mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 21:06:52 +03:00
c2cb7c2681
* no.po: updated translation.
4761 lines
97 KiB
Plaintext
4761 lines
97 KiB
Plaintext
# Norwegian translation of Midnight Commander (bokmål dialect)
|
||
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>, 1998.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc 4.5.2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1998-12-08 01:35+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1998-12-08 02:40+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@fib.hl.no>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs-tast: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Kjør makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:703
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Sett inn literal "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Trykk en tast: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:42
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:77 gnome/gmc-window.c:68
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:80 gnome/gmc-window.c:71
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander filbehandleren."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:2451 src/main.c:815 src/screen.c:2046
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:816
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:1875 gnome/gdesktop.c:2453
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2231 src/cmd.c:249 src/file.c:1727 src/file.c:2082
|
||
#: src/hotlist.c:1029 src/main.c:817 src/screen.c:2048 src/subshell.c:701
|
||
#: src/subshell.c:727 src/tree.c:1205 src/view.c:408
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:1875 gnome/gdesktop.c:2453
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2231 src/cmd.c:249 src/file.c:1727 src/file.c:2082
|
||
#: src/hotlist.c:1029 src/main.c:817 src/screen.c:2048 src/subshell.c:701
|
||
#: src/subshell.c:727 src/tree.c:1205 src/view.c:408
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nei"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:286 gnome/gdesktop.c:950
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne %s; får ikke skrivebordsikoner"
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop.c:946
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Hjemmekatalog"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke lage symbolsk lenke fra %s til %s; får ikke skrivebordsikoner."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1566 gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1160
|
||
#: src/screen.c:2279 src/screen.c:2309 src/tree.c:1484
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1572 gtkedit/editwidget.c:1134
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytt"
|
||
|
||
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1579
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lenke"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1873
|
||
msgid "Do you want to delete "
|
||
msgstr "Vil du slette "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1874 gtkedit/editwidget.c:1136 src/screen.c:2282
|
||
#: src/screen.c:2312
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2452 src/screen.c:2047
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2462
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Åpne med..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2463
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2598 gtkedit/editcmd.c:478 gtkedit/editcmd.c:797
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:827 gtkedit/editcmd.c:974 gtkedit/editcmd.c:1071
|
||
#: src/ext.c:295 src/file.c:679 src/help.c:321 src/main.c:662
|
||
#: src/screen.c:2062 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384
|
||
#: src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Advarsel "
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open %s directory"
|
||
msgstr " Kunne ikke åpne %s katalogen"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:23
|
||
msgid "Move here"
|
||
msgstr "Flytt hit"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:24
|
||
msgid "Copy here"
|
||
msgstr "Kopier hit"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:25
|
||
msgid "Link here"
|
||
msgstr "Lag lenke her"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:27
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "Avbryt dra"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:268
|
||
msgid "_New window"
|
||
msgstr "_Nytt vindu"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:268
|
||
msgid "Opens a new window"
|
||
msgstr "Åpner et nytt vindu"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:269
|
||
msgid "New _Terminal"
|
||
msgstr "Ny _terminal"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:269
|
||
msgid "Opens a terminal"
|
||
msgstr "Åpner en terminal"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:271
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "_Kopier..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:271
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Kopier filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:272
|
||
msgid "Rename/_Move..."
|
||
msgstr "Gi nytt navn/_Flytt..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:272
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Omdøp eller flytt filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:273
|
||
msgid "New di_rectory..."
|
||
msgstr "Ny ka_talog..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:273
|
||
msgid "Creates a new folder"
|
||
msgstr "Oppretter en ny katalog"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:274
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Slett..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:274
|
||
msgid "Delete files from disk"
|
||
msgstr "Sletter filer fra disk"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:276 gnome/gmc-window.c:120
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Se på"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:276
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Se på fil"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:277
|
||
msgid "View r_aw"
|
||
msgstr "Se på ufilt_rert"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:277
|
||
msgid "View the file without further processing"
|
||
msgstr "Se på filen uten filter"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:279
|
||
msgid "_Select group by pattern..."
|
||
msgstr "_Velg gruppe etter mønster..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:279
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Velg en gruppe av filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:280
|
||
msgid "_Unselect group by pattern..."
|
||
msgstr "_Velg bort etter mønster..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:280
|
||
msgid "Un-selects a group of marked files"
|
||
msgstr "Velger bort en gruppe med markerte filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:281
|
||
msgid "R_everse selection"
|
||
msgstr "R_everser valg"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:281
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:283
|
||
msgid "C_lose"
|
||
msgstr "L_ukk"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:283
|
||
msgid "Close this panel"
|
||
msgstr "Lukk dette panelet"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:285 gnome/gmc-window.c:88
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "A_vslutt"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:285
|
||
msgid "Exit program"
|
||
msgstr "Avslutt programmet"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:292
|
||
msgid "_Display mode..."
|
||
msgstr "_Visningsmodus..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:292
|
||
msgid "Set the display mode for the panel"
|
||
msgstr "Sett visningsmodus for panelet"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:293
|
||
msgid "_Sort order..."
|
||
msgstr "_Sorteringsrekkefølge..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:293
|
||
msgid "Changes the sort order of the files"
|
||
msgstr "Endrer sorteringsrekkefølgen for filene"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:294
|
||
msgid "_Filter..."
