mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
2fc096d467
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
5299 lines
108 KiB
Plaintext
5299 lines
108 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: vi\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: lib/charsets.c:220
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/charsets.c:223
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
|
||
|
||
#: lib/event/event.c:55
|
||
msgid "Event system already initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/event/event.c:66
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/event/event.c:80
|
||
msgid "Event system not initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/event/manage.c:76
|
||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/event/manage.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/event/manage.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/lock.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/lock.c:241
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Tập tin bị khóa"
|
||
|
||
#: lib/lock.c:241
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
|
||
|
||
#: lib/lock.c:241
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "&Lời đi khóa"
|
||
|
||
#: lib/mcconfig/paths.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/mcconfig/paths.c:165
|
||
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/mcconfig/paths.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/mcconfig/paths.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
||
"To get more info, please visit\n"
|
||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/mcconfig/paths.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
|
||
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/search/lib.c:44
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/search/lib.c:46
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/search/lib.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
|
||
msgid "Regular expression error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
|
||
msgid "No&rmal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/search/search.c:52
|
||
msgid "He&xadecimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/search/search.c:53
|
||
msgid "Wil&dcard search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/skin/common.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/skin/common.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/skin/common.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:100
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Phím chức năng 1"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:101
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Phím chức năng 2"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:102
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Phím chức năng 3"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:103
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Phím chức năng 4"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:104
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Phím chức năng 5"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:105
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Phím chức năng 6"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:106
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Phím chức năng 7"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:107
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Phím chức năng 8"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:108
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Phím chức năng 9"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:109
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Phím chức năng 10"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:110
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Phím chức năng 11"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:111
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Phím chức năng 12"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:112
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Phím chức năng 13"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:113
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Phím chức năng 14"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:114
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Phím chức năng 15"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:115
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Phím chức năng 16"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:116
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Phím chức năng 17"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:117
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Phím chức năng 18"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:118
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Phím chức năng 19"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:119
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Phím chức năng 20"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Phím Backspace"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:121
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Phím End"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:122
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Phím mũi tên lên"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:123
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Phím mũi tên xuống"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:124
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Phím mũi tên sang trái"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:125
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Phím mũi tên sang phải"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:126
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Phím Home"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:127
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Phím Page Down"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:128
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Phím Page Up"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Phím Insert"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Phím Delete"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:131
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:132
|
||
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:133
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ trên phần keypad"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:134
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- trên phần keypad"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:135
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Slash trên keypad"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:136
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* trên phần keypad"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
|
||
msgid "Escape key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:140
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:141
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:142
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:143
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:144
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home trên keypad"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:145
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End trên keypad"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:146
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down trên keypad"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:147
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up trên keypad"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:148
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert trên keypad"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:149
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete trên keypad"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:150
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter trên keypad"
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:151
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:152
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:153
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:154
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:155
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:156
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:163
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:164
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:165
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:166
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:167
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:168
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:169
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:170
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:171
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:172
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:173
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:174
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:175
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:176
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:177
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:178
|
||
msgid "Percent sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:179
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:180
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:181
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:182
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:183
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:184
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:185
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:186
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:187
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:188
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:189
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:190
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:191
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:192
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:193
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:194
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:195
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
#: lib/tty/key.c:199
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/key.c:207
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/tty/tty.c:97
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
|
||
|
||
#: lib/tty/tty-slang.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\nHãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
|
||
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
|
||
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
|
||
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
|
||
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
|
||
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Cảnh báo"
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:519
|
||
msgid "Dup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/utilunix.c:582
|
||
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/vfs/direntry.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
|
||
|
||
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
|
||
msgid "bytes transferred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/vfs/direntry.c:1297
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/direntry.c:1378
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Nhận tập tin"
|
||
|
||
#: lib/vfs/interface.c:174
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
|
||
|
||
#: lib/vfs/interface.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
|
||
|
||
#: lib/vfs/interface.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
|
||
|
||
#: lib/vfs/interface.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
