mc/po/de.po
Slava Zanko 2fc096d467 Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2013-04-02 12:39:20 +03:00

5306 lines
122 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
# username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-17 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\nBenutzer: %s\nProzess-ID: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "Sperre &aufheben"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Sperre &ignorieren"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:484
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#: lib/mcconfig/paths.c:490
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Suchstring nicht gefunden"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Noch nicht implementiert"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen Zeichen"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
msgid "No&rmal"
msgstr "No&rmal"
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&xadezimal"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Kann Skin '%s' nicht laden.\nStandard-Skin wurde geladen"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Kann Skin '%s' nicht parsen.\nStandard-Skin wurde geladen"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursor unten"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
msgid "Insert key"
msgstr "Einfügen"
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
msgid "Delete key"
msgstr "Löschen"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:133
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: lib/tty/key.c:134
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: lib/tty/key.c:135
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch /"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
msgid "Escape key"
msgstr "Escape Taste"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch Einfügen"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch Löschen"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 21"
msgstr "Funktionstaste 21"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 22"
msgstr "Funktionstaste 22"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 23"
msgstr "Funktionstaste 23"
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 24"
msgstr "Funktionstaste 24"
#: lib/tty/key.c:155
msgid "A1 key"
msgstr "A1-Taste"
#: lib/tty/key.c:156
msgid "C1 key"
msgstr "C1-Taste"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Asterisk"
msgstr "Sternchen"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Dot"
msgstr "Punkt"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Great than"
msgstr "Größer als"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Equal"
msgstr "Gleich"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Apostrophe"
msgstr "Hochkomma"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Colon"
msgstr "Doppelpunkt"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Ausrufezeichen"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Question mark"
msgstr "Fragezeichen"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Ampersand"
msgstr "kaufm. Und"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollarzeichen"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anführungszeichen"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Percent sign"
msgstr "Prozent-Zeichen"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Caret"
msgstr "Zirkumflex"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Prime"
msgstr "Strich"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrich"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Understrike"
msgstr "Unterstrich"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Klammer links"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Klammer rechts"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Left bracket"
msgstr "Eckige Klammer links"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Right bracket"
msgstr "Eckige Klammer rechts"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Left brace"
msgstr "Geschw. Klammer links"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Right brace"
msgstr "Geschw. Klammer rechts"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lib/tty/key.c:192
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulator"
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Space key"
msgstr "Leerzeichen"
#: lib/tty/key.c:194
msgid "Slash key"
msgstr "Schrägstrich"
#: lib/tty/key.c:195
msgid "Backslash key"
msgstr "Backslash"
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
msgid "Number sign #"
msgstr "Nummer Zeichen #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:199
msgid "At sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
msgid "Ctrl"
msgstr "STRG"
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:207
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:284
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\nÜberprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
msgid "Pipe failed"
msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
#: lib/utilunix.c:519
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup fehlgeschlagen"
#: lib/utilunix.c:582
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
msgid "bytes transferred"
msgstr "Bytes übertragen"
#: lib/vfs/direntry.c:1297
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starte linearen Transfer..."
#: lib/vfs/direntry.c:1378
msgid "Getting file"
msgstr "Empfange Datei"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
#: lib/vfs/interface.c:847
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
#: lib/vfs/interface.c:849
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
#: lib/vfs/interface.c:851
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
#: lib/vfs/interface.c:859
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:897
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Interner Fehler:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
msgid "Screens"
msgstr "Bildschirme"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Chronik"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:283
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
#: lib/widget/listbox.c:284
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: lib/widget/wtools.c:164
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundprozess:"
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/args.c:106
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
#: src/args.c:114
msgid "Print data directory"
msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
#: src/args.c:122
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
#: src/args.c:130
msgid "Print configure options"
msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
#: src/args.c:137
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
#: src/args.c:145
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
#: src/args.c:152
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
#: src/args.c:162
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
#: src/args.c:170
msgid "Set debug level"
msgstr "Debugging-Level setzen"
#: src/args.c:179
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
#: src/args.c:186
msgid "Edit files"
msgstr "Datei bearbeiten"
#: src/args.c:203
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
#: src/args.c:210
msgid "Disable X11 support"
msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
#: src/args.c:217
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
#: src/args.c:224
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
#: src/args.c:232
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
#: src/args.c:240
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Für langsame Terminals"
#: src/args.c:247
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
#: src/args.c:254
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
#: src/args.c:261
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
#: src/args.c:268
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
#: src/args.c:289
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
#: src/args.c:296
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
#: src/args.c:303
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
#: src/args.c:310
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:372
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
#: src/args.c:384
msgid "Color options"
msgstr "Farbeinstellungen"
#: src/args.c:394 src/args.c:396
msgid "+number"
msgstr "+Zeilennummer"
#: src/args.c:395
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
#: src/args.c:398
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
#: src/args.c:409
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nBitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\nals Ticket an www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
msgid "Main options"
msgstr "Hauptoptionen"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminal Optionen"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
msgid "Background process error"
msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Fehler beim Lesen"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\nals wir behandeln können gesendet."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "S&chließen"
