mc/po/no.po
Kjartan Maraas c2cb7c2681 1998-12-08 Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>
* no.po: updated translation.
1998-12-08 00:44:59 +00:00

4761 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian translation of Midnight Commander (bokmål dialect)
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.2\n"
"POT-Creation-Date: 1998-12-08 01:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-12-08 02:40+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kjør makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:703
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sett inn literal "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Trykk en tast: "
#: gnome/gcmd.c:42
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med "
#: gnome/gcmd.c:77 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:80 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander filbehandleren."
#: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:2451 src/main.c:815 src/screen.c:2046
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:816
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:1875 gnome/gdesktop.c:2453
#: gtkedit/editcmd.c:2231 src/cmd.c:249 src/file.c:1727 src/file.c:2082
#: src/hotlist.c:1029 src/main.c:817 src/screen.c:2048 src/subshell.c:701
#: src/subshell.c:727 src/tree.c:1205 src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:1875 gnome/gdesktop.c:2453
#: gtkedit/editcmd.c:2231 src/cmd.c:249 src/file.c:1727 src/file.c:2082
#: src/hotlist.c:1029 src/main.c:817 src/screen.c:2048 src/subshell.c:701
#: src/subshell.c:727 src/tree.c:1205 src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: gnome/gdesktop.c:286 gnome/gdesktop.c:950
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gnome/gdesktop.c:287
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
msgstr "Kunne ikke åpne %s; får ikke skrivebordsikoner"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:946
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmekatalog"
#: gnome/gdesktop.c:951
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
"Kunne ikke lage symbolsk lenke fra %s til %s; får ikke skrivebordsikoner."
#: gnome/gdesktop.c:1566 gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1160
#: src/screen.c:2279 src/screen.c:2309 src/tree.c:1484
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: gnome/gdesktop.c:1572 gtkedit/editwidget.c:1134
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/gdesktop.c:1579
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#: gnome/gdesktop.c:1873
msgid "Do you want to delete "
msgstr "Vil du slette "
#: gnome/gdesktop.c:1874 gtkedit/editwidget.c:1136 src/screen.c:2282
#: src/screen.c:2312
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: gnome/gdesktop.c:2452 src/screen.c:2047
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
#: gnome/gdesktop.c:2462
msgid "Open with..."
msgstr "Åpne med..."
#: gnome/gdesktop.c:2463
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gnome/gdesktop.c:2598 gtkedit/editcmd.c:478 gtkedit/editcmd.c:797
#: gtkedit/editcmd.c:827 gtkedit/editcmd.c:974 gtkedit/editcmd.c:1071
#: src/ext.c:295 src/file.c:679 src/help.c:321 src/main.c:662
#: src/screen.c:2062 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384
#: src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 vfs/mcfs.c:171
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: gnome/gdesktop.c:2598
#, c-format
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " Kunne ikke åpne %s katalogen"
#: gnome/gdnd.c:23
msgid "Move here"
msgstr "Flytt hit"
#: gnome/gdnd.c:24
msgid "Copy here"
msgstr "Kopier hit"
#: gnome/gdnd.c:25
msgid "Link here"
msgstr "Lag lenke her"
#: gnome/gdnd.c:27
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt dra"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
" %s "
#: gnome/glayout.c:268
msgid "_New window"
msgstr "_Nytt vindu"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
msgstr "Åpner et nytt vindu"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "New _Terminal"
msgstr "Ny _terminal"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Åpner en terminal"
#: gnome/glayout.c:271
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopier..."
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "Kopier filer"
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename/_Move..."
msgstr "Gi nytt navn/_Flytt..."
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omdøp eller flytt filer"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "New di_rectory..."
msgstr "Ny ka_talog..."
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Oppretter en ny katalog"
#: gnome/glayout.c:274
msgid "_Delete..."
msgstr "_Slett..."
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Sletter filer fra disk"
#: gnome/glayout.c:276 gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Se på"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "Se på fil"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View r_aw"
msgstr "Se på ufilt_rert"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr "Se på filen uten filter"
#: gnome/glayout.c:279
msgid "_Select group by pattern..."
msgstr "_Velg gruppe etter mønster..."
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select a group of files"
msgstr "Velg en gruppe av filer"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "_Unselect group by pattern..."
msgstr "_Velg bort etter mønster..."
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "Velger bort en gruppe med markerte filer"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "R_everse selection"
msgstr "R_everser valg"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "C_lose"
msgstr "L_ukk"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close this panel"
msgstr "Lukk dette panelet"
#: gnome/glayout.c:285 gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "A_vslutt"
#: gnome/glayout.c:285
msgid "Exit program"
msgstr "Avslutt programmet"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "_Display mode..."
msgstr "_Visningsmodus..."
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "Sett visningsmodus for panelet"
#: gnome/glayout.c:293
msgid "_Sort order..."
msgstr "_Sorteringsrekkefølge..."
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Endrer sorteringsrekkefølgen for filene"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "_Filter..."
msgstr "_Filter..."
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "Sett et filter for filene"
#: gnome/glayout.c:295
msgid "_Rescan"
msgstr "_Oppdater"
#: gnome/glayout.c:295
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
#: gnome/glayout.c:298
msgid "_Network link..."
msgstr "_Nettverkskobling..."
#: gnome/glayout.c:298
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Koble til en ekstern maskin"
#: gnome/glayout.c:299
msgid "FT_P link..."
msgstr "FT_P kobling..."
#: gnome/glayout.c:299
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Koble til en ekstern maskin med FTP"
#: gnome/glayout.c:305
msgid "_Confirmation..."
msgstr "_Bekreftelse..."
