mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
92e36fb79e
Signed-off-by: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>
4284 lines
102 KiB
Plaintext
4284 lines
102 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:45+0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Павал Клёк <yehekim@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
|
||
"be/)\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7-бітная ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
|
||
|
||
msgid "Event system already initialized"
|
||
msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
|
||
|
||
msgid "Event system not initialized"
|
||
msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
|
||
|
||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||
msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||
msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||
msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\n"
|
||
"Карыстальнік: %s\n"
|
||
"Нумар працэсу: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Файл замкнёны"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "&Захапіць замок"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "&Не зважаць"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
|
||
|
||
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||
msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося перанесьці налады карыстальніка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
||
"To get more info, please visit\n"
|
||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
|
||
"у каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\n"
|
||
"Па падрабязнасьці завітайце сюды:\n"
|
||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
|
||
"у «%s».\n"
|
||
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
|
||
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr ""
|
||
"Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
|
||
|
||
msgid "Regular expression error"
|
||
msgstr "Памылка ў сталым выразе"
|
||
|
||
msgid "No&rmal"
|
||
msgstr "Як &звычайна"
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "&Cталы выраз"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal"
|
||
msgstr "&Шаснаццатковы"
|
||
|
||
msgid "Wil&dcard search"
|
||
msgstr "&Паводле шаблёну"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\n"
|
||
"Ужываецца звычайнае."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\n"
|
||
"Ужываецца звычайнае."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\n"
|
||
"але тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\n"
|
||
"Ужываецца звычайнае."
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Функцыянальная 1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Функцыянальная 2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Функцыянальная 3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Функцыянальная 4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Функцыянальная 5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Функцыянальная 6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Функцыянальная 7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Функцыянальная 8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Функцыянальная 9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Функцыянальная 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Функцыянальная 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Функцыянальная 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Функцыянальная 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Функцыянальная 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Функцыянальная 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Функцыянальная 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Функцыянальная 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Функцыянальная 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Функцыянальная 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Функцыянальная 20"
|
||
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Кляв. «Backspace»"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Клявіша «End»"
|
||
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Стрэлка «ўверх»"
|
||
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Стрэлка «ўніз»"
|
||
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Стрэлка «ўлева»"
|
||
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Стрэлка «ўправа»"
|
||
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Клявіша «Home»"
|
||
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Кляв. «Page Down»"
|
||
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Кляв. «Page Up»"
|
||
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Клявіша «Insert»"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Клявіша «Delete»"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
|
||
|
||
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
||
msgstr "Адв. зрух «S-Tab»"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "«+» лічбав. кляв."
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "«-» лічбав. кляв."
|
||
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "«/» лічбав. кляв."
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "«*» лічбав. кляв."
|
||
|
||
msgid "Escape key"
|
||
msgstr "Клявіша «Esc»"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "«Улева» л/кл"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "«Управа» л/кл"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "«Уверх» л/кл"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "«Уніз» л/кл"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "«Home» л/кл"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "«End» л/кл"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "«Page Down» л/кл"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "«Page Up» л/кл"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "«Insert» л/кл"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "«Delete» л/кл"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "«Enter» л/кл"
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "Функцыянальная 21"
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "Функцыянальная 22"
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "Функцыянальная 23"
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "Функцыянальная 24"
|
||
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr "Клявіша «A1»"
|
||
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr "Клявіша «C1»"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Плюс"
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Мінус"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Зорачка"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Кропка"
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "Меней за"
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr "Болей за"
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "Роўнае"
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Коска"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "Апостраф"
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "Двухкроп’е"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "Клічнік"
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "Пытальнік"
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "Знак «&»"
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "Знак даляру"
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Знак цытаваньня"
|
||
|
||
msgid "Percent sign"
|
||
msgstr "Знак адсотку"
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Знак устаўкі"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "Тыльда"
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "Адваротны апостр."
