mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4829 lines
112 KiB
Plaintext
4829 lines
112 KiB
Plaintext
# mc de.po
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# joey@debian.org (Martin Schulze)
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1998-09-28 22:03+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs Taste: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Makro ausführen "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Eine Taste drücken: "
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gnome/tree.c:1140 gnome/tree.c:1146 gnome/wtools.c:225 gtkedit/edit.c:118
|
||
#: gtkedit/edit.c:166 gtkedit/edit.c:173 gtkedit/edit.c:180 gtkedit/edit.c:187
|
||
#: gtkedit/edit.c:193 gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:272
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/tree.c:1140
|
||
#: src/tree.c:1146 src/wtools.c:225
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Fehler "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:118 gtkedit/edit.c:173
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:180
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:187
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Keine normale Datei: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:193
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Datei ist zu groß: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:194
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:272
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " Fehler Speicher bekommen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:468
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Speichern Unter "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gnome/ext.c:295 gnome/gdesktop.c:1356 gnome/help.c:320 gnome/main.c:651
|
||
#: gnome/subshell.c:700 gnome/subshell.c:726 gnome/utilunix.c:381
|
||
#: gnome/utilunix.c:385 gnome/utilunix.c:451 gtkedit/editcmd.c:482
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/help.c:320 src/main.c:651
|
||
#: src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:381 src/utilunix.c:385
|
||
#: src/utilunix.c:451 vfs/mcfs.c:172
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Warnung "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:483
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:485
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Überschreiben"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:501
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Speichern unter "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Makro löschen "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:619
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr "Taste '%d 0': "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:651
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:668
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:670
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:688
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Makro speichern "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Makro löschen "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:755
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Makro laden "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:774
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Datei speichern "
|
||
|
||
#: gnome/view.c:1993 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130
|
||
#: src/view.c:1993
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr " Speichern "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
|
||
" Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " Fehler beim Öffen der Datei "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Weiter "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1075
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Abbrechen "
|
||
|
||
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Ersetzen mit: "
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2127
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Ersetzen "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gnome/view.c:1475 gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 gnome/view.c:1886
|
||
#: gnome/view.c:1918 gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2196 src/view.c:1475 src/view.c:1565 src/view.c:1687
|
||
#: src/view.c:1886 src/view.c:1918
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Suchen "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1335
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Suchtext eingeben : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1342
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1346
|
||
msgid " Enter argument order : "
|
||
msgstr " Argumenten-Reihenfolge eingeben : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
|
||
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
|
||
msgstr "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf Format-Symbole eingeben"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1356
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Nur ganze Wörter "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1358
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1361
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Regulärer Ausdruck "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
|
||
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
||
msgstr "Siehe Manpage zu regex"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1369
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Rückwärts "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1385
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1387
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1389
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Alle ersetzen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1392
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Scanf-Ausdruck "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1394
|
||
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
||
msgstr "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben, siehe Manpage zu scanf"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1399
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1402
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
|
||
|
||
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Überpringen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1565
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Alle ersetzen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1932
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
|
||
"Konvertierungen "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2096
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Beenden "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n"
|
||
" Beim Beenden speichern? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2235
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2235
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Abbrechen quit"
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2313 gnome/file.c:2638 gnome/file.c:2828
|
||
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:629 gnome/gdesktop.c:1211
|
||
#: gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806 gnome/screen.c:2036
|
||
#: gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727 gnome/tree.c:1197
|
||
#: gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2313
|
||
#: src/file.c:2638 src/file.c:2828 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806
|
||
#: src/screen.c:2036 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197
|
||
#: src/view.c:411
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2313 gnome/file.c:2637 gnome/file.c:2828
|
||
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:629 gnome/gdesktop.c:1211
|
||
#: gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806 gnome/screen.c:2036
|
||
#: gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727 gnome/tree.c:1197
|
||
#: gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2313
|
||
#: src/file.c:2637 src/file.c:2828 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806
|
||
#: src/screen.c:2036 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197
|
||
#: src/view.c:411
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nein"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Abbrechen quit "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Ja "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &Nein "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2528
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
|
||
|
||
#: gnome/view.c:1858 gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2559 src/view.c:1858
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Gehe zu Zeile "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Block Speichern "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2631
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Datei Einfügen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2646
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Datei einfügen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2646
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2666
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Block sortieren "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2673
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Ausführen Sortieren "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2675
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sortieren "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2688
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2694
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " Block abarbeiten "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2750
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2820
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Mail "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:56
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Automatischer Zeilenumbruch "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:58
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 zum ausschalten: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "&Öffnen/Laden.. C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:119
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Neu C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Speichern F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "speichern &Unter F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "datei e&Infügen...F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:125
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "in Datei &Kopieren C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "über... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Beenden F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:135
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Neu C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:141
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "in datei &Kopieren..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "Markieren ein/aus F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "e&Infügen an/aus"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopieren F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Verschieben F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Löschen F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Rückgängig C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Anfang C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Ende C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Suchen... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "suche &Wiederholen F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Ersetzen... F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "gehe zu &Zeile... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "buchstabe e&Infügen... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "bildschirm neu &Darstellen C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "makroaufzeichnung &Starten C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "makroaufzeichnung &beenden C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:206
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "makro &Ausführen C-a, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "makro &Löschen... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "absatz &Formatiern M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:212
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "sor&Tieren M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
|
||
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
msgstr "'indent' &C Formathile F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:215
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Mail... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:228
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "makro &Ausführen. c-x e, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:234
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "all&Gemein"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "modus &Speichern..."
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1319 gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255
|
||
#: src/main.c:1319
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Layout..."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gnome/chmod.c:174 gnome/chown.c:131 gtkedit/editmenu.c:265
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 src/chmod.c:174
|
||
#: src/chown.c:131
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Datei "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Bearbeiten "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Suche/Ers. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Befehl "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Einstellungen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:392
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Öffnen...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:393
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Neu\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:395
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Speichern\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:396
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Speichern unter...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:398
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Datei einfügen...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:399
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Kopie in Datei...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:402
|
||
msgid "Disk operations"
|
||
msgstr "Festplattenoperationen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:408
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Markierung umschalten\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "Markierung umschalten\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:411
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:415
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Block löschen\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:418
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:419
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:422