#: gnome/glayout.c:305
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Innstillinger for bekreftelse"
#: gnome/glayout.c:306
msgid "_Options..."
msgstr "_Alternativer..."
#: gnome/glayout.c:306
msgid "Global option settings"
msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
#: gnome/glayout.c:309
msgid "_Virtual FS..."
msgstr "_Virtuelt FS..."
#: gnome/glayout.c:309
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Instillinger for virtuelt filsystem"
#: gnome/glayout.c:312
msgid "_Save setup"
msgstr "_Lagre oppsett"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn..."
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Lokaliser filer på disken"
#: gnome/glayout.c:318
msgid "_Hotlist..."
msgstr "_Hurtigliste..."
#: gnome/glayout.c:318
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Liste over favorittsteder"
#: gnome/glayout.c:319
msgid "_Compare panels..."
msgstr "_Sammenlign paneler..."
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Compare panel contents"
msgstr "Sammenlign innholdet i panelene"
#: gnome/glayout.c:320
msgid "_External panelize..."
msgstr "_Ekstern panelisering..."
#: gnome/glayout.c:322
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "_Liste over aktive VFS..."
#: gnome/glayout.c:322
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Liste over aktive virtuelle filsystemer"
#: gnome/glayout.c:325
msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr "_Gjenopprett filer (kun ext2fs)..."
#: gnome/glayout.c:325
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Gjenopprett slettede filer"
#: gnome/glayout.c:328
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Bakgrunnsjobber..."
#: gnome/glayout.c:328
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
#: gnome/glayout.c:335
msgid "_Arrange icons"
msgstr "_Plasser ikoner"
#: gnome/glayout.c:335
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Plasserer ikonene på skrivebordet"
#: gnome/glayout.c:342
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: gnome/glayout.c:342
msgid "Information on this program"
msgstr "Informasjon om dette programmet"
#: gnome/glayout.c:349 gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: gnome/glayout.c:350
msgid "_Window"
msgstr "_Vindu"
#: gnome/glayout.c:351
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommandoer"
#: gnome/glayout.c:352
msgid "_Options"
msgstr "_Alternativer"
#: gnome/glayout.c:353
msgid "_Desktop"
msgstr "Skrivebor_d"
#: gnome/glayout.c:354 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Åpne _nytt vindu"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Listemodus"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikonvisning"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Visning i _tremodus"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "Om Midnight Comm_ander"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Fult navn: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Bruk terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Filmodus (rettigheter)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Nåværende modus: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lese"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Skrive"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Kjøre"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Spesielle"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:436
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Sett UID"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Sett GID"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukjent>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:435
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Velg ikon"
#: gnome/gscreen.c:1179
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: gnome/gscreen.c:1181
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Arkiver og komprimerte filer"
#: gnome/gscreen.c:1183
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB filer"
#: gnome/gscreen.c:1185
msgid "Text/Document files"
msgstr "Tekst-/dokumentfiler"
#: gnome/gscreen.c:1187
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML- og SGML-filer"
#: gnome/gscreen.c:1189
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript- of PDF-filer"
#: gnome/gscreen.c:1191
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Regnearkfiler"
#: gnome/gscreen.c:1193
msgid "Image files"
msgstr "Bildefiler"
#: gnome/gscreen.c:1196
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video-/animasjonsfiler"
#: gnome/gscreen.c:1198
msgid "Audio files"
msgstr "Lydfiler"
#: gnome/gscreen.c:1200
msgid "C program files"
msgstr "C programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1202
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1204
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objektiv-C programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1206
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1208
msgid "Assembler program files"
msgstr "Assembler programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1210
msgid "Misc. program files"
msgstr "Forskj. programfiler"
#: gnome/gscreen.c:1212
msgid "Font files"
msgstr "Skrifttypefiler"
#: gnome/gscreen.c:1339
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Søk: %s"
#: gnome/gscreen.c:1348
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1348
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1372 src/screen.c:673
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink feilet>"
#: gnome/gscreen.c:1423
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gnome/gscreen.c:1849
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: gnome/gtools.c:131 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381
#: src/boxes.c:469 src/boxes.c:655 src/boxes.c:777 src/boxes.c:832
#: src/boxes.c:943 src/find.c:154 src/layout.c:372 src/option.c:143
#: src/wtools.c:292 src/wtools.c:564
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:687
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:689
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:693
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:289
msgid "Goto line"
msgstr "Gå til linje"
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file"
msgstr "Hold øye med fil"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold øye med filvekst"
#: gnome/gview.c:293 gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:821 src/main.c:1683
#: src/view.c:1965 src/view.c:1985
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: gnome/gview.c:294
msgid "Terminate the viewer"
msgstr "Avslutt visningen"
#: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1135
#: src/view.c:1976
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: gnome/gview.c:301
msgid "String search"
msgstr "Søk etter streng"
#: gnome/gview.c:303
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-søk"
#: gnome/gview.c:304
msgid "Regular expression search"
msgstr "Søk etter vanlig uttrykk"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Search again..."
msgstr "Søk igjen..."