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Падкрэсьліваньне"
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "Падкрэсьліваньне"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Простая рыска"
|
||
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr "Левыя дужкі"
|
||
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr "Правыя дужкі"
|
||
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr "Лев. квадр. дужкі"
|
||
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr "Прав. квадр. дужкі"
|
||
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
|
||
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Увод"
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Клявіша «Tab»"
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Клявіша «прагал»"
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "Рыска «/»"
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "Адвар. рыска «\\»"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "Знак нумару «#»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr "Сьлімак «@»"
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\n"
|
||
"Спраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Перасьцярога"
|
||
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr "Канал даў хібу"
|
||
|
||
msgid "Dup failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося падвоіць"
|
||
|
||
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
||
msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
|
||
|
||
msgid "bytes transferred"
|
||
msgstr "перададзеных байтаў"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Атрымваем файл"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Немагчыма разабраць:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Унутраная памылка:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "Экраны"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Гісторыя"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr "Ачысьціць гісторыю"
|
||
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Не"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Добра"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Скасаваць"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Працэс на тле:"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
|
||
|
||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||
msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
|
||
|
||
msgid "Print configure options"
|
||
msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Прагледзець файл"
|
||
|
||
msgid "Edit files"
|
||
msgstr "Рэдаґаваць файлы"
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
|
||
|
||
msgid "Disable X11 support"
|
||
msgstr "Не падтрымваць X11"
|
||
|
||
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
||
msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Для павольных тэрміналаў"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
|
||
|
||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors КЛЮЧ={ПЯРЭДНІ_ПЛЯН},{ТЛО},{АЗНАКІ}:КЛЮЧ2=…\n"
|
||
"\n"
|
||
"{ПЯРЭДНІ_ПЛЯН}, {ТЛО} і {АЗНАКІ} можна прапусьціць, тады будзе ўжывацца "
|
||
"звычайнае\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ключы:\n"
|
||
" Агульнае: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" Файлы: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Дыялёґі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Мэню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Выплыўныя мэню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Прагляднік: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attributes:\n"
|
||
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Звычайныя колеры:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дадатковыя колеры (калі даступныя 256 колераў):\n"
|
||
" ад color16 да color255, або ад rgb000 да rgb555 і ад gray0 да gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Азнакі:\n"
|
||
" bold, underline, reverse, blink; дадаць яшчэ можна праз «+»\n"
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Можнасьці колераў"
|
||
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr "+лічба"
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
|
||
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Справаздачы пра хібы (разам з вывадам «mc -V») афармляйце\n"
|
||
"ў квіткі на www.midnight-commander.org\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Галоўныя можнасьці"
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Можнасьці тэрміналу"
|
||
|
||
msgid "Arguments parse error!"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
|
||
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
|
||
|
||
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
||
msgstr "Каб выклікаць праґраму параўнаньня, трэба два файлы."
|
||
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr "Даў хібу працэс на тле"
|
||
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
|
||
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
|
||
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
|
||
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\n"
|
||
"як мы можам апрацаваць."
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Адкінуць"
|
||
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr "Пазначце, што шукаць:"
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "Улічваць &памер літар"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Назад"
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "&Слова цалкам"
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "&Усе знаказборы"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr "Шукаць забаронена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць файл адноўкі\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
|
||
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr "Альґарытм параўнаньня"
|
||
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr "Дадатковыя можнасьці"
|
||
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
|
||
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
|
||
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
|
||
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
|
||
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
|
||
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr "Можнасьці параўнаньня"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Рэдаґаваць"
|
||
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
|
||
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
|
||
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
|
||
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr "Нумар радку:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "Даведка"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "Рэдаґаваць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr "Зьліць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr "Можнасьці"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "Выйсьці"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выйсьці"
|
||
|
||
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
|
||
"Ці захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
|
||
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Адрозьненьні:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "«%s» — каталёґ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||
msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
|
||
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
|
||
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Самарушна >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Файл «%s» — завялікі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
|
||
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
|
||
|
||
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
||
msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Працягваць"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "&Не зьмяняць"
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "Як у &UNIX (LF)"
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
|
||
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr "Упішыце назву файла:"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
||
msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "Захоўваць &хутка"
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
|
||
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr "Спосаб захоўваць"
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Захаваць як"
|
||
|
||
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
|
||
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Запісаць паўзьверх"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць файл"
|
||
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr "Выдаліць макрас"
|
||
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
|
||
|
||
msgid "Macro not deleted"
|
||
msgstr "Макрас ня выдалілі"
|
||
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr "Захаваць макрас"
|
||
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
|
||
|
||
msgid "Repeat last commands"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
|
||
|
||
msgid "Repeat times:"
|
||
msgstr "Колькасьць разоў:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
|
||
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Захаваць файл"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Захаваць"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Заладаваць"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
|
||
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Карыстальніцкі"
|
||
|
||
msgid "&System wide"
|
||
msgstr "&Агульнасыстэмны"
|
||
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr "Рэдаґаваць мэню"
|
||
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Мясцовы"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
|
||
|
||
msgid "[NoName]"
|
||
msgstr "[Бяз назвы]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s was modified.\n"
|
||
"Save before close?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%s» зьмянілі.\n"
|
||
"Ці захаваць перад тым, як зачыніць?"