|
||
msgstr "_Filter..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:294
|
||
msgid "Set a filter for the files"
|
||
msgstr "Sett et filter for filene"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:295
|
||
msgid "_Rescan"
|
||
msgstr "_Oppdater"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:295
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:298
|
||
msgid "_Network link..."
|
||
msgstr "_Nettverkskobling..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:298
|
||
msgid "Connect to a remote machine"
|
||
msgstr "Koble til en ekstern maskin"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:299
|
||
msgid "FT_P link..."
|
||
msgstr "FT_P kobling..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:299
|
||
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
|
||
msgstr "Koble til en ekstern maskin med FTP"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:305
|
||
msgid "_Confirmation..."
|
||
msgstr "_Bekreftelse..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:305
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Innstillinger for bekreftelse"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:306
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Alternativer..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:306
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:309
|
||
msgid "_Virtual FS..."
|
||
msgstr "_Virtuelt FS..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:309
|
||
msgid "Virtual File System settings"
|
||
msgstr "Instillinger for virtuelt filsystem"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:312
|
||
msgid "_Save setup"
|
||
msgstr "_Lagre oppsett"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:317
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Finn..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:317
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Lokaliser filer på disken"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:318
|
||
msgid "_Hotlist..."
|
||
msgstr "_Hurtigliste..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:318
|
||
msgid "List of favorite sites"
|
||
msgstr "Liste over favorittsteder"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid "_Compare panels..."
|
||
msgstr "_Sammenlign paneler..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid "Compare panel contents"
|
||
msgstr "Sammenlign innholdet i panelene"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:320
|
||
msgid "_External panelize..."
|
||
msgstr "_Ekstern panelisering..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:322
|
||
msgid "_Active VFS list..."
|
||
msgstr "_Liste over aktive VFS..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:322
|
||
msgid "List of active virtual file systems"
|
||
msgstr "Liste over aktive virtuelle filsystemer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:325
|
||
msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
|
||
msgstr "_Gjenopprett filer (kun ext2fs)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:325
|
||
msgid "Recover deleted files"
|
||
msgstr "Gjenopprett slettede filer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:328
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "_Bakgrunnsjobber..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:328
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:335
|
||
msgid "_Arrange icons"
|
||
msgstr "_Plasser ikoner"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:335
|
||
msgid "Arranges the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Plasserer ikonene på skrivebordet"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:342
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:342
|
||
msgid "Information on this program"
|
||
msgstr "Informasjon om dette programmet"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:349 gnome/gmc-window.c:119
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:350
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Vindu"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:351
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "_Kommandoer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:352
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Alternativer"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:353
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebor_d"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:354 gnome/gmc-window.c:121
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:69
|
||
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:81
|
||
msgid "Open _new window"
|
||
msgstr "Åpne _nytt vindu"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:86
|
||
msgid "_Close this window"
|
||
msgstr "Lukk dette vinduet"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:95
|
||
msgid "_Listing view"
|
||
msgstr "_Listemodus"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:96
|
||
msgid "_Icon view"
|
||
msgstr "_Ikonvisning"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:102
|
||
msgid "Display _tree view"
|
||
msgstr "Visning i _tremodus"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:112
|
||
msgid "_About the Midnight Commander..."
|
||
msgstr "Om Midnight Comm_ander"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Filnavn"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Fult navn: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Kommando:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Bruk terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Filmodus (rettigheter)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Nåværende modus: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lese"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Skrive"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Kjøre"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Spesielle"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Bruker"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:436
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Andre"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Sett UID"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Sett GID"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Ukjent>"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:435
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eier"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:495
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generell"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:506
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:522
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:536
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Velg ikon"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1179
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1181
|
||
msgid "Archives and compressed files"
|
||
msgstr "Arkiver og komprimerte filer"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1183
|
||
msgid "RPM/DEB files"
|
||
msgstr "RPM/DEB filer"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1185
|
||
msgid "Text/Document files"
|
||
msgstr "Tekst-/dokumentfiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1187
|
||
msgid "HTML and SGML files"
|
||
msgstr "HTML- og SGML-filer"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1189
|
||
msgid "Postscript and PDF files"
|
||
msgstr "Postscript- of PDF-filer"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1191
|
||
msgid "Spreadsheet files"
|
||
msgstr "Regnearkfiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1193
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Bildefiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1196
|
||
msgid "Video/animation files"
|
||
msgstr "Video-/animasjonsfiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1198
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Lydfiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1200
|
||
msgid "C program files"
|
||
msgstr "C programfiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1202
|
||
msgid "C++ program files"
|
||
msgstr "C++ programfiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1204
|
||
msgid "Objective-C program files"
|
||
msgstr "Objektiv-C programfiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1206
|
||
msgid "Scheme program files"
|
||
msgstr "Scheme programfiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1208
|
||
msgid "Assembler program files"
|
||
msgstr "Assembler programfiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1210
|
||
msgid "Misc. program files"
|
||
msgstr "Forskj. programfiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1212
|
||
msgid "Font files"
|
||
msgstr "Skrifttypefiler"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Søk: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bytes i %d fil"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bytes i %d filer"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1372 src/screen.c:673
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink feilet>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1423
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1849
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Opp"
|
||
|
||
#: gnome/gtools.c:48
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: gnome/gtools.c:131 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381
|
||
#: src/boxes.c:469 src/boxes.c:655 src/boxes.c:777 src/boxes.c:832
|
||
#: src/boxes.c:943 src/find.c:154 src/layout.c:372 src/option.c:143
|
||
#: src/wtools.c:292 src/wtools.c:564
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Kol %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:289
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Gå til linje"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:290
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:292
|
||
msgid "Monitor file"
|
||
msgstr "Hold øye med fil"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:292
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Hold øye med filvekst"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:293 gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:821 src/main.c:1683
|
||
#: src/view.c:1965 src/view.c:1985
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:294
|
||
msgid "Terminate the viewer"
|
||
msgstr "Avslutt visningen"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1135
|
||
#: src/view.c:1976
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:301
|
||
msgid "String search"
|
||
msgstr "Søk etter streng"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:303
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Regexp-søk"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:304
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Søk etter vanlig uttrykk"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Search again..."
|
||
msgstr "Søk igjen..."