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
msgid "Enter search string:"
msgstr "Suchstring eingeben:"
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Backwards"
msgstr "Rüc&kwärts"
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "Nur ganze &Wörter"
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&All charsets"
msgstr "&Alle Zeichensätze"
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
msgid "Search is disabled"
msgstr "Suche ist deaktiviert"
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Kann Backupdatei nicht anlegen\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diffalgorithmus"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff Extra Optionen"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
msgid "Ignore &space change"
msgstr "&Leerstellen ignorieren"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff Optionen"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Enter line:"
msgstr "Zeilennummer eingeben:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Hilfe"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Speichern"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Suchen"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Optionen"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Beenden"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Automatisch >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen %s"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
#: src/editor/edit.c:2159
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
#: src/editor/edit.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
#: src/editor/editcmd.c:208
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
#: src/editor/editcmd.c:231
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
#: src/editor/editcmd.c:293
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
#: src/editor/editcmd.c:303
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
#: src/editor/editcmd.c:381
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
#: src/editor/editcmd.c:439
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
msgid "C&ontinue"
msgstr "Weiter"
#: src/editor/editcmd.c:454
msgid "&Do not change"
msgstr "&Nicht ändern"
#: src/editor/editcmd.c:455
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix-Format (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:456
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
#: src/editor/editcmd.c:457
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Enter file name:"
msgstr "Dateiname eingeben:"
#: src/editor/editcmd.c:468
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
#: src/editor/editcmd.c:477
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: src/editor/editcmd.c:605
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
#: src/editor/editcmd.c:1579
msgid "&Quick save"
msgstr "&Schnelles Speichern "
#: src/editor/editcmd.c:1580
msgid "&Safe save"
msgstr "S&icheres Speichern "
#: src/editor/editcmd.c:1581
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
#: src/editor/editcmd.c:1602
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
#: src/editor/editcmd.c:1610
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Editor-Speichermodus"
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: src/editor/editcmd.c:1669
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "&Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Cannot save file"
msgstr "Kann Datei nicht speichern"
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Delete macro"
msgstr "Makro löschen"
#: src/editor/editcmd.c:1762
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
#: src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Makro nicht gelöscht"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Save macro"
msgstr "Makro speichern"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat times:"
msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
#: src/editor/editcmd.c:2037
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: src/editor/editcmd.c:2060
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: src/editor/editcmd.c:2093
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
#: src/editor/editcmd.c:2094
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&User"
msgstr "Ben&utzer"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
msgid "Menu edit"
msgstr "Menü bearbeiten"
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/editor/editcmd.c:2675
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
msgid "[NoName]"
msgstr "[NoName]"
#: src/editor/editcmd.c:2787
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Close file"
msgstr "Datei schliessen"
#: src/editor/editcmd.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2889
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
#: src/editor/editcmd.c:2903
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
#: src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
#: src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Goto line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Save block"
msgstr "Block speichern"
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Insert file"
msgstr "Datei einfügen"
#: src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "Sort block"
msgstr "Block sortieren"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
#: src/editor/editcmd.c:3088
msgid "Run sort"
msgstr "Sortierung ausführen"
#: src/editor/editcmd.c:3089
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: src/editor/editcmd.c:3110
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
#: src/editor/editcmd.c:3116
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3151
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
#: src/editor/editcmd.c:3152
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "External command"
msgstr "Externer Befehl"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
#: src/editor/editcmd.c:3220
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
#: src/editor/editcmd.c:3221
msgid "To"
msgstr "An"
#: src/editor/editcmd.c:3224
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: src/editor/editcmd.c:3227
msgid "Copies to"
msgstr "Kopien an"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: src/editor/editcmd.c:3340
msgid "Insert literal"
msgstr "Literal einfügen"
#: src/editor/editcmd.c:3341
msgid "Press any key:"
msgstr "Eine Taste drücken:"
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
msgid "In se&lection"
msgstr "&Deselektieren"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
msgid "&Find all"
msgstr "Alles &finden"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Ersatzstring eingeben:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen mit:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Replace"
msgstr "E&rsetzen"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
msgid "&Skip"
msgstr "Über&springen"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
msgid "Confirm replace"
msgstr "Ersetzen bestätigen"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
msgid "NoName"
msgstr "NoName"
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "Datei ö&ffnen..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr "&Schliessen"
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Speichern &unter..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "Date&i einfügen..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Kopie in Datei..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "Ben&utzermenü..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "Ü&ber..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
msgid "&Quit"
msgstr "&Verlassen"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "E&infügen/Überschreiben"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Markierung an/aus"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "Spalten &markieren an/aus"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Alle &markieren"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "Deselektieren"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopieren"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "Verschieben"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "&Delete"
msgstr "Lös&chen"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Anfang"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Ende"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Suchen..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "&Weitersuchen"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "E&rsetzen..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Lesezeichen an/aus"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Gehe zu Zeile..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Zeilennummern an/aus"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Deklaration suchen"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Vorherige Deklaration"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "&Nächste Deklaration"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Kod&ierung..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Schirm auff&rischen"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Makr&o löschen..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:187
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail..."
