mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 12:56:51 +03:00
0b098b2d86
Signed-off-by: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>
4695 lines
90 KiB
Plaintext
4695 lines
90 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Hüsamettin Ertürk <hsmertk@gmail.com>, 2016
|
||
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
|
||
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014
|
||
# Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>, 2019-2020
|
||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
||
# yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2015-2016
|
||
# yusuf <yusuf.aydemir@pisilinux.org>, 2016-2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 18:50+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-01-18 12:57+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Serdar Sağlam <teknomobil@msn.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/tr/)\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr "Uyarı: kod sayfaları listesi yüklenemedi"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7-bit ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
|
||
|
||
msgid "Event system already initialized"
|
||
msgstr "Olay sistemi zaten başlatıldı"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
|
||
|
||
msgid "Event system not initialized"
|
||
msgstr "Olay sistemi başlatılamadı"
|
||
|
||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||
msgstr "Giriş verilerini kontrol edin! Parametrelerden bazıları boş!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||
msgstr "Etkinlikler için '% s' grubu oluşturulamadı!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||
msgstr "'% s' Olay oluşturulamadı!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya \"%s\" başkası tarafından açılmış\n"
|
||
"Kullanıcı: %s\n"
|
||
"Süreç: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Dosya kilitli"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "&Kilidi yakala"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "& Kilit yoksay"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Dizin %s oluşturulamıyor"
|
||
|
||
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||
msgstr "ÖLÜMCÜL HATA: bir dizin değil:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
||
msgstr "Kullanıcı ayarları taşınırken hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
||
"To get more info, please visit\n"
|
||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eski ayarlarınız %s dizininden \n"
|
||
"Freedesktop önerilen dizinlerine taşındı.\n"
|
||
"Daha fazla bilgi için, lütfen şu adresi ziyaret edin:\n"
|
||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eski ayarlarınız %sden\n"
|
||
"%s'e taşındı\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
||
"hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr "Geçersiz karakter"
|
||
|
||
msgid "Unmatched quotes character"
|
||
msgstr "Eşleşmeyen tırnak işareti karakteri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr "Aranan metin bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "Henüz tamamlanmadı"
|
||
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr "Değiştirme simgelerinin sayısı bulunan simgelerin sayısına eşit değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr "Geçersiz sayı '%d"
|
||
|
||
msgid "Regular expression error"
|
||
msgstr "Düzenli ifade hatası"
|
||
|
||
msgid "No&rmal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "Düzenli ifade"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal"
|
||
msgstr "On&altılık"
|
||
|
||
msgid "Wil&dcard search"
|
||
msgstr "&Joker arama"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' önyüzü yüklenemedi.\n"
|
||
"Varsayılan önyüz yüklendi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' önyüzü çözümlenemedi.\n"
|
||
"Varsayılan önyüz yüklendi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' önyüzü, 256 renk olmayan terminal üzerinde\n"
|
||
"256 renk desteği ile kullanılamıyor.\n"
|
||
"Varsayılan önyüz yüklendi"
|
||
|
||
msgid "True color not supported with ncurses."
|
||
msgstr "Gerçek renk ncurses ile desteklenmiyor."
|
||
|
||
msgid "True color not supported in this slang version."
|
||
msgstr "Gerçek renk bu slang sürümünde desteklenmiyor."
|
||
|
||
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
||
msgstr "Uçbiriminiz 256 rengi bile desteklemiyor gibi görünüyor."
|
||
|
||
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Vazgeç"
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 20"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Tamamlama/M-tab"
|
||
|
||
msgid "BackTab/S-tab"
|
||
msgstr "BackTab/S-tab"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
msgid "Up arrow"
|
||
msgstr "Yukarı ok"
|
||
|
||
msgid "Down arrow"
|
||
msgstr "Aşağı ok"
|
||
|
||
msgid "Left arrow"
|
||
msgstr "Sol ok"
|
||
|
||
msgid "Right arrow"
|
||
msgstr "Sağ ok"
|
||
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Ev"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Gri End tuşu"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Sayfa Yukarı"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Sayfa Aşağı"
|
||
|
||
msgid "/ on keypad"
|
||
msgstr "Mini klavye üzerinde / "
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "Gri *"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "Gri -"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "Gri +"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Sayılarda sola ok"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Sayılarda sağa ok"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Sayılarda yukarı ok"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Sayılarda aşağı ok"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Sayılarda Home tuşu"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Sayılarda End tuşu"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Sayılarda PgDn tuşu"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Sayılarda PgUp tuşu"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Sayılarda Ins tuşu"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Sayılarda Del tuşu"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Sayılarda Enter tuşu"
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 21"
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 22"
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 23"
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "İşlev tuşu 24"
|
||
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr "A1 tuşu"
|
||
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr "C1 tuşu"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Yıldız"
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Eksi"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Artı"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Nokta"
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "Küçüktür"
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr "Büyüktür"
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "Eşittir"
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Virgül"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "Kesme işareti"
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "İki nokta üstüste"
|
||
|
||
msgid "Semicolon"
|
||
msgstr "Noktalı virgül"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "Ünlem İşareti"
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "Soru İşareti"
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "işareti"
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "Dolar işareti"
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Soru işareti"
|
||
|
||
msgid "Percent sign"
|
||
msgstr "Yüzde işareti"
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Düzeltme imi"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "Tilda"
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "Asal"
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Alt çizgi"
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "Alt çizgi"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Boru"
|
||
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr "Sol parantez"
|
||
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr "Sağ parantez"
|
||
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr "Sol köşeli parantez"
|
||
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr "Sağ köşeli parantez"
|
||
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr "Sol köşeli parantez"
|
||
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr "Sağ köşeli parantez"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Sekme tuşu"
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Boşluk tuşu"
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "Bölme tuşu"
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "Ters bölme tuşu"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "Numara işareti #"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr "At(@) işareti"
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "TERM çevre değişkeni atanmamış!\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
|
||
msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
|
||
"TERM ortam değişkenini kontrol ediniz.\n"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
||
msgstr "Boru(|) belirteci oluşturulamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe streams"
|
||
msgstr "Boru akışı oluşturulamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt işlemden select() ile veri okurken beklenmeyen hata oluştu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"waitpid()'de beklenmedik hata:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr "Boru açılamadı"
|
||
|
||
msgid "Dup failed"
|
||
msgstr "Tekrar başarısız"
|
||
|
||
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
||
msgstr "Eski hata borusu hata ikilemi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Aktarılan toplam bayt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lld Aktarılan toplam bayt"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Dosya alınması"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Değişiklikler kayıp"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s bir dizin değil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Dizin %s sahibi değilsiniz\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Dizin %s için doğru yetkiler ayarlanamıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Geçici dizin %s oluşturulamıyor: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Geçici dosyalar %s içinde oluşturulacak\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Geçici dosyalar oluşturulmayacak\n"
|
||
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Bir tuşa basınız..."