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Rückgängig\tC-BackSpace"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Textblock bearbeiten"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Ersetzen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Suchen...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Suche wiederholen\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:433
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Ersetzen...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:434
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Ersetzen Wiederholen\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Text suchen und ersetzen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Gehe zu Zeile...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:445
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:446
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:447
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Makro ausführen...\tC-a, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:448
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Makro löschen...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:450
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:451
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Makros und interne Befehle"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nichts"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Automatischer Umbruch"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Tasten-Emulation"
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:325
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:350 gnome/help.c:810 gnome/main.c:1695 gnome/screen.c:2252
|
||
#: gnome/screen.c:2286 gnome/tree.c:1453 gnome/view.c:1988
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1129 src/help.c:810 src/main.c:1695 src/screen.c:2252
|
||
#: src/screen.c:2286 src/tree.c:1453 src/view.c:1988
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1131
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Markieren"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1132
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:339 gnome/screen.c:2256 gnome/screen.c:2290
|
||
#: gnome/tree.c:1459 gtkedit/editwidget.c:1133 src/screen.c:2256
|
||
#: src/screen.c:2290 src/tree.c:1459
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:344 gtkedit/editwidget.c:1134
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verschieben"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 gnome/view.c:2001
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1135 src/view.c:2001
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:628 gnome/gscreen.c:553 gnome/screen.c:2259
|
||
#: gnome/screen.c:2293 gtkedit/editwidget.c:1136 src/screen.c:2259
|
||
#: src/screen.c:2293
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1697 gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1697
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:286 gnome/help.c:822 gnome/main.c:1698 gnome/view.c:1990
|
||
#: gnome/view.c:2010 gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:822 src/main.c:1698
|
||
#: src/view.c:1990 src/view.c:2010
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:2849 gtkedit/syntax.c:2856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:2849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Dateifehler "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/achown.c:72 gnome/boxes.c:140 gnome/boxes.c:279 gnome/boxes.c:376
|
||
#: gnome/boxes.c:463 gnome/boxes.c:641 gnome/boxes.c:762 gnome/boxes.c:815
|
||
#: gnome/chmod.c:115 gnome/chown.c:81 gnome/cmd.c:852 gnome/file.c:1945
|
||
#: gnome/find.c:158 gnome/hotlist.c:140 gnome/hotlist.c:812
|
||
#: gnome/hotlist.c:905 gnome/layout.c:372 gnome/learn.c:59 gnome/option.c:143
|
||
#: gnome/panelize.c:89 gnome/view.c:411 gnome/wtools.c:114 gnome/wtools.c:408
|
||
#: gnome/wtools.c:581 gnome/wtools.c:661 src/achown.c:72 src/boxes.c:140
|
||
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 src/boxes.c:463 src/boxes.c:641
|
||
#: src/boxes.c:762 src/boxes.c:815 src/chmod.c:115 src/chown.c:81
|
||
#: src/cmd.c:852 src/file.c:1945 src/find.c:158 src/hotlist.c:140
|
||
#: src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:372 src/learn.c:59
|
||
#: src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411 src/wtools.c:114
|
||
#: src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Abbrechen"
|
||
|
||
#: gnome/achown.c:73 gnome/chmod.c:116 gnome/chown.c:82 src/achown.c:73
|
||
#: src/chmod.c:116 src/chown.c:82
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Setzen"
|
||
|
||
#: gnome/achown.c:74 src/achown.c:74
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Überspringen"
|
||
|
||
#: gnome/achown.c:75 gnome/chmod.c:120 gnome/chown.c:85 src/achown.c:75
|
||
#: src/chmod.c:120 src/chown.c:85
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "a&Lle setzen"
|
||
|
||
#: gnome/achown.c:350 gnome/achown.c:357 src/achown.c:350 src/achown.c:357
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "owner"
|
||
|
||
#: gnome/achown.c:352 gnome/achown.c:359 src/achown.c:352 src/achown.c:359
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "group"
|
||
|
||
#: gnome/achown.c:354 src/achown.c:354
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "other"
|
||
|
||
#: gnome/achown.c:362 src/achown.c:362
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "An"
|
||
|
||
#: gnome/achown.c:364 src/achown.c:364
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Schalter"
|
||
|
||
#: gnome/achown.c:366 gnome/gview.c:316 src/achown.c:366
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: gnome/achown.c:371 src/achown.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d von %d"
|
||
|
||
#: gnome/achown.c:379 src/achown.c:379
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/achown.c:613 gnome/achown.c:629 gnome/achown.c:686 gnome/chmod.c:297
|
||
#: gnome/chmod.c:380 src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686
|
||
#: src/chmod.c:297 src/chmod.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/achown.c:618 gnome/achown.c:633 gnome/achown.c:690 gnome/chown.c:223
|
||
#: gnome/chown.c:340 src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690
|
||
#: src/chown.c:223 src/chown.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/achown.c:647 gnome/achown.c:651 gnome/chmod.c:329 gnome/chmod.c:333
|
||
#: gnome/chown.c:256 gnome/chown.c:260 gnome/panelize.c:301 gnome/user.c:625
|
||
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333
|
||
#: src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:301 src/user.c:625
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Autsch... "
|
||
|
||
#: gnome/achown.c:648 src/achown.c:648
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
|
||
|
||
#: gnome/achown.c:652 src/achown.c:652
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
|
||
|
||
#: gnome/background.c:179 src/background.c:179
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Hintergrundprozeß:"
|
||
|
||
#: gnome/background.c:284 gnome/file.c:2551 src/background.c:284
|
||
#: src/file.c:2551
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
|
||
|
||
#: gnome/background.c:289 src/background.c:289
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
|
||
|
||
#: gnome/background.c:291 src/background.c:291
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
|
||
|
||
#: gnome/background.c:306 src/background.c:306
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
|
||
|
||
#: gnome/background.c:307 src/background.c:307
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
|
||
" als wir behandeln können geschickt. \n"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:66 src/boxes.c:66
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Listenmodus "
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:71 src/boxes.c:71
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Komplette Dateiliste"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:72 src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "kurz&E dateiliste"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:73 src/boxes.c:73
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Lange Dateiliste"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:74 src/boxes.c:74
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:75 src/boxes.c:75
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:138 src/boxes.c:138
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:139 gnome/boxes.c:278 gnome/boxes.c:378 gnome/boxes.c:465
|
||
#: gnome/boxes.c:643 gnome/boxes.c:763 gnome/boxes.c:817 gnome/boxes.c:928
|
||
#: gnome/file.c:1962 gnome/find.c:158 gnome/gtools.c:130 gnome/layout.c:371
|
||
#: gnome/option.c:142 gnome/wtools.c:302 gnome/wtools.c:583 src/boxes.c:139
|
||
#: src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:465 src/boxes.c:643
|
||
#: src/boxes.c:763 src/boxes.c:817 src/boxes.c:928 src/file.c:1962
|
||
#: src/find.c:158 src/layout.c:371 src/option.c:142 src/wtools.c:302
|
||
#: src/wtools.c:583
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:187 src/boxes.c:187
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Listenmodus"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:280 src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Rückwärts"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:281 src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:282 src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sortierung"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:381 src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " bestätige &Beenden "
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:383 src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " bestätige &Ausführen "
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:385 src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " bestätige &Überschreiben "
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:387 src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " bestätige &Löschen "
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:393 src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Bestätigung "
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Komplette 8-Bit Ausgabe"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7-Bit"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:467 src/boxes.c:467
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:475 src/boxes.c:475
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Zeige Bits "
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638
|
||
msgid "Always to memory"
|
||
msgstr "Immer im Speicher"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638
|
||
msgid "If size less than:"
|
||
msgstr "Wenn die Größe kleiner ist, dann:"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:648 src/boxes.c:648
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:650 src/boxes.c:650
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "Sek"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:654 src/boxes.c:654
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:658 src/boxes.c:658
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:665 src/boxes.c:665
|
||
msgid "Gzipped tar archive extract:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:671 src/boxes.c:671
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:677 src/boxes.c:677
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:775 src/boxes.c:775
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Schnelles cd"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: gnome/boxes.c:780 src/boxes.c:780
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:835 src/boxes.c:835
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Name des symbolischen Links:"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:837 src/boxes.c:837
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:866 src/boxes.c:866
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Läuft "
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:867 gnome/find.c:665 src/boxes.c:867 src/find.c:665
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:925 src/boxes.c:925
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stop"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:926 src/boxes.c:926
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Weitermachen"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:927 src/boxes.c:927
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Killen"
|
||
|
||
#: gnome/boxes.c:966 src/boxes.c:966
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:96 src/chmod.c:96
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:97 src/chmod.c:97
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "Schreiben durch others"
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:98 src/chmod.c:98
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "Lesen durch others"
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:99 src/chmod.c:99
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:100 src/chmod.c:100
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "Schreiben durch group"
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:101 src/chmod.c:101
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "Lesen durch group"
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:102 src/chmod.c:102
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:103 src/chmod.c:103
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "Schreiben durch owner"
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:104 src/chmod.c:104
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "Lesen durch owner"
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:105 src/chmod.c:105
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "Sticky Bit"
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:106 src/chmod.c:106
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:107 src/chmod.c:107
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "Set User ID bei Ausführung"
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:117 src/chmod.c:117
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:118 src/chmod.c:118
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:119 src/chmod.c:119
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:160 gnome/screen.c:422 src/chmod.c:160 src/screen.c:422
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:162 src/chmod.c:162
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:164 src/chmod.c:164
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Name des owners"
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:166 src/chmod.c:166
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Name der group"
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:170 src/chmod.c:170
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod-Befehl "
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:172 gnome/chown.c:121 src/chmod.c:172 src/chown.c:121
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Zugriffsrechte "
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:179 src/chmod.c:179
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:181 src/chmod.c:181
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:183 src/chmod.c:183
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:185 src/chmod.c:185
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:243 src/chmod.c:243
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod-Befehl"
|
||
|
||
#: gnome/chmod.c:330 src/chmod.c:330
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
