: gnome/glayout.c:323
#, fuzzy
msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr "Recuperar archivos (ext2fs unicamente)"
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Recupera archivos borrados"
#: gnome/glayout.c:326
#, fuzzy
msgid "Background jobs..."
msgstr "Procesos de fondo"
#: gnome/glayout.c:326
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de procesos "
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Arrange icons"
msgstr "Ordena <20>conos"
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Ordena los <20>conos en el escritorio"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "About"
msgstr "Acerca de..."
#: gnome/glayout.c:338
msgid "Information on this program"
msgstr "Informaci<63>n sobre este programa"
#: gnome/glayout.c:345
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Archivo"
#: gnome/glayout.c:346
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Buscar"
#: gnome/glayout.c:347
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
#: gnome/glayout.c:348
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: gnome/glayout.c:349
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nombre completo: "
#: gnome/gprop.c:109 gnome/panelize.c:208 src/panelize.c:208
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: gnome/gprop.c:119
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Comando"
#: gnome/gprop.c:129
#, fuzzy
msgid "Use terminal"
msgstr "Inicia terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo del archivo (Permisos)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo actual:"
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ejecuci<63>n"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 gnome/screen.c:434 src/screen.c:434
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 gnome/screen.c:433 src/screen.c:433
msgid "Owner"
msgstr "Due<75>o"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "General"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "T<>tulo"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "<22>cono"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar <20>cono"
#: gnome/gscreen.c:466
msgid " Open with..."
msgstr " Abrir con..."
#: gnome/gscreen.c:521 gnome/gscreen.c:522
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: gnome/gscreen.c:524 gnome/gscreen.c:525
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gscreen.c:526
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
#: gnome/gscreen.c:528
msgid "View unfiltered"
msgstr "Ver sin procesar"
#: gnome/gscreen.c:529 gnome/screen.c:2255 gnome/screen.c:2289
#: gnome/view.c:1997 src/screen.c:2255 src/screen.c:2289 src/view.c:1997
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gscreen.c:531
msgid "Link..."
msgstr "Liga..."
#: gnome/gscreen.c:532
msgid "Symlink..."
msgstr "Liga simb<6D>lica"
#: gnome/gscreen.c:533
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Editar liga simb<6D>lica"
#: gnome/gscreen.c:547
#, fuzzy
msgid "Rename/move..."
msgstr "Renombrar/mover..."
#: gnome/gscreen.c:1458
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: gnome/gscreen.c:1460
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivos y archivos comprimidos"
#: gnome/gscreen.c:1462
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1464
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textos/documentos"
#: gnome/gscreen.c:1466
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML y SGML"
#: gnome/gscreen.c:1468
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript y PDF"
#: gnome/gscreen.c:1470
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Hojas de c<>lculo"
#: gnome/gscreen.c:1472
msgid "Image files"
msgstr "Im<49>genes"
#: gnome/gscreen.c:1475
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animaciones"
#: gnome/gscreen.c:1477
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"
#: gnome/gscreen.c:1479
msgid "C program files"
msgstr "Fuentes de C"
#: gnome/gscreen.c:1481
msgid "C++ program files"
msgstr "Fuentes de C++"
#: gnome/gscreen.c:1483
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fuentes de Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1485
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fuentes de Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1487
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fuentes de ensamblador"
#: gnome/gscreen.c:1489
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fuentes varios"
#: gnome/gscreen.c:1491
msgid "Font files"
msgstr "Archivos de tipos de letra"
#: gnome/gscreen.c:1616
msgid "Search: "
msgstr "Buscar:"
#: gnome/gscreen.c:1626
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
#: gnome/gscreen.c:1650 gnome/screen.c:671 src/screen.c:671
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fall<6C>>"
#: gnome/gscreen.c:1701
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gnome/gview.c:119 gnome/view.c:713 src/view.c:713
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 gnome/view.c:715 src/view.c:715
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:125 gnome/view.c:719 src/view.c:719
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Goto line"
msgstr "Ir a la l<>nea"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Salta a una l<>nea espec<65>fica"
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file"
msgstr "Monitorear el archivo"
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorea el crecimiento de un archivo"
#: gnome/gview.c:286
msgid "Terminate the viewer"
msgstr "Salir del visor de archivos"
#: gnome/gview.c:291
msgid "String search"
msgstr "Buscar una cadena"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regexp search"
msgstr "Buscar una expresi<73>n regular."