|
||
|
||
msgid "Close file"
|
||
msgstr "Зачыніць файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
|
||
"Ці захаваць зьменены файл «%s»?"
|
||
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Капіяваць у кішэню"
|
||
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
|
||
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць у кішэню"
|
||
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Перайсьці да радку"
|
||
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr "Захаваць блёк"
|
||
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Устваіць файл"
|
||
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
|
||
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr "Упарадкаваць блёк"
|
||
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
|
||
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr "Упарадкаваць"
|
||
|
||
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Упарадкаваць"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Вонкавы загад"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць загад"
|
||
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Каму"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тэма"
|
||
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr "Каму даслаць копіі"
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr "Уставіць літарал"
|
||
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr "Націсьніце клявішу:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
|
||
"Калі працягваць, зьмены страцяцца"
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "У &выбраным"
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "&Знайсьці ўсё"
|
||
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr "Замяняць на радок:"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Замяніць на:"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "За&мяніць"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Усё"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Прапусьціць"
|
||
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr "Ці замяніць?"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
|
||
"Калі працягваць, зьмены страцяцца."
|
||
|
||
msgid "NoName"
|
||
msgstr "Бяз назвы"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Адчыніць файл…"
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Новы"
|
||
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Зачыніць"
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Захаваць &як…"
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "&Уставіць файл…"
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "&Капіяваць у файл…"
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "&Мэню карыстальніка…"
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "Пра &праґраму…"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Выйсьці"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Адрабіць"
|
||
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Узнавіць"
|
||
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr "&Устаўляць або замяняць"
|
||
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr "&Пазначаць або не"
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "&Пазначыць слупкі"
|
||
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "Пазначыць &усё"
|
||
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "Зь&няць пазначанае"
|
||
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "&Капіяваць"
|
||
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "&Перамясьціць"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
|
||
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
|
||
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "&Пачатак файла"
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "&Канец файла"
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Шукаць…"
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "&Працягваць шукаць"
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Замяніць…"
|
||
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "&Наступная закладка"
|
||
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr "&Папярэдняя закладка"
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||
msgstr "&Ачысьціць закладкі"
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "Перайсьці да &радку…"
|
||
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
|
||
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
|
||
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
|
||
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
|
||
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "&Кадоўка…"
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "&Абнавіць экран"
|
||
|
||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||
msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "Выдаліць &макрас…"
|
||
|
||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||
msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
|
||
|
||
msgid "S&pell check"
|
||
msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
|
||
|
||
msgid "C&heck word"
|
||
msgstr "Спраўдзіць &слова"
|
||
|
||
msgid "Change spelling &language..."
|
||
msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Пошта…"
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "Уставіць &літарал"
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "Уставіць &дату (час)"
|
||
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr "&Падзяліць на абзацы"
|
||
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "&Упарадкаваць…"
|
||
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
|
||
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Перамясьціць"
|
||
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Зьмяніць памер"
|
||
|
||
msgid "&Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "На ўвесь &экран"
|
||
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Наступнае"
|
||
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Папярэдняе"
|
||
|
||
msgid "&List..."