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Ayrıştırılamadı:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Ayrıştırma hataları bundan sonra yoksayılacak."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "İç hata:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parola:"
|
||
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "Ekranlar"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Geçmiş"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr "DiyalogBaşlığı|Geçmişi Temizle"
|
||
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "Geçmişi temizlemek istiyormusun?"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Evet"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Hayır"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Vazgeç"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Artalan işlemi:"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "İ&ptal"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Sürümü gösterir"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Veri dizinini yaz"
|
||
|
||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||
msgstr "Kullanılan veri dizinleri hakkında genişletilmiş bilgi yazdır"
|
||
|
||
msgid "Print configure options"
|
||
msgstr "Yazdırma yapılandırma seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Belirlenen dosyaya son çalışılan dizini yaz"
|
||
|
||
msgid "<file>"
|
||
msgstr "<file>"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Altkabuk desteğini etkinleştirir (öntanımlı)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Altkabuk desteğini kapatır"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "ftp dialog günlüğünü belirtilen dosyaya yazar"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Hata ayıklama seviyesini ayarla"
|
||
|
||
msgid "<integer>"
|
||
msgstr "<integer>"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Bir dosyayı dosya göstericide açar"
|
||
|
||
msgid "Edit files"
|
||
msgstr "Dosyasyaları düzenle"
|
||
|
||
msgid "<file> ..."
|
||
msgstr "<file> ..."
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "xterm özelliklerini etkinleştirir"
|
||
|
||
msgid "Disable X11 support"
|
||
msgstr "X11 desteğini kapat"
|
||
|
||
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
||
msgstr "Eski bir fare ile vurgulama kaydı kullanmaya çalışıyor"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Metin sürümünde fare desteğini kapatır"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayı dener"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Yavaş terminallerde çalıştırmak"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanılır"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "HP terminallerde soft tuşları sıfırlar"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Belirtilen dosyadan tuş bağımlılıklarının tanımlarını yükle"
|
||
|
||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||
msgstr "Tuş bağımlılıklarının tanımlarını dosyadan yükleme, varsayılanı kullan"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalıştırma isteği"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Renkli kipte çalıştırma isteği"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Bir renk yapılandırması belirtir"
|
||
|
||
msgid "<string>"
|
||
msgstr "<string>"
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "Mc'yi belirtilen önyüz ile göster"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} ve {ATTR} kaldırılabilir, ve varsayılan kullanılacaktır\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Genel: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" Dosya görüntüsü: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" İletişim kutucukları: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
||
"errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menüler: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Açılır pencere menüleri: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Düzenleyici: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Görüntüleyici: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Yardım: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attributes:\n"
|
||
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standart Renkler:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Genişletilmiş renkler, 256 renk kullanılabilir olduğunda:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Öznitelikler:\n"
|
||
" bold, italic, underline, reverse, blink; '+' ile daha fazla ekleyin\n"
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Renk seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "dosya:"
|
||
|
||
msgid "file1 file2"
|
||
msgstr "dosya1 dosya2"
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diğer_panel_dizini]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen herhangi bir hata raporunu ('mc -V' çıktısı da dahil olmak üzere)\n"
|
||
"hata kaydı olarak www.midnight-commander.org'a gönderin\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Ana seçenekler"
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Uçbirim seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "Arguments parse error!"
|
||
msgstr "Arguman ayrıştırma hatası!"
|
||
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr "Görüntüleyiciye hiç bağımsız değişken verilmedi"
|
||
|
||
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
|
||
msgstr "İki dosya için fark görüntüleyicisinin çalıştırılması gerekiyor."
|
||
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr "Artalan protokol hatası"
|
||
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Okuma başarısız"
|
||
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr "Artalan işlem hatası"
|
||
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr "Ast süreçte bilinmeyen hata"
|
||
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr "Ast süreç anlaşılmayan bir sebeple çöktü"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Artalan işlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
|
||
"bildirdi."
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Bırak"
|
||
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr "Aranacak metni girin:"
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Geriye doğru"
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "&Sadece tam kelimeler"
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "&Tüm karakter kümesi"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr "Arama devre dışı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçici fark dosyası oluşturulamadı\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yedek dosyası oluşturulamadı\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçici birleştirme dosyası oluşturulamadı\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr "&En Hızlı (Büyük dosyaları varsay)"
|
||
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr "&Minimal (Değişikliklerin daha küçük bir kümesini bul)"
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr "Fark algoritması"
|
||
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr "Fark fazladan seçenekler"
|
||
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr "&Büyük/küçük harf yoksay"
|
||
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr "Sekme &genişletmeyi yoksay"
|
||
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr "&Boşluk değişimini yoksay"
|
||
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr "Bütün &boşlukları yoksay"
|
||
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr "&Sonraki satırbaşını çıkar"
|
||
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr "Fark Seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr "Düzenleme devredışı"
|
||
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr "Satıra git (sol)"
|
||
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr "Satıra git (sağ)"
|
||
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr "Satırı girin:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Yardım"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Kaydet"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Düzenle"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Birleştir"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Arama"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Secenekleri"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Çıkış"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Çık"
|
||
|
||
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander kapatılıyor.\n"
|
||
"Değiştirilmiş dosya(lar) kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Fark:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" bir dizindir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" durumlanamıyor\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||
msgstr "Fark görüntüleyici: geçersiz kip"
|
||
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr "İki dosya karşılaştırma gerektiriyor"
|
||
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr "Sözdizimi aydınlatma seç"
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Otomatik >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Mevcut Sözdizimini Yükle >"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading: %3d%%"
|
||
msgstr "Yükleniyor: %3d%%"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Yükleniyor..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "%s okumak için açılamıyor"
|
||
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Dosya yükle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "%s okuma hatası"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr "%s için boyut/izin bilgileri alınamadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr "\"%s' normal bir dosya değil."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is too large.\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dosyası çok büyük.\n"
|
||
"Yine de açılsın mı?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr "Borudan okuma hatası: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr "Boru okumak için açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
||
msgstr "Aranıyor %s: %3d%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "%s aranıyor"
|
||
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr "Dosyanın sabit bağları var. Kaydetmeden önce ayrılsın mı?"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Dosya değiştirilmiş. Yine de kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr "Boruya yazarken hata: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr "Boru yazmak için açılırken hata oluştu %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr "%s dosyası yazmak için açılamıyor:"
|
||
|
||
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
||
msgstr "Kaydetmekte olduğunuz dosya yeni satır karakteri ile bitmiyor."
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Devam et"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "&Değiştirme"
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "&Unix biçimi (LF)"
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "&Windows/DOS biçimi (CR LF)"
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "&Macintosh biçimi (CR)"
|
||
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr "Dosya adı girin:"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "Satır sonu şunla değiştiriliyor:"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Farklı kaydet..."
|
||
|
||
msgid "Collect completions"
|
||
msgstr "Tamamlamaları topla"
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "&Çabuk kaydet"
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "Güvenli kaydet"
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "Aşağıdaki uzantılar ile &yedekleme yap:"
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. ister %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
|
||
"ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
|
||
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr "Kaydetme kipini düzenle"
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Farklı kaydet"
|
||
|
||
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
||
msgstr "Kaydedilemedi: hedef normal bir dosya değil"
|
||
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr "Bu isimde bir dosya zaten var"
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Üzerine Yaz"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Dosyayı kaydedilemiyor"
|
||
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr "Makroyu sil"
|
||
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr "Makro tuşuna bas:"
|
||
|
||
msgid "Macro not deleted"
|
||
msgstr "Makro silinmedi"
|
||
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr "Makroyu kaydet"
|
||
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr "Yeni Makro tuşuna basınız:"
|
||
|
||
msgid "Repeat last commands"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
msgid "Repeat times:"
|
||
msgstr "Tekrar sayısı:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr "Dosya kaydetmeyi onayla: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Dosya kaydet"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Kaydet"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Yükle"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
|
||
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr "Hangi sentaks dosyası düzenlenecek?"