#: gnome/gview.c:308
msgid "Continue searching"
msgstr "Fortsett søket"
#: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973
msgid "Wrap"
msgstr "Bryt"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Wrap the text"
msgstr "Bryt teksten"
#: gnome/gview.c:321
msgid "Formatted"
msgstr "Formatert"
#: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1207
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "hjelp"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "nei"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "avslutt"
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "avbryt"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236
#: gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
#: gtkedit/editcmd.c:1928 gtkedit/editwidget.c:1016 src/dir.c:378
#: src/screen.c:2297 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225
#: vfs/fish.c:226
msgid " Error "
msgstr " Feil "
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
#: gtkedit/edit.c:236
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
#: gtkedit/edit.c:243
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en vanlig fil: "
#: gtkedit/edit.c:249
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: gtkedit/edit.c:250
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
#: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Feil under minneallokering "
#: gtkedit/editcmd.c:464
msgid " Save As "
msgstr " Lagre som "
#: gtkedit/editcmd.c:479
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:481
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: gtkedit/editcmd.c:481 gtkedit/editcmd.c:770 gtkedit/editcmd.c:797
#: gtkedit/editcmd.c:827 gtkedit/editcmd.c:974 gtkedit/editcmd.c:1561
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:497
msgid " Save as "
msgstr " Lagre som "
#: gtkedit/editcmd.c:497 gtkedit/editcmd.c:2593
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Feil under lagring av fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:613 gtkedit/editcmd.c:621 gtkedit/editcmd.c:646
msgid " Delete macro "
msgstr " Slett makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:615
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:623 gtkedit/editcmd.c:684 gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Feil under åpning av makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:628 gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:672
#: gtkedit/editcmd.c:727
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tast '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:647
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:664
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:666
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:684
msgid " Save macro "
msgstr " Lagre makro "
#: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:701
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slett makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:751
msgid " Load macro "
msgstr " Last makro "
#: gtkedit/editcmd.c:765 gtkedit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekreft lagre fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Save file "
msgstr " Lagre fil "
#: gtkedit/editcmd.c:770 gtkedit/editwidget.c:1130 gtkedit/gtkedit.c:1138
#: src/view.c:1968
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: gtkedit/editcmd.c:797 gtkedit/editcmd.c:827
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
" Fortsett forkaster disse endringene. "
#: gtkedit/editcmd.c:797 gtkedit/editcmd.c:827 gtkedit/editcmd.c:974
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:816 gtkedit/editcmd.c:830
msgid " Load "
msgstr " Last "
#: gtkedit/editcmd.c:816
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Feil under åpning av fil for lesing "
#: gtkedit/editcmd.c:974 gtkedit/editcmd.c:1071
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
#: gtkedit/editcmd.c:1071
msgid " Continue "
msgstr " Fortsett "
#: gtkedit/editcmd.c:1071
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1132 gtkedit/editcmd.c:1559
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstatt med: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1463
#: gtkedit/editcmd.c:1557 gtkedit/editcmd.c:2090 gtkedit/editcmd.c:2121
#: gtkedit/editcmd.c:2123
msgid " Replace "
msgstr " Erstatt "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1281 gtkedit/editcmd.c:1457 gtkedit/editcmd.c:2192
#: src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861
#: src/view.c:1893
msgid " Search "
msgstr " Søk "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1331
msgid " Enter search text : "
msgstr " Skriv inn søketekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1338
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1346 gtkedit/editcmd.c:1347
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf ????"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1352
msgid " Whole words only "
msgstr " Bare hele ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1354
msgid " Case sensitive "
msgstr " Skill mellom store og små bokstaver "
#: gtkedit/editcmd.c:1357
msgid " Regular expression "
msgstr " Vanlig uttrykk "
#: gtkedit/editcmd.c:1358 gtkedit/editcmd.c:1359
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Se manualsiden for regex for eksempel på hvordan et vanlig uttrykk er satt "
"sammen"
#: gtkedit/editcmd.c:1365
msgid " Backwards "
msgstr " Bakover "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1367 gtkedit/editcmd.c:1368
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende"
#: gtkedit/editcmd.c:1381
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Spør ved erstatning "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Replace all "
msgstr " Erstatt alle "
#: gtkedit/editcmd.c:1388
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf uttrykk "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1390
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Tillater inntasting av en streng i C format, se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1395
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynn søk, Linjeskift"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1398
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1561
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: gtkedit/editcmd.c:1561
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: gtkedit/editcmd.c:1561
msgid "Replace all"
msgstr "Erstatt alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1928
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2092
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2120
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger utført. "
#: gtkedit/editcmd.c:2123 gtkedit/editcmd.c:2192
msgid " Search string not found. "
msgstr " Søkestrengen ikke funnet. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2216 gtkedit/editcmd.c:2231 gtkedit/editcmd.c:2234
msgid " Quit "
msgstr " Avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2217 gtkedit/editcmd.c:2235
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
" Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2231
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2231
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avslutt"
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Avbryt avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " &No "
msgstr " &Nei "
#: gtkedit/editcmd.c:2430 gtkedit/editcmd.c:2511
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopier til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2430 gtkedit/editcmd.c:2454 gtkedit/editcmd.c:2511
#: gtkedit/editcmd.c:2524
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2454 gtkedit/editcmd.c:2524
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2555
#: src/view.c:1833
msgid " Goto line "
msgstr " Gå til linje "
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2555
msgid " Enter line: "
msgstr " Skriv inn linje: "
#: gtkedit/editcmd.c:2576 gtkedit/editcmd.c:2593
msgid " Save Block "
msgstr " Lagre blokk "
#: gtkedit/editcmd.c:2627
msgid " Insert File "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2642
msgid " Insert file "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2642
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Feil under innsetting av fil. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2662
msgid " Sort block "
msgstr " Sorter blokk "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2662 gtkedit/editcmd.c:2716
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
#: gtkedit/editcmd.c:2669
msgid " Run Sort "
msgstr " Kjør sortering "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2671
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
#: gtkedit/editcmd.c:2682 gtkedit/editcmd.c:2688
msgid " Sort "
msgstr " Sorter "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2684
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2690
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2714 gtkedit/editcmd.c:2744
msgid " Process block "
msgstr " Prosesser blokk "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2746
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Feil under stat av fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2816
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Ordbryting "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Skriv inn linjelengd, 0 for av: "
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Åpne/last... C-å"
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Lagre F2"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "lagre &Som... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Sett inn fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopier til &Fil...C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avslutt F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopier til &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Slå av/på merk F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Merk kolonner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "slå av/på &Insett Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopier F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytt F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slett F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Angre C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Slutten C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Søk... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "søk &Igjen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Erstatt... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gå til linje... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "sett inn &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Gjenoppfrisk skjermen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Spill inn makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Stopp makroinnspilling C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Kjør makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slett makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "sett inn &Dato/klokkeslett "
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formater p&aragraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' s&tavekontroll C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&ter... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C formatering F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "&Send... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Kjør makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' s&tavekontroll M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "&Generelt... "
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Lagringsmodus"
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1314
msgid "&Layout..."
msgstr "&Utseende."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
#: src/chmod.c:165 src/chown.c:132
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Rediger "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Søk/Erstatt "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Alternativer "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Åpne...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Lagre\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Lagre som...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Sett inn fil...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Diskoperasjoner"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Slå av/på merking\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Slå av/på merking av kolonner\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Slå av/på sett inn/overskriv\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flytt blokk til kursor\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavle\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Valghistorikk\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Angre\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulering av tekstblokker"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Søk/Erstatt "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Søk...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Søk igjen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Erstatt...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Erstatt igjen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Gå til linje...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Avslutt makroinnspilling...\t-C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Kjør makro...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Slett makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater paragraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Gjenoppfrisk skjermen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragrafer"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskinsbryting"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Brytningsmodus"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Tastaturemulering"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:325
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1210 src/help.c:809
#: src/main.c:1680 src/screen.c:2275 src/screen.c:2305 src/tree.c:1478
#: src/view.c:1963
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: gtkedit/editwidget.c:1131
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: gtkedit/editwidget.c:1132
msgid "Replac"
msgstr "Erstatt"
#: gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1682
msgid "PullDn"
msgstr "Trekk ned"
#: gtkedit/gtkedit.c:104
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
#: gtkedit/gtkedit.c:690
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
"avblyter\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
msgid "Open/Load"
msgstr "Åpne/Last"
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
msgid "Load a different/new file"
msgstr "Last en annen/ny fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Tøm redigeringsbufferen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1138
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr "Lagre redigeringsbufferen til filnavn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr "Lagre redigeringsbufferen som filnavn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopier til fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopier en blokk til en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
msgid "Quit editor"
msgstr "Avslutt editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1160
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopier valg til utklippstavle"
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klipp ut valg til utklippstavle"
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim in utklippstavle"
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
msgid "Go back in time one key press"
msgstr "Gå tilbake i tid et tastetrykk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
msgid "Find string/regular expression"
msgstr "Finn streng/vanlig uttrykk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
msgid "Find again"
msgstr "Finn igjen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
msgid "Repeat most recent search"
msgstr "Gjenta siste søk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1184 gtkedit/gtkedit.c:1209
msgid "Search/Replace"
msgstr "Søk/Erstatt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1184
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr "Finn og erstatt tekst/vanlige uttrykk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
msgid "About..."
msgstr "Om..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
msgid "Info about GNOME hello"
msgstr "Info om GNOME hello"
#: gtkedit/gtkedit.c:1208 src/screen.c:2278 src/screen.c:2308 src/view.c:1972
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: gtkedit/syntax.c:2849 gtkedit/syntax.c:2856
msgid " Load syntax file "
msgstr " Les syntaksfil "
#: gtkedit/syntax.c:2849
msgid " File access error "
msgstr " Tilgangsfeil for fil "
#: gtkedit/syntax.c:2855
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Syntaksfeil i filen %s ved linje %d "
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:653 src/boxes.c:776 src/boxes.c:830
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:862 src/find.c:154
#: src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:373
#: src/learn.c:61 src/option.c:144 src/panelize.c:90 src/view.c:408
#: src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562 src/wtools.c:643
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "&Sett"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "&Hopp over"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "Sett &alle"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: src/achown.c:366 src/achown.c:373
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:368
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:376
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/achown.c:378
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"
#: src/achown.c:385
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:393
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avansere kommandoer "
#: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286
#: src/chmod.c:371
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225
#: src/chown.c:347
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325
#: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:669
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs "
#: src/achown.c:673
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
#: src/background.c:286 src/file.c:2025
msgid " Background process error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn døde uventet "
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukjent feil i barn "
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
#: src/background.c:309
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
" argumenter enn vi kan takle. \n"
#: src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " Listemodus "
#: src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "&Full filliste"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brukerdefinert:"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:140
msgid "user &Mini status"
msgstr "brukers &Ministatus"
#: src/boxes.c:189
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemodus"
#: src/boxes.c:283
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversert"
#: src/boxes.c:284
msgid "case sensi&tive"
msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
#: src/boxes.c:285
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekreft &Avslutt "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekreft k&Jør "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekreft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:390
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekreft &slett "
#: src/boxes.c:396
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekreftelse "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Full 8-bits utskrift"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7-bits"
#: src/boxes.c:471
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&ull 8-bits input"
#: src/boxes.c:479
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bits "
#: src/boxes.c:650
msgid "Always to memory"
msgstr "Alltid til minne"
#: src/boxes.c:650
msgid "If size less than:"
msgstr "Hvis størrelse mindre enn:"
#: src/boxes.c:660
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
#: src/boxes.c:662
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:666
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
#: src/boxes.c:670
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymt passord:"
#: src/boxes.c:677
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Pakk ut gzippet tar arkiv:"
#: src/boxes.c:683
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
#: src/boxes.c:689
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:789
msgid "Quick cd"
msgstr "Rask katalogskift"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:794
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:850
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
#: src/boxes.c:852
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Kjører"
#: src/boxes.c:882 src/find.c:667
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:940
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: src/boxes.c:941
msgid "&Resume"
msgstr "&Gjenoppta"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Kill"
msgstr "&Drep"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrunnsjobber"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "kjøre/søke av andre"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "skrive av andre"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lese av andre"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "kjøre/søke av gruppen"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "skrive av gruppen"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lese av gruppen"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "kjøre/søke av eier"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "skrive av eier"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lese av eier"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "B&lank ut markerte"
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "S&ett markerte"
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markert alle"
#: src/chmod.c:151 src/screen.c:424
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/chmod.c:153
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheter (Octal)"
#: src/chmod.c:155
msgid "Owner name"
msgstr "Eiers navn"
#: src/chmod.c:157
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:161
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod kommando "
#: src/chmod.c:163 src/chown.c:122
msgid " Permission "
msgstr " Rettighet "
#: src/chmod.c:170
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Bruk SPACE for å endre"
#: src/chmod.c:172
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
#: src/chmod.c:174
msgid "to move between options"
msgstr "for å flytte mellom alternativene"
#: src/chmod.c:176
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for å markere"
#: src/chmod.c:234
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod kommando"
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "Sett br&ukere"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "Sett &grupper"
#: src/chown.c:114
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:116
msgid " Owner name "
msgstr " Eiers navn "
#: src/chown.c:118 src/chown.c:130
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:120
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "
#: src/chown.c:126
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:128
msgid " User name "
msgstr " Brukernavn "
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukjent bruker>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:195
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukjent gruppe>"
#: src/chown.c:263
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs "
#: src/chown.c:267
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:735
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Se på fil "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrert visning "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
#: src/cmd.c:385
msgid " Mkdir "
msgstr " Lag katalog "
#: src/cmd.c:385
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
#: src/cmd.c:440
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:440
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
#: src/cmd.c:524
msgid " Select "
msgstr " Velg "
#: src/cmd.c:552 src/cmd.c:603
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
#: src/cmd.c:576
msgid " Unselect "
msgstr " Velg bort "
#: src/cmd.c:648
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
#: src/cmd.c:649
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:650
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#: src/cmd.c:650 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "&System"
#: src/cmd.c:673
msgid "Menu file edit"
msgstr "Rediger menyfil"
#: src/cmd.c:674
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:676
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "&Hjemme"
#: src/cmd.c:861
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign kataloger "
#: src/cmd.c:861
msgid " Select compare method: "
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:862
msgid "&Quick"
msgstr "&Rask"
#: src/cmd.c:862
msgid "&Size only"
msgstr "Bare &Størrelse"
#: src/cmd.c:862
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:872
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
"kommandoen "
#: src/cmd.c:886
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
#: src/cmd.c:892
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorikk "
#: src/cmd.c:934
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm elle Linux konsoll; \n"
" panelene kan ikke slås av og på. "
#: src/cmd.c:973
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1037
msgid " Link "
msgstr " Lenke "
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1141
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1047
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lenke: %s "
#: src/cmd.c:1080
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlink: %s "
#: src/cmd.c:1106
msgid " Symlink "
msgstr " Symlinken "
#: src/cmd.c:1106
msgid " points to:"
msgstr " peker til:"
#: src/cmd.c:1111
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediger symlink "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediger symlink: %s "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lag symbolsk lenke "
#: src/cmd.c:1142
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlink "
#: src/cmd.c:1153
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlink: %s "
#: src/cmd.c:1256
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1280
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
#: src/cmd.c:1287
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
#: src/cmd.c:1293
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskin "
#: src/cmd.c:1303
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1304
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Host name "
msgstr " Vertsnavn "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
#: src/cmd.c:1322
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1323
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1419
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Vis katalogstørrelser"
#: src/cmd.c:1419 src/panelize.c:466
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Feil under lukking av rør"
#: src/cmd.c:1432
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "Kan ikke kjøre du kommandoen."
#: src/cmd.c:1443
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
#: src/cmd.c:1448
msgid " Setup "
msgstr " Oppsett "
#: src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:57
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usortert"
#: src/dir.c:58
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:59
msgid "&Extension"
msgstr "&Utvidelse"
#: src/dir.c:60
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifisert"
#: src/dir.c:61
msgid "&Access time"
msgstr "&Aksessert"
#: src/dir.c:62
msgid "&Change time"
msgstr "&Endret"
#: src/dir.c:63
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/dir.c:64
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:67
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:68
msgid "&Links"
msgstr "&Lenker"
#: src/dir.c:69
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:70
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:71
msgid "&Owner"
msgstr "&Eier"
#: src/dir.c:72
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:378
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Filen eksisterer men kan ikke kjøre stat på den: %s %s"
#: src/dir.c:635
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/ext.c:139 src/user.c:511
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:152 src/user.c:538
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:295
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
#: src/ext.c:392
msgid " file error"
msgstr " filfeil"
#: src/ext.c:393
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet til "
#: src/ext.c:411
msgid " file error "
msgstr " filfeil "
#: src/ext.c:412
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet til ~/"
#: src/ext.c:412
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er endret\n"
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruke denne\n"
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
#: src/ext.c:416
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
#: src/file.c:225 src/tree.c:1104
msgid " Copy "
msgstr " Kopier "
#: src/file.c:226 src/tree.c:1140
msgid " Move "
msgstr " Flytt "
#: src/file.c:227 src/tree.c:1205
msgid " Delete "
msgstr " Slett "
#: src/file.c:310
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig målmaske "
#: src/file.c:408
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
#: src/file.c:451
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:461
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symlinker vil bli slått av "
#: src/file.c:510
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lage målsymlinken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:596
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:644 src/file.c:877
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:654 src/file.c:892
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:669
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:679
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:687
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:711
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:727
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:808
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:848
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:858
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:867
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
#: src/file.c:867
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/file.c:867 src/hotlist.c:1437
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:936
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:959
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:967
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1039
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1151
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1173
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1180
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1284
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1286
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1309
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1365
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1485 src/file.c:1514
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1550
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern feil: get_file \n"
#: src/file.c:1712
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
#: src/file.c:1762
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
#: src/file.c:1847 src/file.c:1940
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern feil "
#: src/file.c:1847 src/file.c:1941
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukjent filoperasjon "
#: src/file.c:1863
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" må være en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:2026
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: src/file.c:2026
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igjen"
#: src/file.c:2026 src/file.c:2084
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2075
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2076
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2083
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2083
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2093
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2095
msgid "all the directories "
msgstr "alle katalogene "
#: src/file.c:2097
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv sletting "
#: src/file.c:2098
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
#.
#. Cause emacs to enter folding mode for this file:
#. Local variables:
#. end:
#.
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:2186
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopier"
#: src/file.c:2186
msgid "1Move"
msgstr "1Flytt"
#: src/file.c:2186
msgid "1Delete"
msgstr "1Slett"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#.
#: src/file.c:2198
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:2199
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:2203
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:2203
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:2203
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:2203
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:2204
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:2204
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/find.c:120
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: src/find.c:121
msgid "Con&tinue"
msgstr "For&tsett"
#: src/find.c:122
msgid "&Chdir"
msgstr "&Skift katalog"
#: src/find.c:123
msgid "&Again"
msgstr "&Igjen"
#: src/find.c:124
msgid "&Quit"
msgstr "&Avslutt"
#: src/find.c:125 src/panelize.c:93
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&liser"
#: src/find.c:126
msgid "&View - F3"
msgstr "&Se på - F3"
#: src/find.c:127
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Rediger - F4"
#: src/find.c:153
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:153
msgid "Content: "
msgstr "Innhold: "
#: src/find.c:154 src/main.c:1209 src/main.c:1230
msgid "&Tree"
msgstr "&Tre"
#: src/find.c:206
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: src/find.c:433
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kjører grep i %s"
#: src/find.c:471
msgid " Find/read "
msgstr " Finn/les "
#: src/find.c:471
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under lesing fra barn "
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: src/find.c:535 src/view.c:1450
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søker i %s"
#: src/find.c:667 src/find.c:784
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: src/find.c:759
msgid "Find file"
msgstr "Finn fil"
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Bruk: fixhlp <bredde> <tocnavn>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kan ikke åpne innholdsfortegnelsen for skriving"
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
" [Innhold]\n"
" Emner:\n"
"\n"
#: src/help.c:282
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Feil i formatet til hjelpefilen\n"
""
#: src/help.c:321
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
#: src/help.c:575
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
#: src/help.c:744
msgid " Help "
msgstr " Hjelp "
#: src/help.c:769 src/user.c:644
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:774
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
#: src/help.c:811
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:813
msgid "Prev"
msgstr "Forr"
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny oppføring"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "&Legg til denne"
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:622
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favorittliste for kataloger"
#: src/hotlist.c:641
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsti "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett "
#: src/hotlist.c:665
msgid "Moving "
msgstr "Flytter "
#: src/hotlist.c:886
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsti"
#: src/hotlist.c:966
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favorittgruppe "
#: src/hotlist.c:966
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn på den nye gruppen"
#: src/hotlist.c:981
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Legg til i favoritter "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1372
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe på toppnivå "
#: src/hotlist.c:1388
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
#: src/hotlist.c:1390
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
#: src/hotlist.c:1392
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der"
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Last favorittliste "
#: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1411
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1425
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1425
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
#: src/hotlist.c:1427
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
"og er mer aktuell enn ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" oppføringer\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1429
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan velge mellom\n"
"\n"
" Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n"
" det samme spørsmålet neste gang\n"
" Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid "&Merge"
msgstr "&Innlem"
#: src/hotlist.c:1449
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Oppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1459
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
#: src/info.c:81
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:113
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plass "
#: src/info.c:126
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Ingen plassinformasjon"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Skriv: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aksessert: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Endret: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Opprettet: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokker)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eier: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lenker: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:199
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:161
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:162
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontal"
#: src/layout.c:172
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:173
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig h&Intlinje"
#: src/layout.c:174
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tastaturlinje synlig"
#: src/layout.c:175
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando&skall"
#: src/layout.c:176
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis &Ministatus"
#: src/layout.c:177
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menylinje synlig"
#: src/layout.c:178
msgid "&Equal split"
msgstr "&Lik deling"
#: src/layout.c:179
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rettigheter"
#: src/layout.c:180
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:382
msgid " Layout "
msgstr " Utseende "
#: src/layout.c:383
msgid " Panel split "
msgstr " Del panel "
#: src/layout.c:384
msgid " Highlight... "
msgstr " Uthev... "
#: src/layout.c:385 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Andre alternativer "
#: src/layout.c:386
msgid "output lines"
msgstr "utskriftslinjer"
#: src/layout.c:453
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: src/learn.c:76
msgid " Learn keys "
msgstr " Lær taster "
#: src/learn.c:95
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lær meg en tast "
#: src/learn.c:96
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vær snill og trykk %s\n"
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
"\n"
"Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
"ved siden av knappen.\n"
"\n"
"Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
"og vent da også."
#: src/learn.c:124
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
#: src/learn.c:125
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
#: src/learn.c:172
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
"allerede virker fint. Det er bra."
#: src/learn.c:181
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
#: src/learn.c:185
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
"Alle tastene virker fint."
#: src/learn.c:269
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:302
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
#: src/learn.c:304
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
#: src/learn.c:306
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
#: src/main.c:663
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
" underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:738
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
#: src/main.c:788
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemodus..."
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rask visning C-x q"
#: src/main.c:1208 src/main.c:1229
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
#: src/main.c:1213 src/main.c:1234
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nettverkskobling..."
#: src/main.c:1217 src/main.c:1238
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P kobling..."
#: src/main.c:1221 src/main.c:1242
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
#: src/main.c:1223 src/main.c:1244
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Gjenles C-r"
#: src/main.c:1248
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Brukermeny F2"
#: src/main.c:1249
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: src/main.c:1250
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vis fil... "
#: src/main.c:1251
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrert visning M-!"
#: src/main.c:1252
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Rediger F4"
#: src/main.c:1253
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopier F5"
#: src/main.c:1254
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1256
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lenke C-x l"
#: src/main.c:1257
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlenke C-x s"
#: src/main.c:1258
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
#: src/main.c:1259
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1260
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Avansert chown "
#: src/main.c:1262
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Gi nytt navn/flytt F6"
#: src/main.c:1263
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Lag katalog F7"
#: src/main.c:1264
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Slett F8"
#: src/main.c:1265
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rask cd M-c"
#: src/main.c:1267
msgid "select &Group M-+"
msgstr "velg gruppe M-+"
#: src/main.c:1268
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
#: src/main.c:1269
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverser valg M-*"
#: src/main.c:1271
msgid "e&Xit F10"
msgstr "avslutt F10"
#: src/main.c:1281
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Katalogtre"
#: src/main.c:1283
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Finn fil M-?"
#: src/main.c:1284
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "bytt paneler C-u"
#: src/main.c:1285
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slå paneler på/av C-o"
#: src/main.c:1286
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Sammenlign kataloger C-x d"
#: src/main.c:1287
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "ekstern panelisering C-x !"
#: src/main.c:1289
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis katalogstørrelser"
#: src/main.c:1292
msgid "command &History"
msgstr "kommandohistorikk"
#: src/main.c:1293
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1295
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivt VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1298
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Bakgrunnsjobber C-x j"
#: src/main.c:1302
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1305
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:1307
msgid "&Extension file edit"
msgstr "R&edigering av utvidelsesfil"
#: src/main.c:1308
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menyfilredigering"
#: src/main.c:1313
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurasjon..."
#: src/main.c:1315
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "b&ekreftelse..."
#: src/main.c:1316
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Tastaturdefinisjon..."
#: src/main.c:1318
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lær taster..."
#: src/main.c:1321
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1324
msgid "&Save setup"
msgstr "&Lagre oppsett"
#: src/main.c:1340 src/main.c:1342
msgid " &Left "
msgstr " &Venstre "
#: src/main.c:1342
msgid " &Above "
msgstr " &Over "
#: src/main.c:1345
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
#: src/main.c:1346
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1347
msgid " &Options "
msgstr " &Alternativer "
#: src/main.c:1349 src/main.c:1351
msgid " &Right "
msgstr " &Høyre "
#: src/main.c:1351
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1406
msgid " Information "
msgstr " Informasjon "
#: src/main.c:1407
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
" medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
" du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
" detaljene."
#: src/main.c:1681 src/screen.c:2276 src/screen.c:2306
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/main.c:1886
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2239
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n"
#: src/main.c:2240
msgid " and the Linux console"
msgstr " og Linux konsollet"
#: src/main.c:2335
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
#: src/main.c:2537
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2542
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
"alternativermenyen\n"
#: src/main.c:2651
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri for vinduet"
#: src/main.c:2651
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/main.c:2652
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
#: src/main.c:2872
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
"På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
#: src/main.c:2959
msgid " Notice "
msgstr " Notis "
#: src/main.c:2960
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
" er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
" er nå flyttet\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "trygg sletting"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd følger lenker"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avansert chown"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"
#: src/option.c:82
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "roterende strek"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "komplett: vis alt"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "bruk intern visning"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "bruk intern editor"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automenyer"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "autolagre oppsett"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skallmønster"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "utvidet operasjon"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rask katalogoppfrisking"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "bland alle filer"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Nedtrekksmenyer"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marker flytter ned"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhetskopier"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "aldri"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Alternativer for panel "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause etter kjøring... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
#: src/panelize.c:91
msgid "&Add new"
msgstr "&Legg til ny"
#: src/panelize.c:103
msgid " External panelize "
msgstr " Ekstern panelisering "
#: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466
msgid "External panelize"
msgstr "Ekstern panelisering"
#: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:264
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Legg til i eksternt panel "
#: src/panelize.c:265
msgid " Enter command label: "
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
#: src/panelize.c:305
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke kjøre ekstern panelisering på en ikke-lokal katalog "
#: src/panelize.c:354
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Finn avviste etter patching"
#: src/panelize.c:355
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Finn *.orig etter patching"
#: src/panelize.c:356
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
#: src/panelize.c:407
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke utføre kommando."