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regular expression search"
msgstr "Busca una expresi<73>n regular"
#: gnome/gview.c:294
msgid "Search again..."
msgstr "Buscar de nuevo..."
#: gnome/gview.c:294
msgid "Continue searching"
msgstr "Contin<69>a la b<>squeda"
#: gnome/gview.c:300 gnome/view.c:1998 src/view.c:1998
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Wrap the text"
msgstr "Enrollar el texto"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Formatted"
msgstr "Formateado"
#: gnome/gview.c:308 gnome/view.c:1991 src/view.c:1991
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "ayuda"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "s<>"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "salir"
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "abortar"
#: gnome/help.c:281 src/help.c:281
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del archivo de ayuda\n"
""
#: gnome/help.c:320 src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de una liga"
#: gnome/help.c:574 src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda"
#: gnome/help.c:747 src/help.c:747
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
#: gnome/help.c:770 gnome/user.c:641 src/help.c:770 src/user.c:641
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo %s \n"
" %s "
#: gnome/help.c:775 src/help.c:775
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
#: gnome/help.c:812 src/help.c:812
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
#: gnome/help.c:814 src/help.c:814
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: gnome/hotlist.c:134 src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: gnome/hotlist.c:135 gnome/hotlist.c:1436 gnome/panelize.c:91
#: gnome/wtools.c:405 src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1436 src/panelize.c:91
#: src/wtools.c:405
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: gnome/hotlist.c:136 gnome/hotlist.c:816 gnome/hotlist.c:909
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
msgid "&Append"
msgstr "&A<>adir al final"
#: gnome/hotlist.c:137 gnome/hotlist.c:814 gnome/hotlist.c:907
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: gnome/hotlist.c:138 src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: gnome/hotlist.c:139 src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: gnome/hotlist.c:141 src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
#: gnome/hotlist.c:142 src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "a<>a&Dir actual"
#: gnome/hotlist.c:143 src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
#: gnome/hotlist.c:203 src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
#: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Lista r<>pida de directorios "
#: gnome/hotlist.c:641 src/hotlist.c:641
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#. This one holds the displayed pathname
#: gnome/hotlist.c:644 gnome/hotlist.c:691 src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: gnome/hotlist.c:665 src/hotlist.c:665
msgid "Moving "
msgstr "Moviendo "
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta del directorio"
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directorio"
#: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966
msgid "Name of new group"
msgstr "Nombre del nuevo grupo"
#: gnome/hotlist.c:981 src/hotlist.c:981
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
#: gnome/hotlist.c:986 src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " A<>adir a la lista "
#: gnome/hotlist.c:1023 src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: gnome/hotlist.c:1027 src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no est<73> vac<61>o.\n"
"<22>Lo elimino?"
#: gnome/hotlist.c:1371 src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: gnome/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1387
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
#: gnome/hotlist.c:1389 src/hotlist.c:1389
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC cargar<61> la lista de favoritos del archivo ~/"
#: gnome/hotlist.c:1391 src/hotlist.c:1391
#, fuzzy
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " y luego borrar<61> la secci<63>n [Hotlist]"
#: gnome/hotlist.c:1393 gnome/hotlist.c:1412 gnome/hotlist.c:1435
#: gnome/hotlist.c:1460 src/hotlist.c:1393 src/hotlist.c:1412
#: src/hotlist.c:1435 src/hotlist.c:1460
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: gnome/hotlist.c:1409 gnome/hotlist.c:1457 src/hotlist.c:1409
#: src/hotlist.c:1457
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
#: gnome/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1410
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
#: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
#: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la secci<63>n [Hotlist] en ~/"
#: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425
msgid "Your ~/"
msgstr "Su archivo ~/"
#: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
#: gnome/hotlist.c:1426 src/hotlist.c:1426
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versi<73>n anterior de MC\n"
"pero es m<>s reciente que ~/"
#: gnome/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1427
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr "entradas\n"
#: gnome/hotlist.c:1428 src/hotlist.c:1428
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
#: gnome/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1430
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la pr<70>xima vez\n"
" Sincronizar - A<>ade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
#: gnome/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1436
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: gnome/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1436
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
#: gnome/hotlist.c:1448 src/hotlist.c:1448
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
#: gnome/hotlist.c:1458 src/hotlist.c:1458
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
#: gnome/info.c:78 src/info.c:78
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: gnome/info.c:110 src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d"
#: gnome/info.c:116 src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr "No hay informaci<63>n sobre nodos"