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Kullanıcı"
|
||
|
||
msgid "&System wide"
|
||
msgstr "&Sistem çapında"
|
||
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr "Menu Düzenleme"
|
||
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr "Düzenlenecek menü hangisi?"
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "Yere&l"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Yerleştir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr "%ld yerleştirme yapıldı"
|
||
|
||
msgid "[NoName]"
|
||
msgstr "[İsimsiz]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s was modified.\n"
|
||
"Save before close?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dasyası değiştirildi.\n"
|
||
"Kapatmadan önce kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Close file"
|
||
msgstr "Dosyayı kapat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander kapatılıyor.\n"
|
||
"Değiştirilen %s dosyası kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr "Bu özellik henüz eklenmedi"
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Panoya kopyala"
|
||
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr "Dosya kaydedilemedi"
|
||
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Panoya kes"
|
||
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Satıra git (sol)"
|
||
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr "Bloku kaydet"
|
||
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Dosya İçer"
|
||
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr "Dosyayı içerirken hata oluştu"
|
||
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr "Bloku sırala"
|
||
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr "Önce bir metin blokunu aydınlatmalısınız"
|
||
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr "Sıralamayı çalıştır"
|
||
|
||
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıralama seçeneklerini (man sayfasına bakınız) boşluklarla ayırarak veriniz:"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sıralama"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr "Sıralama sıfırdan farklı değer döndürdü: %s"
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Harici komutun çıktısını yapıştır"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Kabuk komutlarını gir:"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Harici komut"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Sıralama yapılırken bir hata oluştu"
|
||
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr "mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "buraya"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Konu"
|
||
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr "Kopyalar "
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "&Posta..."
|
||
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr "Harfi içer"
|
||
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr "Bir tuşa basınız:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
|
||
"Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?."
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "Seçi&li kısımda"
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "&Tümünü bul"
|
||
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr "Yerleştirilecek metni verin:"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Bununla değiştir:"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Yerleştir"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Tümü"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Atla"
|
||
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr "Yer değişikliğini onaylat"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Vazgeç"
|
||
|
||
msgid "NoName"
|
||
msgstr "İsimsiz"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "D&osyayı aç..."
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Yeni"
|
||
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Kapat"
|
||
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Geçmiş..."
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Farklı kaydet..."
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "Dosya İçer"
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "&Dosyaya kopyala... "
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "&Kullanıcı menüsü..."
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "Hakkında..."
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Çı&k"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Geri al"
|
||
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&İleri al"
|
||
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr "Ins/overw &değiştir"
|
||
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr "İşareti &değiştir"
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "Sütunları &işaretler"
|
||
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "&Tümünü işaretle"
|
||
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "İşareti &kaldır"
|
||
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "&Kopyala"
|
||
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "&Taşı"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr "Parça dosyaya &yapıştır"
|
||
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr "Parça dosyaya &kes"
|
||
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr "Parça dosyadan ya&pıştır"
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "&Başlangıca"
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "&Son"
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Ara..."
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "&Tekrar Ara"
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Yerleştir..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr "Yer imi degiş&tir"
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "&Sonraki yer imi"
|
||
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr "&Önceki yer imi"
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||
msgstr "&Yer imlerini temizle"
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "&Satıra git..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr "Satır durumunu &değiştir"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
|
||
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr "Sö&zdizim vurgulamasını değiştir"
|
||
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr "Be&lirtimi bul"
|
||
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr "Açıklamadan geri &dön"
|
||
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr "Açıklamadan &ileri git"
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "Kodlama..."
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "Ekranı &Tazele"
|
||
|
||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||
msgstr "Makro kaydını &başlat/durdur"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "Makroyu sil..."
|
||
|
||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||
msgstr "&Eylemleri kaydet/tekrar et"
|
||
|
||
msgid "S&pell check"
|
||
msgstr "Yazım denetimi"
|
||
|
||
msgid "C&heck word"
|
||
msgstr "Kelimeyi &kontrol et"
|
||
|
||
msgid "Change spelling &language..."
|
||
msgstr "Di&lin yazım denetimini değiştir..."
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Posta..."
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "Harfi içer..."
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "t&arih/zaman ekle"
|
||
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr "&p&Aragrafı biçimle"
|
||
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "&Sıralama..."
|
||
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr "Çıktısını ya&pıştır..."
|
||
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr "&Dış Biçimlendirici"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Taşı"
|
||
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Yeniden boyutlandır"
|
||
|
||
msgid "&Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "&Tam ekran göster/gizle"
|
||
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&İleri"
|
||
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Önceki"
|
||
|
||
msgid "&List..."
|
||
msgstr "&Liste..."
|
||
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr "&Genel..."
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "Kaydetme kipini düzenle..."
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "Tuşları öğret..."
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "&Sözdizimi aydınlatma..."
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Sentaks dosyasını düzenle"
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "&Menü Dosyası"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Ayarları &Kaydet"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "D&üzenle"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Ara"
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Komut"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "Biçim"
|
||
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Pencere"
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Seçenekler"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Hiçbiri"
|
||
|
||
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "&Dinamik paragraflama"
|
||
|
||
msgid "Type &writer wrap"
|
||
msgstr "Daktilo sarmalaması"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Sarmalama kipi"
|
||
|
||
msgid "Tabulation"
|
||
msgstr "Listeleme"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "Sahte &Yarım sekmeler"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "&Sekmeleri boşluklarla değiştir"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr "Sekme uzunluğu:"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Diğer seçenekler"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Return otogirintileme yapar"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "kaydet&Meden önce sor"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr " Dosya konu&munu kaydet"
|
||
|
||
msgid "&Visible trailing spaces"
|
||
msgstr "Sondaki boşluklar &görülebilir"
|
||
|
||
msgid "Visible &tabs"
|
||
msgstr "Görülebilir &sekmeler"
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
|
||
|
||
msgid "C&ursor after inserted block"
|
||
msgstr "Eklenen bloktan sonra &imleç"
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "&Kalıcı seçim"
|
||
|
||
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
||
msgstr "Satır sonunun ötesinde imleç"
|
||
|
||
msgid "&Group undo"
|
||
msgstr "&Grup geri al"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr "Satır sarmalama uzunluğu:"
|
||
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr "Düzenleyici seçenekleri"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A user friendly text editor\n"
|
||
"written for the Midnight Commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
|
||
"Midnight Commander için yazıldı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Telif hakkı (C) 1996-2019 Özgür Yazılım Vakfı"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Hakkında"
|
||
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Açık dosyalar"
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Düzenle: "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|İşaretle"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Değiştir"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Kopyala"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Sil"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|AnaMenü"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Bretonca"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Çekce"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Galce"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danimarkaca"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Almanca"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Yunanca"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "İngilizce"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "İngiltere İngilizcesi"
|
||
|
||
msgid "Canadian English"
|
||
msgstr "Kanada İngilizcesi"
|
||
|
||
msgid "American English"
|
||
msgstr "Amerika İngilizcesi"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperantoca"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "İspanyolca"
|
||
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr "Faroece"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Fransızca"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "İtalyanca"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Holandaca"
|
||
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norveççe"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Lehçe"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portekizce"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romanca"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Rusça"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovakça"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "İsveççe"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\n"
|
||
"Ukraynaca"
|
||
|
||
msgid "&Add word"
|
||
msgstr "Kelime ekle"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Dil"
|
||
|
||
msgid "Misspelled"
|
||
msgstr "Yanlış yazılmış"
|
||
|
||
msgid "Check word"
|
||
msgstr "Kelime denetimi"
|
||
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Öner"
|
||
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Dil seç"
|
||
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr "Sözdizimi dosyasını yükle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyası açılamadı \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr "%s dosyası %d satırında hata"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commander istediğiniz dizine geçemiyor \n"
|
||
" Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
|
||
" komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
|
||
" verdiniz?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr "`%s'in yerel kopyası alınamadı"
|
||
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr "Kabukta halen bir komut etkin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the subshell cannot be toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir xterm ya da Linux konsolu değil;\n"
|
||
" Paneller değiştirilemez."