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort bruksmelding"
#: src/screen.c:425 src/screen.c:428
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/screen.c:427
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:429
msgid "Permission"
msgstr "Rettighet"
#: src/screen.c:430
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:431
msgid "|"
msgstr "|"
#: src/screen.c:432
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:433
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:434
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:437
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:438
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:442
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:646
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes i %d file%s"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: "
#: src/screen.c:2062
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling utført "
#: src/screen.c:2277 src/screen.c:2307
msgid "View"
msgstr "Se på"
#: src/screen.c:2280 src/screen.c:2310 src/tree.c:1486
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2281 src/screen.c:2311 src/tree.c:1490
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2297
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppete jobber."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avslutt likevel? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/tree.c:620
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:633
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til filen %s:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:1102
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:1138
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:1145
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på målet \n"
" %s "
#: src/tree.c:1151
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Målet er ikke en katalog "
#: src/tree.c:1204
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slette %s? "
#: src/tree.c:1246
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:1246
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1336
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1480
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: src/tree.c:1482
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1495
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/user.c:265
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
#: src/user.c:398
msgid " Debug "
msgstr " Avlus "
#: src/user.c:407
msgid " ERROR: "
msgstr " FEIL: "
#: src/user.c:411
msgid " True: "
msgstr " Sann: "
#: src/user.c:413
msgid " False: "
msgstr " Usann: "
#: src/user.c:610
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:611
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
#: src/user.c:629
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
#. Create listbox
#: src/user.c:716
msgid " User menu "
msgstr " Brukermeny "
#: src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#: src/utilunix.c:384
msgid " Pipe failed "
msgstr " Rør feilet "
#: src/utilunix.c:388
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup feilet "
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " Lagre endringer "
#: src/view.c:450
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
#: src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke åpne filen "
#: src/view.c:479
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan ikke åpne filen \""
#: src/view.c:486
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på filen \n"
" "
#: src/view.c:492
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
#: src/view.c:682
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:698
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1540 src/view.c:1662
msgid " Search string not found "
msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
#: src/view.c:1701
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
#: src/view.c:1831
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
#: src/view.c:1861
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
#: src/view.c:1893
msgid " Enter search string:"
msgstr " Skriv inn søkestreng:"
#: src/view.c:1966
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1967
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:1968
msgid "RxSrch"
msgstr "VanUtSøk"
#: src/view.c:1971
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:1971
msgid "EdHex"
msgstr "RedHeks"
#: src/view.c:1973
msgid "UnWrap"
msgstr "Fjern bryting"
#: src/view.c:1976
msgid "HxSrch"
msgstr "HexSøk"
#: src/view.c:1979
msgid "Raw"
msgstr "Rått"
#: src/view.c:1979
msgid "Parse"
msgstr "Tolk"
#: src/view.c:1983
msgid "Unform"
msgstr "Fjern format"
#: src/view.c:1983
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:228
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksjonstast 1"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksjonstast 2"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksjonstast 3"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksjonstast 4"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksjonstast 5"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksjonstast 6"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksjonstast 7"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksjonstast 8"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksjonstast 9"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksjonstast 10"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksjonstast 11"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksjonstast 12"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksjonstast 13"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksjonstast 14"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksjonstast 15"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksjonstast 16"
#: src/win.c:244
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksjonstast 17"
#: src/win.c:245
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksjonstast 18"
#: src/win.c:246
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksjonstast 19"
#: src/win.c:247
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksjonstast 20"
#: src/win.c:248
msgid "Backspace key"
msgstr "Tilbake"
#: src/win.c:249
msgid "End key"
msgstr "Slutt"
#: src/win.c:250
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil opp"
#: src/win.c:251
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow key"
msgstr "Høyrepil"
#: src/win.c:254
msgid "Home key"
msgstr "Hjem"
#: src/win.c:255
msgid "Page Down key"
msgstr "Side ned"
#: src/win.c:256
msgid "Page Up key"
msgstr "Side opp"
#: src/win.c:257
msgid "Insert key"
msgstr "Sett in"
#: src/win.c:258
msgid "Delete key"
msgstr "Slett"
#: src/win.c:259
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Komplettering/M-tab"
#: src/win.c:260
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: src/win.c:261
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: src/win.c:262
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:264
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:265
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:266
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:267
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:268
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: src/win.c:269
msgid "End on keypad"
msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
#: src/win.c:270
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:271
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:272
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
#: src/win.c:273
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slett på numerisk tastatur"
#: src/win.c:274
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
#: src/win.c:275
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: src/win.c:276
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
#: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1678
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: src/wtools.c:590
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: src/wtools.c:645
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:274
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
#: vfs/fish.c:226
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
#: vfs/ftpfs.c:461
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern passorf eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
"Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
" du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
" er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " No "
msgstr " Nei "
#: vfs/mcfs.c:177
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n"
#: vfs/mcfs.c:189
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS passord nødvendig"
#: vfs/mcfs.c:203
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig passord "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange åpne forbindelser "
#: vfs/tar.c:90 vfs/tar.c:107
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:277
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
#. Error on first record
#: vfs/tar.c:398
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ut som et tar-arkiv."