#: gnome/info.c:121 src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "Espacio "
#: gnome/info.c:123 src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de"
#: gnome/info.c:127 src/info.c:127
msgid "No space information"
msgstr "No hay informaci<63>n sobre espacio"
#: gnome/info.c:131 src/info.c:131
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: gnome/info.c:131 src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs no-local"
#: gnome/info.c:137 src/info.c:137
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ubicaci<63>n: %s"
#: gnome/info.c:141 src/info.c:141
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema: %s"
#: gnome/info.c:146 src/info.c:146
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: gnome/info.c:150 src/info.c:150
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: gnome/info.c:154 src/info.c:154
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creado: %s"
#: gnome/info.c:167 src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "Tama<6D>o: "
#: gnome/info.c:170 src/info.c:170
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d bloques)"
#: gnome/info.c:176 src/info.c:176
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Due<75>o: %s/%s"
#: gnome/info.c:181 src/info.c:181
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligas: %d"
#: gnome/info.c:185 src/info.c:185
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: gnome/info.c:190 src/info.c:190
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lugar: %Xh:%Xh"
#: gnome/info.c:196 src/info.c:196
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: gnome/info.c:200 src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
#: gnome/layout.c:160 src/layout.c:160
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: gnome/layout.c:161 src/layout.c:161
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: gnome/layout.c:171 src/layout.c:171
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: gnome/layout.c:172 src/layout.c:172
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: gnome/layout.c:173 src/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: gnome/layout.c:174 src/layout.c:174
msgid "command &Prompt"
msgstr "&L<>nea de comandos"
#: gnome/layout.c:175 src/layout.c:175
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: gnome/layout.c:176 src/layout.c:176
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Men<65> visible"
#: gnome/layout.c:177 src/layout.c:177
msgid "&Equal split"
msgstr "sim<69>t&Rico"
#: gnome/layout.c:178 src/layout.c:178
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: gnome/layout.c:179 src/layout.c:179
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: gnome/layout.c:373 gnome/learn.c:60 gnome/learn.c:179 gnome/option.c:144
#: src/layout.c:373 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:144
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: gnome/layout.c:381 src/layout.c:381
msgid " Layout "
msgstr " Presentaci<63>n "
#: gnome/layout.c:382 src/layout.c:382
msgid " Panel split "
msgstr " Divisi<73>n de paneles "
#: gnome/layout.c:383 src/layout.c:383
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: gnome/layout.c:384 gnome/option.c:155 src/layout.c:384 src/option.c:155
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: gnome/layout.c:385 src/layout.c:385
msgid "output lines"
msgstr "l<>neas de salida"
#: gnome/layout.c:452 src/layout.c:452
msgid "Layout"
msgstr "Presentaci<63>n"
#: gnome/layout.c:481 gnome/option.c:241 src/layout.c:481 src/option.c:241
msgid "Other options"
msgstr "Otras opciones"
#: gnome/layout.c:483 src/layout.c:483
msgid "Highlight..."
msgstr "Colores intensos"
#: gnome/layout.c:485 src/layout.c:485
msgid "Panel split"
msgstr "Divisi<73>n del panel"
#: gnome/learn.c:74 src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
#: gnome/learn.c:93 src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ens<6E><73>ame una tecla "
#: gnome/learn.c:94 src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su bot<6F>n \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: gnome/learn.c:122 src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
#: gnome/learn.c:123 src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecle<6C> `%s' "
#: gnome/learn.c:170 src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnome/learn.c:177 src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Parece ser que todas sus teclas funcionan correctamente"
#: gnome/learn.c:179 src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: gnome/learn.c:183 src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"<22>Fant<6E>stico! usted tiene ahora una base de datos completa sobre su terminal\n"
"Todas sus telcas funcionan apropiadamente."
#: gnome/learn.c:267 src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: gnome/learn.c:300 src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
#: gnome/learn.c:302 src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no est<73> marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
#: gnome/learn.c:304 src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: gnome/main.c:652 src/main.c:652
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiarse al directorio que \n"
" el subshell dice que es el directorio actual. <20>Posiblemete\n"
" usted borr<72> el directorio o se di<64> otros permisos con el\n"
" comando `su'?"
#: gnome/main.c:727 src/main.c:727
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: gnome/main.c:777 src/main.c:777
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando "
#: gnome/main.c:1211 gnome/main.c:1232 src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: gnome/main.c:1212 gnome/main.c:1233 src/main.c:1212 src/main.c:1233
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista r<>pida C-x q"
#: gnome/main.c:1213 gnome/main.c:1234 src/main.c:1213 src/main.c:1234
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informaci<63>n C-x i"
#: gnome/main.c:1216 gnome/main.c:1237 src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: gnome/main.c:1218 gnome/main.c:1239 src/main.c:1218 src/main.c:1239
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: gnome/main.c:1221 gnome/main.c:1242 src/main.c:1221 src/main.c:1242
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexi<78>n por red..."