|
||
|
||
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commander'a dönmek için 'exit' yazın"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Tümünü &belirle"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "A&tla"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "sahibi"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grup"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "diğer"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "İm"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Permissions (octal): %o"
|
||
msgstr "İzinler (Sekizlik):"
|
||
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr "Dosya özellikleri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"chmod \"%s\" yapılamadı \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Yoksay"
|
||
|
||
msgid "Ignore &all"
|
||
msgstr "Tümünü &yoksay"
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Tekrar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"chown \"%s\" yapılamadı \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "< Default >"
|
||
msgstr "< Ön tanımlı >"
|
||
|
||
msgid "Skins"
|
||
msgstr "Temalar"
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Diğer 8 bit"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Çalışıyor"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Durduruldu"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "a&Sla"
|
||
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr "on dumb &Terminals"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Daima"
|
||
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Dosya işlemlerini iptal et"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "ayrıntı&Lı işlem"
|
||
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr "&Toplamları hesapla"
|
||
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr "Klasik i&lerleme çubuğu"
|
||
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr "Mkdi&r otomatik ad"
|
||
|
||
msgid "&Preallocate space"
|
||
msgstr "Alanı önceden a&yır"
|
||
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr "Esc tuş kipi"
|
||
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr "&Tek basma"
|
||
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Zaman Aşımı:"
|
||
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr "Çalıştırdıktan sonra beklet"
|
||
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
|
||
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
|
||
|
||
msgid "A&sk new file name"
|
||
msgstr "Yeni dosya ismi &sor"
|
||
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr "otomatik m&Enüler"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Aşağı açılan men&Üler"
|
||
|
||
msgid "S&hell patterns"
|
||
msgstr "kabuk &Maskları"
|
||
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
|
||
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr "dönen çiz&Gi"
|
||
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr "cd &Bağları izler"
|
||
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr "güvenilir si&lme"
|
||
|
||
msgid "Safe overwrite"
|
||
msgstr "Güvenli üzerine yaz"
|
||
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr "&Ayarları otomatik kaydet"
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Yapılandırma seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr "Büyük küçük &harf duyarsız"
|
||
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr "Panel sıralama kipini kullan"
|
||
|
||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||
msgstr "&Mini durum göster"
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "&SI boyut birimini kullan"
|
||
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr "dizin ve dosyaları ka&Rıştır"
|
||
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr "&Yedek dosyaları göster"
|
||
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "&Gizli dosyaları göster"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
|
||
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr "Aşağı ha&Reket işaretler"
|
||
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr "Sadece dosyaları &tersine çevir"
|
||
|
||
msgid "Simple s&wap"
|
||
msgstr "Basit yer &değiştirme"
|
||
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr "Pano ayarını &otomatik kaydet"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Gezgin"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "L&ynx benzeri hareket"
|
||
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr "Say&fa kaydırma"
|
||
|
||
msgid "Center &scrolling"
|
||
msgstr "Merkez &kaydırma"
|
||
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr "&Fare dosya kaydırma"
|
||
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr "Dosya vurgulaması"
|
||
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr "Dosya tü&rleri"
|
||
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&İzinler"
|
||
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Hızlı ara"
|
||
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "Panel seçenekleri"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çabuk dizin tazeleme seçeneği kullanıldığında dizin \n"
|
||
" içeriklerindeki anlık değişiklikler gösterilmez. Bu \n"
|
||
" durumda dizin içeriğini kendiniz tazelemek zorunda \n"
|
||
" kalacaksınız. Daha detaylı bilgi için man sayfalarına\n"
|
||
" bakınız."
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Tam dosya listesi"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list:"
|
||
msgstr "&Özet dosya listesi:"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Uzun dosya listesi"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "Ku&llanıcı tanımlı:"
|
||
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "sütunlar"
|
||
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr "&Mini durum satırı"
|
||
|
||
msgid "Listing format"
|
||
msgstr "Listeleme biçimi"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "Önce çalıştırılabilir"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Te&rs"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sıralama türü"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "Onayla|&Sil"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "Onayla|&Üstüne yaz"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "Onayla|Ça&lıştır"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr "Onayla|&Çık"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr "Onaylama|Etkin di&zin listesi sil "
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr "Onayla|Geçmişi temizle"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Onaylama"
|
||
|
||
msgid "&UTF-8 output"
|
||
msgstr "&UTF-8 çıktı"
|
||
|
||
msgid "&Full 8 bits output"
|
||
msgstr "&Tam 8-bitlik çıktı"
|
||
|
||
msgid "&ISO 8859-1"
|
||
msgstr "&ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 &bits"
|
||
msgstr "7 bit"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
|
||
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr "Bit &gösterimi"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
|
||
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "Dizin ağacı"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
||
msgstr "VFS'leri boşaltma zamanaşımı (sn):"
|
||
|
||
msgid "FTP anonymous password:"
|
||
msgstr "anonim ftp parolası:"
|
||
|
||
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
||
msgstr "FTP dizin arabelleğinde zamanaşımı (sn):"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
||
msgstr "&Daima ftp vekili kullan:"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "~/.netrc K&ullan"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "&Pasif mod"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "&Vekil sunucu üzerinden pasif mod kullan"
|
||
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr "Sanal Dosya Sistemi Ayarları"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Çabuk dizin değiştirme"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Mevcut dosya (Sembolik bağın hedefi):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Sembolik bağ ismi:"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Sembolik bağ"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Durdur"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Y&eniden devam et"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Öldür"
|
||
|
||
msgid "Background jobs"
|
||
msgstr "Artalan İşleri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Alan adı: "
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kullanıcı: "
|
||
|
||
msgid "SMB authentication"
|
||
msgstr "SMB kimlik doğrulama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secure deletion"
|
||
msgstr "&Seçimi tersine çevir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
msgid "Synchronous updates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Synchronous directory updates"
|
||
msgstr "diz&in boyutlarını göster"
|
||
|
||
msgid "Immutable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Append only"
|
||
msgstr "Sonuna &Ekle"
|
||
|
||
msgid "No dump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No update atime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compressed clusters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compressed dirty file"
|
||
msgstr "Dizinleri karşılaştır"
|
||
|
||
msgid "Compression raw access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Encrypted inode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Journaled data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indexed directory"
|
||
msgstr "dizin:"
|
||
|
||
msgid "No tail merging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top of directory hierarchies"
|
||
msgstr "diz&in boyutlarını göster"
|
||
|
||
msgid "Inode uses extents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Huge_file"
|
||
msgstr "dosya:"
|
||
|
||
msgid "No COW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Casefolded file"
|
||
msgstr "Dosyayı kapat"
|
||
|
||
msgid "Inode has inline data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Project hierarchy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Verity protected inode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Tü&münü seç"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "S&eçimi başlat"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "İşa&retlenenleri Temizle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chattr command"
|
||
msgstr "Diğer komut"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chattr \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" durumlanamıyor\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
|
||
msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get flags of \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "set &user ID on execution"
|
||
msgstr "kullanıcı çalıştırabilir"
|
||
|
||
msgid "set &group ID on execution"
|
||
msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
|
||
|
||
msgid "stick&y bit"
|
||
msgstr "sabit bit"
|
||
|
||
msgid "&read by owner"
|
||
msgstr "&sahibi okuyabilir"
|
||
|
||
msgid "&write by owner"
|
||
msgstr "&sahibi yazabilir"
|
||
|
||
msgid "e&xecute/search by owner"
|
||
msgstr "sahibi çalıştırabilir"
|
||
|
||
msgid "rea&d by group"
|
||
msgstr "gruptakiler okuyabilir"
|
||
|
||
msgid "write by grou&p"
|
||
msgstr "gruptakiler yazabilir"
|
||
|
||
msgid "execu&te/search by group"
|
||
msgstr "gruptakiler çalıştırabilir"
|
||
|
||
msgid "read &by others"
|
||
msgstr "başkaları okuyabilir"
|
||
|
||
msgid "wr&ite by others"
|
||
msgstr "başkaları yazabilir"
|
||
|
||
msgid "execute/searc&h by others"
|
||
msgstr "başkaları çalıştırabilir"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "İsim:"
|
||
|
||
msgid "Permissions (octal):"
|
||
msgstr "İzinler (Sekizlik):"
|
||
|
||
msgid "Owner name:"
|
||
msgstr "Sahibi:"
|
||
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Grup ismi:"
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod komutu"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "İzinler"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "&Grupları belirle"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "K&ullanıcıları belirle"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Sahibi"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Grup ismi"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr "Chown komutu"
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Kullanıcı ismi"
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Bilinmeyen kullanıcı>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Bilinmeyen grup>"
|
||
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr "makina ismi (ayrıntılar için F1):"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Dizin değiştirilemedi"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Süzgeç"
|
||
|
||
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr "Dosya isimlerini süzmede kullanılacak ifadeyi belirtin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "%s bağı:"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "bağlantı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr "bağ: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr "sembağ: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s dizinine geçilemedi"
|
||
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Dosyayı görüntüle"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Dosya adı:"
|
||
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr "Görünüm Süzgeci"
|
||
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "Süzgeç komutları ve argümanları:"
|
||
|
||
msgid "Edit file"
|
||
msgstr "Dosyasyaları düzenle"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Yeni bir dizin Oluştur"
|
||
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr "Dizin ismi Gir:"
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Uzantı dosyası düzenleme"
|
||
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr "Hangi uzantı dosyası düzenlenecek?"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Sistem çapında"
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr "Vurgulama grupları dosya düzenle"
|
||
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr "Hangi vurgulama dosyasını düzenlemek istiyorsunuz?"
|
||
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr "Dizinleri karşılaştır"
|
||
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr "Karşılaştırma yöntemini seçin:"
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Çabuk"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Sadece uzunluk"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Titiz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu komutu kullanabilmek için\n"
|
||
"iki pano da listeleme kipinde olmalıdır"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "'%s' sembolik bağlantı değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
||
msgstr "Sembolik bağlantı '%s' şuna işaret ediyor:"
|
||
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr "Sembolik bağı düzenle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr "sembolik bağ düzenleme, %s silinemedi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr "Sembolik bağı düzenle: %s"
|
||
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr "makinaya FTP"
|
||
|
||
msgid "SFTP to machine"
|
||
msgstr "makinaya SFTP"
|
||
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr "Makinaya SSH bağ"
|
||
|
||
msgid "SMB link to machine"
|
||
msgstr "makinaya SMB bağ"
|
||
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr "Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyaları kurtarır"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kurtarılacak dosyaların bulunduğu aygıtın ismini\n"
|
||
" (/dev/ olmadan - Ayrıntılar için F1) verin"
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Dizin tarama"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Ayarları &Kaydet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to %s"
|
||
msgstr "Ayarlar kaydedildi %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||
msgstr "Ayarlar %s'e kaydedilemedi"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr "Yerel dosya sistemi dışında komut çalıştırılamaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Parametre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçici komut dosyası oluşturulamıyor:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " %s%s dosya hatası"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"%smc.ext dosyası sürüm 3.0 ile değişti. Kurulum başarısız görünüyor. Lütfen, "
|
||
"Midnight Commander paketinden temiz bir kopyasıyla değiştirin."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file error"
|
||
msgstr "%s dosya hatası"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
||
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sürüm 3.0 ile ~/%s dosyası değişti. İster %smc.ext dosyasını kopyalayarak "
|
||
"ister o dosyayı örnek alarak yeniden oluşturunuz."
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "DiyalogBaşlığı|Kopyala"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "DiyalogBaşlığı|Taşı"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "DiyalogBaşlığı|Sil"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "Dosyaİşlemi|Kopyala"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "Dosyaİşlemi|Taşı"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "Dosyaİşlemi|Sil"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "dosya"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "dizin:"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "dizin"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "dosya/dizin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " bu maskla:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynak bağı \"%s\" okunamadı \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerel dosya sistemleri dışındakilere sembolik bağlar kararlı olamaz:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Sembolik Bağlarda Kararlılık seçeneği kapatılacak"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hedef sembolik bağ \"%s\" oluşturulamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"ve\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"aynı dizin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"ve \n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"aynı dosya"
|
||
|
||
msgid "Ski&p all"
|
||
msgstr "Tümünü atla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dizini boş değil.\n"
|
||
"Yinelemeli olarak silinsin mi?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background process:\n"
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arkaplan işlemi:\n"
|
||
"\"%s\" dizini boş değil.\n"
|
||
"Yinelemeli olarak silinsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "&hiçbiri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dosyası silinemiyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dosyası durumlanamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s dizinin üstüne yazılamıyor "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dosyası \"%s\" e taşınamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dizini silinemiyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dizininin üstüne yazılamıyor \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dosyasının üstüne yazılamadı\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dizini \"%s\"e taşınamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr "\"..\" üzerinde işlem yapılamıyor!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dosyası durumlanamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" özel dosyası oluşturulamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" hedef dosyasının sahibi değiştirilemiyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" dosyasının kipi değiştirilemiyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dosyası açılamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr "dosyanın üstüne yazılmasında, Reget başarısız"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dosyasına fstat yapılamıyor\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" hedef dosyası oluşturulamıyor \n"
|
||
" %sw"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" hedef dosyası fstat yapılamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" hedef dosyası için alan önceden ayrılamadı\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dosya okunamadı\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" hedef dosyasına yazılamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(durakladı)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dosyası kapatılamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" hedef dosyası kapatılamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr " Tamamlanmamış dosya alındı. Korunsun mu?"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Koru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dizini durumlanamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" kaynak dizini bir dizin değil\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Devirli sembolik bağ kopyalanamaz \n"
|
||
" `\"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hedef \"%s\" bir dizin olmalı \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hedef dizin \"%s\" oluşturulamıyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hedef \"%s\" dizininin sahibi değiştirilemiyor \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
||
msgstr "Dizinler:%zu, toplam boyut:%s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr "İş artalana konulamadı"
|
||
|
||
msgid "S&uspend"
|
||
msgstr "A&skıya Al"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Devam Et"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "ETA %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
msgid "New :"
|
||
msgstr "Yeni :"
|
||
|
||
msgid "Existing:"
|
||
msgstr "Varolan:"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this file?"
|
||
msgstr "Bu dosyanın üzerine mi?"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "Sonuna &Ekle"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Reget"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all files?"
|
||
msgstr "Tüm dosyaların üzerine mi?"
|
||
|
||
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
|
||
msgstr "&Sıfır uzunlukta dosya ile üzerine yazılmasın"
|
||
|
||
msgid "&Older"
|
||
msgstr "&Eski"
|
||
|
||
msgid "S&maller"
|
||
msgstr "&Küçük"
|
||
|
||
msgid "&Size differs"
|
||
msgstr "&Boyut farkı"
|
||
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Dosya var"
|
||
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr "Artalan süreç: Dosya var"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
||
msgstr "İşlenen dosyalar: %zu/%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu"
|
||
msgstr "İşlenen dosyalar: %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Süre: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr "Süre: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr "Süre: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s (%s)"
|
||
msgstr "Süre: %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s "
|
||
msgstr " Toplam: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s/%s "
|
||
msgstr " Toplam: %s/%s "
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Hedef"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Siliniyor"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Kabuk masklarını kullanarak"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "buraya:"
|
||
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr "&Bağları izle"
|
||
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr "&Nitelikleri koru"
|
||
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "Varsa altdizine &Dal"
|
||
|
||
msgid "&Stable symlinks"
|
||
msgstr "Kararlı &Sembolik Bağlar"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "A&rtalan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
||
msgstr "Geçersiz kaynak deseni '%s'"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Di&zin değiştir"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Tekrar"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Pane&lle"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Görüntüle - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "Düz&enle - F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %lu"
|
||
msgstr "Bulunan: %lu"
|
||
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr " Düzenli ifade yanlış"
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Dosya ismi:"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "&özyinemeli bul"
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "Gizlileri a&tla"
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "İçerik:"
|
||
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr "İçerik a&rama"
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "büyük ve küçük harfe duyarlı"
|
||
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr "&Tüm karakter kümeleri"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr "İ&lk vuruş"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Ağaç"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Dosyayı bul"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Başlangıç:"
|
||
|
||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||
msgstr "Yoksayılan dizinleri &etkinleştir:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "%s'de Grepliyor"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Bitirildi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
||
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
||
msgstr "Dosya Bul: \"%s\". İçerik: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\""
|
||
msgstr "Dosya Bul: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Aranıyor"
|
||
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr "Değiş&tir"
|
||
|
||
msgid "&Free VFSs now"
|
||
msgstr "&VFS'lerini şimdi b&oşalt"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Tazele"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Mev&cudu ekle"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Yukarı"
|
||
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr "Yeni Grup"
|
||
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr "Y&eni Girdi"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "A&raya ekle"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ka&ldır"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basın"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Etkin VFS dizinleri"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Dizin listesi"
|
||
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr "Üst düzey grup"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Dizin yolu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "%s taşınıyor"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Dizin adı"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "Sonuna &Ekle"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Yeni liste girdisi"
|
||
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr "Dizin adı:"
|
||
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr "Dizin yolu:"
|
||
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr "Yeni liste grubu"
|
||
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr "Yeni grup ismi:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" girdisinin silinmesini istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" grubu boş değil.\n"
|
||
"Silinsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr "Listeyi Yükle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"MC %s dosyasına yazamadı,\n"
|
||
"eski etkin liste girdileriniz silinmedi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\" için Etiket:"
|
||
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr "Listeye Ekle"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Dosya: %s"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Düğüm bilgileri yok"
|
||
|
||
msgid "Free nodes:"
|
||
msgstr "Boş düğümler:"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Alan bilgileri yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
||
msgstr "Boş alan: %s/%s (%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Yaz: %s"
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "yerel olmayan vfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Aygıt: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Dosya sistemi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Erişildi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Değişiklik yapıldı:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr "Değiştirildi:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Aygıt tipi: majör %lu, minör %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Boyut: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%lu block)"
|
||
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Sahibi: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Bağlantılar:%d"
|
||
|
||
msgid "Attributes: not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attributes: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Attributes: unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Kip: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Eşit böl"
|
||
|
||
msgid "&Menubar visible"
|
||
msgstr "&Menü Ç&ubuğunu göster"
|
||
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr "Komut İ&stemi"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Tuş komutlarını göster"
|
||
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr "&Yardım satırı göster"
|
||
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr "&Xterm pencere başlığı"
|
||
|
||
msgid "&Show free space"
|
||
msgstr "&boş &alanı göster"
|
||
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr "Panel bölüşümü"
|
||
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr "Konsol çıktısı"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "Di&key"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Yatay"
|
||
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr "çıktı satırları:"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Yerleşim"
|
||
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr "Dosya listesi"
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "Dosya içe&Riği"
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Bilgi kipi"
|
||
|
||
msgid "&Listing format..."
|
||
msgstr "&Listeleme biçimi..."
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Sıralama türü..."
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Süzgeç..."
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "Kodlama..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P bağı..."
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "&SSH bağı..."
|
||
|
||
msgid "S&FTP link..."
|
||
msgstr "FT&P bağı..."
