mc/po/de.po

7121 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc de.po
# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
# joey@debian.org (Martin Schulze)
#
#. Not essential to translate
#: gtkedit/edit.c:2768 gtkedit/editcmd.c:2880 gtkedit/editcmd.c:2886
#: gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editcmd.c:2898 gtkedit/editcmd.c:2943
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-13 02:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-15 21:34+02:00\n"
"Last-Translator: Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Language-Team: GNOME German <gnome-i18n@nuclecu.unam.mx>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausführen "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal einfügen "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste drücken: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kann\n"
"\"%s\"\n"
"nicht ausführen.\n"
"\n"
"Überprüfen Sie, ob es auf einen gültigen Befehl zeigt."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Um dies zu reparieren, benutzen Sie den Mime-Typ-Editor im "
"GNOME-Kontrollzentrum und editieren Sie die voreingestellte %s-Aktion für "
"\"%s\". "
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Um diesen Fehler zu reparieren, öffnen Sie die Eigenschaften dieser Datei "
"und ändern Sie die voreingestellte %s-Aktion."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Kann nicht %s:\n"
"\"%s\"\n"
"mit dem Befehl:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154
msgid "open"
msgstr "öffnen"
#: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211
msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"
#: gnome/gaction.c:351
msgid "view"
msgstr "anzeigen"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Es gibt kein anderes Fenster zum Vergleich "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Konnte kein Terminal starten "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Das Midnight-Commander-Team"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "Fehlerberichte: http://bugs.gnome.org, oder gnome-bug benutzen"
#: gnome/gcmd.c:115
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr " Sortieren nach "
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Dateien sortieren nach"
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Zeit des letzten Zugriffs"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Zeit der letzten Modifikation"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Zeit der letzten Änderung"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reihenfolge umkehren."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Namen eingeben."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Bezeichnung für das Kommando eingeben:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Alle Core-Dateien finden"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Voreingestellte Befehle"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Diesen Befehl ausführen"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Befehl: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Filter einstellen"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
msgstr "Alle Dateien anzeigen"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
"Geben Sie einen regulären Ausdruck als Filter für die Fensteransicht an."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Öffnen mit..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Desktopeintrag-Eigenschaften"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
"\n"
"Beispiel:\n"
"*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Geben Sie einen regulären Ausdruck zur Dateiauswahl in der Fensteransicht an."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
#: gnome/gcmd.c:1004
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Erzeugen eines Desktoplinks"
#: gnome/gcmd.c:1005
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL eingeben:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Zugriffszeit"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Erstellungszeit"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode-Nummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifikationszeit"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Anzahl harter Links"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Größe (kurz)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "User-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mögliche Spalten"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Angezeigte Spalten"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:382
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: gnome/gdesktop.c:630
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen; werde keine Desktopicons anzeigen"
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Beim Ausführen des mount/umount-Befehles"
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "Beim Ausführen des Eject-Befehles"
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Konnte\n"
"background-properties-capplet\n"
"nicht in Ihrem Pfad finden.\n"
"\n"
"Wir können den Hintergrund nicht ändern."
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "Verzeichnis..."
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "URL L_ink.."
msgstr "URL-L_ink..."
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Legt hier einen neuen URL-Link an"
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "_Launcher..."
msgstr "Starter..."
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Legt hier einen neuen Starter an"
#: gnome/gdesktop.c:2871
msgid "By _Name"
msgstr "Nach _Namen"
#: gnome/gdesktop.c:2872
msgid "By File _Type"
msgstr "Nach Dateityp"
#: gnome/gdesktop.c:2873
msgid "By _Size"
msgstr "Nach Größe"
#: gnome/gdesktop.c:2874
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Nach Zeit des letzten Zugriffs"
#: gnome/gdesktop.c:2875
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Nach Zeit der letzten Modifikation"
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Nach Zeit der letzten Änderung"
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Icons _anordnen"
#: gnome/gdesktop.c:2885
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Icons aufräumen"
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Create _New Window"
msgstr "_Neues Fenster erzeugen"
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Desktopverzeichnis neu einlesen"
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Geräte neu einlesen"
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Standardicons neu erzeugen"
#: gnome/gdesktop.c:2892
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Hintergrund_bild konfigurieren"
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Desktop-Eigenschaften"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Iconposition"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Icons automatisch anordnen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Icons am Raster einrasten lassen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Icons mit Umriß benutzen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Silhouettierten Text benutzen"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:147
msgid "Home directory"
msgstr "Heimatverzeichnis"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Nach: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiere von: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Lösche Datei: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Dateien existieren"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Einige der Dateien, die Sie zu kopieren versuchen, existieren bereits\n"