|
||
|
||
#: gnome/chown.c:83 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "&User setzen"
|
||
|
||
#: gnome/chown.c:84 src/chown.c:84
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "&Group setzen"
|
||
|
||
#: gnome/chown.c:113 src/chown.c:113
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Name "
|
||
|
||
#: gnome/chown.c:115 src/chown.c:115
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Name des Owners "
|
||
|
||
#: gnome/chown.c:117 gnome/chown.c:129 src/chown.c:117 src/chown.c:129
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Name der Group "
|
||
|
||
#: gnome/chown.c:119 src/chown.c:119
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Größe "
|
||
|
||
#: gnome/chown.c:125 src/chown.c:125
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown Befehl "
|
||
|
||
#: gnome/chown.c:127 src/chown.c:127
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Name des Users"
|
||
|
||
#: gnome/chown.c:191 src/chown.c:191
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<unbekannter user>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: gnome/chown.c:192 src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<unbekannte group>"
|
||
|
||
#: gnome/chown.c:257 src/chown.c:257
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
|
||
|
||
#: gnome/chown.c:261 src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:197 src/cmd.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:280 src/cmd.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr "Datei anzeigen"
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:280 src/cmd.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr "Dateiname:"
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:297 src/cmd.c:297
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Gefilterte Ansicht "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:297 src/cmd.c:297
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:382 src/cmd.c:382
|
||
msgid " Mkdir "
|
||
msgstr " Mkdir "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:382 src/cmd.c:382
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:437 src/cmd.c:437
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filter "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:437 src/cmd.c:437
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:521 src/cmd.c:521
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Auswahl "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:549 gnome/cmd.c:600 src/cmd.c:549 src/cmd.c:600
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:573 src/cmd.c:573
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Deselektieren "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:642 src/cmd.c:642
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:643 src/cmd.c:643
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:644 src/cmd.c:644
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "ben&Utzer"
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:644 gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Systemweit"
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:667 src/cmd.c:667
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "Menüdatei bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:668 src/cmd.c:668
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:670
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokal"
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:670
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Home"
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:851 src/cmd.c:851
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:851 src/cmd.c:851
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:862 src/cmd.c:862
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:876 src/cmd.c:876
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:882 src/cmd.c:882
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:924 src/cmd.c:924
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Weder xterm noch Linux-Konole; \n"
|
||
" die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:961 src/cmd.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"\r"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"\r"
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1012 src/cmd.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann %s nicht untersuchen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1021 gnome/cmd.c:1023 src/cmd.c:1021 src/cmd.c:1023
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Link "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1022 gnome/cmd.c:1127 src/cmd.c:1022 src/cmd.c:1127
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " an:"
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1033 src/cmd.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " link: %s "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1066 src/cmd.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " symbolischer link: %s "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1092 src/cmd.c:1092
|
||
msgid " Symlink "
|
||
msgstr " Symbolischer Link "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1092 src/cmd.c:1092
|
||
msgid " points to:"
|
||
msgstr " zeigt auf:"
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1097 src/cmd.c:1097
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1103 src/cmd.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1127 src/cmd.c:1127
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Symbolischer Link "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1128 src/cmd.c:1128
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Relativer symbolischer Link "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1139 src/cmd.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1242 src/cmd.c:1242
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1266 src/cmd.c:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1273 src/cmd.c:1273
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1279 src/cmd.c:1279
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP zu Maschine "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1289 src/cmd.c:1289
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1290 src/cmd.c:1290
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1297 src/cmd.c:1297
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Rechnername "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1297 src/cmd.c:1297
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1308 src/cmd.c:1308
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1309 src/cmd.c:1309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Name des Dateisystems angeben, auf dem das Löschen von\n"
|
||
" Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1401 src/cmd.c:1401
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen"
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1401 gnome/panelize.c:460 src/cmd.c:1401 src/panelize.c:460
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1414 src/cmd.c:1414
|
||
msgid "Cannot invoke du command."
|
||
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1425 src/cmd.c:1425
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
|
||
|
||
#: gnome/cmd.c:1430 src/cmd.c:1430
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Einstellungen "
|
||
|
||
#: gnome/command.c:173 src/command.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/dialog.c:59 src/dialog.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/dir.c:56 src/dir.c:56
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Unsortiert"
|
||
|
||
#: gnome/dir.c:57 src/dir.c:57
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Name"
|
||
|
||
#: gnome/dir.c:58 src/dir.c:58
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Erweiterung"
|
||
|
||
#: gnome/dir.c:59 src/dir.c:59
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Modifikationszeit"
|
||
|
||
#: gnome/dir.c:60 src/dir.c:60
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Zugriffszeit"
|
||
|
||
#: gnome/dir.c:61 src/dir.c:61
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "än&Derungszeit"
|
||
|
||
#: gnome/dir.c:62 src/dir.c:62
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Größe"
|
||
|
||
#: gnome/dir.c:63 src/dir.c:63
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: gnome/dir.c:66 src/dir.c:66
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Typ"
|
||
|
||
#: gnome/dir.c:67 src/dir.c:67
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Links"
|
||
|
||
#: gnome/dir.c:68 src/dir.c:68
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: gnome/dir.c:69 src/dir.c:69
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: gnome/dir.c:70 src/dir.c:70
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Owner"
|
||
|
||
#: gnome/dir.c:71 src/dir.c:71
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Group"
|
||
|
||
#: gnome/dir.c:645 src/dir.c:645
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: gnome/ext.c:139 gnome/user.c:507 src/ext.c:139 src/user.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/ext.c:152 gnome/user.c:534 src/ext.c:152 src/user.c:534
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parameter "
|
||
|
||
#: gnome/ext.c:295 src/ext.c:295
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen "
|
||
|
||
#: gnome/ext.c:392 src/ext.c:392
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " Dateifehler"
|
||
|
||
#: gnome/ext.c:393 src/ext.c:393
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Format der "
|
||
|
||
#: gnome/ext.c:411 src/ext.c:411
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " Dateifehler "
|
||
|
||
#: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Format von ~/"
|
||
|
||
#: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
|
||
"geändert. Sie können sie "
|
||
|
||
#: gnome/ext.c:414 src/ext.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
|
||
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
|
||
|
||
#: gnome/ext.c:416 src/ext.c:416
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
|
||
|
||
#: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1102 src/file.c:250 src/tree.c:1102
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopieren "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1135 src/file.c:250 src/tree.c:1135
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Verschieben "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1197 src/file.c:250 src/tree.c:1197
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Löschen "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:391 gnome/file.c:2552 gnome/file.c:2627 gnome/file.c:2828
|
||
#: src/file.c:391 src/file.c:2552 src/file.c:2627 src/file.c:2828
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Abbrechen"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:394 gnome/file.c:2552 src/file.c:394 src/file.c:2552
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "über&Springen"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:482 src/file.c:482
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:496 src/file.c:496
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:509 src/file.c:509
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Lösche"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:564 gnome/gview.c:314 src/file.c:564
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:578 src/file.c:578
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Zählen"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:590 src/file.c:590
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:674 src/file.c:674
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Ungültige Zielmaske"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:821 src/file.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:830 src/file.c:830
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
|
||
"anlegen: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:878 src/file.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:918 src/file.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:929 src/file.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:943 src/file.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:983 src/file.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:994 gnome/file.c:1219 src/file.c:994 src/file.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1003 gnome/file.c:1233 src/file.c:1003 src/file.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1022 src/file.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1034 src/file.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1058 src/file.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1074 src/file.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1105 src/file.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1135 src/file.c:1135
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1153 src/file.c:1153
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1193 src/file.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1203 src/file.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1270 src/file.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1293 src/file.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: gnome/file.c:1301 src/file.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1354 src/file.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1373 src/file.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: gnome/file.c:1481 src/file.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1503 src/file.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1510 src/file.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1550 src/file.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1568 src/file.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1610 src/file.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1612 src/file.c:1612
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1635 src/file.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1690 src/file.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1744 gnome/file.c:1811 gnome/file.c:1840 src/file.c:1744
|
||
#: src/file.c:1811 src/file.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1876 src/file.c:1876
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Interner Fehler: get_file \n"
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: gnome/file.c:1919 src/file.c:1919
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "&Attribute sichern"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1921 src/file.c:1921
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "&Links folgen"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1930 src/file.c:1930
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "nach:"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1931 src/file.c:1931
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1954 src/file.c:1954
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Hintergrund"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1963 src/file.c:1963
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stabile symbolische Links"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:1965 src/file.c:1965
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2112 src/file.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopieren"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Verschieben"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Löschen"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#.