|
||
|
||
#: lib/vfs/interface.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/vfs/interface.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
|
||
|
||
#: lib/vfs/interface.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
|
||
|
||
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
|
||
|
||
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Không thể phân tích:"
|
||
|
||
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
|
||
|
||
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Lỗi nội bộ:"
|
||
|
||
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mật khẩu:"
|
||
|
||
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
#: lib/widget/listbox.c:283
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/widget/listbox.c:284
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
|
||
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
|
||
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
|
||
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
|
||
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Có"
|
||
|
||
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
|
||
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
|
||
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
|
||
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
|
||
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Không"
|
||
|
||
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
|
||
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "Đồng ý &="
|
||
|
||
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
|
||
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
|
||
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
|
||
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Đóng hộp thoại &]"
|
||
|
||
#: lib/widget/wtools.c:164
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Tiến trình nền sau:"
|
||
|
||
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
|
||
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
|
||
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
|
||
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
|
||
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
|
||
#: tests/src/execute__common.c:145
|
||
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Lỗi"
|
||
|
||
#: src/args.c:106
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
|
||
|
||
#: src/args.c:114
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
|
||
|
||
#: src/args.c:122
|
||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/args.c:130
|
||
msgid "Print configure options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/args.c:137
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
|
||
|
||
#: src/args.c:145
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
|
||
|
||
#: src/args.c:152
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
|
||
|
||
#: src/args.c:162
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
|
||
|
||
#: src/args.c:170
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
|
||
|
||
#: src/args.c:179
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Xem tập tin"
|
||
|
||
#: src/args.c:186
|
||
msgid "Edit files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/args.c:203
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
|
||
|
||
#: src/args.c:210
|
||
msgid "Disable X11 support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/args.c:217
|
||
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/args.c:224
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
|
||
|
||
#: src/args.c:232
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
|
||
|
||
#: src/args.c:240
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
|
||
|
||
#: src/args.c:247
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
|
||
|
||
#: src/args.c:254
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
|
||
|
||
#: src/args.c:261
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/args.c:268
|
||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/args.c:289
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
|
||
|
||
#: src/args.c:296
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
|
||
|
||
#: src/args.c:303
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
|
||
|
||
#: src/args.c:310
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
#: src/args.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||
#: src/args.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attributes:\n"
|
||
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/args.c:384
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/args.c:394 src/args.c:396
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr "+số"
|
||
|
||
#: src/args.c:395
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/args.c:398
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
|
||
|
||
#: src/args.c:409
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/args.c:603 src/args.c:604
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/args.c:621
|
||
msgid "Arguments parse error!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/args.c:751
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/args.c:764
|
||
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
|
||
#: src/filemanager/file.c:646
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/background.c:220 src/background.c:287
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/background.c:228
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
|
||
#: src/background.c:263 src/background.c:269
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
|
||
#: src/background.c:269
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/background.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "Đó&ng"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:98
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Tìm ngược lại"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:100
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:102
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
|
||
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
|
||
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
|
||
#: src/viewer/search.c:356
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Tìm"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
|
||
#: src/viewer/display.c:87
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "Trợ giúp"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
|
||
#: src/viewer/display.c:99
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "Lưu"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
|
||
#: src/viewer/display.c:94
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "Sửa"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
|
||
#: src/viewer/display.c:109
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "Tìm kiếm"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
|
||
#: src/viewer/display.c:124
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "Thoát"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
|
||
#: src/viewer/lib.c:175
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Thoát"
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
|
||
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
|
||
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
|
||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/choosesyntax.c:75
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/choosesyntax.c:76
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Tự động >"
|
||
|
||
#: src/editor/choosesyntax.c:77
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/edit.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:208
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:231
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:439
|
||
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Tiếp tục"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:454
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:455
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:456
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:457
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:861
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:468
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:477
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:605
|
||
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1579
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1580
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1581
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1602
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1610
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1669
|
||
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1683
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1683
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Ghi chèn"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1762
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1765
|
||
msgid "Macro not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1820
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1820
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1894
|
||
msgid "Repeat last commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:1894
|
||
msgid "Repeat times:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
|
||
#: src/learn.c:257
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Ghi nhớ &+"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2060
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2093
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2094
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1194
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Người dùng"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
|
||
msgid "&System wide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Nội bộ máy"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
|
||
msgid "[NoName]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s was modified.\n"
|
||
"Save before close?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2788
|
||
msgid "Close file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2889
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2903
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2923
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:2968
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3058
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3080
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3080
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3088
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3089
|
||
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3110
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3151
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3152
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3169
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Lệnh ngoại trú"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3169
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3220
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3221
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3224
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3227
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3237
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3340
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3341
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Thay thế"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:441
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Tất cả"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
|
||
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
|
||
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Bỏ qua"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Hủy bỏ"
|
||
|
||
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
|
||
msgid "NoName"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:73
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Mở tập tin..."