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "Insert &literal..."
msgstr "&Literal einfügen..."
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "Insert &date/time"
msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
#: src/editor/editmenu.c:210
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Absatz formatieren"
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sortieren..."
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
#: src/editor/editmenu.c:215
msgid "&External formatter"
msgstr "E&xterner Formatierer"
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Resize"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:235
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:236
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:237
msgid "&List..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "&General..."
msgstr "All&gemein..."
#: src/editor/editmenu.c:250
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Speichermodus..."
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Tasten lernen..."
#: src/editor/editmenu.c:253
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Synta&xhervorhebung..."
#: src/editor/editmenu.c:255
msgid "S&yntax file"
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
#: src/editor/editmenu.c:256
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
msgid "&Save setup"
msgstr "Einstellungen &speichern"
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: src/editor/editmenu.c:296
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
msgid "&Command"
msgstr "&Befehl"
#: src/editor/editmenu.c:302
msgid "For&mat"
msgstr "For&mat"
#: src/editor/editmenu.c:304
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:56
msgid "Type &writer wrap"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#: src/editor/editoptions.c:154
msgid "Tabulation"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:155
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tab-Leerraum:"
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
msgid "Other options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: src/editor/editoptions.c:165
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return rückt automatisch ein"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
#: src/editor/editoptions.c:168
msgid "Save file &position"
msgstr "&Cursorstelle speichern"
#: src/editor/editoptions.c:169
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:170
msgid "Visible &tabs"
msgstr "Sichtbare &Tabs"
#: src/editor/editoptions.c:171
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Synta&xhervorhebung"
#: src/editor/editoptions.c:172
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:173
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Aus&wahl beibehalten"
#: src/editor/editoptions.c:175
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:177
msgid "&Group undo"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:178
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
#: src/editor/editoptions.c:189
msgid "Editor options"
msgstr "Editoroptionen"
#: src/editor/editwidget.c:145
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:148
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:157
msgid "About"
msgstr "Über"
#: src/editor/editwidget.c:330
msgid "Open files"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
msgid "Edit: "
msgstr "Bearbeiten: "
#: src/editor/editwidget.c:979
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Markieren"
#: src/editor/editwidget.c:980
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Kopieren"
#: src/editor/editwidget.c:982
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Verschieben"
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Löschen"
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Menüs"
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
msgid "Load syntax file"
msgstr "Lade Syntaxdatei"
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1508
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
#: src/execute.c:131
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\nvon der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\nVerzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n\"su\"-Befehl gegeben?"