|
||
#: gnome/file.c:2163 src/file.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2164 src/file.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "Verzeichnis"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "Verzeichnisse"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2169 src/file.c:2169
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2169 src/file.c:2169
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " mit Quellmaske:"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2298 src/file.c:2298
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2348 src/file.c:2348
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2411 gnome/file.c:2481 src/file.c:2411 src/file.c:2481
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Interner Fehler "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2411 gnome/file.c:2482 src/file.c:2411 src/file.c:2482
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2427 src/file.c:2427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2552 src/file.c:2552
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "wiede&Rholen"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2625 src/file.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2628 src/file.c:2628
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2630 gnome/file.c:2828 src/file.c:2630 src/file.c:2828
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "nymph"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2631 src/file.c:2631
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "erne&Uern"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2632 src/file.c:2632
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "al&Le"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2633 src/file.c:2633
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2635 src/file.c:2635
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "e&Rneut holen"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2636 src/file.c:2636
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "Anhängen"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2639 src/file.c:2639
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2641 src/file.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2643 src/file.c:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2731 src/file.c:2731
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Datei schon vorhanden "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2731 src/file.c:2731
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2821 src/file.c:2821
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Verzeichnis nicht leer. \n"
|
||
" Rekursiv löschen? "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2822 src/file.c:2822
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
|
||
" Rekursiv löschen? "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2828 src/file.c:2828
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "a&lle"
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2836 src/file.c:2836
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2838 src/file.c:2838
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "alle Verzeichnisse "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2839 src/file.c:2839
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Rekursives Löschen "
|
||
|
||
#: gnome/file.c:2840 src/file.c:2840
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
|
||
|
||
#: gnome/find.c:124 src/find.c:124
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/find.c:125 src/find.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: gnome/find.c:126 src/find.c:126
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
#: gnome/find.c:127 src/find.c:127
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "wiederholen"
|
||
|
||
#: gnome/find.c:128 src/find.c:128
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "beenden"
|
||
|
||
#: gnome/find.c:129 gnome/panelize.c:92 src/find.c:129 src/panelize.c:92
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/find.c:130 src/find.c:130
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "ansicht - F3"
|
||
|
||
#: gnome/find.c:131 src/find.c:131
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "b&Earbeiten -F4"
|
||
|
||
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Anfangen bei:"
|
||
|
||
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Dateiname:"
|
||
|
||
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Inhalt:"
|
||
|
||
#: gnome/find.c:158 gnome/main.c:1214 gnome/main.c:1235 src/find.c:158
|
||
#: src/main.c:1214 src/main.c:1235
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "baum"
|
||
|
||
#: gnome/find.c:210 src/find.c:210
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Datei suchen"
|
||
|
||
#: gnome/find.c:425 src/find.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Grep in %s"
|
||
|
||
#: gnome/find.c:463 src/find.c:463
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Suchen/Lesen "
|
||
|
||
#: gnome/find.c:463 src/find.c:463
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
|
||
|
||
#: gnome/find.c:507 src/find.c:507
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Fertig"
|
||
|
||
#: gnome/find.c:527 gnome/view.c:1475 src/find.c:527 src/view.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Suche %s"
|
||
|
||
#: gnome/find.c:665 gnome/find.c:782 src/find.c:665 src/find.c:782
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Suche "
|
||
|
||
#: gnome/find.c:757 src/find.c:757
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Datei finden"
|
||
|
||
#: gnome/fixhlp.c:173 src/fixhlp.c:173
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "Syntax: fixhlp <breite> <index>\n"
|
||
|
||
#: gnome/fixhlp.c:178 src/fixhlp.c:178
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben"
|
||
|
||
#: gnome/fixhlp.c:181 src/fixhlp.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"^D[Inhalt]\n"
|
||
" Themen:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:42
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:77
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:80
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1209 gnome/main.c:804 gnome/screen.c:2034
|
||
#: src/main.c:804 src/screen.c:2034
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Der Mitnight Commander "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:93 gnome/main.c:805 src/main.c:805
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Möchten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? "
|
||
|
||
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
|
||
#: gnome/gdesktop.c:350
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:627
|
||
msgid "Do you want to delete "
|
||
msgstr "Möchten Sie löschen "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1210 gnome/screen.c:2035 src/screen.c:2035
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1220
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Öffnen mit..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1221 gnome/gscreen.c:467
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open %s directory"
|
||
msgstr " Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:268
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Neues Fenster"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:268
|
||
msgid "Opens a new window"
|
||
msgstr "Öffnet ein neues Fenster"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Terminal"
|
||
msgstr "Terminal öffnen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:269
|
||
msgid "Opens a terminal"
|
||
msgstr "Öffnet ein Terminal"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:271 gnome/gscreen.c:546
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Kopieren..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:271
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Dateien Kopieren"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:272
|
||
msgid "Rename/Move..."
|
||
msgstr "Umbenennen/Verschieben..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:272
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:273
|
||
msgid "New directory..."
|
||
msgstr "Neues Verzeichnis..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:273
|
||
msgid "Creates a new folder"
|
||
msgstr "Legt neuen Ordner an"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:274 gnome/gscreen.c:548
|
||
msgid "Delete..."
|
||
msgstr "Löschen..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:274
|
||
msgid "Delete files from disk"
|
||
msgstr "Löscht Datei von Platte"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:276 gnome/gscreen.c:527 gnome/screen.c:2254
|
||
#: gnome/screen.c:2288 src/screen.c:2254 src/screen.c:2288
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Anzeigen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:276
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Datei anzeigen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:277
|
||
msgid "View raw"
|
||
msgstr "Roh anzeigen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:277
|
||
msgid "View the file without further processing"
|
||
msgstr "Datei ohne weitere Bearbeitung anzeigen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:279
|
||
msgid "Select group by pattern..."
|
||
msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:279
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Dateien auswählen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:280
|
||
msgid "Unselect group by pattern..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:280
|
||
msgid "Un-selects a group of marked files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:281
|
||
msgid "Reverse selection"
|
||
msgstr "Umgekehrte Auswahl"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:281
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:283
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:283
|
||
msgid "Close this panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:284
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:284
|
||
msgid "Exit program"
|
||
msgstr "Programm beenden"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:290
|
||
msgid "Display mode..."
|
||
msgstr "Anzeigemodus..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:290
|
||
msgid "Set the display mode for the panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:291
|
||
msgid "Sort order..."
|
||
msgstr "Sortierung..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:291
|
||
msgid "Changes the sort order of the files"
|
||
msgstr "Ändert die Sortierung der Dateien"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:292
|
||
msgid "Filter..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:292
|
||
msgid "Set a filter for the files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:293 gnome/tree.c:1455 src/tree.c:1455
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:293
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:296
|
||
msgid "Network link..."
|
||
msgstr "Netzwerkverbindung..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:296
|
||
msgid "Connect to a remote machine"
|
||
msgstr "Verbinung zu entferntem Rechner aufbauen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:297
|
||
msgid "FTP link..."
|
||
msgstr "FTP-Verbindung"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:297
|
||
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
|
||
msgstr "Zu einem entfernten Rechner per FTP verbinden"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:303
|
||
msgid "Confirmation..."