|
||
msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
|
||
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr "&Агульныя…"
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "Спосаб &захоўваць…"
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "В&ывучыць клявішы…"
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Файл с&ынтаксу"
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "Файл &мэню"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Захаваць налады"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Рэдаґаваць"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Шукаць"
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Загад"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "Р&азьметка"
|
||
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Вакно"
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Налады"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Type &writer wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
|
||
|
||
msgid "Tabulation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr "Адлегласьць зруху:"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Іншыя налады"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
|
||
|
||
msgid "&Visible trailing spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Visible &tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
|
||
|
||
msgid "C&ursor after inserted block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "&Трымаць выбранае"
|
||
|
||
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Group undo"
|
||
msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr "Даўжыня радку:"
|
||
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr "Налады рэдактара"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A user friendly text editor\n"
|
||
"written for the Midnight Commander."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Пра праґраму"
|
||
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Адчыненыя файлы"
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Рэдаґаваць: "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "Выбраць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "Капіяваць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "Перамясьціць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr "МэнюМК"
|
||
|
||
msgid "&Add word"
|
||
msgstr "&Дадаць слова"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
msgid "Misspelled"
|
||
msgstr "Памылковае слова"
|
||
|
||
msgid "Check word"
|
||
msgstr "Спраўдзіць слова"
|
||
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Прапановы"
|
||
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Абраць мову"
|
||
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адчыніць файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\n"
|
||
"патрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\n"
|
||
"працоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\n"
|
||
"правы доступу загадам «su»?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
|
||
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Каб вярнуцца ў «Міднайт Камандэр», надрукуйце «exit»."
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Усталяваць ус&е"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Прапусьціць"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Зрабіць"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "улад-к"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "суполка"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "іншыя"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Знак"
|
||
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr "Пашыраны загад «chown»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Іншая 8-бітная"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Выконваецца"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спынілася"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Ніколі"
|
||
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr "На &павольных тэрміналах"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Заўжды"
|
||
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
|
||
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr "Падлічваць &агульны памер"
|
||
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
|
||
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Preallocate space"
|
||
msgstr "Папярэдне выдзяляць &прастору"
|
||
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr "Націскаць на «Esc»"
|
||
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr "&Адзін націск"
|
||
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Затрымка:"
|
||
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
|
||
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr "Убудаваны &рэдактар"
|
||
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&sk new file name"
|
||
msgstr "Упішыце назву файла:"
|
||
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "&Мэню выпадае адразу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&hell patterns"
|
||
msgstr "Узоры як у &абалонцы"
|
||
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
|
||
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr "Круціць &рыску поступу"
|
||
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
|
||
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
|
||
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Наставіць налады"
|
||
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr "&Ня ўлічваць памер"
|
||
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr "Як у наладах &панэлі"
|
||
|
||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||
msgstr "Паказваць &радок стану"
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "Памер у адзінках &СІ"
|
||
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
|
||
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
|
||
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
|
||
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
|
||
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
|
||
|
||
msgid "Simple s&wap"
|
||
msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
|
||
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Рух"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
|
||
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr "Гартаць &бачыны"
|
||
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
|
||
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr "Падсьвечваць"
|
||
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr "&Віды файлаў"
|
||
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Дазволы"
|
||
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Хутка шукаць"
|
||
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "Налады панэляў"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Зьвесткі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе "
|
||
"зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\n"
|
||
"самастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\n"
|
||
"праґрамы («man mc»)."