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "S&MB bağı..."
|
||
|
||
msgid "Paneli&ze"
|
||
msgstr "Pane&lle"
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "&Tazele"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Görünüm"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "Bir dos&ya göster... "
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr "&Görünüm Süzgeci"
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopyala"
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "Dosya ki&Pini değiştir"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&bağlantı"
|
||
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "&Sembolik bağ"
|
||
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr "İlgili sembolik bağ"
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "Sembolik bağı düzenle"
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "Sa&hip/Grup değiştir"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "&Dosya Özelliklerini Değiştir "
|
||
|
||
msgid "Cha&ttr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "Taşıma / &Ad Değiştirme F6"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "&DizinAç"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "&Çabuk dizin değiştirme"
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Bl&ok Seçimi M"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "Blok seçimi&ni kaldır"
|
||
|
||
msgid "&Invert selection"
|
||
msgstr "&Seçimi tersine çevir"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "&Kullanıcı menüsü"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Dizin ağacı"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "&Dosyayı bul"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "Panelleri yer &değiştir C-u"
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "&Panelleri kapat/aç"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "&Dizinleri karşılaştır"
|
||
|
||
msgid "C&ompare files"
|
||
msgstr "Dizinleri karşılaştır"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "Dış panelleme"
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "diz&in boyutlarını göster"
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "Komut Geçmişi"
|
||
|
||
msgid "Viewed/edited files hi&story"
|
||
msgstr "Görüntülenen/düzenlenen dosya &geçmişi"
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "Dizin listesi"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "Etkin &VFS listesi"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "&Artalan İşleri"
|
||
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr "Ekran listes&i"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Dosyaları k&urtar (sadece ext2fs)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Dosya &Uzantılarını düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Men&ü dosyasını düzenle"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr "Vur&gulu grup dosyalarını düzenle"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Yapılandırma..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Yerleşim... "
|
||
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr "&Panel seçenekleri..."
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "Onaylama..."
|
||
|
||
msgid "&Appearance..."
|
||
msgstr "&Görünüm..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "Bit &gösterimi..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
|
||
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr "Paneller:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commander"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr "Midnight Commander'dan gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "&Üst"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Sol"
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "&Alt"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Sağ"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Menü"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Görünüm"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Taşı"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted!"
|
||
msgstr "Bellek tükendi!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr "sırala|u"
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Sırasız"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr "sırala|n"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "İs&me göre"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr "sırala|v"
|
||
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "&Sürüm"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "sırala|v"
|
||
|
||
msgid "E&xtension"
|
||
msgstr "&Uzantısına göre"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr "sırala|v"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Boyutuna göre"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "Blok Boyutu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr "sırala|m"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr "srala|a"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Erişim zamanına göre"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr "sırala|h"
|
||
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr "D&üğüm Değişim zamanına göre"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "İzin"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr "sırala|i"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "Düğüm &numarasına göre"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "KullKim"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GrupKim"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Sahibi"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grup"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[ayg]"
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "ÜST-DİZ"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "Sembolik bağ"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "ALT-DİZ"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<bağ okuması başarısız>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s %d dosyası içinde"
|
||
msgstr[1] "%s (%d dosyada)"
|
||
|
||
msgid "Panelize"
|
||
msgstr "Pane&lle"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "Sadece do&syalar"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "&büyük ve küçük harfe duyarlı"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Seçme"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr "Gerçekten çalıştırmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Dizin içeriği okunamadı"
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Kullanıcı tanımlı biçim geçersiz: öntanımlısı kullanılacak."
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Yeni &Ekle"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Dış panelleme"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Diğer komut"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr "Dış panellemeye ekle"
|
||
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr "Komut yaftası:"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "komut hatırlatmaz."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Veri yolu kapatılamadı"
|
||
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr "Bir uzak dizine girilirken dış panalleme çalıştırılamaz"
|
||
|
||
msgid "Modified git files"
|
||
msgstr "Değiştirilmiş git dosyaları"
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarını bul"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "SUID ve SGID uygulamaları bul"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyası yazmak için açılamıyor:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacağı yer:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "\"%s\" dizininin taşınacağı yer:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hedef durumlanamıyor\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "%s silinsin mi ?"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Statik"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Dinamik"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Tazele"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Unut"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Dizin Aç"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyasına yazılamıyor:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr "Yardım dosyası biçim hatası\n"
|
||
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr "Yazılım hatası: Bağ alanında çift başlangıç"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr "Yardım dosyasında %s düğümü bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|İndeks"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "DüğmeÇubuğu|Önceki"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Tuşları öğret"
|
||
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr "Bir tuşu öğret"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s tuşuna basın\n"
|
||
" ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sonra bu tuşa tekrar bastığınızda butonun\n"
|
||
"yanında OK görünür.\n"
|
||
"\n"
|
||
"escape'e basmak isterseniz, bir kere basın\n"
|
||
" ve sonucu görün."
|
||
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr "Bu tuş kabul edilemez"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" tuşuna bastınız"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor.\n"
|
||
"Bu çok iyi."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "İp&tal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tebrikler! Tam bir terminal veritabanınız var!\n"
|
||
"Tüm tuşlarınız doğru çalışıyor."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
||
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
||
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Burada bahsedilen tüm tuşlara basın. Yaptıktan sonra, hangi\n"
|
||
"tuşların TAMAM olarak işaretlendiğini kontrol edin. Olmayan tuş için\n"
|
||
"boşluk tuşuna tıklayın veya tanımlamak için fare ile tıklayın. Tab ile "
|
||
"hareket edin."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çalıştırma başarısız:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Home directory path is not absolute"
|
||
msgstr "Ev dizini yolu mutlak değil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander\n"
|
||
"is already running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Midnight Commander zaten\n"
|
||
"bu terminalde çalışıyoryor.\n"
|
||
"Altkabuk desteği kapatılacak."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Failed while close:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kapatılamadı:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "Komut sayfası seç"
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Çeviri yok >"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyası kaydedilemedi:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr " %s isimli veri yolu açılamadı\n"
|
||
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Kabuk hala etkin. Yine de çıkılsın mı?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Uyarı: %s'e geçilemedi.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With builtin Editor and Aspell support"
|
||
msgstr "Yerleşik düzenleyici ve Aspell desteği ile\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With builtin Editor"
|
||
msgstr "Yerleşik Düzenleyiciyle\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Seçimlik altkabuk desteğiyle\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Öntanımlı olarak altkabuk desteğiyle\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With support for background operations"
|
||
msgstr "Ardalan işlemleri desteğiyle\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
|
||
msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteği ile\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With mouse support on xterm"
|
||
msgstr "xterm üzerinde fare desteği ile\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With support for X11 events"
|
||
msgstr "X11 eylemleri desteğiyle\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With internationalization support"
|
||
msgstr "i18n desteğiyle\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With multiple codepages support"
|
||
msgstr "Çoklu karakter kümesi desteğiyle\n"
|
||
|
||
msgid "With ext2fs attributes support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Glib ile yapılandır %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
|
||
msgstr "Terim bilgisi veritabanı ile S-Lang kütüphanesi kullanılarak\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with ncurses %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Built with ncurses (unknown version)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Built with ncursesw %s\n"
|
||
msgstr "ncursesw kitaplığı kullanılarak\n"
|
||
|
||
msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "Sanal Dosya Sistemleri:"
|
||
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "Veri tipleri:"
|
||
|
||
msgid "Home directory:"
|
||
msgstr "Ev dizini:"
|
||
|
||
msgid "Profile root directory:"
|
||
msgstr "Profil kök dizini:"
|
||
|
||
msgid "System data"
|
||
msgstr "Sistem verisi"
|
||
|
||
msgid "Config directory:"
|
||
msgstr "Yapılandırma dizini:"
|
||
|
||
msgid "Data directory:"
|
||
msgstr "Veri dizini:"
|
||
|
||
msgid "File extension handlers:"
|
||
msgstr "Dosya uzantısı işleyici:"
|
||
|
||
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
||
msgstr "VFS eklentileri ve betikleri:"
|
||
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr "Kullanıcı verisi"
|
||
|
||
msgid "Cache directory:"
|
||
msgstr "Ön bellek dizini:"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Hata Ayıklama"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr "Doğru:"
|
||
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr "Yanlış:"
|
||
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr "Programı çağırırken hata"
|
||
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr "Uyarı: -- dosya yoksayılıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyasının sahibi değiştirilemedi.\n"
|
||
"Dosyanın kullanımı güvenliği bozabilir"
|
||
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr "Extensions File dosyasında biçim hatası"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr "%%var makrosunun bir öntanımı yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr "%%var makrosunun bir değişkeni yok"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr "%s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
|
||
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr "Kullanıcı menüsü"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio arşivi açılamadı\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio arşivi sonlandırılmamış\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"sabit bağları kararsız\n"
|
||
"(%s\n"
|
||
"cpio arşivinde)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s'de\n"
|
||
"bozuk cpio başlığı saptandı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"dosyasının sonu belirsiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s arşivini açamadı"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Kararsız extfs arşivi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "Uyarı: %s dizini açılamadı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: %s bağlantısı kapanıyor"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Kendi satırı için bekliyor..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Üzgünüm, şimdilik parola ile kimlik bildirimi yapılan bağlantılar yapılamıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||
msgstr "fish: %s için parola gerekli"
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Parola gönderimi..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Satır gönderimi..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Sürüm anlaşması..."