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:74
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:75
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:78
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:80
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:81
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:83
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:85
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Thoát"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:99
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:100
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:103
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:105
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:106
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:107
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:108
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:110
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:111
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:256
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Xóa"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:114
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:115
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:116
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:118
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:119
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:131
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:132
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:133
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:135
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:136
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:137
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:138
|
||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:150
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:151
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:153
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:156
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:158
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:160
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:162
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:165
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:168
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:172
|
||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:173
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:176
|
||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:181
|
||
msgid "S&pell check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:184
|
||
msgid "C&heck word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:187
|
||
msgid "Change spelling &language..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:206
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:207
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:210
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:211
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:213
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:215
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Di chuyển"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:231
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:233
|
||
msgid "&Toggle fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:235
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:236
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:237
|
||
msgid "&List..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:249
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:250
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:253
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:255
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:256
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:296
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:302
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:304
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:54
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:55
|
||
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:56
|
||
msgid "Type &writer wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:149
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Chế độ chuyển dòng"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:154
|
||
msgid "Tabulation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:155
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Tạo một nửa tab"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:156
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Backpace xóa hết tab"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:158
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:160
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
|
||
#: src/filemanager/layout.c:443
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:165
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:167
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:168
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:169
|
||
msgid "&Visible trailing spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:170
|
||
msgid "Visible &tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:171
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:172
|
||
msgid "C&ursor after inserted block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:173
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:175
|
||
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:177
|
||
msgid "&Group undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:178
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editoptions.c:189
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"A user friendly text editor\n"
|
||
"written for the Midnight Commander."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:148
|
||
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:157
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:330
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:979
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:980
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1230
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:982
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
|
||
msgid "&Add word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
|
||
msgid "Misspelled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
|
||
msgid "Check word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/editor/syntax.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/execute.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/execute.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
|
||
#: src/filemanager/chown.c:88
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Đặt &tất cả"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:95
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Bỏ qua"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
|
||
#: src/filemanager/chown.c:91
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "Đồ&ng ý"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
|
||
#: src/filemanager/achown.c:441
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "sở hữu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
|
||
#: src/filemanager/achown.c:443
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "nhóm"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:438
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "khác"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:446
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Cờ"
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:665
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
|
||
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
|
||
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
|
||
#: src/filemanager/chown.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
|
||
#: src/selcodepage.c:101
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "8 bit khác"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:372
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Đã dừng"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:440
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Không bao giờ"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:441
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:442
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Luôn luôn"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:456
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:457
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:458
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:459
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:460
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:461
|
||
msgid "&Preallocate space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:464
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:465
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:466
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:471
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:476
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:477
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:478
|
||
msgid "A&sk new file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:480
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:481
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:482
|
||
msgid "S&hell patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:483
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:485
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:486
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:487
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:488
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:501
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Tùy chọn cấu hình"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:532
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:534
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:547
|
||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:548
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:549
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:550
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:551
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:552
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:553
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:554
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:556
|
||
msgid "Simple s&wap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:557
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:563
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:564
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:566
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:567
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:570
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:571
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:572
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:574
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:586
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:648
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Đầy đủ"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:649
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Thu gọn"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:650
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Mở rộng"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:651
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Người dùng tự xác định:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:660
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:670
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Dạng danh sách"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:737
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:739
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Ngược lại"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:748
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Thứ tự sắp xếp"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
||
#. prefix
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:772
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:773
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:774
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:775
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:776
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:778
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:804
|
||
msgid "&UTF-8 output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:805
|
||
msgid "&Full 8 bits output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:806
|
||
msgid "&ISO 8859-1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:807
|
||
msgid "7 &bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:867
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:873
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Lựa chọn"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:977
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:982
|
||
msgid "FTP anonymous password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:985
|
||
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:988
|
||
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:992
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:993
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:994
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1004
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1049
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1056
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "cd nhanh"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1078
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1082
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Tên của liên kết mềm:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1091
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Liên kết mềm"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1123
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Dừng"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1124
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Phục hồi"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1125
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Diệt"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1154
|
||
msgid "Background jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1200
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Miền (domain):"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1202
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Tên người dùng:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/boxes.c:1219
|
||
msgid "SMB authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:83
|
||
msgid "set &user ID on execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:84
|
||
msgid "set &group ID on execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:85
|
||
msgid "stick&y bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:86
|
||
msgid "&read by owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:87
|
||
msgid "&write by owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:88
|
||
msgid "e&xecute/search by owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:89
|
||
msgid "rea&d by group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:90
|
||
msgid "write by grou&p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:91
|
||
msgid "execu&te/search by group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:92
|
||
msgid "read &by others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:93
|
||
msgid "wr&ite by others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:94
|
||
msgid "execute/searc&h by others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:102
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:103
|
||
msgid "Permissions (octal):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:104
|
||
msgid "Owner name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:105
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:122
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Đánh &dấu tất cả"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:123
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Đá&nh dấu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:124
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Xóa đánh dấu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:316
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr " Câu lệnh chmod "
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
|
||
#: src/filemanager/panel.c:210
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Quyền hạn"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tập tin"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:89
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Đặt &nhóm"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:90
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Đặt &người dùng"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:156
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Tên"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:158
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Tên chủ sở hữu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Tên nhóm"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:162
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Kích cỡ"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:216
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:218
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:222
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<không rõ người dùng>"
|
||
|
||
#: src/filemanager/chown.c:233
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<không rõ nhóm>"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:122
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:142
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
|
||
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Không thay đổi được thư mục"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:211
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:212
|
||
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:238
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
|
||
#: src/filemanager/find.c:506
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:241
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:443
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:738
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:738
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:772
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:773
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:861
|
||
msgid "Edit file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:949
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Tạo thư mục mới"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:950
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1075
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1083
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1098
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1099
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1194
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Hệ thống"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1192
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1193
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1280
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1281
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1282
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Nhanh"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1282
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Chỉ theo kích thước"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1282
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Theo từng byte"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1297
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1345
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the panels cannot be toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1388
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1515
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1526
|
||
msgid "SFTP to machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1538
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1550
|
||
msgid "SMB link to machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1561
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1562
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/cmd.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
|
||
#: src/filemanager/tree.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " %s%s lỗi tập tin "
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/ext.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
||
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
|
||
#: src/filemanager/tree.c:787
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:142
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:143
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:144
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o (%d cái) %f%m"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:162
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "tập tin"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:163
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "các tập tin"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:164
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "thư mục"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:165
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "Các thư mục"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:166
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "tập tin/thư mục"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
#: src/filemanager/file.c:168
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " với nhãn ban đầu:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "vào:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:329
|
||
msgid "Cannot make the hardlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
|
||
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Dừng"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:648
|
||
msgid "Ski&p all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Thử lại"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background process:\n"
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "&Không"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
|
||
#: src/filemanager/file.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1676
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1892
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(bị nhốt)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1939
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1957
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:1958
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Giữ"
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2090
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
|
||
#: src/filemanager/tree.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2536
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Directories: %zd, total size: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2703
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/file.c:2832
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
|
||
msgid "S&uspend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Tiếp tục"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d.%02d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f МB/giây"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/giây"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/giây"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:421
|
||
msgid "Target file already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New : %s, size %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing: %s, size %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:429
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "&Thêm vào cuối"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:437
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Lấy lại"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:439
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:443
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Cập nhật"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:447
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:470
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:472
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s/%s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:1008
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Nguồn"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:1036
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Đích"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:1058
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Đang xóa"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:1202
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:1203
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:1205
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:1206
|
||
msgid "&Stable symlinks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:1211
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "Trong nền sa&u"
|
||
|
||
#: src/filemanager/filegui.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:186
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chuyển thư mục"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:187
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Lặp lại"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "&Bảng"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:193
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "X&em - F3"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:194
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Soạn thảo - F4"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:504
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:505
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:511
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:514
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:515
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:517
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:519
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:522
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Cây thư mục"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Tìm tập tin"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:609
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Bắt đầu từ:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:618
|
||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Tìm trong %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:1254
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Kết thúc"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
||
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Tìm %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Tìm"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:180
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:183
|
||
msgid "&Free VFSs now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:185
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Làm mới"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:188
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Thêm hiện thời"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:190
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Lên"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:194
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:196
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "c&Hèn"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Xóa"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:260
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:731
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:738
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:771
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Di chuyển %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:816
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr " Tên nhãn thư mục"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Thêm vào"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Tập tin: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:156
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:159
|
||
msgid "Free nodes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:167
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:182
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "không phải vfs cục bộ"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Thiết bị: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Truy cập: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Sửa đổi: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#: src/filemanager/info.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Kích thước: %s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%ld khối)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Liên kết: %d"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/info.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:170
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Kích thước bằng nhau"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:171
|
||
msgid "&Menubar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:172
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:173
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:174
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:175
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:176
|
||
msgid "&Show free space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:441
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:442
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:446
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Thẳng đứng"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:447
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Nằm ngang"
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:453
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/layout.c:518
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Vẻ ngoài"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:200
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:201
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:202
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:206
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Dạng danh sách..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:207
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:208
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Lọc tập tin..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:210
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:214
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "kết nối &FTP..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:217
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "kết nối &Shell..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:220
|
||
msgid "S&FTP link..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:223
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "kết nối SM&B..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:225
|
||
msgid "Paneli&ze"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:227
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:239
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:240
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:241
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:243
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:244
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:245
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:246
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:249
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:250
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:251
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:253
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:254
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:255
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:257
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:259
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:260
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:261
|
||
msgid "&Invert selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:263
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:279
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:280
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "cây thư &Mục"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:281
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:282
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:283
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:285
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:287
|
||
msgid "C&ompare files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:290
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:291
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:293
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:294
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:296
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:299
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:301
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:306
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:309
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:316
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:317
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:320
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:333
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Cấu hình..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:334
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Vẻ ngoài..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:335
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:337
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:339
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "bit &Hiển thị..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:342
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&FS ảo..."
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:447
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
|
||
#: src/filemanager/panel.c:2606
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1051
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1648
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1648
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1649
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1649
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1660
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "Xem"
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/mountlist.c:853
|
||
msgid "Memory exhausted!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:115
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:116
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "không &Sắp xếp"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:125
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:126
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "th&Eo tên"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:135
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:136
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:145
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:146
|
||
msgid "E&xtension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:155
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:156
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Kích thước"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:164
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:181
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:182
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Thời gian sửa đổi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:191
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:192
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "thời &Gian truy cập"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:201
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:202
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:218
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Quyền"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:226
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
#: src/filemanager/panel.c:234
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:235
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Chỉ mục inode"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:243
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:251
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:259
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Chủ sở hữu"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:267
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Nhóm"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:491
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[thiết bị]"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "LÊNTRÊN"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:528
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:533
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "THƯMỤCCON"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:1008
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:1280
|
||
msgid "Panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:1815
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:2607
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/panel.c:4255
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:143
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Thêm mới"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Bảng ngoài"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Lệnh khác"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:188
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Câu lệnh"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:266
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:267
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:326
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:391
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Đóng đường ống không thành công"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:530
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:593
|
||
msgid "Modified git files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:594
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:596
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
|
||
|
||
#: src/filemanager/panelize.c:598
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n%s\n"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1226
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1227
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/tree.c:1238
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/treestore.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n%s\n"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:318
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:336
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:340
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:342
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:569
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:602
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\nhoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:713
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:325
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:363
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:1125
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Giúpđỡ"
|
||
|
||
#: src/help.c:1148
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:1149
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:72
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Tạo phím tắt"
|
||
|
||
#: src/learn.c:90
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr "Xin hãy nhấn lên %s\nvà đợi cho thông báo này biến mất.\n\nSau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\ncủa tên xuất hiện \"OK\".\n\nNếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\nphím Esc và cũng cần đợi một chút."