|
||
msgstr "Bestätigung..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:303
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Bestätigungs-Einstellungen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:304
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Einstellungen..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:304
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Globale Einsellungen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:307
|
||
msgid "Virtual FS..."
|
||
msgstr "Virtuelles FS..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:307
|
||
msgid "Virtual File System settings"
|
||
msgstr "Einstellungen fürs Virtuelle Dateisystem"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:310
|
||
msgid "Save setup"
|
||
msgstr "Einstellungen speichern"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:315
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Suchen.."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:315
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:316
|
||
msgid "Hotlist..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:316
|
||
msgid "List of favorite sites"
|
||
msgstr "Beliebteste Rechner"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:317
|
||
msgid "Compare panels..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:317
|
||
msgid "Compare panel contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:318
|
||
msgid "External panelize..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:320
|
||
msgid "Active VFS list..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:320
|
||
msgid "List of active virtual file systems"
|
||
msgstr "Aktive virtuelle Dateisysteme"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:323
|
||
msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:323
|
||
msgid "Recover deleted files"
|
||
msgstr "Gelöschte Dateien wiederherstellen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:326
|
||
msgid "Background jobs..."
|
||
msgstr "Hintergrundtätigkeiten..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:326
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Hintergrund Aktivitäten"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:332
|
||
msgid "Arrange icons"
|
||
msgstr "Piktogramme anordnen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:332
|
||
msgid "Arranges the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Piktogramme auf dem Desktop anordnen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:338
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Über"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:338
|
||
msgid "Information on this program"
|
||
msgstr "Informationen über das Programm"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:346
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Fenster"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:347
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Befehle"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:348
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:349
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Kompletter Name: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 gnome/panelize.c:208 src/panelize.c:208
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Befehl"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Befehl:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Terminal benutzen"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Aktueller Modus: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lesen"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Schreiben"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Besonders"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "User"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 gnome/screen.c:434 src/screen.c:434
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Group"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Other"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "UID setzen"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "GID setzen"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Unbekannt>"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gprop.c:390 gnome/screen.c:433 src/screen.c:433
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Owner"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:495
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:506
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:522
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Piktogramm"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:536
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Piktogramm aussuchen"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:466
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr "Öffnen mit..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:521 gnome/gscreen.c:522
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:524 gnome/gscreen.c:525
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:526
|
||
msgid "Open with"
|
||
msgstr "Öffnen mit"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:528
|
||
msgid "View unfiltered"
|
||
msgstr "Ungefiltert betrachten"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:529 gnome/screen.c:2255 gnome/screen.c:2289
|
||
#: gnome/view.c:1997 src/screen.c:2255 src/screen.c:2289 src/view.c:1997
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:531
|
||
msgid "Link..."
|
||
msgstr "Link..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:532
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Symbolischer Link..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:533
|
||
msgid "Edit symlink..."
|
||
msgstr "Symbolischer Link bearbeiten..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:547
|
||
msgid "Rename/move..."
|
||
msgstr "Umbenennen/Verschieben..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1458
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1460
|
||
msgid "Archives and compressed files"
|
||
msgstr "Archive und komprimierte Dateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1462
|
||
msgid "RPM/DEB files"
|
||
msgstr "RPM/DEB Dateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1464
|
||
msgid "Text/Document files"
|
||
msgstr "Textdateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1466
|
||
msgid "HTML and SGML files"
|
||
msgstr "HTML- und SGML-Dateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1468
|
||
msgid "Postscript and PDF files"
|
||
msgstr "Postscript- und PDF-Dateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1470
|
||
msgid "Spreadsheet files"
|
||
msgstr "Tabellenkalkulationsdateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1472
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Bilddateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1475
|
||
msgid "Video/animation files"
|
||
msgstr "Video/animierte Dateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1477
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Audiodateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1479
|
||
msgid "C program files"
|
||
msgstr "C Programme"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1481
|
||
msgid "C++ program files"
|
||
msgstr "C++ Programme"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1483
|
||
msgid "Objective-C program files"
|
||
msgstr "Objective-C Programme"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1485
|
||
msgid "Scheme program files"
|
||
msgstr "Scheme Programme"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1487
|
||
msgid "Assembler program files"
|
||
msgstr "Assembler Programme"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1489
|
||
msgid "Misc. program files"
|
||
msgstr "Verschiedene Programme"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1491
|
||
msgid "Font files"
|
||
msgstr "Schriftdateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1616
|
||
msgid "Search: "
|
||
msgstr "Suchen: "
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s Bytes in %d Dateien"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1650 gnome/screen.c:671 src/screen.c:671
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1701
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: gnome/gtools.c:48
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:119 gnome/view.c:713 src/view.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:121 gnome/view.c:715 src/view.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Spalte %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:125 gnome/view.c:719 src/view.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s Bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:284
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Spring zu Zeile"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:284
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:285
|
||
msgid "Monitor file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:285
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:286
|
||
msgid "Terminate the viewer"
|
||
msgstr "Berachter beenden"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:291
|
||
msgid "String search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:292
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Regexp Suche"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:292
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:294
|
||
msgid "Search again..."
|
||
msgstr "Suche wiederholen..."
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:294
|
||
msgid "Continue searching"
|
||
msgstr "Suche fortführen"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:300 gnome/view.c:1998 src/view.c:1998
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:300
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Text umbrechen"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr "Formatiert"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:308 gnome/view.c:1991 src/view.c:1991
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "abbrechen"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "hilfe"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:100
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nein"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:102
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "beenden"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:104
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "abbrechen"
|
||
|
||
#: gnome/help.c:281 src/help.c:281
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: gnome/help.c:320 src/help.c:320
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
|
||
|
||
#: gnome/help.c:574 src/help.c:574
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
|
||
|
||
#: gnome/help.c:747 src/help.c:747
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Hilfe "
|
||
|
||
#: gnome/help.c:770 gnome/user.c:641 src/help.c:770 src/user.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Datei %s nicht öffnen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/help.c:775 src/help.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
|
||
|
||
#: gnome/help.c:812 src/help.c:812
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
|
||
|
||
#: gnome/help.c:814 src/help.c:814
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:134 src/hotlist.c:134
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Verschieben"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:135 gnome/hotlist.c:1436 gnome/panelize.c:91
|
||
#: gnome/wtools.c:405 src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1436 src/panelize.c:91
|
||
#: src/wtools.c:405
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:136 gnome/hotlist.c:816 gnome/hotlist.c:909
|
||
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Anhängen"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:137 gnome/hotlist.c:814 gnome/hotlist.c:907
|
||
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "e&Infügen"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:138 src/hotlist.c:138
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Neuer &Eintrag"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:139 src/hotlist.c:139
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Neue &Gruppe"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:141 src/hotlist.c:141
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:142 src/hotlist.c:142
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:143 src/hotlist.c:143
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Ändern in"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:203 src/hotlist.c:203
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:641 src/hotlist.c:641
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: gnome/hotlist.c:644 gnome/hotlist.c:691 src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Verzeichnisname "
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:665 src/hotlist.c:665
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Verschieben "
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Verzeichnisname"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Name der neuen Gruppe"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:981 src/hotlist.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Name für \"%s\":"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:986 src/hotlist.c:986
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:1023 src/hotlist.c:1023
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Löschen "
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:1027 src/hotlist.c:1027
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Gruppe ist nicht leer.\n"
|
||
" Trotzdem Löschen?"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:1371 src/hotlist.c:1371
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Startgruppe "
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1387
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:1389 src/hotlist.c:1389
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:1391 src/hotlist.c:1391
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:1393 gnome/hotlist.c:1412 gnome/hotlist.c:1435
|
||
#: gnome/hotlist.c:1460 src/hotlist.c:1393 src/hotlist.c:1412
|
||
#: src/hotlist.c:1435 src/hotlist.c:1460