#: gnome/main.c:1222 gnome/main.c:1243 src/main.c:1222 src/main.c:1243
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexi<78>n por FT&P..."
#: gnome/main.c:1226 gnome/main.c:1247 src/main.c:1226 src/main.c:1247
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: gnome/main.c:1228 gnome/main.c:1249 src/main.c:1228 src/main.c:1249
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Releer C-r"
#: gnome/main.c:1253 src/main.c:1253
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&N<> de usuario F2"
#: gnome/main.c:1254 src/main.c:1254
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: gnome/main.c:1255 src/main.c:1255
#, fuzzy
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Buscar... F7"
#: gnome/main.c:1256 src/main.c:1256
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver usando &Filtro... M-!"
#: gnome/main.c:1257 src/main.c:1257
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: gnome/main.c:1258 src/main.c:1258
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
#: gnome/main.c:1259 src/main.c:1259
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: gnome/main.c:1261 src/main.c:1261
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Ligar... C-x l"
#: gnome/main.c:1262 src/main.c:1262
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "liga &Simb<6D>lica... C-x s"
#: gnome/main.c:1263 src/main.c:1263
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar liga simb<6D>lica C-x C-s"
#: gnome/main.c:1264 src/main.c:1264
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar due<75>&O... C-x o"
#: gnome/main.c:1265 src/main.c:1265
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar due<75>o y permisos..."
#: gnome/main.c:1267 src/main.c:1267
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: gnome/main.c:1268 src/main.c:1268
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: gnome/main.c:1269 src/main.c:1269
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: gnome/main.c:1270 src/main.c:1270
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: gnome/main.c:1272 src/main.c:1272
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: gnome/main.c:1273 src/main.c:1273
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: gnome/main.c:1274 src/main.c:1274
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selecci<63>n M-*"
#: gnome/main.c:1276 src/main.c:1276
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: gnome/main.c:1285 src/main.c:1285
msgid "&Directory tree"
msgstr "<22>rbol de &Directorios"
#: gnome/main.c:1286 src/main.c:1286
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
#: gnome/main.c:1288 src/main.c:1288
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: gnome/main.c:1289 src/main.c:1289
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: gnome/main.c:1291 src/main.c:1291
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios C-x d"
#: gnome/main.c:1292 src/main.c:1292
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelizar con programa e&Xterno C-x !"
#: gnome/main.c:1294 src/main.c:1294
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tama<6D>os de los directorios"
#: gnome/main.c:1297 src/main.c:1297
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: gnome/main.c:1298 src/main.c:1298
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista &R<>pida de directorios... C-\\"
#: gnome/main.c:1300 src/main.c:1300
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: gnome/main.c:1303 src/main.c:1303
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en el fondo... C-x j"
#: gnome/main.c:1307 src/main.c:1307
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (s<>lo con ext2fs)"
#: gnome/main.c:1310 src/main.c:1310
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edici<63>n del formato de &Listado"
#: gnome/main.c:1312 src/main.c:1312
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones"
#: gnome/main.c:1313 src/main.c:1313
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar archivo de &Men<65>s"
#: gnome/main.c:1318 src/main.c:1318
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuraci<63>n..."
#: gnome/main.c:1320 src/main.c:1320
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmaci<63>n..."
#: gnome/main.c:1321 src/main.c:1321
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: gnome/main.c:1323 src/main.c:1323
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: gnome/main.c:1326 src/main.c:1326
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "directorios &Virtuales (VFS)..."