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
#: src/execute.c:487
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
msgid "Set &all"
msgstr "A&lle setzen"
#: src/filemanager/achown.c:95
msgid "S&kip"
msgstr "&Überspringen"
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
msgid "owner"
msgstr "Eigentümer"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
msgid "group"
msgstr "Gruppe"
#: src/filemanager/achown.c:438
msgid "other"
msgstr "Andere"
#: src/filemanager/achown.c:446
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/filemanager/achown.c:665
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Erweitertes Kommando chown"
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bit"
#: src/filemanager/boxes.c:372
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/filemanager/boxes.c:440
msgid "&Never"
msgstr "&Nie"
#: src/filemanager/boxes.c:441
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "au&f dummen Terminals"
#: src/filemanager/boxes.c:442
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Immer"
#: src/filemanager/boxes.c:456
msgid "File operations"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Redselige &Vorgänge"
#: src/filemanager/boxes.c:458
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Gesamt&summen berechnen"
#: src/filemanager/boxes.c:459
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Klassische &Prozessleiste"
#: src/filemanager/boxes.c:460
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
#: src/filemanager/boxes.c:461
msgid "&Preallocate space"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:464
msgid "Esc key mode"
msgstr "Escape Taste Modus"
#: src/filemanager/boxes.c:465
msgid "S&ingle press"
msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
#: src/filemanager/boxes.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr "Timeout:"
#: src/filemanager/boxes.c:471
msgid "Pause after run"
msgstr "Pause nach Aufruf"
#: src/filemanager/boxes.c:476
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Internen Editor &benutzen"
#: src/filemanager/boxes.c:477
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
#: src/filemanager/boxes.c:478
msgid "A&sk new file name"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:480
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Autom&enüs"
#: src/filemanager/boxes.c:481
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dropdown-Menüs"
#: src/filemanager/boxes.c:482
msgid "S&hell patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:483
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
#: src/filemanager/boxes.c:485
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "ro&tierender Strich"
#: src/filemanager/boxes.c:486
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "cd folgt Lin&ks"
#: src/filemanager/boxes.c:487
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Sicheres &löschen"
#: src/filemanager/boxes.c:488
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
#: src/filemanager/boxes.c:501
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/filemanager/boxes.c:532
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
#: src/filemanager/boxes.c:534
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
#: src/filemanager/boxes.c:547
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
#: src/filemanager/boxes.c:548
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
#: src/filemanager/boxes.c:549
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
#: src/filemanager/boxes.c:550
msgid "Show &backup files"
msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
#: src/filemanager/boxes.c:551
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
#: src/filemanager/boxes.c:552
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "S&chnelles Neulesen"
#: src/filemanager/boxes.c:553
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
#: src/filemanager/boxes.c:554
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Nur &Dateien"
#: src/filemanager/boxes.c:556
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Ein&facher Tausch"
#: src/filemanager/boxes.c:557
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
#: src/filemanager/boxes.c:563
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/filemanager/boxes.c:564
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
#: src/filemanager/boxes.c:566
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Seitenweise scro&llen"
#: src/filemanager/boxes.c:567
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
#: src/filemanager/boxes.c:570
msgid "File highlight"
msgstr "Dateihervorhebung"
#: src/filemanager/boxes.c:571
msgid "File &types"
msgstr "Datei&typen"
#: src/filemanager/boxes.c:572
msgid "&Permissions"
msgstr "&Zugriffsrechte"
#: src/filemanager/boxes.c:574
msgid "Quick search"
msgstr "Schnelles cd"
#: src/filemanager/boxes.c:586
msgid "Panel options"
msgstr "Paneloptionen"
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/filemanager/boxes.c:600
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\nexakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\nneu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
#: src/filemanager/boxes.c:648
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/filemanager/boxes.c:649
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&e Dateiliste"
#: src/filemanager/boxes.c:650
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/filemanager/boxes.c:651
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&utzerdefiniert:"
#: src/filemanager/boxes.c:660
msgid "User &mini status"
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
#: src/filemanager/boxes.c:670
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/filemanager/boxes.c:737
msgid "Executable &first"
msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
#: src/filemanager/boxes.c:739
msgid "&Reverse"
msgstr "&Rückwärts"
#: src/filemanager/boxes.c:748
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Löschen"
#: src/filemanager/boxes.c:773
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
#: src/filemanager/boxes.c:774
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|Aus&führen"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Beenden"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: src/filemanager/boxes.c:804
msgid "&UTF-8 output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:805
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:806
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:807
msgid "7 &bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
msgid "Display bits"
msgstr "Zeige Bits"
#: src/filemanager/boxes.c:867
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
#: src/filemanager/boxes.c:873
msgid "&Select"
msgstr "Aus&wahl"
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
msgid "Directory tree"
msgstr "Verzeichnisbaum"
#: src/filemanager/boxes.c:977
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:982
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:985
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:988
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:992
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.&netrc benutzen"
#: src/filemanager/boxes.c:993
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Passiven Modus benutzen"
#: src/filemanager/boxes.c:994
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
#: src/filemanager/boxes.c:1004
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
#: src/filemanager/boxes.c:1049
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1056
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1078
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
#: src/filemanager/boxes.c:1082
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: src/filemanager/boxes.c:1091
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: src/filemanager/boxes.c:1123
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/filemanager/boxes.c:1124
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
#: src/filemanager/boxes.c:1125
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
#: src/filemanager/boxes.c:1154
msgid "Background jobs"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:1190
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/boxes.c:1200
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: src/filemanager/boxes.c:1202
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: src/filemanager/boxes.c:1219