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Hotlist laden "
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:1409 gnome/hotlist.c:1457 src/hotlist.c:1409
|
||
#: src/hotlist.c:1457
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1410
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Sie haben ~/"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Ihre ~/"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:1426 src/hotlist.c:1426
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"von einer früheren Entwicklerversion von MC\n"
|
||
"und ist aktueller als ~/"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1427
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Einträge\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:1428 src/hotlist.c:1428
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können wählen zwischen\n"
|
||
"\n"
|
||
" Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1430
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
|
||
" beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
|
||
" Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1436
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "Behalten"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1436
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Mischen"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:1448 src/hotlist.c:1448
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Einträge von ~/"
|
||
|
||
#: gnome/hotlist.c:1458 src/hotlist.c:1458
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht"
|
||
|
||
#: gnome/info.c:78 src/info.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Mitnight Commander %s"
|
||
|
||
#: gnome/info.c:110 src/info.c:110
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
|
||
|
||
#: gnome/info.c:116 src/info.c:116
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Keine Knoten-Information"
|
||
|
||
#: gnome/info.c:121 src/info.c:121
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Freier Speicherplatz "
|
||
|
||
#: gnome/info.c:123 src/info.c:123
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) von "
|
||
|
||
#: gnome/info.c:127 src/info.c:127
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
|
||
|
||
#: gnome/info.c:131 src/info.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Typ: %s "
|
||
|
||
#: gnome/info.c:131 src/info.c:131
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "nicht-lokales vfs"
|
||
|
||
#: gnome/info.c:137 src/info.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Gerät: %s"
|
||
|
||
#: gnome/info.c:141 src/info.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Dateisystem: %s"
|
||
|
||
#: gnome/info.c:146 src/info.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Zugegriffen: %s"
|
||
|
||
#: gnome/info.c:150 src/info.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Geändert: %s"
|
||
|
||
#: gnome/info.c:154 src/info.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Erzeugt: %s"
|
||
|
||
#: gnome/info.c:167 src/info.c:167
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Größe: "
|
||
|
||
#: gnome/info.c:170 src/info.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr "(%d Blöcke)"
|
||
|
||
#: gnome/info.c:176 src/info.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Benutzer: %s/%s"
|
||
|
||
#: gnome/info.c:181 src/info.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Links: %d"
|
||
|
||
#: gnome/info.c:185 src/info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Mode: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: gnome/info.c:190 src/info.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: gnome/info.c:196 src/info.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Datei: %s"
|
||
|
||
#: gnome/info.c:200 src/info.c:200
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Datei: Keine"
|
||
|
||
#: gnome/layout.c:160 src/layout.c:160
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertikal"
|
||
|
||
#: gnome/layout.c:161 src/layout.c:161
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontal"
|
||
|
||
#: gnome/layout.c:171 src/layout.c:171
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
|
||
|
||
#: gnome/layout.c:172 src/layout.c:172
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
|
||
|
||
#: gnome/layout.c:173 src/layout.c:173
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
|
||
|
||
#: gnome/layout.c:174 src/layout.c:174
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "kommando-&Prompt"
|
||
|
||
#: gnome/layout.c:175 src/layout.c:175
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini-Status zeigen"
|
||
|
||
#: gnome/layout.c:176 src/layout.c:176
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "menüzeile sicht&Bar"
|
||
|
||
#: gnome/layout.c:177 src/layout.c:177
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
|
||
|
||
#: gnome/layout.c:178 src/layout.c:178
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "zug&Riffsrechte"
|
||
|
||
#: gnome/layout.c:179 src/layout.c:179
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "Dateitypen"
|
||
|
||
#: gnome/layout.c:373 gnome/learn.c:60 gnome/learn.c:179 gnome/option.c:144
|
||
#: src/layout.c:373 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:144
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Speichern"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: gnome/layout.c:381 src/layout.c:381
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Layout "
|
||
|
||
#: gnome/layout.c:382 src/layout.c:382
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/layout.c:383 src/layout.c:383
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Hervorheben... "
|
||
|
||
#: gnome/layout.c:384 gnome/option.c:155 src/layout.c:384 src/option.c:155
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Weitere Optionen "
|
||
|
||
#: gnome/layout.c:385 src/layout.c:385
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "Ausgabezeilen"
|
||
|
||
#: gnome/layout.c:452 src/layout.c:452
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
#: gnome/layout.c:481 gnome/option.c:241 src/layout.c:481 src/option.c:241
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Weitere Optionen"
|
||
|
||
#: gnome/layout.c:483 src/layout.c:483
|
||
msgid "Highlight..."
|
||
msgstr "Hervorheben..."
|
||
|
||
#: gnome/layout.c:485 src/layout.c:485
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/learn.c:74 src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Tasten lernen "
|
||
|
||
#: gnome/learn.c:93 src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Zeig mir eine Taste "
|
||
|
||
#: gnome/learn.c:94 src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
|
||
"neben der Taste erscheint.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
|
||
"und warten ebenfalls."
|
||
|
||
#: gnome/learn.c:122 src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
|
||
|
||
#: gnome/learn.c:123 src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
|
||
|
||
#: gnome/learn.c:170 src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gnome/learn.c:177 src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
|
||
"vernünftig. Prima."
|
||
|
||
#: gnome/learn.c:179 src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/learn.c:183 src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
|
||
"Alle Tasten arbeiten vernünftig"
|
||
|
||
#: gnome/learn.c:267 src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Tasten lernen"
|
||
|
||
#: gnome/learn.c:300 src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
|
||
"Sie,"
|
||
|
||
#: gnome/learn.c:302 src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
|
||
"Fehlenden"
|
||
|
||
#: gnome/learn.c:304 src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
|
||
|
||
#: gnome/main.c:652 src/main.c:652
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
|
||
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
|
||
" Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
|
||
|
||
#: gnome/main.c:727 src/main.c:727
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
|
||
|
||
#: gnome/main.c:777 src/main.c:777
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1211 gnome/main.c:1232 src/main.c:1211 src/main.c:1232
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1212 gnome/main.c:1233 src/main.c:1212 src/main.c:1233
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1213 gnome/main.c:1234 src/main.c:1213 src/main.c:1234
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1216 gnome/main.c:1237 src/main.c:1216 src/main.c:1237
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1218 gnome/main.c:1239 src/main.c:1218 src/main.c:1239
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1221 gnome/main.c:1242 src/main.c:1221 src/main.c:1242
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1222 gnome/main.c:1243 src/main.c:1222 src/main.c:1243
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1226 gnome/main.c:1247 src/main.c:1226 src/main.c:1247
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1228 gnome/main.c:1249 src/main.c:1228 src/main.c:1249
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1253 src/main.c:1253
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1254 src/main.c:1254
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1255 src/main.c:1255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "&Suchen... F7"
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1256 src/main.c:1256
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1257 src/main.c:1257
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1258 src/main.c:1258
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1259 src/main.c:1259
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1261 src/main.c:1261
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1262 src/main.c:1262
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1263 src/main.c:1263
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1264 src/main.c:1264
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1265 src/main.c:1265
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1267 src/main.c:1267
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1268 src/main.c:1268
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1269 src/main.c:1269
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1270 src/main.c:1270
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1272 src/main.c:1272
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1273 src/main.c:1273
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1274 src/main.c:1274
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1276 src/main.c:1276
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
||
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
||
#. * the WTree widget port, sorry.
|
||
#.
|
||
#: gnome/main.c:1285 src/main.c:1285
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1286 src/main.c:1286
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1288 src/main.c:1288
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1289 src/main.c:1289
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1291 src/main.c:1291
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1292 src/main.c:1292
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1294 src/main.c:1294
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1297 src/main.c:1297
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1298 src/main.c:1298
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1300 src/main.c:1300
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1303 src/main.c:1303
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1307 src/main.c:1307
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1310 src/main.c:1310
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1312 src/main.c:1312
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1313 src/main.c:1313
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1318 src/main.c:1318
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1320 src/main.c:1320
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1321 src/main.c:1321
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1323 src/main.c:1323
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1326 src/main.c:1326
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1329 src/main.c:1329
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1345 gnome/main.c:1347 src/main.c:1345 src/main.c:1347
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1347 src/main.c:1347
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1350 src/main.c:1350
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1351 src/main.c:1351
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1352 src/main.c:1352
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1355 gnome/main.c:1357 src/main.c:1355 src/main.c:1357
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1357 src/main.c:1357
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1418 src/main.c:1418
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1419 src/main.c:1419
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1696 gnome/screen.c:2253 gnome/screen.c:2287 src/main.c:1696
|
||
#: src/screen.c:2253 src/screen.c:2287
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/main.c:1903 src/main.c:1903
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2265 src/main.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung für xterm%s.\n"
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2266 src/main.c:2266
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " und der Linux-Konsole"
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2361 src/main.c:2361
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2618 src/main.c:2618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2623 src/main.c:2623
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
|
||
"Einstellungsmenü\n"
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2684 src/main.c:2684
|
||
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
|
||
msgstr "[DEVEL-ONLY: Den Hintergrund-Code debuggen]"
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2687 src/main.c:2687
|
||
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
|
||
msgstr "Erzeuge Befehlsdatei zum Setzen des Verzeichnisses beim Verlassen."