#: gnome/main.c:1329 src/main.c:1329
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuraci<63>n"
#: gnome/main.c:1345 gnome/main.c:1347 src/main.c:1345 src/main.c:1347
#, fuzzy
msgid " &Left "
msgstr " Izquierdo "
#: gnome/main.c:1347 src/main.c:1347
#, fuzzy
msgid " &Above "
msgstr " Arriba "
#: gnome/main.c:1350 src/main.c:1350
#, fuzzy
msgid " &File "
msgstr " Archivo "
#: gnome/main.c:1351 src/main.c:1351
#, fuzzy
msgid " &Command "
msgstr " Comando "
#: gnome/main.c:1352 src/main.c:1352
#, fuzzy
msgid " &Options "
msgstr " Opciones "
#: gnome/main.c:1355 gnome/main.c:1357 src/main.c:1355 src/main.c:1357
#, fuzzy
msgid " &Right "
msgstr " Derecho "
#: gnome/main.c:1357 src/main.c:1357
#, fuzzy
msgid " &Below "
msgstr " Abajo "
#: gnome/main.c:1418 src/main.c:1418
msgid " Information "
msgstr " Informaci<63>n "
#: gnome/main.c:1419 src/main.c:1419
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del `cargado r<>pido' puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la p<>gina de manual para mayor informaci<63>n. "
#: gnome/main.c:1696 gnome/screen.c:2253 gnome/screen.c:2287 src/main.c:1696
#: src/screen.c:2253 src/screen.c:2287
msgid "Menu"
msgstr "Men<65>"
#: gnome/main.c:1903 src/main.c:1903
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: gnome/main.c:2265 src/main.c:2265
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con soporte para rat<61>n en xterm%s.\n"
#: gnome/main.c:2266 src/main.c:2266
msgid " and the Linux console"
msgstr " y la consola Linux"
#: gnome/main.c:2361 src/main.c:2361
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable de ambiente TERM no ha sido definida!\n"
#: gnome/main.c:2618 src/main.c:2618
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
#: gnome/main.c:2623 src/main.c:2623
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"La opci<63>n -m es obsoleta. Por favor use \"Juego de caracteres\" en el "
"men\\372 de opciones\n"
#: gnome/main.c:2684 src/main.c:2684
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
msgstr "[s<>lo desarroladores: Depurar c<>digo de copiado en fondo]"
#: gnome/main.c:2687 src/main.c:2687
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
msgstr ""
"Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar."
#: gnome/main.c:2689 src/main.c:2689
msgid "Force color mode."
msgstr "Forzar el modo de color."
#: gnome/main.c:2690 src/main.c:2690
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)."
#: gnome/main.c:2692 src/main.c:2692
#, fuzzy
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
msgstr "[s<>lo desarrolladores: Correcci<63>n de problemas en el subshell]"
#: gnome/main.c:2694 src/main.c:2694
msgid "Startup the internal editor."
msgstr "Inicia el editor interno."
#: gnome/main.c:2695 src/main.c:2695
msgid "Shows this help message."
msgstr "Muestra este mensaje de ayuda."
#: gnome/main.c:2696 src/main.c:2696
msgid "Help on how to specify colors."
msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores."
#: gnome/main.c:2698 src/main.c:2698
msgid "Log ftpfs commands to the file."
msgstr "Registra todos los comandos de ftpfs a un archivo."
#: gnome/main.c:2700 src/main.c:2700
msgid "Prints out the configured paths."
msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas."
#: gnome/main.c:2702 src/main.c:2702
msgid "Force black and white display."
msgstr "Fuerza visualizaci<63>n en blanco y negro."
#: gnome/main.c:2703 src/main.c:2703
msgid "Disable mouse support."
msgstr "Desactiva el soporte para el rat<61>n."
#: gnome/main.c:2705 src/main.c:2705
msgid "Force the concurrent subshell mode"
msgstr "Activa el shell concurrente."
#: gnome/main.c:2706 src/main.c:2706
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
msgstr "Desactiva el shell concurrente."
#: gnome/main.c:2707 src/main.c:2707
msgid "Force subshell execution."
msgstr "Forza la ejecuci<63>n del shell concurrente."
#: gnome/main.c:2709 src/main.c:2709
msgid "At exit, print the last working directory."
msgstr "Al salir, imprime el <20>ltimo directorio visitado."
#: gnome/main.c:2710 src/main.c:2710
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
msgstr ""
"Re-inicializa las teclas de funci<63>n (s<>lo terminales HP) a los valores del "
"sistema."
#: gnome/main.c:2711 src/main.c:2711
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)."
#: gnome/main.c:2713 src/main.c:2713
msgid "Use simple symbols for line drawing."
msgstr "Usar s<>mbolos sencillos para dibujar l<>neas."
#: gnome/main.c:2718 src/main.c:2718
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP."
#: gnome/main.c:2720 src/main.c:2720
#, fuzzy
msgid "Report version and configuration options."
msgstr "Reporta la versi<73>n y las opciones de configuraci<63>n."
#: gnome/main.c:2721 src/main.c:2721
msgid "Start up into the viewer mode."
msgstr "Inicia el visualizador de archivos."
#: gnome/main.c:2722 src/main.c:2722
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm."
#: gnome/main.c:2723 src/main.c:2723
msgid "Geometry for the window"
msgstr ""
#: gnome/main.c:2724 src/main.c:2724
msgid "No windows opened at startup"
msgstr ""
#: gnome/main.c:2801 src/main.c:2801
msgid "[this dir] [other dir]"
msgstr "[primer directorio] [otro directorio]"
#: gnome/main.c:3043 src/main.c:3043
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No pude abrir la l<>nea de la terminal. Necesita correr el programa sin la\n"
"opci<63>n -P. En algunos sistemas, basta con correr `which mc`\n"
#: gnome/main.c:3131 src/main.c:3131
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: gnome/main.c:3132 src/main.c:3132
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuraci<63>n del Midnight Commander \n"
" ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" He movido los archivos a el nuevo lugar.\n"
#: gnome/option.c:74 src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: gnome/option.c:75 src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue &Ligas"
#: gnome/option.c:76 src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
#: gnome/option.c:77 src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegaci<63>n al estilo l&Ynx"
#: gnome/option.c:79 src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "animaci<63>n"
#: gnome/option.c:81 src/option.c:81
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "simular &H<>lice"
#: gnome/option.c:83 src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
#: gnome/option.c:84 src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: gnome/option.c:85 src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: gnome/option.c:86 src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Men<65>s"
#: gnome/option.c:87 src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuraci<63>n"
#: gnome/option.c:88 src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: gnome/option.c:89 src/option.c:89
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Raci<63>n detallada"
#: gnome/option.c:90 src/option.c:90
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga r<>pida de contenido"
#: gnome/option.c:91 src/option.c:91
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
#: gnome/option.c:92 src/option.c:92
msgid "&Drop down menus"
msgstr "men<65>s &Desplegables"
#: gnome/option.c:93 src/option.c:93
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: gnome/option.c:94 src/option.c:94
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: gnome/option.c:95 src/option.c:95
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: gnome/option.c:102 src/option.c:102
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: gnome/option.c:103 src/option.c:103
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "s<>lo en terminales &Tontas"
#: gnome/option.c:104 src/option.c:104
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: gnome/option.c:152 src/option.c:152
msgid " Configure options "
msgstr " Opciones de configuraci<63>n "
#: gnome/option.c:153 src/option.c:153
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: gnome/option.c:154 src/option.c:154
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa despu<70>s de ejecutar... "
#: gnome/option.c:206 src/option.c:206
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opciones"
#: gnome/option.c:243 src/option.c:243
msgid "Pause after run..."
msgstr "Pausa despu<70>s de ejecutar..."
#: gnome/option.c:245 src/option.c:245
msgid "Panel options"
msgstr "Opciones del panel"
#: gnome/panelize.c:90 src/panelize.c:90
msgid "&Add new"
msgstr "&A<>ade nuevo"
#: gnome/panelize.c:102 src/panelize.c:102
msgid " External panelize "
msgstr " Panelizar con programa externo "
#: gnome/panelize.c:197 gnome/panelize.c:460 src/panelize.c:197
#: src/panelize.c:460
msgid "External panelize"
msgstr "Panelificaci<63>n externa"
#: gnome/panelize.c:222 gnome/panelize.c:278 gnome/panelize.c:348
#: gnome/panelize.c:369 src/panelize.c:222 src/panelize.c:278
#: src/panelize.c:348 src/panelize.c:369
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: gnome/panelize.c:262 src/panelize.c:262
msgid " Add to external panelize "
msgstr " A<>ade a..."
#: gnome/panelize.c:263 src/panelize.c:263
#, fuzzy
msgid " Enter command label: "
msgstr " L<>nea: "
#: gnome/panelize.c:302 src/panelize.c:302
#, fuzzy
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr "No puedo correr comandos si no estoy en un disco real"
#: gnome/panelize.c:351 src/panelize.c:351
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Busca archivos rechazados despu<70>s de aplicar parches"
#: gnome/panelize.c:352 src/panelize.c:352
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Busca archivos originales despu<70>s de aplicar parches"
#: gnome/panelize.c:353 src/panelize.c:353
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Busca programas con SUID y SGID"
#: gnome/panelize.c:404 src/panelize.c:404
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: gnome/screen.c:423 gnome/screen.c:426 src/screen.c:423 src/screen.c:426
msgid "Size"
msgstr "Tama<6D>o"
#: gnome/screen.c:425 src/screen.c:425
msgid "MTime"
msgstr "TiempoM"
#: gnome/screen.c:427 src/screen.c:427
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
#: gnome/screen.c:428 src/screen.c:428
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: gnome/screen.c:429 src/screen.c:429
msgid "|"
msgstr "|"
#: gnome/screen.c:430 src/screen.c:430
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: gnome/screen.c:431 src/screen.c:431
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: gnome/screen.c:432 src/screen.c:432
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: gnome/screen.c:435 src/screen.c:435
msgid "ATime"
msgstr "TiAcceso"
#: gnome/screen.c:436 src/screen.c:436
msgid "CTime"
msgstr "TiCambio"
#: gnome/screen.c:440 src/screen.c:440
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
#: gnome/screen.c:644 src/screen.c:644
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
#: gnome/screen.c:1295 src/screen.c:1295
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: gnome/screen.c:2257 gnome/screen.c:2291 gnome/tree.c:1461 src/screen.c:2257
#: src/screen.c:2291 src/tree.c:1461
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: gnome/screen.c:2258 gnome/screen.c:2292 gnome/tree.c:1465 src/screen.c:2258
#: src/screen.c:2292 src/tree.c:1465
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: gnome/subshell.c:287 src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
#: gnome/subshell.c:700 src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todav<61>a est<73> activo. <20>Terminar de todas maneras?"
#: gnome/subshell.c:726 src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
#: gnome/subshell.c:727 src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " <20>Terminae de todas maneras? "
#: gnome/subshell.c:780 src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
#: gnome/tree.c:626 src/tree.c:626
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo `%s' para escritura:\n"
"%s\n"
#: gnome/tree.c:639 src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"NO pude escribir al archivo `%s':\n"
"%s\n"
#: gnome/tree.c:1100 src/tree.c:1100
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio `%s' a:"
#: gnome/tree.c:1133 src/tree.c:1133
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio `%s' a:"
#: gnome/tree.c:1140 src/tree.c:1140
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el destino"
#: gnome/tree.c:1146 src/tree.c:1146
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: gnome/tree.c:1196 src/tree.c:1196
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Borrar %s? "
#: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234
msgid "Static"
msgstr "Est<73>t"
#: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynam"
#: gnome/tree.c:1315 src/tree.c:1315
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio `%s' \n"
" %s "
#: gnome/tree.c:1457 src/tree.c:1457
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: gnome/tree.c:1470 src/tree.c:1470
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
#: gnome/user.c:263 src/user.c:263
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definici<63>n inv<6E>lida del patr<74>n de shell %c "
#: gnome/user.c:395 src/user.c:395
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: gnome/user.c:404 src/user.c:404
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: gnome/user.c:408 src/user.c:408
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: gnome/user.c:410 src/user.c:410
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: gnome/user.c:607 src/user.c:607
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
#: gnome/user.c:608 src/user.c:608
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo `%s' no le pertenece a root o tiene permisos globales\n"
" de escritura. Usarlo puede causar una falla de segurdidad."
#: gnome/user.c:626 src/user.c:626
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas cuando se est<73> en un directorio virtual"
#. Create listbox
#: gnome/user.c:713 src/user.c:713
#, fuzzy
msgid " User menu "
msgstr " Nombre del usuario "
#: gnome/util.c:235 src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#: gnome/utilunix.c:381 src/utilunix.c:381
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tuber<65>a "
#: gnome/utilunix.c:385 src/utilunix.c:385
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fall<6C> "
#: gnome/view.c:408 src/view.c:408
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Archivo \n"
"\n"
" "
#: gnome/view.c:409 src/view.c:409
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado, <20>desea salvar sus cambios?\n"
#: gnome/view.c:411 src/view.c:411
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
#: gnome/view.c:453 src/view.c:453
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
#: gnome/view.c:463 src/view.c:463
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vacia del proceso hijo "
#: gnome/view.c:469 src/view.c:469
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el archivo "
#: gnome/view.c:487 src/view.c:487
msgid " Can't open file \""
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
#: gnome/view.c:495 src/view.c:495
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el archivo "
#: gnome/view.c:501 src/view.c:501
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal "
#: gnome/view.c:521 src/view.c:521
msgid " Can not fetch local copy "
msgstr " No puedo obtener una copia local "
#: gnome/view.c:708 src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: gnome/view.c:724 src/view.c:724
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 src/view.c:1565 src/view.c:1687
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: gnome/view.c:1726 src/view.c:1726
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresi<73>n regular inv<6E>lida "