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
#: src/learn.c:184
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:194
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\nlàm việc tốt. Thật là tuyệt."
|
||
|
||
#: src/learn.c:196
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Vứt bỏ"
|
||
|
||
#: src/learn.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\nTất cả các phím đều làm việc tốt."
|
||
|
||
#: src/learn.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
||
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
||
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:273
|
||
msgid "Home directory path is not absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Failed while close:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:85
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:89
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Không có dịch >"
|
||
|
||
#: src/setup.c:217
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/setup.c:218
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#: src/setup.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/subshell.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\ntrên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\nshell con."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:1057
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/subshell.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:82
|
||
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "Using the ncurses library\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:86
|
||
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:92
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:97
|
||
msgid "With optional subshell support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:99
|
||
msgid "With subshell support as default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:104
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:108
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:110
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:114
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:118
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:122
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:183
|
||
msgid "Root directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:186
|
||
msgid "System data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
|
||
msgid "Config directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
|
||
msgid "Data directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:191
|
||
msgid "File extension handlers:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:194
|
||
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:204
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:219
|
||
msgid "Cache directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Không mở được tập tin nén cpio\n%s"
|
||
|
||
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n%s"
|
||
|
||
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Liên kết cứng không thích hợp \n%s\ntrong tập tin nén cpio\n%s"
|
||
|
||
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
|
||
|
||
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
|
||
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n%s"
|
||
|
||
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi\n%s"
|
||
|
||
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Không mở được tập tin nén %s\n%s"
|
||
|
||
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
|
||
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
|
||
|
||
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:460
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:470
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:486
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:522
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:533
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:543
|
||
msgid "fish: Getting host info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: xong."
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: lỗi"
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:937
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:956
|
||
msgid "fish: storing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Dừng truyền tải..."
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
|
||
|
||
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Dừng truyền tải thành công."
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Tài khoản:"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(hạn chế rfc959)"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(đầu tiên chdir)"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n%s\n"
|
||
|
||
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n%s\n"
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
|
||
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
|
||
msgid "sftp: Invalid host name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
|
||
msgid "sftp: Invalid port value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: making connection to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
|
||
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
|
||
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
|
||
msgid "sftp: Password is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
|
||
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
|
||
msgid "sftp: Listing done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reconnect to %s failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s creating directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s removing directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s opening remote file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removing remote file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s renaming files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Không mở được tập tin nén tar\n%s"
|
||
|
||
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
|
||
#: src/vfs/tar/tar.c:702
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
|
||
|
||
#: src/vfs/tar/tar.c:593
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
|
||
|
||
#: src/vfs/tar/tar.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/viewer/datasource.c:418
|
||
msgid "Cannot spawn child process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/viewer/datasource.c:431
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
|
||
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:174
|
||
msgid "&Line number (decimal)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:175
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:176
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:177
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/viewer/dialogs.c:212
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:98
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:100
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "Tìm hx"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:105
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "Bỏ chuyển dòng"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:106
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "Chuyển dòng"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:107
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:112
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "Đi tới"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:113
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "Thô"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:114
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "Phân tích"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:122
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "Bỏ định dạng"
|
||
|
||
#: src/viewer/display.c:123
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "Định dạng"
|
||
|
||
#: src/viewer/hex.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/viewer/hex.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/viewer/lib.c:170
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/viewer/lib.c:171
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "&Dừng thoát"
|
||
|
||
#: src/viewer/lib.c:176
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/viewer/mcviewer.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/viewer/mcviewer.c:356
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/viewer/search.c:150
|
||
msgid "Seeking to search result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/viewer/search.c:332
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/viewer/search.c:332
|
||
msgid "Continue from beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
||
msgstr ""
|