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:308
|
||
msgid "Continue searching"
|
||
msgstr "Fortsett søket"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Bryt"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:315
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Bryt teksten"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:321
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr "Formatert"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1207
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:92
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:94
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "avbryt"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:96
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "hjelp"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:98
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:100
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nei"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:102
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "avslutt"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:104
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "avbryt"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236
|
||
#: gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1928 gtkedit/editwidget.c:1016 src/dir.c:378
|
||
#: src/screen.c:2297 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225
|
||
#: vfs/fish.c:226
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Feil "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:236
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:243
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Ikke en vanlig fil: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:249
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Filen er for stor: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:250
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " Feil under minneallokering "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:464
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Lagre som "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:479
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:481
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Overskriv"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:481 gtkedit/editcmd.c:770 gtkedit/editcmd.c:797
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:827 gtkedit/editcmd.c:974 gtkedit/editcmd.c:1561
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:497
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Lagre som "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:497 gtkedit/editcmd.c:2593
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Feil under lagring av fil. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:613 gtkedit/editcmd.c:621 gtkedit/editcmd.c:646
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Slett makro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:615
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:623 gtkedit/editcmd.c:684 gtkedit/editcmd.c:752
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Feil under åpning av makrofil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:628 gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:672
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr "tast '%d 0': "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:647
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:664
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:666
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:684
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Lagre makro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:701
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Slett makro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:751
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Last makro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:765 gtkedit/editcmd.c:767
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Bekreft lagre fil? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:770
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Lagre fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:770 gtkedit/editwidget.c:1130 gtkedit/gtkedit.c:1138
|
||
#: src/view.c:1968
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Lagre"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:797 gtkedit/editcmd.c:827
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
|
||
" Fortsett forkaster disse endringene. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:797 gtkedit/editcmd.c:827 gtkedit/editcmd.c:974
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Fortsett"
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:816 gtkedit/editcmd.c:830
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Last "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:816
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " Feil under åpning av fil for lesing "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:974 gtkedit/editcmd.c:1071
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1071
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Fortsett "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1071
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Avbryt "
|
||
|
||
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1132 gtkedit/editcmd.c:1559
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Erstatt med: "
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1463
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1557 gtkedit/editcmd.c:2090 gtkedit/editcmd.c:2121
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2123
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Erstatt "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1281 gtkedit/editcmd.c:1457 gtkedit/editcmd.c:2192
|
||
#: src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861
|
||
#: src/view.c:1893
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Søk "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1331
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Skriv inn søketekst : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1338
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1342
|
||
msgid " Enter argument order : "
|
||
msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1346 gtkedit/editcmd.c:1347
|
||
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
|
||
msgstr "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf ????"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1352
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Bare hele ord "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1354
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Skill mellom store og små bokstaver "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1357
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Vanlig uttrykk "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1358 gtkedit/editcmd.c:1359
|
||
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se manualsiden for regex for eksempel på hvordan et vanlig uttrykk er satt "
|
||
"sammen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1365
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Bakover "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1367 gtkedit/editcmd.c:1368
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1381
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Spør ved erstatning "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1383
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1385
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Erstatt alle "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1388
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Scanf uttrykk "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1390
|
||
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
||
msgstr "Tillater inntasting av en streng i C format, se manualsiden for scanf"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1395
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Begynn søk, Linjeskift"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1398
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
|
||
|
||
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1561
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Erstatt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1561
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Hopp over"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1561
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Erstatt alle"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1928
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2092
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld erstatninger utført. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2123 gtkedit/editcmd.c:2192
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Søkestrengen ikke funnet. "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2216 gtkedit/editcmd.c:2231 gtkedit/editcmd.c:2234
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Avslutt "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2217 gtkedit/editcmd.c:2235
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
|
||
" Lagre ved avslutting? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2231
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2231
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Avbryt avslutt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2235
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " &Avbryt avslutt "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2235
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " &Ja "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2235
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " &Nei "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2430 gtkedit/editcmd.c:2511
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Kopier til utklippstavlen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2430 gtkedit/editcmd.c:2454 gtkedit/editcmd.c:2511
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2524
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2454 gtkedit/editcmd.c:2524
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2555
|
||
#: src/view.c:1833
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Gå til linje "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2555
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Skriv inn linje: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2576 gtkedit/editcmd.c:2593
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Lagre blokk "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2627
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Sett inn fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2642
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Sett inn fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2642
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Feil under innsetting av fil. "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2662
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Sorter blokk "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2662 gtkedit/editcmd.c:2716
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2669
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Kjør sortering "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2671
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2682 gtkedit/editcmd.c:2688
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sorter "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2684
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2690
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2714 gtkedit/editcmd.c:2744
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " Prosesser blokk "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2746
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " Feil under stat av fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2816
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Send "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:56
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Ordbryting "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:58
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Skriv inn linjelengd, 0 for av: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "&Åpne/last... C-å"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:119
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Ny C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Lagre F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "lagre &Som... F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Sett inn fil... F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:125
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "kopier til &Fil...C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "&Om... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Avslutt F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:135
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Ny C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:141
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "kopier til &Fil... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Slå av/på merk F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Merk kolonner S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "slå av/på &Insett Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopier F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Flytt F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Slett F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Angre C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Slutten C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Søk... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "søk &Igjen F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Erstatt... F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Gå til linje... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "sett inn &Literal... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "Gjenoppfrisk skjermen C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Spill inn makro C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Stopp makroinnspilling C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:206
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Kjør makro... C-a, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "slett makr&O... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "sett inn &Dato/klokkeslett "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formater p&aragraf M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:212
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' s&tavekontroll C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "sor&ter... M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
|
||
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
msgstr "'indent' &C formatering F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:215
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Send... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:228
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Kjør makro... C-x e, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:234
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' s&tavekontroll M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Generelt... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Lagringsmodus"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1314
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Utseende."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
|
||
#: src/chmod.c:165 src/chown.c:132
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Rediger "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Søk/Erstatt "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Kommando "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Alternativer "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:392
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Åpne...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:393
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Ny\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:395
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Lagre\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:396
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Lagre som...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:398
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Sett inn fil...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:399
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:402
|
||
msgid "Disk operations"
|
||
msgstr "Diskoperasjoner"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:408
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Slå av/på merking\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:409
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "Slå av/på merking av kolonner\tC-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:411
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Slå av/på sett inn/overskriv\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Flytt blokk til kursor\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:415
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:418
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:419
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavle\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Valghistorikk\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:422
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Angre\tC-BackSpace"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Manipulering av tekstblokker"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Søk/Erstatt "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Søk...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Søk igjen\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:433
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Erstatt...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:434
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Erstatt igjen\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Gå til linje...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:445
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:446
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Avslutt makroinnspilling...\t-C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:447
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Kjør makro...\tC-a, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:448
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Slett makro...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:450
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:451
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Formater paragraf\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Gjenoppfrisk skjermen\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamiske paragrafer"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Skrivemaskinsbryting"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Brytningsmodus"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Tastaturemulering"
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:325
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1210 src/help.c:809
|
||
#: src/main.c:1680 src/screen.c:2275 src/screen.c:2305 src/tree.c:1478
|
||
#: src/view.c:1963
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjelp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1131
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marker"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1132
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Erstatt"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1682
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Trekk ned"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:104
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
|
||
"avblyter\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
|
||
msgid "Open/Load"
|
||
msgstr "Åpne/Last"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
|
||
msgid "Load a different/new file"
|
||
msgstr "Last en annen/ny fil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Ny"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "Tøm redigeringsbufferen"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1138
|
||
msgid "Save the current edit buffer to filename"
|
||
msgstr "Lagre redigeringsbufferen til filnavn"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Lagre som"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
|
||
msgid "Save the current edit buffer as filename"
|
||
msgstr "Lagre redigeringsbufferen som filnavn"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Sett inn fil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Kopier til fil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "kopier en blokk til en fil"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
|
||
msgid "Quit editor"
|
||
msgstr "Avslutt editor"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1160
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Kopier valg til utklippstavle"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klipp ut"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut valg til utklippstavle"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Lim inn"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
|
||
msgid "Paste clipboard"
|
||
msgstr "Lim in utklippstavle"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Angre"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
|
||
msgid "Go back in time one key press"
|
||
msgstr "Gå tilbake i tid et tastetrykk"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Finn"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
|
||
msgid "Find string/regular expression"
|
||
msgstr "Finn streng/vanlig uttrykk"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
|
||
msgid "Find again"
|
||
msgstr "Finn igjen"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
|
||
msgid "Repeat most recent search"
|
||
msgstr "Gjenta siste søk"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1184 gtkedit/gtkedit.c:1209
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Søk/Erstatt"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1184
|
||
msgid "Find and replace text/regular expressions"
|
||
msgstr "Finn og erstatt tekst/vanlige uttrykk"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Om..."