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Звычайны сьпіс"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Скарочаны сьпіс"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Шырокі сьпіс"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
|
||
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
|
||
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "Спачатку &выканальныя"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Адваротны парадак"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Упарадкоўваць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "Вы&даляем"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "&Перазапісваем"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "Вы&конваем"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr "&Выходзім"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Пацьвярджаць, калі"
|
||
|
||
msgid "&UTF-8 output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Full 8 bits output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&ISO 8859-1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "7 &bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
|
||
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
|
||
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Абраць"
|
||
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "Дрэва каталёґаў"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "FTP anonymous password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "&Нядзейны спосаб"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
|
||
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "Зьмяніць каталёґ"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Сымбалічная спасылка"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Спыніць"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Аднавіць"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Забіць"
|
||
|
||
msgid "Background jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Дамэн:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка:"
|
||
|
||
msgid "SMB authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "set &user ID on execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "set &group ID on execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "stick&y bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&read by owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&write by owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "e&xecute/search by owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "rea&d by group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "write by grou&p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "execu&te/search by group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "read &by others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "wr&ite by others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "execute/searc&h by others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Імя:"
|
||
|
||
msgid "Permissions (octal):"
|
||
msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
|
||
|
||
msgid "Owner name:"
|
||
msgstr "Імя ўладальніка:"
|
||
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Назва суполкі:"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Пазначыць ус&ё"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "&Усталяваць пазначанае"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Загад «chmod»"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Дазвол"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "&Суполкі"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "&Карыстальнікі"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Імя ўладальніка"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Назва суполкі"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr "Загад «chown»"
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка"
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Невядомая суполка>"
|
||
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Прасеяць"
|
||
|
||
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "&Толькі файлы"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Шаблёны абалонкі"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "&Улічваць памер літар"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Строгая спасылка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr "спасылка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
|
||
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Прагледзець файл"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Назва файла:"
|
||
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr "Зірнуць вывад загаду"
|
||
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "Загад і довады:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit file"
|
||
msgstr "Рэдаґаваць файлы"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Стварыць каталёґ"
|
||
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Абраць"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Не абіраць"
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
|
||
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Агульнасыстэмны"
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
|
||
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
|
||
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr "Параўнаць каталёґі"
|
||
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr "Спосаб параўноўваць:"
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Хуткі"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Паводле памеру"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Вычарпальны"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\n"
|
||
"адлюстроўваліся сьпісамі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the panels cannot be toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Панэлі нельга вымкнуць:\n"
|
||
"гэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
||
msgstr "Сымбалічная спасылка «%s» паказвае на:"
|
||
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю"
|
||
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr "Злучыцца праз FTP"
|
||
|
||
msgid "SFTP to machine"
|
||
msgstr "Злучыцца праз SFTP"
|
||
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr "Злучыцца праз абалонку"
|
||
|
||
msgid "SMB link to machine"
|
||
msgstr "Злучыцца праз SMB"
|
||
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
|
||
"упішыце ейную назву (без «/dev/»)"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Наладзіць"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to %s"
|
||
msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перайсьці ў «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
|
||
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Парамэтар"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " Памылка ў файле %s%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з "
|
||
"памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file error"
|
||
msgstr "Памылка ў файле %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
||
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext "
|
||
"або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "Капіяваць"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "Перамясьціць"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "Капіяваць"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "Перамясьціць"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f «%s»%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "файлы"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "каталёґ"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "каталёґі"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "файлы або каталёґі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " з зыходным шаблёнам:"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "сюды:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s?"
|
||
msgstr "%s?"
|
||
|
||
msgid "Cannot make the hardlink"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\n"
|
||
"немагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\n"
|
||
"на нелякальных файлавых сыстэмах."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Перапыніць"
|
||
|
||
msgid "Ski&p all"
|
||
msgstr "Прапусьціць &усё"
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "П&аўтарыць"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background process:\n"
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "Ні&чога"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»\n"
|
||
"і\n"
|
||
"«%s»\n"
|
||
"ёсьць адным файлам"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма прачытаць зыходны файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(затрымваецца)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Захаваць"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»\n"
|
||
"і\n"
|
||
"«%s»\n"
|
||
"ёсьць адным каталёґам"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Аглядаць каталёґ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Directories: %zd, total size: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
|
||
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
|
||
|
||
msgid "S&uspend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Пра&цягваць"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "Засталося %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f МБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f кБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld Б/с"
|
||
|
||
msgid "Target file already exists!"
|
||
msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New : %s, size %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing: %s, size %llu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Ці перазапісаць файл?"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "Дапісаць у &канец"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Дапампаваць"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Ці перазапісаць усё?"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Састарэлыя"
|
||
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "Розныя &памерам"
|
||
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Файл існуе"
|
||
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
||
msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu"
|
||
msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Час: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr "Час: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr "Час: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s (%s)"
|
||
msgstr "Час: %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s "
|
||
msgstr " Разам: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s/%s "
|
||
msgstr " Разам: %s/%s "
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Крыніца"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Прызначэньне"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Выдаляецца"
|
||
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr "Ператвараць &спасылкі"
|
||
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr "Захоўваць &азнакі"
|
||
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
|
||
|
||
msgid "&Stable symlinks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "На &тле"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
||
msgstr "Хібны зыходны ўзор «%s»"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Пера&йсьці"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Паўтарыць"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "На па&нэль"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Прагледзець — F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %ld"
|
||
msgstr "Знайшлі: %ld"
|
||
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr "Хібны сталы выраз"
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Назва файла:"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "Прапускаць &схаваныя"
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Зьмесьціва:"
|
||
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "Улічваць &памер"
|
||
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr "&Усе знаказборы"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr "&Да першага знойдзенага"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Д&рэва"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Шукаць файл"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
|
||
|
||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||
msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Шукаем у «%s»"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Скончылі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
||
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
||
msgstr[0] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґ)"
|
||
msgstr[1] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґі)"
|
||
msgstr[2] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
|
||
msgstr[3] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Шукаем «%s»"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Шукаем"
|
||
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr "&Перайсьці"
|
||
|
||
msgid "&Free VFSs now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Абнавіць"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Дадаць дзейны"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Уверх"
|
||
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr "Новая &суполка"
|
||
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr "Новы &запіс"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "У &пачатак"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Сьпіс каталёґаў"
|
||
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Шлях да каталёґа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Перамяшчаем %s"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Цэтлік каталёґа"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "У &канец"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Новы запіс у сьпісе"
|
||
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr "Цэтлік каталёґа:"
|
||
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr "Шлях да каталёґа:"
|
||
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
|
||
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr "Назва суполкі:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Суполка «%s» не парожняя.\n"
|
||
"Ці прыбраць яе?"
|
||
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr "Ладуецца сьпіс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\n"
|
||
"старыя запісы сьпісу ня выдалілі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Цэтлік на «%s»:"
|
||
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr "Дадаць у сьпіс"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
|
||
|
||
msgid "Free nodes:"
|
||
msgstr "Вузлы:"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
||
msgstr "Прастора: %s/%s (%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Від: %s"
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "нелякальная УФС"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Прылада: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Файл. сыст.: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Зьвярталіся: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Рэдаґавалі: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr "Зьмянілі: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Памер: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%ld блёк)"
|
||
msgstr[1] " (%ld блёкі)"
|
||
msgstr[2] " (%ld блёкаў)"
|
||
msgstr[3] " (%ld блёкаў)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Уладальнік: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Спасылкі: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Дазволы: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Аднолькавыя памеры"
|
||
|
||
msgid "&Menubar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr "Загадны &радок"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Радок &клявішаў"
|
||
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr "Радок &падказак"
|
||
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr "&Загаловак акна"
|
||
|
||
msgid "&Show free space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr "Падзяляць панэлі"
|
||
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr "Вывад кансолі"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Прастастаўныя"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Раўналежныя"
|
||
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr "Выводзіць радкоў:"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Выгляд"
|
||
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr "&Сьпіс файлаў"
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "&Хуткі агляд"
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Зьвесткі"
|
||
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Выгляд сьпісу…"
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Упарадкаваць…"
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Прасеяць…"
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "&Кадоўка…"
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
|
||
|
||
msgid "S&FTP link..."