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2689 src/main.c:2689
|
||
msgid "Force color mode."
|
||
msgstr "Farbmodus erzwingen."
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2690 src/main.c:2690
|
||
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farben angeben (benutzen Sie --help-colors, um eine Liste zu bekommen)."
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2692 src/main.c:2692
|
||
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
|
||
msgstr "[DEVEL-ONLY: Die Shell debuggen]"
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2694 src/main.c:2694
|
||
msgid "Startup the internal editor."
|
||
msgstr "Den internen Editor aufrufen."
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2695 src/main.c:2695
|
||
msgid "Shows this help message."
|
||
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen."
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2696 src/main.c:2696
|
||
msgid "Help on how to specify colors."
|
||
msgstr "Hilfe zur Angabe von Farben."
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2698 src/main.c:2698
|
||
msgid "Log ftpfs commands to the file."
|
||
msgstr "Ftpfs Befehle in Datei mitschreiben."
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2700 src/main.c:2700
|
||
msgid "Prints out the configured paths."
|
||
msgstr "Konfigurierte Pfade ausgeben."
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2702 src/main.c:2702
|
||
msgid "Force black and white display."
|
||
msgstr "Erzwinge schwarz/weiße Ausgabe."
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2703 src/main.c:2703
|
||
msgid "Disable mouse support."
|
||
msgstr "Mausunterstützung deaktivieren"
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2705 src/main.c:2705
|
||
msgid "Force the concurrent subshell mode"
|
||
msgstr "Parallele Subshells erzwingen"
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2706 src/main.c:2706
|
||
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
|
||
msgstr "Parallele Subshells aufheben."
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2707 src/main.c:2707
|
||
msgid "Force subshell execution."
|
||
msgstr "Shell-Ausführung erzwingen"
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2709 src/main.c:2709
|
||
msgid "At exit, print the last working directory."
|
||
msgstr "Ausgabe des letzten Verzeichnisses beim Beenden."
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2710 src/main.c:2710
|
||
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Softkeys auf ihren terminfo/termcap Wert zurücksetzen (nur HP-Terminals)."
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2711 src/main.c:2711
|
||
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
|
||
msgstr "Ausführliche Ausführung deaktivieren (für langsame Terminals)."
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2713 src/main.c:2713
|
||
msgid "Use simple symbols for line drawing."
|
||
msgstr "Einfache Symbole zum Zeichnen von Linien verwenden."
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2718 src/main.c:2718
|
||
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
|
||
msgstr "Unterstützung für die TERMCAP-Variable aktivieren."
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2720 src/main.c:2720
|
||
msgid "Report version and configuration options."
|
||
msgstr "Version und Konfiguration ausgeben."
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2721 src/main.c:2721
|
||
msgid "Start up into the viewer mode."
|
||
msgstr "In den Anzeigemodus durchstarten."
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2722 src/main.c:2722
|
||
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mausunterstützung im Xterm und Bildschirm speichern/restaurieren erzwingen"
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2723 src/main.c:2723
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Größe des Fensters"
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2724 src/main.c:2724
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet"
|
||
|
||
#: gnome/main.c:2801 src/main.c:2801
|
||
msgid "[this dir] [other dir]"
|
||
msgstr "[dieses Verzeichnis] [anderes Verzeichnis]"
|
||
|
||
#: gnome/main.c:3043 src/main.c:3043
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das -P Argument starten.\n"
|
||
"Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
|
||
|
||
#: gnome/main.c:3131 src/main.c:3131
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Anmerkung "
|
||
|
||
#: gnome/main.c:3132 src/main.c:3132
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
|
||
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
|
||
" wurden jetzt verschoben\n"
|
||
|
||
#: gnome/option.c:74 src/option.c:74
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "sichere &Löschen"
|
||
|
||
#: gnome/option.c:75 src/option.c:75
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd folgt lin&Ks"
|
||
|
||
#: gnome/option.c:76 src/option.c:76
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "erweitertes cho&Wn"
|
||
|
||
#: gnome/option.c:77 src/option.c:77
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
|
||
|
||
#: gnome/option.c:79 src/option.c:79
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
#: gnome/option.c:81 src/option.c:81
|
||
msgid "ro&Tating dash"
|
||
msgstr "ro&Tierender Strich"
|
||
|
||
#: gnome/option.c:83 src/option.c:83
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/option.c:84 src/option.c:84
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/option.c:85 src/option.c:85
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/option.c:86 src/option.c:86
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/option.c:87 src/option.c:87
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/option.c:88 src/option.c:88
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/option.c:89 src/option.c:89
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/option.c:90 src/option.c:90
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/option.c:91 src/option.c:91
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/option.c:92 src/option.c:92
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/option.c:93 src/option.c:93
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/option.c:94 src/option.c:94
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/option.c:95 src/option.c:95
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/option.c:102 src/option.c:102
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/option.c:103 src/option.c:103
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/option.c:104 src/option.c:104
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: gnome/option.c:152 src/option.c:152
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Einstellungen "
|
||
|
||
#: gnome/option.c:153 src/option.c:153
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/option.c:154 src/option.c:154
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pause nach Aufruf... "
|
||
|
||
#: gnome/option.c:206 src/option.c:206
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: gnome/option.c:243 src/option.c:243
|
||
msgid "Pause after run..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/option.c:245 src/option.c:245
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/panelize.c:90 src/panelize.c:90
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/panelize.c:102 src/panelize.c:102
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/panelize.c:197 gnome/panelize.c:460 src/panelize.c:197
|
||
#: src/panelize.c:460
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/panelize.c:222 gnome/panelize.c:278 gnome/panelize.c:348
|
||
#: gnome/panelize.c:369 src/panelize.c:222 src/panelize.c:278
|
||
#: src/panelize.c:348 src/panelize.c:369
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Anderer Befehl"
|
||
|
||
#: gnome/panelize.c:262 src/panelize.c:262
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/panelize.c:263 src/panelize.c:263
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/panelize.c:302 src/panelize.c:302
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/panelize.c:351 src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Rejects nach Patchen suchen"
|
||
|
||
#: gnome/panelize.c:352 src/panelize.c:352
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
|
||
|
||
#: gnome/panelize.c:353 src/panelize.c:353
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
|
||
|
||
#: gnome/panelize.c:404 src/panelize.c:404
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
|
||
|
||
#: gnome/screen.c:423 gnome/screen.c:426 src/screen.c:423 src/screen.c:426
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: gnome/screen.c:425 src/screen.c:425
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: gnome/screen.c:427 src/screen.c:427
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Zugriffsrechte"
|
||
|
||
#: gnome/screen.c:428 src/screen.c:428
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Rechte"
|
||
|
||
#: gnome/screen.c:429 src/screen.c:429
|
||
msgid "|"
|
||
msgstr "|"
|
||
|
||
#: gnome/screen.c:430 src/screen.c:430
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: gnome/screen.c:431 src/screen.c:431
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: gnome/screen.c:432 src/screen.c:432
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: gnome/screen.c:435 src/screen.c:435
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: gnome/screen.c:436 src/screen.c:436
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: gnome/screen.c:440 src/screen.c:440
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: gnome/screen.c:644 src/screen.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s bytes in %d Dateien%s"
|
||
|
||
#: gnome/screen.c:1295 src/screen.c:1295
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/screen.c:2257 gnome/screen.c:2291 gnome/tree.c:1461 src/screen.c:2257
|
||
#: src/screen.c:2291 src/tree.c:1461
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#: gnome/screen.c:2258 gnome/screen.c:2292 gnome/tree.c:1465 src/screen.c:2258
|
||
#: src/screen.c:2292 src/tree.c:1465
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: gnome/subshell.c:287 src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
|
||
|
||
#: gnome/subshell.c:700 src/subshell.c:700
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
|
||
|
||
#: gnome/subshell.c:726 src/subshell.c:726
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
|
||
|
||
#: gnome/subshell.c:727 src/subshell.c:727
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Trotzdem beenden? "
|
||
|
||
#: gnome/subshell.c:780 src/subshell.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
|
||
|
||
#: gnome/tree.c:626 src/tree.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: gnome/tree.c:639 src/tree.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: gnome/tree.c:1100 src/tree.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
|
||
|
||
#: gnome/tree.c:1133 src/tree.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
|
||
|
||
#: gnome/tree.c:1140 src/tree.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/tree.c:1146 src/tree.c:1146
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
|
||
|
||
#: gnome/tree.c:1196 src/tree.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " %s löschen? "
|
||
|
||
#: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Static"
|
||
|
||
#: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamc"
|
||
|
||
#: gnome/tree.c:1315 src/tree.c:1315
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/tree.c:1457 src/tree.c:1457
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Vergisses"
|
||
|
||
#: gnome/tree.c:1470 src/tree.c:1470
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: gnome/user.c:263 src/user.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
||
msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
|
||
|
||
#: gnome/user.c:395 src/user.c:395
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Debug "
|
||
|
||
#: gnome/user.c:404 src/user.c:404
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " Fehler: "