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
|
||
msgid "Info about GNOME hello"
|
||
msgstr "Info om GNOME hello"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1208 src/screen.c:2278 src/screen.c:2308 src/view.c:1972
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:2849 gtkedit/syntax.c:2856
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Les syntaksfil "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:2849
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Tilgangsfeil for fil "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Syntaksfeil i filen %s ved linje %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379
|
||
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:653 src/boxes.c:776 src/boxes.c:830
|
||
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:862 src/find.c:154
|
||
#: src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:373
|
||
#: src/learn.c:61 src/option.c:144 src/panelize.c:90 src/view.c:408
|
||
#: src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562 src/wtools.c:643
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Sett"
|
||
|
||
#: src/achown.c:75
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Hopp over"
|
||
|
||
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Sett &alle"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "eier"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366 src/achown.c:373
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "gruppe"
|
||
|
||
#: src/achown.c:368
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "andre"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: src/achown.c:378
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Flagg"
|
||
|
||
#: src/achown.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d av %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:393
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Chown avansere kommandoer "
|
||
|
||
#: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286
|
||
#: src/chmod.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225
|
||
#: src/chown.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325
|
||
#: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Oops... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:669
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Jeg kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs "
|
||
|
||
#: src/achown.c:673
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Jeg kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
|
||
|
||
#: src/background.c:286 src/file.c:2025
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
|
||
|
||
#: src/background.c:291
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Barn døde uventet "
|
||
|
||
#: src/background.c:293
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Ukjent feil i barn "
|
||
|
||
#: src/background.c:308
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
|
||
|
||
#: src/background.c:309
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
|
||
" argumenter enn vi kan takle. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:66
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Listemodus "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Full filliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Kort filliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:73
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Lang filliste"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:74
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Brukerdefinert:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:75
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "&Ikonvisning"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:140
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "brukers &Ministatus"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:189
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Listemodus"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:283
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Reversert"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:284
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:285
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:384
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " bekreft &Avslutt "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:386
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " bekreft k&Jør "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:388
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " bekreft o&Verskriv "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:390
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " bekreft &slett "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:396
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Bekreftelse "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Full 8-bits utskrift"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7-bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:471
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "F&ull 8-bits input"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:479
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Visning i bits "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:650
|
||
msgid "Always to memory"
|
||
msgstr "Alltid til minne"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:650
|
||
msgid "If size less than:"
|
||
msgstr "Hvis størrelse mindre enn:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:660
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:662
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sek"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:666
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:670
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "ftp anonymt passord:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:677
|
||
msgid "Gzipped tar archive extract:"
|
||
msgstr "Pakk ut gzippet tar arkiv:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:683
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:689
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:789
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Rask katalogskift"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:794
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:850
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:852
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:881
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Kjører"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:882 src/find.c:667
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppet"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:940
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stopp"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:941
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Gjenoppta"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:942
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Drep"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:981
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Bakgrunnsjobber"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "kjøre/søke av andre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "skrive av andre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "lese av andre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "kjøre/søke av gruppen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "skrive av gruppen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "lese av gruppen"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "kjøre/søke av eier"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "skrive av eier"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "lese av eier"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:107
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "B&lank ut markerte"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "S&ett markerte"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:119
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Markert alle"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:151 src/screen.c:424
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:153
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Rettigheter (Octal)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:155
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Eiers navn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:157
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Gruppenavn"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:161
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Chmod kommando "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:163 src/chown.c:122
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Rettighet "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:170
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Bruk SPACE for å endre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:172
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:174
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "for å flytte mellom alternativene"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:176
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "og T eller INS for å markere"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:234
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod kommando"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:322
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Sett br&ukere"
|
||
|
||
#: src/chown.c:84
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Sett &grupper"
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Navn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Eiers navn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118 src/chown.c:130
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Gruppenavn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:120
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Størrelse "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Chown kommando "
|
||
|
||
#: src/chown.c:128
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Brukernavn "
|
||
|
||
#: src/chown.c:194
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Ukjent bruker>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:195
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Ukjent gruppe>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:263
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:267
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:735
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Se på fil "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Filnavn:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Filtrert visning "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:385
|
||
msgid " Mkdir "
|
||
msgstr " Lag katalog "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:385
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:440
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filter "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:440
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:524
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Velg "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:552 src/cmd.c:603
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:576
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Velg bort "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:648
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:649
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Bruker"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:650 src/cmd.c:676
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&System"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:673
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "Rediger menyfil"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:674
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:676
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokal"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:676
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Hjemme"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Sammenlign kataloger "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:861
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:862
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rask"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:862
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Bare &Størrelse"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:862
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Grundig"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
|
||
"kommandoen "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:886
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:892
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Kommandohistorikk "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:934
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ikke en xterm elle Linux konsoll; \n"
|
||
" panelene kan ikke slås av og på. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:973
|
||
msgid ""
|
||
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"\r"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander\n"
|
||
"\r\n"
|
||
"\r"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1037
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Lenke "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1141
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " til:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " lenke: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " symlink: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1106
|
||
msgid " Symlink "
|
||
msgstr " Symlinken "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1106
|
||
msgid " points to:"
|
||
msgstr " peker til:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1111
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Rediger symlink "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " rediger symlink: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1141
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Lag symbolsk lenke "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1142
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Relativ symlink "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " relativ symlink: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1256
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1287
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1293
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP til maskin "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1303
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1304
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1311
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Vertsnavn "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1311
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1322
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1323
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
|
||
" filer på: (F1 for detaljer)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1419
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Vis katalogstørrelser"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1419 src/panelize.c:466
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Feil under lukking av rør"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1432
|
||
msgid "Cannot invoke du command."
|
||
msgstr "Kan ikke kjøre du kommandoen."
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1443
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1448
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Oppsett "
|
||
|
||
#: src/command.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:201
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Usortert"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Navn"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Utvidelse"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Modifisert"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Aksessert"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "&Endret"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Størrelse"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Type"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Lenker"
|
||
|
||
#: src/dir.c:69
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:70
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Eier"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Gruppe"
|
||
|
||
#: src/dir.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
||
msgstr "Filen eksisterer men kan ikke kjøre stat på den: %s %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:635
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#: src/ext.c:139 src/user.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:152 src/user.c:538
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parameter "
|
||
|
||
#: src/ext.c:295
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
|
||
|
||
#: src/ext.c:392
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " filfeil"
|
||
|
||
#: src/ext.c:393
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formatet til "
|
||
|
||
#: src/ext.c:411
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " filfeil "
|
||
|
||
#: src/ext.c:412
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Formatet til ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:412
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" filen er endret\n"
|
||
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
|
||
"kopiere den fra "
|
||
|
||
#: src/ext.c:414
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext eller bruke denne\n"
|
||
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:416
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
|
||
|
||
#: src/file.c:225 src/tree.c:1104
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopier "
|
||
|
||
#: src/file.c:226 src/tree.c:1140
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Flytt "
|
||
|
||
#: src/file.c:227 src/tree.c:1205
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Slett "
|
||
|
||
#: src/file.c:310
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Ugyldig målmaske "
|
||
|
||
#: src/file.c:408
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
|
||
|
||
#: src/file.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:461
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Alternativet stabile symlinker vil bli slått av "
|
||
|
||
#: src/file.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lage målsymlinken \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
|
||
|
||
#: src/file.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:644 src/file.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:654 src/file.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:679
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/file.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:808
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(venter)"
|
||
|
||
#: src/file.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:867
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
|
||
|
||
#: src/file.c:867
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Slett"
|
||
|
||
#: src/file.c:867 src/hotlist.c:1437
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Behold"
|
||
|
||
#: src/file.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
|
||
|
||
#: src/file.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1418 src/file.c:1485 src/file.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1550
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " Intern feil: get_file \n"
|
||
|
||
#: src/file.c:1712
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1762
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
|
||
|
||
#: src/file.c:1847 src/file.c:1940
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Intern feil "
|
||
|
||
#: src/file.c:1847 src/file.c:1941
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Ukjent filoperasjon "
|
||
|
||
#: src/file.c:1863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Målet \"%s\" må være en katalog \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2026
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Hopp over"
|
||
|
||
#: src/file.c:2026
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Prøv igjen"
|
||
|
||
#: src/file.c:2026 src/file.c:2084
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
#: src/file.c:2075
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Katalogen er ikke tom. \n"
|
||
" Slett den rekursivt? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2076
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
|
||
" Slett den rekursivt? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2083
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "a&lle"
|
||
|
||
#: src/file.c:2083
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "ing&En"
|
||
|
||
#: src/file.c:2093
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
|
||
|
||
#: src/file.c:2095
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "alle katalogene "
|
||
|
||
#: src/file.c:2097
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Rekursiv sletting "
|
||
|
||
#: src/file.c:2098
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
|
||
|
||
#.
|
||
#. Cause emacs to enter folding mode for this file:
|
||
#. Local variables:
|
||
#. end:
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:2186
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopier"
|
||
|
||
#: src/file.c:2186
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Flytt"
|
||
|
||
#: src/file.c:2186
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Slett"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:2199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:2203
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fil"
|
||
|
||
#: src/file.c:2203
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "filer"
|
||
|
||
#: src/file.c:2203
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "katalog"
|
||
|
||
#: src/file.c:2203
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "kataloger"
|
||
|
||
#: src/file.c:2204
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "filer/kataloger"
|
||
|
||
#: src/file.c:2204
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " med kildemaske:"
|
||
|
||
#: src/find.c:120
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspender"
|
||
|
||
#: src/find.c:121
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "For&tsett"
|
||
|
||
#: src/find.c:122
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Skift katalog"
|
||
|
||
#: src/find.c:123
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Igjen"
|
||
|
||
#: src/find.c:124
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Avslutt"
|
||
|
||
#: src/find.c:125 src/panelize.c:93
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&liser"
|
||
|
||
#: src/find.c:126
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Se på - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:127
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Rediger - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:153
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Start ved:"
|
||
|
||
#: src/find.c:153
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Filnavn:"
|
||
|
||
#: src/find.c:153
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Innhold: "
|
||
|
||
#: src/find.c:154 src/main.c:1209 src/main.c:1230
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Tre"
|
||
|
||
#: src/find.c:206
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Finn fil"
|
||
|
||
#: src/find.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Kjører grep i %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:471
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " Finn/les "
|
||
|
||
#: src/find.c:471
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " Problem under lesing fra barn "
|
||
|
||
#: src/find.c:515
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Ferdig"
|
||
|
||
#: src/find.c:535 src/view.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Søker i %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:667 src/find.c:784
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Søker"
|
||
|
||
#: src/find.c:759
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Finn fil"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:173
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "Bruk: fixhlp <bredde> <tocnavn>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:178
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: Kan ikke åpne innholdsfortegnelsen for skriving"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" [Innhold]\n"
|
||
" Emner:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:282
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Feil i formatet til hjelpefilen\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:321
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
|
||
|
||
#: src/help.c:575
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
|
||
|
||
#: src/help.c:744
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Hjelp "
|
||
|
||
#: src/help.c:769 src/user.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke åpne filen %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
|
||
|
||
#: src/help.c:811
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indeks"
|
||
|
||
#: src/help.c:813
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Forr"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Flytt"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Fjern"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Legg til"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Sett inn"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:138
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "&Ny oppføring"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Ny &Gruppe"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Opp"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:142
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Legg til denne"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:143
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Skift &Til"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:203
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:622
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktive VFS kataloger"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:622
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Favorittliste for kataloger"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:641
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Katalogsti "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Katalogetikett "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:665
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Flytter "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:886
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:886
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Katalogetikett"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:886
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Katalogsti"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:966
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Ny favorittgruppe "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:966
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Navn på den nye gruppen"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etikett for \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:986
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Legg til i favoritter "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1023
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Fjern: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1027
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Gruppen er ikke tom.\n"
|
||
" Fjern den?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1372
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Gruppe på toppnivå "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1388
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1390
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1392
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Last favorittliste "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1411
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1425
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Du har ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1425
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1426
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Din ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1426
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1427
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
|
||
"og er mer aktuell enn ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1428
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" oppføringer\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1429
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan velge mellom\n"
|
||
"\n"
|
||
" Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1431
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n"
|
||
" det samme spørsmålet neste gang\n"
|
||
" Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1437
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Innlem"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1449
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Oppføringer fra ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1459
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
|
||
|
||
#: src/info.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:113
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:119
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
|
||
|
||
#: src/info.c:124
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Ledig plass "
|
||
|
||
#: src/info.c:126
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) av "
|
||
|
||
#: src/info.c:130
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Ingen plassinformasjon"
|
||
|
||
#: src/info.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Skriv: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:134
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "ikke-lokalt vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Enhet: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Filsystem: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Aksessert: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Endret: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Opprettet: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:170
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Størrelse: "
|
||
|
||
#: src/info.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blokker)"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Eier: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Lenker: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Modus: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:203
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fil: Ingen"
|
||
|
||
#: src/layout.c:161
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertikal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:162
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horisontal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "&Xterm hintlinje"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "synlig h&Intlinje"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Tastaturlinje synlig"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "kommando&skall"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "vis &Ministatus"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "menylinje synlig"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Lik deling"
|
||
|
||
#: src/layout.c:179
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Rettigheter"
|
||
|
||
#: src/layout.c:180
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Filtyper"
|
||
|
||
#: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:145
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Lagre"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:382
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Utseende "
|
||
|
||
#: src/layout.c:383
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Del panel "
|
||
|
||
#: src/layout.c:384
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Uthev... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:385 src/option.c:156
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Andre alternativer "
|
||
|
||
#: src/layout.c:386
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "utskriftslinjer"
|
||
|
||
#: src/layout.c:453
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Utseende"
|
||
|
||
#: src/learn.c:76
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Lær taster "
|
||
|
||
#: src/learn.c:95
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Lær meg en tast "
|
||
|
||
#: src/learn.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vær snill og trykk %s\n"
|
||
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
|
||
"ved siden av knappen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
|
||
"og vent da også."
|
||
|
||
#: src/learn.c:124
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
|
||
|
||
#: src/learn.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:172
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
|
||
"allerede virker fint. Det er bra."
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Forkast"
|
||
|
||
#: src/learn.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
|
||
"Alle tastene virker fint."
|
||
|
||
#: src/learn.c:269
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Lær taster"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
|
||
|
||
#: src/learn.c:306
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
|
||
|
||
#: src/main.c:663
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
|
||
" underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
|
||
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
|
||
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
|
||
|
||
#: src/main.c:738
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
|
||
|
||
#: src/main.c:788
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
|
||
|
||
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Listemodus..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Rask visning C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1208 src/main.c:1229
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Info C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1213 src/main.c:1234
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filter..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1216 src/main.c:1237
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Nettverkskobling..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1217 src/main.c:1238
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P kobling..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1221 src/main.c:1242
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Disk... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1223 src/main.c:1244
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Gjenles C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1248
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "&Brukermeny F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1249
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Vis F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1250
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Vis fil... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1251
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Filtrert visning M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1252
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Rediger F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1253
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopier F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1254
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1256
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Lenke C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1257
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "&Symlenke C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1258
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1259
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1260
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "&Avansert chown "
|
||
|
||
#: src/main.c:1262
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "&Gi nytt navn/flytt F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1263
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "&Lag katalog F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1264
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Slett F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1265
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "rask cd M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1267
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "velg gruppe M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1268
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1269
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "reverser valg M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1271
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "avslutt F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1281
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Katalogtre"
|
||
|
||
#: src/main.c:1283
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Finn fil M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1284
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "bytt paneler C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1285
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "slå paneler på/av C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1286
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Sammenlign kataloger C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1287
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "ekstern panelisering C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1289
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "vis katalogstørrelser"
|
||
|
||
#: src/main.c:1292
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "kommandohistorikk"
|
||
|
||
#: src/main.c:1293
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1295
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "&Aktivt VFS liste C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1298
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Bakgrunnsjobber C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Redigering av listeformat"
|
||
|
||
#: src/main.c:1307
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "R&edigering av utvidelsesfil"
|
||
|
||
#: src/main.c:1308
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "&Menyfilredigering"
|
||
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Konfigurasjon..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1315
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "b&ekreftelse..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1316
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Tastaturdefinisjon..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "lær taster..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1321
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuelt FS..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1324
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Lagre oppsett"
|
||
|
||
#: src/main.c:1340 src/main.c:1342
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Venstre "
|
||
|
||
#: src/main.c:1342
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Over "
|
||
|
||
#: src/main.c:1345
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Fil "
|
||
|
||
#: src/main.c:1346
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Kommando "
|
||
|
||
#: src/main.c:1347
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Alternativer "
|
||
|
||
#: src/main.c:1349 src/main.c:1351
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Høyre "
|
||
|
||
#: src/main.c:1351
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Under "
|
||
|
||
#: src/main.c:1406
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informasjon "
|
||
|
||
#: src/main.c:1407
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
|
||
" medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
|
||
" du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
|
||
" detaljene."
|
||
|
||
#: src/main.c:1681 src/screen.c:2276 src/screen.c:2306
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meny"
|
||
|
||
#: src/main.c:1886
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2240
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " og Linux konsollet"
|
||
|
||
#: src/main.c:2335
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2542
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
|
||
"alternativermenyen\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2651
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Geometri for vinduet"
|
||
|
||
#: src/main.c:2651
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#: src/main.c:2652
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
|
||
|
||
#: src/main.c:2872
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
|
||
"På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2959
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Notis "
|
||
|
||
#: src/main.c:2960
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
|
||
" er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
|
||
" er nå flyttet\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "trygg sletting"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd følger lenker"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "avansert chown"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animasjon"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "ro&Tating dash"
|
||
msgstr "roterende strek"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "komplett: vis alt"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "bruk intern visning"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "bruk intern editor"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "automenyer"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "autolagre oppsett"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "skallmønster"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "utvidet operasjon"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "rask katalogoppfrisking"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "bland alle filer"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Nedtrekksmenyer"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "marker flytter ned"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "vis skjulte filer"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "vis sikkerhetskopier"
|
||
|
||
#: src/option.c:103
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "aldri"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "på stumme &Terminaler"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "alltid"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:153
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
|
||
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Alternativer for panel "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pause etter kjøring... "
|
||
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:91
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Legg til ny"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:103
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Ekstern panelisering "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Ekstern panelisering"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Andre kommandoer"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:264
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Legg til i eksternt panel "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:265
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:305
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Kan ikke kjøre ekstern panelisering på en ikke-lokal katalog "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:354
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Finn avviste etter patching"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:355
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Finn *.orig etter patching"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:356
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:407
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Kan ikke utføre kommando."
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Vis kort bruksmelding"
|
||
|
||
#: src/screen.c:425 src/screen.c:428
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: src/screen.c:427
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:429
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Rettighet"
|
||
|
||
#: src/screen.c:430
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Rett"
|
||
|
||
#: src/screen.c:431
|
||
msgid "|"
|
||
msgstr "|"
|
||
|
||
#: src/screen.c:432
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:433
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:434
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:437
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:438
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
#: src/screen.c:442
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: src/screen.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s bytes i %d file%s"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1310
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2062
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Ingen handling utført "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2277 src/screen.c:2307
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Se på"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2280 src/screen.c:2310 src/tree.c:1486
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2281 src/screen.c:2311 src/tree.c:1490
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke skifte katalog til %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:700
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:726
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Der er stoppete jobber."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:727
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Avslutt likevel? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke skrive til filen %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre stat på målet \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1151
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Målet er ikke en katalog "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Slette %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1246
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statisk"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1246
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamisk"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1480
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Oppdater"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1482
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Glem"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1495
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/user.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
||
msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:398
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Avlus "
|
||
|
||
#: src/user.c:407
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " FEIL: "
|
||
|
||
#: src/user.c:411
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Sann: "
|
||
|
||
#: src/user.c:413
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Usann: "
|
||
|
||
#: src/user.c:610
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
|
||
|
||
#: src/user.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
|
||
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
|
||
|
||
#: src/user.c:629
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:716
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Brukermeny "
|
||
|
||
#: src/util.c:235
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: for stor"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:384
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Rør feilet "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:388
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup feilet "
|
||
|
||
#: src/view.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fil: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:408
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Lagre endringer "
|
||
|
||
#: src/view.c:450
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
|
||
|
||
#: src/view.c:459
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
|
||
|
||
#: src/view.c:464
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Kunne ikke åpne filen "
|
||
|
||
#: src/view.c:479
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Kan ikke åpne filen \""
|
||
|
||
#: src/view.c:486
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan ikke kjøre stat på filen \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:492
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
|
||
|
||
#: src/view.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:698
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [voks]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1540 src/view.c:1662
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
|
||
|
||
#: src/view.c:1701
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
|
||
|
||
#: src/view.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
|
||
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1861
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1893
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Skriv inn søkestreng:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1966
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:1967
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linje"
|
||
|
||
#: src/view.c:1968
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "VanUtSøk"
|
||
|
||
#: src/view.c:1971
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "RedTekst"
|
||
|
||
#: src/view.c:1971
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "RedHeks"
|
||
|
||
#: src/view.c:1973
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Fjern bryting"
|
||
|
||
#: src/view.c:1976
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HexSøk"
|
||
|
||
#: src/view.c:1979
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Rått"
|
||
|
||
#: src/view.c:1979
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Tolk"
|
||
|
||
#: src/view.c:1983
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Fjern format"
|
||
|
||
#: src/view.c:1983
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funksjonstast 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funksjonstast 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funksjonstast 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funksjonstast 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funksjonstast 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funksjonstast 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funksjonstast 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funksjonstast 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funksjonstast 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funksjonstast 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funksjonstast 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funksjonstast 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funksjonstast 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funksjonstast 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funksjonstast 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funksjonstast 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funksjonstast 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funksjonstast 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funksjonstast 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funksjonstast 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Tilbake"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Slutt"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Pil opp"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Pil ned"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Venstrepil"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Høyrepil"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Side ned"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Side opp"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Sett in"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: src/win.c:259
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Komplettering/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:273
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Slett på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:274
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:275
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/win.c:276
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1678
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Passord:"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:590
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passord"
|
||
|
||
#: src/wtools.c:645
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:226
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
|
||
"Fjern passorf eller korriger modus."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:155
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:155
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:172
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
|
||
" du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
|
||
" er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:175
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Ja "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:175
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nei "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:177
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:189
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS passord nødvendig"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:203
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Ugyldig passord "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:322
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " For mange åpne forbindelser "
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:90 vfs/tar.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:277
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
|
||
|
||
#. Error on first record
|
||
#: vfs/tar.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ser ikke ut som et tar-arkiv."
|