#: gnome/view.c:1856 src/view.c:1856
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La l<>nea actual es %d.\n"
" Teclee la nueva l<>nea:"
#: gnome/view.c:1886 src/view.c:1886
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresi<73>n regular:"
#: gnome/view.c:1918 src/view.c:1918
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee la cadena a buscar"
#: gnome/view.c:1991 src/view.c:1991
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: gnome/view.c:1992 src/view.c:1992
msgid "Line"
msgstr "L<>nea"
#: gnome/view.c:1993 src/view.c:1993
msgid "RxSrch"
msgstr "BusqRx"
#: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: gnome/view.c:1998 src/view.c:1998
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
#: gnome/view.c:2001 src/view.c:2001
msgid "HxSrch"
msgstr "BusqHx"
#: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: gnome/win.c:216 src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: gnome/win.c:217 src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: gnome/win.c:218 src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: gnome/win.c:219 src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: gnome/win.c:220 src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: gnome/win.c:221 src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: gnome/win.c:222 src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: gnome/win.c:223 src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: gnome/win.c:224 src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: gnome/win.c:225 src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: gnome/win.c:226 src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: gnome/win.c:227 src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: gnome/win.c:228 src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: gnome/win.c:229 src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: gnome/win.c:230 src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: gnome/win.c:231 src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: gnome/win.c:232 src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: gnome/win.c:233 src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: gnome/win.c:234 src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: gnome/win.c:235 src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: gnome/win.c:236 src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: gnome/win.c:237 src/win.c:237
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: gnome/win.c:238 src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: gnome/win.c:239 src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: gnome/win.c:240 src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: gnome/win.c:241 src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: gnome/win.c:242 src/win.c:242
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: gnome/win.c:243 src/win.c:243
msgid "Page Down key"
msgstr "P<>gina abajo"
#: gnome/win.c:244 src/win.c:244
msgid "Page Up key"
msgstr "P<>gina arriba"
#: gnome/win.c:245 src/win.c:245
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Ins"
#: gnome/win.c:246 src/win.c:246
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: gnome/win.c:247 src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: gnome/win.c:248 src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: gnome/win.c:249 src/win.c:249
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: gnome/win.c:250 src/win.c:250
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: gnome/win.c:252 src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: gnome/win.c:253 src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: gnome/win.c:254 src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: gnome/win.c:255 src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: gnome/win.c:256 src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: gnome/win.c:257 src/win.c:257
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: gnome/win.c:258 src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
msgstr "P<>gina abajo, pad"
#: gnome/win.c:259 src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
msgstr "P<>gina arriba, pad"
#: gnome/win.c:260 src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: gnome/win.c:261 src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: gnome/win.c:262 src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: gnome/win.c:263 src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: gnome/win.c:264 src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea n<>meros, pad"
#: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609 vfs/vfs.c:1604
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Contrase<73>a"
#: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609
msgid "Password"
msgstr "Contrase<73>a"
#: gnome/wtools.c:663 src/wtools.c:663
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr "No pude abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Configuraci<63>n del ruteo espec<65>fico "
#: vfs/ftpfs.c:1782 vfs/ftpfs.c:1797
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:156
#, fuzzy
msgid " MCFS "
msgstr " CD "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:176
#, fuzzy
msgid " Yes "
msgstr " &S<> "
#: vfs/mcfs.c:176
#, fuzzy
msgid " No "
msgstr " &No "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:204
#, fuzzy
msgid " Invalid password "
msgstr "La m<>scara destino es incorrecta"
#: vfs/mcfs.c:270
msgid " Too many open connections "
msgstr ""
#. Open for reading
#: vfs/tar.c:367 vfs/tar.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr "No pude abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
#: vfs/tar.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't load compressed tar\n"
"%s"
msgstr "No pude abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
#: vfs/tar.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't uncompress tar archive\n"
"%s"
msgstr "No pude abrir la tuber<65>a con nombre %s\n"
#: vfs/tar.c:554
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:608 vfs/tar.c:629
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#. Error on first record
#: vfs/tar.c:748
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Can't open target file "
#~ msgstr " No puedo abrir el archivo destino "
#~ msgid " Can't write to local target file "
#~ msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Continuar"
#~ msgid "New panel"
#~ msgstr "Nuevo panel"
#~ msgid "Rename/Move"
#~ msgstr "Renombrar/Mover"
#~ msgid "Virtual FS"
#~ msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"