|
||
|
||
#: gnome/user.c:408 src/user.c:408
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Wahr: "
|
||
|
||
#: gnome/user.c:410 src/user.c:410
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Falsch: "
|
||
|
||
#: gnome/user.c:607 src/user.c:607
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
|
||
|
||
#: gnome/user.c:608 src/user.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
|
||
"beschrieben werden.\n"
|
||
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
|
||
|
||
#: gnome/user.c:626 src/user.c:626
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
|
||
"Verzeichnis bin "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: gnome/user.c:713 src/user.c:713
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Benutzermenü "
|
||
|
||
#: gnome/util.c:235 src/util.c:235
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/utilunix.c:381 src/utilunix.c:381
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/utilunix.c:385 src/utilunix.c:385
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/view.c:408 src/view.c:408
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Datei: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: gnome/view.c:409 src/view.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
|
||
|
||
#: gnome/view.c:411 src/view.c:411
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Änderungen speichern "
|
||
|
||
#: gnome/view.c:453 src/view.c:453
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
|
||
|
||
#: gnome/view.c:463 src/view.c:463
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
|
||
|
||
#: gnome/view.c:469 src/view.c:469
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
|
||
|
||
#: gnome/view.c:487 src/view.c:487
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Kann Datei nicht öffnen \""
|
||
|
||
#: gnome/view.c:495 src/view.c:495
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: gnome/view.c:501 src/view.c:501
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
|
||
|
||
#: gnome/view.c:521 src/view.c:521
|
||
msgid " Can not fetch local copy "
|
||
msgstr " Kann keine lokale Kopie anlegen "
|
||
|
||
#: gnome/view.c:708 src/view.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Datei: %s"
|
||
|
||
#: gnome/view.c:724 src/view.c:724
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [wachsen]"
|
||
|
||
#: gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 src/view.c:1565 src/view.c:1687
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
|
||
|
||
#: gnome/view.c:1726 src/view.c:1726
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
|
||
|
||
#: gnome/view.c:1856 src/view.c:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
|
||
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
|
||
|
||
#: gnome/view.c:1886 src/view.c:1886
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Regulärer Ausdruck:"
|
||
|
||
#: gnome/view.c:1918 src/view.c:1918
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Suchstring eingeben:"
|
||
|
||
#: gnome/view.c:1991 src/view.c:1991
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: gnome/view.c:1992 src/view.c:1992
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Zeile"
|
||
|
||
#: gnome/view.c:1993 src/view.c:1993
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxSuche"
|
||
|
||
#: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
#: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: gnome/view.c:1998 src/view.c:1998
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/view.c:2001 src/view.c:2001
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxSuche"
|
||
|
||
#: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Roh"
|
||
|
||
#: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formatieren"
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: gnome/win.c:216 src/win.c:216
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funktionstaste 1"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:217 src/win.c:217
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funktionstaste 2"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:218 src/win.c:218
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funktionstaste 3"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:219 src/win.c:219
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funktionstaste 4"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:220 src/win.c:220
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funktionstaste 5"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:221 src/win.c:221
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funktionstaste 6"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:222 src/win.c:222
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funktionstaste 7"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:223 src/win.c:223
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funktionstaste 8"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:224 src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funktionstaste 9"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:225 src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funktionstaste 10"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:226 src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funktionstaste 11"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:227 src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funktionstaste 12"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:228 src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funktionstaste 13"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:229 src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funktionstaste 14"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:230 src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funktionstaste 15"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:231 src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funktionstaste 16"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:232 src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funktionstaste 17"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:233 src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funktionstaste 18"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:234 src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funktionstaste 19"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:235 src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funktionstaste 20"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:236 src/win.c:236
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:237 src/win.c:237
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Ende"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:238 src/win.c:238
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Cursor oben"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:239 src/win.c:239
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Cursur unten"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:240 src/win.c:240
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Cursor links"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:241 src/win.c:241
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Cursor rechts"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:242 src/win.c:242
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Pos1-Taste"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:243 src/win.c:243
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Bild nach unten"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:244 src/win.c:244
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Bild nach oben"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:245 src/win.c:245
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:246 src/win.c:246
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:247 src/win.c:247
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:248 src/win.c:248
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch +"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:249 src/win.c:249
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch -"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:250 src/win.c:250
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch *"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: gnome/win.c:252 src/win.c:252
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Cursor links"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:253 src/win.c:253
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:254 src/win.c:254
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Cursor oben"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:255 src/win.c:255
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Cursor unten"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:256 src/win.c:256
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Pos1"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:257 src/win.c:257
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Ende"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:258 src/win.c:258
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Bild unten"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:259 src/win.c:259
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Bild hoch"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:260 src/win.c:260
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch EinfÜgen"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:261 src/win.c:261
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Löschen"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:262 src/win.c:262
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Enter"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:263 src/win.c:263
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch Schrägstrich"
|
||
|
||
#: gnome/win.c:264 src/win.c:264
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "Numerisch NumLock"
|
||
|
||
#: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609 vfs/vfs.c:1604
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Paßwort:"
|
||
|
||
#: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Paßwort"
|
||
|
||
#: gnome/wtools.c:663 src/wtools.c:663
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:270
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1782 vfs/ftpfs.c:1797
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
|
||
"Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:156
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:156
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
|
||
" Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
|
||
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Ja "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:176
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nein "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:178
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:190
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:204
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Ungültiges Paßwort "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:270
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
|
||
|
||
#. Open for reading
|
||
#: vfs/tar.c:367 vfs/tar.c:729
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:388
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load compressed tar\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:395
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't uncompress tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:554
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:608 vfs/tar.c:629
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Error on first record
|
||
#: vfs/tar.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid " Can't open target file "
|
||
#~ msgstr " Kann Zieldatei nicht öffnen "
|
||
|
||
#~ msgid " Can't write to local target file "
|
||
#~ msgstr " Kann lokale Zieldatei nicht schreiben "
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue"
|
||
#~ msgstr "&Weiter"
|