msgid "SMB authentication"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "set &user ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "set &group ID on execution"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "stick&y bit"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "&read by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "&write by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "rea&d by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by grou&p"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "execu&te/search by group"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "read &by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "wr&ite by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Rechte (oktal):"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Eigentümer:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppe:"
#: src/filemanager/chmod.c:122
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle &markieren"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "S&et marked"
msgstr "Markierte s&etzen"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markierte &aufheben"
#: src/filemanager/chmod.c:316
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/filemanager/chown.c:89
msgid "Set &groups"
msgstr "&Gruppe setzen"
#: src/filemanager/chown.c:90
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/filemanager/chown.c:156
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/filemanager/chown.c:158
msgid "Owner name"
msgstr "Eigentümer-Name"
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
msgid "Group name"
msgstr "Gruppen-Name"
#: src/filemanager/chown.c:162
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/filemanager/chown.c:216
msgid "Chown command"
msgstr "Chown Befehl"
#: src/filemanager/chown.c:218
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter Benutzer>"
#: src/filemanager/chown.c:233
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte Gruppe>"
#: src/filemanager/cmd.c:122
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
#: src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
#: src/filemanager/cmd.c:211
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: src/filemanager/cmd.c:212
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/filemanager/cmd.c:238
msgid "&Files only"
msgstr "Nur &Dateien"
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
#: src/filemanager/cmd.c:241
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
#: src/filemanager/cmd.c:441
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Link %s zu:"
#: src/filemanager/cmd.c:443
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: src/filemanager/cmd.c:449
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "link: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:486
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "symbolischer Link: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "View file"
msgstr "Datei anzeigen"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/filemanager/cmd.c:772
msgid "Filtered view"
msgstr "Gefilterte Ansicht"
#: src/filemanager/cmd.c:773
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Edit file"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:949
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
#: src/filemanager/cmd.c:950
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
#: src/filemanager/cmd.c:1075
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: src/filemanager/cmd.c:1083
msgid "Unselect"
msgstr "Deselektieren"
#: src/filemanager/cmd.c:1098
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: src/filemanager/cmd.c:1099
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: src/filemanager/cmd.c:1192
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
#: src/filemanager/cmd.c:1193
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
#: src/filemanager/cmd.c:1280
msgid "Compare directories"
msgstr "Verzeichnis vergleichen"
#: src/filemanager/cmd.c:1281
msgid "Select compare method:"
msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Quick"
msgstr "&Schnell"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Size only"
msgstr "Nur &Größe"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Thorough"
msgstr "Gründ&lich"
#: src/filemanager/cmd.c:1297
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Beide Panels sollten für diesen Befehl\nim Listenmodus sein"
#: src/filemanager/cmd.c:1345
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Weder xterm noch Linux-Konsole;\ndie Panels können nicht ausgetauscht werden."
#: src/filemanager/cmd.c:1381
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
#: src/filemanager/cmd.c:1388
msgid "Edit symlink"
msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
#: src/filemanager/cmd.c:1397
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1421
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
#: src/filemanager/cmd.c:1515
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP zu Server"
#: src/filemanager/cmd.c:1526
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1538
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
#: src/filemanager/cmd.c:1550
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
#: src/filemanager/cmd.c:1561
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
#: src/filemanager/cmd.c:1562
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\nDateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
msgid "Setup"
msgstr "Einstellungen"
#: src/filemanager/cmd.c:1705
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n%s"
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
#: src/filemanager/ext.c:857
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "%s Dateifehler"
#: src/filemanager/ext.c:859
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopieren"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Verschieben"
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Löschen"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Kopieren"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Verschieben"
#: src/filemanager/file.c:144
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Löschen"
#: src/filemanager/file.c:157
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:159
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/filemanager/file.c:166
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:168
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
msgid "to:"
msgstr "nach:"
#: src/filemanager/file.c:172
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:329
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
#: src/filemanager/file.c:381
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:397
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n\nEinstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
#: src/filemanager/file.c:469
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/filemanager/file.c:648
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "Wiede&rholen"
#: src/filemanager/file.c:683
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:684
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
msgid "Non&e"
msgstr "Kein&e"
#: src/filemanager/file.c:908
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Dateien"
#: src/filemanager/file.c:927
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
#: src/filemanager/file.c:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1676
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
#: src/filemanager/file.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1726
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1892
msgid "(stalled)"
msgstr "(blockiert)"
#: src/filemanager/file.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1957
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
#: src/filemanager/file.c:1958
msgid "&Keep"
msgstr "&Behalten"
#: src/filemanager/file.c:2056
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n\"%s\""
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2198
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2332
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Verzeichnisse"
#: src/filemanager/file.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2536
msgid "Directory scanning"
msgstr "Verzeichnis scannen"
#: src/filemanager/file.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2703
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
#: src/filemanager/file.c:2832
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