|
||
|
||
msgid "fish: Getting host info..."
|
||
msgstr "fish: İstemci bilgisi alınıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: bitti."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: başarısız"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
|
||
|
||
msgid "fish: storing file"
|
||
msgstr "fish: dosya saklama"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Aktarım durduruluyor..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Durdurma sonra hata raporlandı."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Aktarımın durdurulması başarıldı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s bağlantısı kesiliyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr "FTP: %s için parola gerekli"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: kullanıcı ismi gönderiliyor"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: kullanıcı parolası gönderiliyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: Kullanıcı %s için hesap gerekiyor"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Hesap:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: kullanıcı hesabı gönderiliyor"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: giriş tamamlandı: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: kullanıcı %s için bağlantı reddedildi"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s ile bağlantı kuruluyor"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Sunucuya bağlantı başarısız: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||
msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-G)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: gereksiz adres ailesi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: soket oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadı"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: aktarım durduruluyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: çıkış hatası: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: durdurma başarısız"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD başarısız"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: sembolik bağ çözümlenemedi"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Sembolik bağ çözümleniyor..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(kesin rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(önce chdir)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr "ftpfs: dosya saklama"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"~/netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
|
||
"Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "%s: Uyarı: %s dosyası bulunamadı\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: %s içindeki satır geçersiz:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: %2$s içindeki %1$c seçeneği geçersiz:\n"
|
||
"%3$s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
||
msgstr "sftp: %s'i okurken bir hata oluştu: %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
||
msgstr "sftp: Geçerli kullanıcı adı alınamadı."
|
||
|
||
msgid "sftp: Invalid host name."
|
||
msgstr "sftp: Geçersiz sunucu ismi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: %s"
|
||
msgstr "sftp: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: making connection to %s"
|
||
msgstr "sftp: %s'e bağlanılıyor"
|
||
|
||
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "sftp: bağlantı kullanıcı tarafından kesildi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "sftp: sunucuya bağlanma başarısız: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
||
msgstr "sftp: %s için parola girin "
|
||
|
||
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
||
msgstr "sftp: Parola boş."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
||
msgstr "sftp: %s için parola girin "
|
||
|
||
msgid "sftp: Password is empty."
|
||
msgstr "sftp: Parola boş."
|
||
|
||
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
|
||
msgstr "stp: SSH oturumu kurarken hata oluştu"
|
||
|
||
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
||
msgstr "sftp: Dosya okumak için hiç dosya işleyici verisi mevcut değil "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: socket error: %s"
|
||
msgstr "sftp: soket hatası: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||
msgstr "sftp: (kesmek için Ctrl-G) Listeleniyor... %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Listing done."
|
||
msgstr "sftp: Listeleme yapıldı."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reconnect to %s failed"
|
||
msgstr "%s ile tekrar bağlantı kurulamadı"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Kimlik denetimi başarısız oldu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s creating directory %s"
|
||
msgstr "%s %s dizinini yaratıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s removing directory %s"
|
||
msgstr "%s %s dizinini siliyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s opening remote file %s"
|
||
msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını açıyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removing remote file %s"
|
||
msgstr "%s karşıdaki %s dosyasını siliyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s renaming files\n"
|
||
msgstr "%s dosyaları yeniden adlandırılıyor\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"tar arşivini açılamadı"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Tar arşivi düzgün değil"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Arşiv dosyasında dosya sonu belirsiz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"tar arşivi gibi görünmüyor."
|
||
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr "undelfs: hata"
|
||
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "bellek yetersiz"
|
||
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr "blok tamponu ayrılırken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr "%d i-düğüm taraması başlatılırken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düğümden yükleniyor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr "ext2_block_iterate %d çağrılırken"
|
||
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr "dizi yeniden ayrılırken bellek kalmadı"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr "%d i-düğüm taraması yapılırken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "%s dosyası açılamadı"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: i-düğüm biteşlemi okunuyor..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şuradan inode bit işlemi yüklenemedi:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: blok biteşlemi okunuyor..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şuradan blok bit işlem yüklenemedi:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr "vfs_info bir fs değil!"
|
||
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr "Dosyaları çıkarmadan önce dizin değiştirmelisiniz"
|
||
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr "bloklar üzerinden tekrarlanırken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "%s dosyası açılamadı"
|
||
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr "Ext2lib hatası"
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Geçersiz değer"
|
||
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "&Çıkışı durdur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander kapatılıyor.\n"
|
||
"Değiştirilmiş dosyayı kaydedin?"
|
||
|
||
msgid "&Line number"
|
||
msgstr "&Satır numarası"
|
||
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr "Yüz&delikler"
|
||
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr "&Ondalık ofset"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr "On&altılık ofset"
|
||
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Ascii"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|HxArama"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmalama"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Sarmala"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Hex"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Git"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Biçimsiz"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|İncele"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Formsuz"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "Düğme Çubuğu|Biçim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt standar çıktıdan veri okuma başarısız:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya kapatılırken hata oluştu:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Veri yazılmış da yazılmamış da olabilir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı kaydedilemiyor: \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Görünüm:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" açılamıyor\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr "Gösterilemiyor: normal bir dosya değil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ayrıştırma kipinde açılamadı\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Arama yapıldı"
|
||
|
||
msgid "Continue from beginning?"
|
||
msgstr "Başından devam edilsin mi?"
|
||
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
||
msgstr " /ftp://some.host/editme.txt 'in yerel kopyası alınamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
||
#~ msgstr "Blok çok büyük, bu eylem geri alınamayabilir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Current text was modified without a file save.\n"
|
||
#~ "Continue discards these changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mevcut metin kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor\n"
|
||
#~ "Bu değişiklikler yoksayılarak devam edilsin mi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the ncurses library\n"
|
||
#~ msgstr "Ncurses kütüphanesini kullanılarak\n"
|