|
||
msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
|
||
|
||
msgid "Paneli&ze"
|
||
msgstr "На &панэлі"
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "Пера&чытаць"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Зірнуць"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "Зірнуць &файл…"
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Капіяваць"
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "Зьмяніць &дазволы"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&Строгая спасылка"
|
||
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "С&ымбалічная спасылка"
|
||
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "&Назваць або перамясьціць"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "Стварыць &каталёґ"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Абраць &суполку"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "Не абіраць с&уполку"
|
||
|
||
msgid "&Invert selection"
|
||
msgstr "Пераставіць &выбранае"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "В&ыйсьці"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "&Мэню карыстальніка"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Дрэва каталёґаў"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "&Шукаць файл"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "Пера&ставіць панэлі"
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "Параўнаць &каталёґі"
|
||
|
||
msgid "C&ompare files"
|
||
msgstr "Параўнаць &файлы"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "Памеры катал&ёґаў"
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "Г&історыя загадаў"
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "Заданьні на &тле"
|
||
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr "Сьпіс &экранаў"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Файл п&ашырэньняў"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Файл м&эню"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Настаўленьні…"
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Выгляд…"
|
||
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr "Налады п&анэляў…"
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "&Пацьвярджаць…"
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Уяўныя ФС…"
|
||
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr "Панэлі:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "Вы адчынілі %zd экран. Усё роўна выйсьці?"
|
||
msgstr[1] "Вы адчынілі %zd экраны. Усё роўна выйсьці?"
|
||
msgstr[2] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
|
||
msgstr[3] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
|
||
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr "«Міднайт Камандэр»"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "&Верхняя"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Левая"
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "Н&іжняя"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Правая"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "Мэню"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "Зірнуць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "Назваць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "Новы каталёґ"
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted!"
|
||
msgstr "Вычарпалі памяць!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr "б"
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr "н"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Назва"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "&Вэрсія"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "п"
|
||
|
||
msgid "E&xtension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr "м"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Памер"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "Памер блёку"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr "р"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Рэдаґавалі"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr "д"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Час доступу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr "з"
|
||
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr "&Зьмянілі"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Дазв"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "д"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr "в"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Вузел"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Уладальнік"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Суполка"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[прыл]"
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "-ВЫШЭЙ-"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "СПАСЫЛКА"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "ПАД-КАТ"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<спасылка не прачыталася>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s байт"
|
||
msgstr[1] "%s байты"
|
||
msgstr[2] "%s байтаў"
|
||
msgstr[3] "%s байтаў"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s у %d файле"
|
||
msgstr[1] "%s у %d файлах"
|
||
msgstr[2] "%s у %d файлах"
|
||
msgstr[3] "%s у %d файлах"
|
||
|
||
msgid "Panelize"
|
||
msgstr "На панэлі"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Дадаць"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Загад на вонкавую панэль"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Іншы загад"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Загад"
|
||
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr "Дадаць да загадаў"
|
||
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Немагчыма выканаць загад."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
|
||
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
|
||
|
||
msgid "Modified git files"
|
||
msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "Сталае"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "Зьменл"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "Перагл"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "Забыць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "ВыдКат"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Адсочваць хібы"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ПАМЫЛКА:"
|
||
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr "Сапраўдна:"
|
||
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr "Несапраўдна:"
|
||
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
|
||
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць "
|
||
"усе.\n"
|
||
"З гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
|
||
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адчыніць файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
|
||
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr "Мэню карыстальніка"
|
||
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
|
||
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Даведка"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "Разьдзелы"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Вывучыць клявішы"
|
||
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr "Навучыце мяне клявішы"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Націсьніце клявішу «%s»\n"
|
||
"і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Потым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\n"
|
||
"назвы клявішы зьявілася «Так».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Калі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\n"
|
||
"націсьніце «Esc» і пачакайце."
|
||
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr "Вы набралі «%s»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr " Так"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Адкінуць"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\n"
|
||
"Усе клявішы працуюць добра."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
||
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
||
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не ўдалося запусьціць:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Home directory path is not absolute"
|
||
msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Failed while close:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не ўдалося зачыніць:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "Абярыце кадоўку"
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Не ператвараць >"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"На тэрмінале ўжо працуе іншы\n"
|
||
"«Міднайт Камандэр».\n"
|
||
"Убудаваная абалонка працаваць ня будзе."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
|
||
|
||
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
||
msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library\n"
|
||
msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
|
||
|
||
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
||
msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support\n"
|
||
msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default\n"
|
||
msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "Віды зьвестак:"
|
||
|
||
msgid "Root directory:"
|
||
msgstr "Каранёвы каталёґ:"
|
||
|
||
msgid "System data"
|
||
msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
|
||
|
||
msgid "Config directory:"
|
||
msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
|
||
|
||
msgid "Data directory:"
|
||
msgstr "Каталёґ зьвестак:"
|
||
|
||
msgid "File extension handlers:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
||
msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
|
||
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
|
||
|
||
msgid "Cache directory:"
|
||
msgstr "Каталёґ запасьніку:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адчыніць архіў cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заўчасны канец архіву cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Несуладныя строгія спасылкі\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"у архіве cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нечаканы канец файла\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Несуладны архіў extfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||
msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
|
||
|
||
msgid "fish: Getting host info..."
|
||
msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: зрабілі."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: не ўдалося"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
|
||
|
||
msgid "fish: storing file"
|
||
msgstr "fish: захоўваецца файл"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Перапыняем перадаваць…"
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Перапынілі перадаваць."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Рахунак:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: увайшлі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||
msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(спачатку «chdir»)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\n"
|
||
"Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
|
||
msgstr "sftp: не ўдалося прачытаць «%s»: «%s»"
|
||
|
||
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
||
msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
|
||
|
||
msgid "sftp: Invalid host name."
|
||
msgstr "sftp: хібная назва вузла."
|
||
|
||
msgid "sftp: Invalid port value."
|
||
msgstr "sftp: хібны порт."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: %s"
|
||
msgstr "sftp: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: making connection to %s"
|
||
msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
|
||
|
||
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
||
msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
|
||
|
||
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
||
msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
||
msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
|
||
|
||
msgid "sftp: Password is empty."
|
||
msgstr "sftp: пароль парожні."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
|
||
msgstr "sftp: не ўдалося усталяваць сэанс SSH: (%d)"
|
||
|
||
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
||
msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||
msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Listing done."
|
||
msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reconnect to %s failed"
|
||
msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося апазнацца"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s creating directory %s"
|
||
msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s removing directory %s"
|
||
msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s opening remote file %s"
|
||
msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removing remote file %s"
|
||
msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s renaming files\n"
|
||
msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адчыніць архіў tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Несуладны архіў tar"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»\n"
|
||
"не падобны да архіву tar."
|
||
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr "undelfs: памылка"
|
||
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "бракуе памяці"
|
||
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
|
||
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr "калі праглядалі вузел %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
|
||
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
|
||
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr "калі перабіралі блёкі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
|
||
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr "Памылка «Ext2lib»"
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Хібнае значэньне"
|
||
|
||
msgid "Cannot spawn child process"
|
||
msgstr "Немагчыма нарадзіць даччын працэс"
|
||
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr "Даччына сіта не вярнула зьвестак"
|
||
|
||
msgid "&Line number (decimal)"
|
||
msgstr "&Нумар радку (дзесятковы)"
|
||
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr "&Адсоткі"
|
||
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr "&Дзесятковы адступ"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
|
||
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Перайсьці"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "Шукаць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "Разьвінуць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "Пераносіць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "Шаснаццатковы"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "Перайсьці"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "Зыходны"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "Разабраць"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "Неразьмечаны"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "Разьмеціць"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка зачыняць файл:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Зьвесткі маглі як запісацца, так і не."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма захаваць файл:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "&Не выходзіць"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
|
||
"Ці захаваць зьменены файл?"
|
||
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Праглядаць: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немагчыма адчыніць «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
|
||
|
||
msgid "Seeking to search result"
|
||
msgstr "Перайсьці да знойдзенага"
|
||
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Скончылі шукаць"
|
||
|
||
msgid "Continue from beginning?"
|
||
msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
||
msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
|