msgid "S&uspend"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
msgid "Con&tinue"
msgstr "Weiter"
#: src/filemanager/filegui.c:343
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:360
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "noch %s"
#: src/filemanager/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:378
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:421
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:429
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
msgid "A&ppend"
msgstr "An&hängen"
#: src/filemanager/filegui.c:437
msgid "&Reget"
msgstr "E&rneut holen"
#: src/filemanager/filegui.c:439
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
#: src/filemanager/filegui.c:443
msgid "&Update"
msgstr "Erne&uern"
#: src/filemanager/filegui.c:447
msgid "If &size differs"
msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
#: src/filemanager/filegui.c:470
msgid "File exists"
msgstr "Datei schon vorhanden"
#: src/filemanager/filegui.c:472
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
#: src/filemanager/filegui.c:911
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:913
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:957
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Zeit: %s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:961
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:967
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Zeit: %s"
#: src/filemanager/filegui.c:971
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Zeit: %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:979
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Total: %s "
#: src/filemanager/filegui.c:983
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Total: %s/%s "
#: src/filemanager/filegui.c:1008
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/filemanager/filegui.c:1036
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/filemanager/filegui.c:1058
msgid "Deleting"
msgstr "Lösche"
#: src/filemanager/filegui.c:1202
msgid "Follow &links"
msgstr "&Links folgen"
#: src/filemanager/filegui.c:1203
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Attri&bute sichern"
#: src/filemanager/filegui.c:1205
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
#: src/filemanager/filegui.c:1206
msgid "&Stable symlinks"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1211
msgid "&Background"
msgstr "Hinter&grund"
#: src/filemanager/filegui.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
#: src/filemanager/find.c:186
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/filemanager/find.c:187
msgid "&Again"
msgstr "Wiederholen"
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
msgid "Pane&lize"
msgstr "Anordnen"
#: src/filemanager/find.c:193
msgid "&View - F3"
msgstr "Ansicht - F3"
#: src/filemanager/find.c:194
msgid "&Edit - F4"
msgstr "B&earbeiten -F4"
#: src/filemanager/find.c:370
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Gefunden: %ld"
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
#: src/filemanager/find.c:504
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "&Find recursively"
msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
#: src/filemanager/find.c:511
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Versteckte überspringen"
#: src/filemanager/find.c:514
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
#: src/filemanager/find.c:515
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Nach I&nhalt suchen"
#: src/filemanager/find.c:517
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
#: src/filemanager/find.c:519
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Alle &Zeichensätze"
#: src/filemanager/find.c:522
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Erster Treffer"
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/filemanager/find.c:609
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/filemanager/find.c:618
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:1050
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/filemanager/find.c:1254
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: src/filemanager/find.c:1259
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/filemanager/hotlist.c:180
msgid "Change &to"
msgstr "Ändern &in"
#: src/filemanager/hotlist.c:183
msgid "&Free VFSs now"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:185
msgid "&Refresh"
msgstr "&Neuladen"
#: src/filemanager/hotlist.c:188
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
#: src/filemanager/hotlist.c:190
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/filemanager/hotlist.c:194
msgid "New &group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/filemanager/hotlist.c:196
msgid "New &entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
msgid "&Insert"
msgstr "E&infügen"
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
msgid "&Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/filemanager/hotlist.c:260
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
#: src/filemanager/hotlist.c:731
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/filemanager/hotlist.c:738
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
msgid "Top level group"
msgstr "Übergeordnete Gruppe"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/filemanager/hotlist.c:807
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Verschiebe %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:816
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
msgid "&Append"
msgstr "&Anhängen"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "Directory label:"
msgstr "Verzeichnisname:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
msgid "Directory path:"
msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "New hotlist group"
msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "Name of new group:"
msgstr "Name der neuen Gruppe:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Hotlist laden"
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name für \"%s\":"
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
#: src/filemanager/info.c:116
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:139
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/filemanager/info.c:156
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/filemanager/info.c:159
msgid "Free nodes:"
msgstr "Freie Knoten:"
#: src/filemanager/info.c:167
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
#: src/filemanager/info.c:174
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:181
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/filemanager/info.c:182
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gerät: %s"
#: src/filemanager/info.c:193
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/filemanager/info.c:199
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Geändert: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:212
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Ändern in: %s"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
#: src/filemanager/info.c:227
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#: src/filemanager/info.c:229
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld Block)"
msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
#: src/filemanager/info.c:236
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eigentümer: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:240
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/filemanager/info.c:244
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:249
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&Menubar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "Command &prompt"
msgstr "Kommando-&Prompt"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&Xterm Fenstertitel"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Show free space"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Panelaufteilung"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Konsolenausgabe"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Ausgabezeilen:"
#: src/filemanager/layout.c:518
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "File listin&g"
msgstr "&Dateilistenansicht"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Quick view"
msgstr "Schnell&ansicht"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listenmodus..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
#: src/filemanager/midnight.c:208
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kodierung..."