"im Zielverzeichnis. Bitte wählen Sie die durchzuführende Aktion aus."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Anfragen, bevor eine Datei überschrieben wird."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Keine Dateien überschreiben."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Überschreiben:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Ältere Dateien."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Dateien nur bei unterschiedlicher Größe."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alle Dateien."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Ersetzen?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: gnome/gdialogsc:583
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Zielverzeichnis suchen"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Im Hintergrund kopieren"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Symlinks erhalten"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Links folgen."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Anwählen dieser Option wird dazu führen, daß statt symbolischen Links\n"
"die Dateien kopiert werden, auf die sie zeigen."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Dateiattribute beibehalten."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Behält Berechtigungen und UID/GID wenn möglich bei"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
"Führt dazu, daß Unterverzeichnisse rekursiv durchlaufen und mitkopiert\n"
"werden"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv löschen?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " Löschen: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Dasselbe für den Rest tun"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Verschiebungsvorgang"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopiervorgang"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Löschvorgang"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Datei "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "ist "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "fertig."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Paßwort"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: gnome/gdndc:53
msgid "_Move here"
msgstr " Hierher verschieben"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr " Hierher kopieren"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr " Hierher linken"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Ziehvorgang abbrechen"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte %s nicht untersuchen\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standard-Iconsatz nicht gefunden, prüfen Sie Ihre Installation"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Iconansicht"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Ansicht auf Iconansicht umschalten"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Kompaktansicht"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Ansicht umschalten, um nur Dateiname und -typ anzuzeigen"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Detaillierte Ansicht"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Ansicht auf detaillierte Dateistatistiken umschalten"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Individuelle Ansicht"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Ansicht auf von Hand konfigurierte Darstellung umschalten"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kompakt"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detailliert"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Individuell"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Auszuführenden Befehl eingeben"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Beachten Sie, daß Sie, wenn Sie den Dateimanager beenden, auch die\n"
"GNOME-Desktopverwaltung beenden werden.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Der Dateimanager und die Desktopverwaltung werden jetzt beendet.\n"
"\n"
"Wenn Sie die Desktopverwaltung oder den Dateimanager neu starten\n"
"wollen, tun Sie dies vom Panel aus oder führen Sie den Unix-Befehl\n"
"`gmc' aus.\n"
"\n"
"Klicken Sie OK, um die Anwendung zu beenden."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "Datei..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Legt eine neue Datei in diesem Verzeichnis an"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Dateien Kopieren"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119
msgid "_Delete..."
msgstr "Löschen..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien löschen"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120
msgid "_Move..."
msgstr "Verschieben..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Zeigt den Plattenplatz, den jedes Verzeichnis verbraucht"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Schließt dieses Fenster"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Alle markieren"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Alle Dateien im aktuellen Fenster markieren"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files.."
msgstr "Dateien markieren..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Eine Dateigruppe markieren"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Markierung umkehren"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Nach einer Datei im aktuellen Fenster suchen"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Verzeichnis neu einlesen"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Den Verzeichnisinhalt neu einlesen"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sortieren nach..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Bestätigungs-Einstellungen"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "Filteransicht..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "Datei suchen..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels.."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIME-Typen editieren.."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bearbeitet die MIME-Typbindungen"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "Befehl ausführen..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Führt einen Befehl aus"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Kommando im Fenster ausführen..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ein Kommando ausführen und das Ergebnis in ein Fenster befördern"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Hintergrundtätigkeiten..."
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste der Hintergrundtätigkeiten"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Beendet den Dateimanager und den Desktop"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "Layout"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "Befehle"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "Hilfe"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Datei/Neu/Verzeichnis..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Sie führen den GNOME-Dateimanager als root aus.\n"
"\n"
"Als root können Sie ihr System beschädigen, wenn Sie unvorsichtig\n"
"sind, und der GNOME-Dateimanager wird Sie nicht daran hindern."
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Konnte Datei /etc/fstab nicht öffnen"
#: gnome/gmount.c:383
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Konnte %s nicht auf %s symlinken; werde kein entsprechendes Desktopicon "
"haben."
#: gnome/gmount.c:439
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:451
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskette %d"
#: gnome/gmount.c:457
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Platte %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-Verzeichnis %s"
#: gnome/gmount.c:466
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Gerät %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Voller Name: "
#: gnome/gnome-file-property-dialogc:179
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Dateityp: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Dateityp: Symbolischer Link"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Zielname: UNGÜLTIGER LINK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Zielname: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Dateityp: Verzeichnis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Dateityp: Zeichengerät"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Dateityp: Blockgerät"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Dateityp: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Dateityp: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr " Dateigröße: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " Bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dateigröße: k.A."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Datei erzeugt: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d. %b %Y, %H:%M:%S"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Zuletzt modifiziert: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Letzter Zugriff: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Beschriftung:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Drop-Aktion"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Standard-Drop-Aktionsoptionen verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Standard-Ansichtsoptionen verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialogc:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Ein Icon auswählen"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Standard-`Öffnen'-Aktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Standard-Ansichtsaktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Standard-Bearbeitungsaktion verwenden"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Dateiaktionen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Aktion zum Öffnen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Läuft in einem Terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Dateizugriffsrechte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktueller Modus: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ausführen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Besonders"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "User"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID setzen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID setzen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Unbekannt> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Dateieigentümer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: gnome/gnome-file-property-dialogc:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Eigenschaften"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Sie müssen Ihrer Datei einen anderen Namen geben"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Sie können einer Datei keinen Namen geben, der einen `/' enthält"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Anwendung zum Öffnen von \"%s\" auswählen."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Eine Datei auswählen, die damit ausgeführt wird"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Auszuführendes Programm"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Gerät einhängen"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Gerät aushängen"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Medium auswerfen"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Öffnen mit..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ungefiltert betrachten"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "in den Papierkorb werfen"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Verschieben..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Harter Link..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolischer Link..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten.."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Sicherheitskopie anzeigen"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Dateien und Verzeichnisse gemischt darstellen"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Shellsuchmuster statt regulärer Ausdrücke benutzen"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Dateitypen aus Dateiinhalt statt aus Suffixen bestimmen"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Vor dem Löschen von Dateien nachfragen"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Vor dem Überschreiben von Dateien nachfragen"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Vor dem Ausführen von Dateien nachfragen"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ablauf anzeigen, während Vorgänge ausgeführt werden"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS-Zeitvorgabe:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymes FTP-Paßwort:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Schnelles Verzeichnis-Neulesen"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Gesamtsummen vor dem Kopieren von Dateien berechnen"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-Verzeichnis-Cache-Zeitvorgabe:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Anpassung von Icons in der Icondarstellung erlauben"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Dateidarstellung"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Kompletter Name: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminal benutzen"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Icon aussuchen"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Liest das aktuelle Verzeichnis neu ein"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Neues Verzeichnis..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Legt hier ein neues Verzeichnis an"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: gnome/gscreenc:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "leert den Papierkorb"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Suchen: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Copy directory"
msgstr "Verzeichnis kopieren"
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "Delete directory"
msgstr "Verzeichnis löschen"
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Verzeichnis umbenennen oder verschieben"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Zum zuvor besuchten Verzeichnis zurückgehen"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Eine Ebene in der Verzeichnishierarchie aufsteigen"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Zum nächsten Verzeichnis gehen"
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
#: gnome/gscreen.c:2285
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Home"
msgstr "Heimat"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Zu Ihrem Heimatverzeichnis gehen"
#: gnome/gscreen.c:2428
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1235
#: gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "Springe zu Zeile"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Datei überwachen"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Überwachte Datei wächst"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "Umbrechen"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Text umbrechen"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Interpretierte Ansicht"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "Formatiert"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "abbrechen"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "hilfe"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "nein"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "beenden"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "abbrechen"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Konnte keinen Kontakt zum Dateimanager aufnehmen\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Konnte Desktop nicht erhalten\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Unbekannter Anordnungstyp `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Fenster erzeugen, welches das angegebene Verzeichnis zeigt"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "VERZEICHNIS"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Das angegebene Verzeichnis neu einlesen"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Die Desktopicons neu einlesen"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Die Desktop-Geräteicons neu einlesen"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Desktopicons anordnen"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "Name | Typ | Größe | atime | mtime | ctime"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Schließt Fenster, deren Verzeichnisse nicht erreichbar sind"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337
#: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386
#: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298
#: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
#: gtkedit/edit.c:318
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
#: gtkedit/edit.c:323
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: "
#: gtkedit/edit.c:337
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fehler beim Lesen einer Datei: "
#: gtkedit/edit.c:386
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
#: gtkedit/edit.c:399
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu groß: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
#: gtkedit/edit.c:2571
msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Benutzermenü nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Fehler beim stat()-Zugriff auf Datei:"
#: gtkedit/editcmd.c:298
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
#: gtkedit/editcmd.c:304
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
#: gtkedit/editcmd.c:379
msgid "Quick save "
msgstr "Schnelles Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:380
msgid "Safe save "
msgstr "Sicheres Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:381
msgid "Do backups -->"
msgstr "Backups machen -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmdc:3025 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: gtkedit/editcmd.c:390
msgid "Extension:"
msgstr "Suffix:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor-Speichermodus "
#: gtkedit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:711 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
#: gtkedit/editcmd.c:540
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: gtkedit/editcmd.c:561
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
#: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro löschen "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
#: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738
#: gtkedit/editcmd.c:793
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "Taste '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:729
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:750
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro löschen "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:817
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2077
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: gtkedit/editcmd.c:893
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
#: gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
#: gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
#: gtkedit/editcmd.c:1191
msgid "o&Ne"
msgstr "ei&Ne"
#: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "über&Springen"
#: gtkedit/editcmd.c:1197
msgid "&Replace"
msgstr "e&Rsetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
#: gtkedit/editcmd.c:1207
msgid " Confirm replace "
msgstr " Ersetzen bestätigen "
#: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf-Ausdruck"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "replace &All"
msgstr "&Alle ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324
msgid "&Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
#: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328
msgid "&Whole words only"
msgstr "Nur ganze &Wörter"
#: gtkedit/editcmdc:1249 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
#: gtkedit/editcmd.c:1253
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1257
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
#: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671
#: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309
#: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Enter search text : "
msgstr " Suchtext eingeben : "
#: gtkedit/editcmd.c:1409
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
#: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmdc:1413
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Sie können Regexp-Substrings mit %s angeben (nicht\n"
"mit \\1, \\2 wie bei sed), dann benutzen Sie \"...reihenfolge eingeben\""
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Argument- oder Substringreihenfolge eingeben: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Reihenfolge der Ersetzungen der scanf-Formatsymbole oder\n"
"Regex-Substrings eingeben, z.B. 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1425
msgid " Whole words only "
msgstr " Nur ganze Wörter "
#: gtkedit/editcmd.c:1427
msgid " Case sensitive "
msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben "
#: gtkedit/editcmd.c:1430
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulärer Ausdruck "
#: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Zum Aufbau von regulären Ausdrücken\n"
"betrachten Sie die Manpage zu regex"
#: gtkedit/editcmd.c:1440
msgid " Backwards "
msgstr " Rückwärts "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein"
#: gtkedit/editcmd.c:1464
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Nachfragen vor Ersetzen "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1466
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
#: gtkedit/editcmd.c:1468
msgid " Replace all "
msgstr " Alle ersetzen "
# Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1470
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Wiederholt ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid " Bookmarks "
msgstr " Lesezeichen "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Lesezeichen bei allen gefundenen Zeilen erzeugen"
#: gtkedit/editcmd.c:1480
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-Ausdruck "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben,\n"
"siehe Manpage zu scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1507
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1508
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Skip"
msgstr "Überpringen"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace one"
msgstr "Einen ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:2031
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2212
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
#: gtkedit/editcmd.c:2240
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2308
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
#: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n"
" Beim Beenden speichern? "
#: gtkedit/editcmd.c:2379
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
#: gtkedit/editcmd.c:2379
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:866 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:866 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Abbrechen quit "
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &No "
msgstr " &Nein "
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690
#: gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
#: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
#: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
#: gtkedit/editcmd.c:2737
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771
msgid " Save Block "
msgstr " Block speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Insert File "
msgstr " Datei einfügen "
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einfügen "
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausführen Sortieren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2829
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
#: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2842
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2848
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
#: gtkedit/editcmd.c:2881
msgid "Error create script:"
msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2887
msgid "Error read script:"
msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2894
msgid "Error close script:"
msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2899
msgid "Script created:"
msgstr "Skript erzeugt:"
#: gtkedit/editcmd.c:2906
msgid "Process block"
msgstr "Block verarbeiten"
#: gtkedit/editcmd.c:3018
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Copies to"
msgstr " Kopien an"
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " Subject"
msgstr " Betreff"
#: gtkedit/editcmd.c:3039
msgid " To"
msgstr " An"
#: gtkedit/editcmd.c:3041
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Zeilenumbruch "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Info "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
" geschrieben für den Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Ö&ffnen/laden... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "Speichern unter...F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Date&i einfügen...F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Ben&Utzermenü F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "Ü&ber... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Verlassen F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "In Datei kopieren... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markierung an/aus F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "E&inf./überschr. Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "Verschieben F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "Lös&Chen F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Rückgängig C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Anfang C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "Weitersuchen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "E&rsetzen... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "entsprechende Klammer M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Literal einfügen... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Makr&o löschen... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Sor&tieren M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterner Formatierer F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: gtkedit/editmenuc:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "All&gemein..."
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode.."
msgstr "&Speichermodus..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1360
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Datei "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Suchen/Ers. "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Optionen "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Öffnen..\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Neu\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Speichern\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Speichern unter...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Datei einfügen...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "In Datei kopieren...\tC-f"
# Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Plattenoperationen und Dateiindizierung/-suche"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markierung an/aus\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Spaltenmarkierung an/aus\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Lesezeichen an/aus\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Letztes Lesezeichen\tC-M-Rauf"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nächstes Lesezeichen\tC-M-Runter"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Lesezeichen leeren"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Block löschen\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Auswahlchronik\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Rückgängi\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Textblöcke manipulieren"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Suchen/Ersetzen "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Suchen...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Weitersuchen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ersetzen...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nochmals ersetzen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Nach Text suchen und ersetzen"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Springe zu Zeile...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Entsprechende Klammer\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makro ausführen...\tC-a, TASTE"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makro löschen..\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Datum/Zeit einfügen\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Bildschirm auffrischen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makros und interne Befehle"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab-Leerraum: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&Xhervorhebung"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return rückt automatisch ein"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Editoroptionen "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:323
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1726 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2070
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: gtkedit/editwidget.c:1139
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
#: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1728
msgid "PullDn"
msgstr "Menüs"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1729 src/view.c:2072 src/view.c:2094
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Schließen"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Dateiname eingeben: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Franz jagt im völlig verwahrlosten Taxi quer durch Bayern"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-Umgebungsvariable ist nicht gesetzt, auch kein\n"
"passwd-Eintrag - breche ab\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiver Hilfebrowser"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Unter momentanem Dateinamen speichern"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Unsichtbare Markierung für Textblöcke an/aus"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "S+Ers"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen und ersetzen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Markierten Block an Cursorposition kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Markierten Block an Cursorposition verschieben"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Suche"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Lösch"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Markierten Text löschen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1727 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Pulldown-Menü"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Editor verlassen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Editorpuffer löschen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Datei Einfügen"
#: gtkedit/gtkeditc:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Text aus einer Datei einfügen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "In Datei kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "inen Block in eine Datei kopieren"
#: gtkedit/gtkeditc:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Suchen/Ersetzen"
#: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid " Spelling Message "
msgstr " Meldung vom Rechtschreibprüfer "
#: gtkedit/syntax.c:1072
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fehler beim Versuch, ispell zu starten. Überprüfen Sie, ob \n"
" es sich in Ihrem Pfad befindet und mit der Option -a \n"
" funktioniert, oder schalten Sie die Rechtschreibprüfung ab. "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fehler beim Öffnen der ispell-Pipes. \n"
" Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
" mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fehler beim Lesen von ispell-Pipes. \n"
" Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
" mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fehler beim Lesen von ispell. \n"
" Ispell wird neu gestartet. "
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntaxc:1374
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Lade Syntaxregeln "
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Ihre Syntaxregel-Datei ist veraltet. \n"
" Eine neue Regeldatei wird installiert. \n"
" Ihre alte Regeldatei wurde mit dem Suffix .OLD gespeichert. "
#: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lade Syntaxdatei "
#: gtkedit/syntax.c:1517
msgid " File access error "
msgstr " Dateizugriffsfehler "
#: gtkedit/syntax.c:1523
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Überspringen"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/achownc:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundprozeß:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle \n"
msgstr ""
" Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln können geschickt. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconansicht"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Rückwärts"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bestätige &Beenden "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bestätige &Ausführen "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bestätige &Überschreiben "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bestätige &Löschen "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bestätigung "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Läuft "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markierte &aufheben"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Markierte s&etzen"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle &Markierten"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Größe "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
#: src/cmd.c:195
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
#: src/cmd.c:245
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:245
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
#: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731
msgid "Could not change directory"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Datei anzeigen "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/cmdc:297
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
#: src/cmd.c:297
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
#: src/cmd.c:385
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
#: src/cmd.c:385
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
#: src/cmd.c:446
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:446
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:512
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
#: src/cmd.c:564
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
#: src/cmd.c:637
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: src/cmd.c:638
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:639
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
#: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: src/cmd.c:664
msgid " Menu edit "
msgstr " Menü bearbeiten "
#: src/cmd.c:665
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:667
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:667
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:857
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
#: src/cmd.c:857
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
#: src/cmd.c:858
msgid "&Quick"
msgstr "&Schnell"
#: src/cmd.c:858
msgid "&Size only"
msgstr "Nur &Größe"
#: src/cmd.c:858
msgid "&Thorough"
msgstr "Gründ&lich"
#: src/cmd.c:868
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
#: src/cmd.c:882
msgid " The command history is empty "
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
#: src/cmd.c:888
msgid " Command history "
msgstr " Befehlschronik "
#: src/cmd.c:930
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
" die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
#: src/cmd.c:969
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
#: src/cmd.c:1024
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " an:"
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
#: src/cmd.c:1137
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
#: src/cmd.c:1146
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
#: src/cmdc:1173
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1174
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1185
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
#: src/cmd.c:1260
msgid "Using default locale"
msgstr "Verwende voreingestellte Locale"
#: src/cmd.c:1262
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Benutze Locale \"%s\" (aus Umgebungsvariable %s)"
#: src/cmd.c:1348
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
#: src/cmd.c:1375
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
#: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
#: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
#: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine "
msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
#: src/cmd.c:1404
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
#: src/cmd.c:1405
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
#: src/cmd.c:1424
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
#: src/cmd.c:1425
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
" Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
#: src/cmd.c:1475
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
#: src/cmd.c:1480
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "än&Derungszeit"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann keinen eindeutigen Dateinamen erzeugen \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen "
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0 It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"mc.ext-Datei hat sich geändert\n"
"mit Version 3.0. Es schein, das die Installation\n"
"gescheitert ist. Bitte laden Sie eine frischere Version\n"
"von Midnight Commander von ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
#: src/ext.c:433
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"geändert. Sie können sie "
#: src/ext.c:435
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
#: src/features.inc:8
msgid "Edition: "
msgstr "Ausgabe: "
#: src/features.inc:11
msgid "XView"
msgstr "XView"
#: src/features.inc:13
msgid "Tk"
msgstr "Tk"
#: src/features.inc:16
msgid "text mode"
msgstr "Textmodus"
#: src/features.inc:18
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " mit X11-Unterstützung, um Umschalttasten zu lesen"
#: src/features.inc:24
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelles Dateisystem: tarfs, extfs"
#: src/features.inc:26
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/features.inc:28
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (Proxies: hsc-Proxy)"
#: src/features.inc:30
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/features.inc:32
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (mit Termnet-Unterstützung)"
#: src/features.inc:35
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/features.inc:39
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/features.inc:45
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
#: src/features.inc:48
msgid "Using "
msgstr "Verwende "
#: src/features.inc:51
msgid "system-installed "
msgstr "systemweit installierte "
#: src/features.inc:53
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-Lang-Bibliothek mit "
#: src/features.inc:56
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/features.inc:59
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/features.inc:61
msgid "an unknown terminal"
msgstr "einer unbekannten Terminal"
#: src/features.inc:64
msgid " database"
msgstr "-Datenbank"
#: src/features.inc:67
msgid "the ncurses library"
msgstr "die ncurses-Bibliothek"
#: src/features.inc:69
msgid "some unknown curses library"
msgstr "eine unbekannte curses-Bibliothek"
#: src/features.inc:74
msgid "With subshell support: "
msgstr "Mit Subshell-Unterstützung: "
#: src/features.inc:76
msgid "optional"
msgstr "optional"
#: src/features.inc:78
msgid "as default"
msgstr "voreingestellt"
#: src/features.inc:84
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Löschen "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ungültige Zielmaske"
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(blockier)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved Keep it?"
msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Behalten"
#: src/filec:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interner Fehler: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Löschen"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "kein&e"
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives Löschen "
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
#: src/fileguic:424
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Zählen"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Lösche"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anhängen"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "nach:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Weiter"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Anordnen"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
#: src/find.c:171 src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Suchen/Lesen "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Neu starten"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Weitersuchen"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Diese Datei anzeigen"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Diese Datei bearbeiten"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Ergebnisse in einem Fenster darstellen"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Syntax: fixhlp <breite> <index>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"^D[Inhalt]\n"
" Themen:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Anhängen"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "e&Infügen"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Ändern in"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Verschieben "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: src/hotlistc:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name für \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Löschen "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem Löschen?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer früheren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Einträge\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie können wählen zwischen\n"
"\n"
" Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Einträge von ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Freier Speicherplatz "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) von "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gerät: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Geändert: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Blöcke)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menüzeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Fensterteilung "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learnc:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vernünftig. Prima."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "Wegwerfen"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vernünftig"
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
"Sie,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
#: src/main.c:712
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
#: src/main.c:787
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
#: src/main.c:837
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
#: src/main.c:864 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Der Midnight Commander "
#: src/main.c:865
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
#: src/main.c:1245 src/main.c:1269
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listenmodus..."
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
#: src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
#: src/main.c:1256 src/main.c:1280
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbindung..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-Verbindung..."
#: src/main.c:1263 src/main.c:1287
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Laufwerk... M-d"
#: src/main.c:1265 src/main.c:1289
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
#: src/main.c:1293
msgid "&User menu F2"
msgstr "Ben&Utzermenü F2"
#: src/main.c:1294
msgid "&View F3"
msgstr "&Ansicht F3"
#: src/main.c:1295
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Datei anzeigen... "
#: src/main.c:1296
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filteransicht M-!"
#: src/main.c:1297
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Bearbeiten F4"
#: src/main.c:1298
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: src/main.c:1299
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1301
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1302
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
#: src/main.c:1303
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
#: src/main.c:1304
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1305
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Erweitertes chown "
#: src/main.c:1307
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
#: src/main.c:1308
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
#: src/main.c:1309
msgid "&Delete F8"
msgstr "Lös&Chen F8"
#: src/main.c:1310
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Schnelles cd M-c"
#: src/main.c:1312
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
#: src/main.c:1313
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
#: src/main.c:1314
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
#: src/main.c:1316
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Verlassen F10"
#: src/main.c:1326
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Verzeichnisbaum"
#: src/main.c:1328
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Datei &Suchen M-?"
#: src/main.c:1329
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
#: src/main.c:1330
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
#: src/main.c:1331
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
#: src/main.c:1332
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
#: src/main.c:1333
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
#: src/main.c:1335
msgid "command &History"
msgstr "Befehlsc&Hronik"
#: src/main.c:1336
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
#: src/main.c:1338
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
#: src/main.c:1339
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
#: src/main.c:1342
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
#: src/main.c:1346
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
#: src/main.c:1349
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
#: src/main.c:1352
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
#: src/main.c:1353
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
#: src/main.c:1354
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menüedi&Tor"
#: src/main.c:1359
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfiguration..."
#: src/main.c:1361
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Nachfragen..."
#: src/main.c:1362
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Darstellungsbits..."
#: src/main.c:1364
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tasten lernen..."
#: src/mainc:1367
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelle FS..."
#: src/main.c:1370
msgid "&Save setup"
msgstr "Einstellungen &Speichern"
#: src/main.c:1386 src/main.c:1388
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
#: src/main.c:1388
msgid " &Above "
msgstr " Drauf "
#: src/main.c:1391
msgid " &File "
msgstr " &Datei "
#: src/main.c:1392
msgid " &Command "
msgstr " Befehl "
#: src/main.c:1393
msgid " &Options "
msgstr " &Optionen "
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
#: src/main.c:1397
msgid " &Below "
msgstr " Drunter "
#: src/main.c:1452
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1453
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
" exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
" neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
#: src/main.c:1932
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2290
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
#: src/main.c:2291
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung für xterm%s.\n"
#: src/main.c:2392
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
#: src/main.c:2498
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung:\n"
"\n"
"mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
#: src/main.c:2501
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Verwendung von +, -, | für Grafik erzwingen.\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Schwarzweiß-Anzeige erzwingen.\n"
#: src/main.c:2505
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [NUR ENTWICKLER: Hintergrundcode debuggen]\n"
#: src/main.c:2507
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Farbmodus erzwingen.\n"
"-C, --colors Farben angeben (--help-colors gibt eine Liste aus).\n"
"-d, --nomouse Mausunterstützung abschalten.\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Internen Editor starten.\n"
#: src/main.c:2513
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Konfigurierte Pfade ausgeben.\n"
"-h, --help Zeigt diese Hilfemeldung.\n"
"-k, --resetsoft Softkeys (nur HP-Terminals) auf "
"terminfo-/termcap-Voreinstellung zurücksetzen\n"
#: src/main.c:2518
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog datei ftpfs-Befehle in datei mitschreiben.\n"
#: src/main.c:2521
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory datei [NUR ENTWICKLER: MAD-Meldungen in datei mitschreiben.]\n"
#: src/main.c:2523
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Beim Verlassen, letztes aktuelles Verzeichnis ausgeben.\n"
"-s, --slow Schaltet ausführliche Kommentare ab (für langsame "
"Terminals.)\n"
#: src/main.c:2526
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Unterstützung für TERMCAP-Variable aktivieren.\n"
#: src/main.c:2529
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Kommandodatei zum Setzen von Standardverzeichnis beim "
"Verlassen erzeugen.\n"
#: src/main.c:2532
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Die mitlaufende Subshell abschalten.\n"
"-U, --subshell Mitlaufende Subshell erzwingen.\n"
"-r, --forceexec Ausführung der Subshell erzwingen.\n"
#: src/main.c:2536
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view dname In Anzeigemodus starten\n"
"-V, --version Version und Konfigurationsoptionen ausgeben.\n"
"-x, --xterm XTerm-Mausunterstützung und -Bildschirmerhalt erzwingen.\n"
"+zahl zahl ist die Startzeilennummer der Datei für `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2541
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Die Subshell debuggen].\n"
#: src/main.c:2543
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
"an mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
#: src/main.c:2559
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
"\n"
"{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n"
"Voreinstellung benutzt.\n"
"\n"
"Schlüsselwörter:\n"
" Global errors, reverse, gauge, input\n"
" Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dateitypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farben:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray und white\n"
"\n"
#: src/main.c:2608
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2622
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
"Einstellungsmenü\n"
#: src/main.c:2699
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
#: src/main.c:2705
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
#: src/main.c:2707
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
#: src/main.c:2712
msgid "Edits one file"
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
#: src/main.c:2716
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
#: src/main.c:2719
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
#: src/main.c:2722
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
#: src/main.c:2729
msgid "Obsolete"
msgstr "Veraltet"
#: src/main.c:2731
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
#: src/main.c:2733
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
#: src/main.c:2736
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
#: src/main.c:2740
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
#: src/main.c:2742
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
#: src/main.c:2744
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Für langsame Terminals"
#: src/main.c:2747
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
#: src/main.c:2751
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
#: src/main.c:2756
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
#: src/main.c:2760
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
#: src/main.c:2762
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
#: src/main.c:2764
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
#: src/main.c:2766
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Fenstergeometrie"
#: src/main.c:2766
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2767
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet"
#: src/main.c:2768
msgid "No desktop icons"
msgstr "Keine Desktopicon"
#: src/main.c:2769
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Mehr wie traditioneller GMC aussehen"
#: src/main.c:2771
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Das Verzeichnis mit den links-Startdateien anzeigen und abbrechen"
#: src/main.c:3087
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
"Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
#: src/main.c:3165
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
#: src/main.c:3166
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sicheres &Löschen"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Autom&enüs"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shellm&uster"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Redselige &Vorgänge"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Schnelles Neulesen"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "Alle Dateien gemischt"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dropdown-Menüs"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Markierung geht abwärts"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nie"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "auf dummen &Terminals"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Immer"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Fensteroptionen "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Neues hinzufügen"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
" ausführen "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNTERVZ."
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "ÜBERVZ."
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Unbekannte Sequenz in Anzeigeformat: "
#: src/screenc:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s löschen? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " Das %%var-Makre hat keinen Standardwert "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " Das %%var-Makre hat keine Variable "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
"Verzeichnis bin "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermenü "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trun: zu groß"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H.%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
#: src/view.c:403
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:404
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
#: src/view.c:406
msgid " Save changes "
msgstr " Änderungen speichern "
#: src/view.c:448
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
#: src/view.c:457
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
#: src/view.c:462
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
#: src/view.c:477
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kann Datei nicht öffnen \""
#: src/view.c:484
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
#: src/view.c:490
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
" %s"
#: src/view.c:580
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
#: src/view.c:1520
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Suche nach `%s'"
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
#: src/view.c:1789
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
#: src/view.c:1913
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
#: src/view.c:1935
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
" Geben sie die neue Adresse ein:"
#: src/view.c:1937
msgid " Goto Address "
msgstr " Gehe zu Adresse "
#: src/view.c:1968
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regulärer Ausdruck:"
#: src/view.c:2073
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2073
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2074
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: src/view.c:2074
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: src/view.c:2077
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
#: src/view.c:2080
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2080
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2082
msgid "UnWrap"
msgstr "Anti-Umbruch"
#: src/view.c:2082
msgid "Wrap"
msgstr "Umbruch"
#: src/view.c:2085
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
#: src/view.c:2088
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
#: src/view.c:2088
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
#: src/view.c:2092
msgid "Unform"
msgstr "Anti-Format"
#: src/view.c:2092
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr " Chronik "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Einfügen"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Löschen"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch EinfÜgen"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch Löschen"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schrägstrich"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte cpio-Archiv\n"
"%s\n"
"nicht öffnen"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistente Hardlinks von\n"
"%s\n"
"im cpio-Archiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Unerwartetes Ende von Datei\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Verzeichniseintrag-Warnung "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage ist %d, Speicherleck"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super hat want_stale gesetzt"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starte linearen Transfer..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Empfange Datei"
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Trenne von %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line.."
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
"Verbindungen benutzen."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passwort benötigt für "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: sende Passwort..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line.."
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: fehlgeschlagen"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: speichere %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "Nullen"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Breche Transfer ab..."
#: vfs/fishc:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS Paßwort benötigt für "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpaßwort"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:640
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
#: vfs/ftpfs.c:660
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
#: vfs/ftpfs.c:683
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
#: vfs/ftpfs.c:693
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
#: vfs/ftpfs.c:736
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge Symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(zuerst chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1279
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"
#: vfs/ftpfs.c:1289
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
#: vfs/ftpfs.c:1352
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1767
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
"Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfsc:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Nein "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Ungültiges Paßwort "
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commanders privates DFÜ-Dateisystem"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s beim mkdir von %s "
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s beim rmdir von %s "
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
#: vfs/vfsc:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(Entschuldigung)"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
msgstr "Interner Fehler:"
#: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld Bytes übertragen)"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld Bytes übertragen"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: Fehler "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " nicht genügen Speicher "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " beim Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-Fehler "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap.."
msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: fertig."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: Fehlschlag"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Konnte Datei nicht öffnen: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Undelete-Dateisystem für ext2"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Neue Datei..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Legt hier eine neue Datei an"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s bytes in %d Dateien%s"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Leere Datei %s "