#: src/filemanager/midnight.c:214
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbindung..."
#: src/filemanager/midnight.c:217
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell-Verbindung..."
#: src/filemanager/midnight.c:220
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "SM&B link..."
msgstr "S&MB-Verbindung..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:227
msgid "&Rescan"
msgstr "&Neu einlesen"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Datei an&zeigen..."
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Filtered view"
msgstr "Ge&filterte Ansicht"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieren"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "&Link"
msgstr "&Link"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "&Symlink"
msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Erweitertes chown"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Quick cd"
msgstr "Schnelles c&d"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "Select &group"
msgstr "&Gruppe auswählen"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "U&nselect group"
msgstr "Gruppe ab&wählen"
#: src/filemanager/midnight.c:261
msgid "&Invert selection"
msgstr "Auswahl &umkehren"
#: src/filemanager/midnight.c:263
msgid "E&xit"
msgstr "&Verlassen"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&User menu"
msgstr "Ben&utzermenü"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Verzeichnisbaum"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Find file"
msgstr "Datei &suchen"
#: src/filemanager/midnight.c:282
msgid "S&wap panels"
msgstr "Panels ver&tauschen"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Panels an/aus"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "C&ompare files"
msgstr "&Dateien vergleichen"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "E&xternes Anordnen"
#: src/filemanager/midnight.c:291
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Command &history"
msgstr "Befehlsc&hronik"
#: src/filemanager/midnight.c:294
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
#: src/filemanager/midnight.c:296
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Aktive VFS-Liste"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Background jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
#: src/filemanager/midnight.c:301
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Bildschirm&liste"
#: src/filemanager/midnight.c:306
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
#: src/filemanager/midnight.c:317
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguration..."
#: src/filemanager/midnight.c:334
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Paneloptionen..."
#: src/filemanager/midnight.c:337
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Nachfragen..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Darstellungsbits..."
#: src/filemanager/midnight.c:342
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelle FS..."
#: src/filemanager/midnight.c:447
msgid "Panels:"
msgstr "Panels:"
#: src/filemanager/midnight.c:1041
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Der Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1051
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Above"
msgstr "&Oben"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Below"
msgstr "&Unten"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: src/filemanager/midnight.c:1660
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menü"
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Ansicht"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Verschieben"
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
#: src/filemanager/mountlist.c:853
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "sort|u"
msgstr "sort|u"
#: src/filemanager/panel.c:116
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: src/filemanager/panel.c:126
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/filemanager/panel.c:136
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
#: src/filemanager/panel.c:146
msgid "E&xtension"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "sort|s"
msgstr "sort|g"
#: src/filemanager/panel.c:156
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: src/filemanager/panel.c:164
msgid "Block Size"
msgstr "Blockgröße"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
#: src/filemanager/panel.c:182
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "sort|a"
msgstr "sort|z"
#: src/filemanager/panel.c:192
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "sort|h"
msgstr "sort|ä"
#: src/filemanager/panel.c:202
msgid "C&hange time"
msgstr "Än&derungszeit"
#: src/filemanager/panel.c:218
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
#: src/filemanager/panel.c:226
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/filemanager/panel.c:235
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/filemanager/panel.c:243
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:251
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:259
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: src/filemanager/panel.c:267
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/filemanager/panel.c:491
msgid "[dev]"
msgstr "[Gerät]"
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
msgid "UP--DIR"
msgstr "ÜBERVZ."
#: src/filemanager/panel.c:528
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/filemanager/panel.c:533
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNTERVZ."
#: src/filemanager/panel.c:1008
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
#: src/filemanager/panel.c:1071
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s Byte"
msgstr[1] "%s Bytes"
#: src/filemanager/panel.c:1075
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
#: src/filemanager/panel.c:1280
msgid "Panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:1815
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
#: src/filemanager/panel.c:2607
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
#: src/filemanager/panel.c:4255
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
#: src/filemanager/panelize.c:143
msgid "&Add new"
msgstr "Neues hinzufügen"
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
msgid "External panelize"
msgstr "Externes Anordnen"
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/filemanager/panelize.c:188
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/filemanager/panelize.c:266
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
#: src/filemanager/panelize.c:267
msgid "Enter command label:"
msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
#: src/filemanager/panelize.c:326
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/filemanager/panelize.c:391
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
#: src/filemanager/panelize.c:530
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
#: src/filemanager/panelize.c:593
msgid "Modified git files"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:594
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
#: src/filemanager/panelize.c:596
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
#: src/filemanager/panelize.c:598
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/filemanager/tree.c:182
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:785
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/filemanager/tree.c:825
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Kann das Ziel nicht untersuchen\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:898
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "\"%s\" löschen?"
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Statisch"
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
#: src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
#: src/filemanager/tree.c:1227
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Vergessen"
#: src/filemanager/tree.c:1238
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|Rmdir"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "FEHLER:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Wahr:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Falsch:"
#: src/filemanager/usermenu.c:569
msgid "Error calling program"
msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
#: src/filemanager/usermenu.c:602
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
#: src/filemanager/usermenu.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\nSie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
#: src/filemanager/usermenu.c:713
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
#: src/filemanager/usermenu.c:714
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
#: src/filemanager/usermenu.c:715
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
#: src/filemanager/usermenu.c:988
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
msgid "User menu"
msgstr "Benutzermenü"
#: src/help.c:325
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
#: src/help.c:363
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
#: src/help.c:1125
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/help.c:1148
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
#: src/help.c:1149
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Vorherige"
#: src/learn.c:72
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:90
msgid "Teach me a key"
msgstr "Zeig mir eine Taste"
#: src/learn.c:91
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n\nDann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\nneben der Taste erscheint.\n\nWenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\nund warten ebenfalls."
#: src/learn.c:123
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:184
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:194
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\nvernünftig. Prima."
#: src/learn.c:196
msgid "&Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: src/learn.c:203
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\nAlle Tasten arbeiten vernünftig"
#: src/learn.c:327
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:260
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:273
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#: src/main.c:478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Keine Übersetzung >"
#: src/setup.c:217
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y "
#: src/setup.c:218
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H:%M"
#: src/setup.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n%s"
#: src/subshell.c:391
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "Der GNU Midnight Commander läuft\nauf diesem Terminal bereits.\nDie Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
#: src/subshell.c:848
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: src/subshell.c:1057
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
#: src/subshell.c:1251
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Datentyp:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr ""
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
msgid "Config directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
msgid "Data directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:191
msgid "File extension handlers:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:194
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:204
msgid "User data"
msgstr ""
#: src/textconf.c:219
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Kann cpio-Archiv\n%s\nnicht öffnen"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Inkonsistente Hardlinks von\n%s\nim cpio-Archiv\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Unerwartetes Ende von Datei\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Kann Archiv %s nicht öffnen\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:283
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Trenne von %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:460
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
#: src/vfs/fish/fish.c:470
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\nVerbindungen benutzen."
#: src/vfs/fish/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:486
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: sende Passwort..."
#: src/vfs/fish/fish.c:522
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
#: src/vfs/fish/fish.c:533
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
#: src/vfs/fish/fish.c:543
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
#: src/vfs/fish/fish.c:668
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fertig."
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: Fehlschlag"
#: src/vfs/fish/fish.c:899
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
#: src/vfs/fish/fish.c:937
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
#: src/vfs/fish/fish.c:956
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: Datei speichern"
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Breche Transfer ab..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Kontoname:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge symbolischen Link..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(chdir first)"
msgstr "(zuerst chdir)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: Datei speichern"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\nBitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
#: src/vfs/tar/tar.c:593
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
#: src/vfs/tar/tar.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nsieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: Fehler"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "nicht genug Speicher"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "beim Inode-Scan %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib-Fehler"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Ungültiger Wert"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Der Filter gab nichts aus"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "P&rozente"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Dezimal-Offset"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "He&xadezimal-Offset"
#: src/viewer/dialogs.c:212
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|ASCII"
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|HxSuch"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|KeinZU"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|GeheZu"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Roh"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Parse"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Unform"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Format"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei:\n%s\nDie Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Kann Datei nicht speichern:\n%s"
#: src/viewer/lib.c:170
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Doch nicht beenden"
#: src/viewer/lib.c:176
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Midnight Commander wird beendet.\nModifizierte Datei speichern?"
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
msgid "View: "
msgstr "Ansicht: "
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Kann \"%s\" nicht öffnen\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Suche abgeschlossen"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr ""