mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4557 lines
92 KiB
Plaintext
4557 lines
92 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2015,2017
|
||
# Karel Kopecky <kdkopx@protonmail.com>, 2017
|
||
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2017-2019
|
||
# Radek Valášek <valin@buchlovice.org>, 2014
|
||
# Robin Kriebel <kriebel.robin@gmail.com>, 2016
|
||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-01 23:01+0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 05:03+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mc/mc/language/cs/)\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
|
||
"<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
|
||
|
||
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr "Varování: nedaří se načíst seznam znakových sad"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7-bit ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Nedaří převést z %s na %s"
|
||
|
||
msgid "Event system already initialized"
|
||
msgstr "Systém událostí už je inicializován"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "Systém událostí se nepodařilo inicializovat"
|
||
|
||
msgid "Event system not initialized"
|
||
msgstr "Systém událostí není inicializován"
|
||
|
||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||
msgstr "Zkontrolujte vstupní údaje! Některé parametry nejsou vyplněné!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit skupinu „%s“ pro události!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||
msgstr "Nedaří vytvořit událost „%s“!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor „%s“ už je upravován.\n"
|
||
"Uživatel: %s\n"
|
||
"Identifikátor procesu: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Soubor zamčen"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "&Převzít zámek"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "&Ignorovat zámek"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit složku %s"
|
||
|
||
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||
msgstr "FATÁLNÍ: není složkou:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
||
msgstr "Nastala chyba při stěhování uživatelských nastavení: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
||
"To get more info, please visit\n"
|
||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše původní nastavení byla přestěhována z %s\n"
|
||
"do složek dle doporučení Freedesktop.\n"
|
||
"Další informace naleznete na\n"
|
||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše původní nastavení byla přestěhována z %s\n"
|
||
"do %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
||
"hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Číslo je mimo rozsah (mělo by být v bajtovém rozsahu, 0 <= n <= 0xFF, "
|
||
"zapsaném hexadecimálně)"
|
||
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr "Neplatný znak"
|
||
|
||
msgid "Unmatched quotes character"
|
||
msgstr "Neuzavřené uvozovky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v hexadecimálním zápisu na pozici %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr "Hledaný řetězec nenalezen"
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "Zatím neimplementované"
|
||
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu těch nalezených"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
|
||
|
||
msgid "Regular expression error"
|
||
msgstr "Chyba regulárního výrazu"
|
||
|
||
msgid "No&rmal"
|
||
msgstr "No&rmálně"
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "Re&gulární výraz"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal"
|
||
msgstr "He&xadecimání"
|
||
|
||
msgid "Wil&dcard search"
|
||
msgstr "Hle&dání pomocí zástupných znaků"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se načíst schéma vzhledu „%s“.\n"
|
||
"Náhradně bylo načteno to výchozí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
|
||
"Náhradně bylo nahráno to výchozí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 24 bitových barev:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Náhradně bylo nahráno výchozí schéma vzhledu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se použít schéma vzhledu „%s“ s podporou 256 barev\n"
|
||
"na terminálu bez této podpory.\n"
|
||
"Náhradně bylo načteno výchozí schéma vzhledu"
|
||
|
||
msgid "True color not supported with ncurses."
|
||
msgstr "Knihovna ncurses nepodporuje 24 bitové barvy."
|
||
|
||
msgid "True color not supported in this slang version."
|
||
msgstr "24 bitové barvy nejsou podporovány v tomto nářečí."
|
||
|
||
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
||
msgstr "Váš terminál pravděpodobně nepodporuje ani spektrum 256 barev."
|
||
|
||
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavte COLORTERM=truecolor, pokud váš terminál skutečně podporuje spektrum "
|
||
"256 barev."
|
||
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 20"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Doplňování/M-tab"
|
||
|
||
msgid "BackTab/S-tab"
|
||
msgstr "Zpětný Tab/S Tab"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
msgid "Up arrow"
|
||
msgstr "Šipka nahoru"
|
||
|
||
msgid "Down arrow"
|
||
msgstr "Šipka dolů"
|
||
|
||
msgid "Left arrow"
|
||
msgstr "Šipka vlevo"
|
||
|
||
msgid "Right arrow"
|
||
msgstr "Šipka vpravo"
|
||
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Klávesa End"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
msgid "/ on keypad"
|
||
msgstr "/ na num. klávesnici"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* na num. klávesnici"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- na num. klávesnici"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ na num. klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Šipka vlevo na num. klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Šipka vpravo na num. klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Šipka nahoru na num. klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 21"
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 22"
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 23"
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "Funkční klávesa 24"
|
||
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr "Klávesa A1"
|
||
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr "Klávesa C1"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Hvězdička"
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Mínus"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Tečka"
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "Menší než"
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr "Větší než"
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "Rovná se"
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Čárka"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "Apostrof"
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "Dvojtečka"
|
||
|
||
msgid "Semicolon"
|
||
msgstr "Středník"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "Vykřičník"
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "Otazník"
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "Ampersand"
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "Znak dolaru"
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Uvozovky"
|
||
|
||
msgid "Percent sign"
|
||
msgstr "Znak procenta"
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Stříška"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "Vlnovka"
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "Stupeň"
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podtržení"
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "Podtržení"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Roura"
|
||
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr "Levá závorka"
|
||
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr "Pravá závorka"
|
||
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr "Levá hranatá závorka"
|
||
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr "Pravá hranatá závorka"
|
||
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr "Levá složená závorka"
|
||
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr "Pravá složená závorka"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Tabulátor"
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Mezerník"
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "Lomítko"
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "Zpětné lomítko"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "Křížek"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr "Zavináč"
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
|
||
msgstr "Nedaří se zkontrolovat rouru SIGWINCH"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe for SIGWINCH"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit rouru pro signál SIGWINCH"
|
||
|
||
msgid "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit zápisovou část roury pro signál SIGWINCH"
|
||
|
||
msgid "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit čtecí část roury pro signál SIGWINCH"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
|
||
"Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit popisovač roury"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe streams"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit sekvence příkazů (pipe streams)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nečekaná chyba v select() čtoucím data z podprocesu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neočekávaná chyba ve waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varování"
|
||
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr "pipe() se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "Dup failed"
|
||
msgstr "dup() se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
||
msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Platnost adresářové mezipaměti pro %s skončila"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtů přeneseno"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lld bajtů přeneseno"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Začíná lineární přenos…"
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Získává se soubor"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s není složka\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Nejste vlastníkem složky %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Nedaří se nastavit správná práva pro složku %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit dočasnou složku %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Dočasné soubory budou vytvářeny v %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Dočasné soubory nebudou vytvářeny\n"
|
||
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Pokračujte stiskem libovolné klávesy…"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Vnitřní chyba:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Heslo:"
|
||
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "Obrazovky"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
|
||
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ano"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ne"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Storno"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Proces na pozadí:"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Chyba"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Přerušit"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Zobrazí stávající verzi"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Vypsat obsah složky"
|
||
|
||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||
msgstr "Zobrazit rozšířené informace o použitých složkách"
|
||
|
||
msgid "Print configure options"
|
||
msgstr "Vypsat volby nastavení"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Zapíše poslední pracovní složku do zadaného souboru"
|
||
|
||
msgid "<file>"
|
||
msgstr "<file>"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Zapíná podporu podřízeného shellu (výchozí)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Vypíná podporu podřízeného shellu"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Zapsat ftp dialog do zadaného souboru"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Nastavit stupeň podrobnosti ladících informací"
|
||
|
||
msgid "<integer>"
|
||
msgstr "<integer>"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Otevře soubor v prohlížeči"
|
||
|
||
msgid "Edit files"
|
||
msgstr "Upravit soubory"
|
||
|
||
msgid "<file> ..."
|
||
msgstr "<file> …"
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Vynutí použití možností Xtermu"
|
||
|
||
msgid "Disable X11 support"
|
||
msgstr "Vypne podporu X11"
|
||
|
||
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
||
msgstr "Pokusí se použít staré zvýraznění myši"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Pro provozování na pomalém terminálu"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
|
||
|
||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||
msgstr "Nenačítat definice klávesových zkratek ze souboru, použít standartní"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Vyžádá spuštění v černobílém režimu"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Vyžádat spuštění v barevném režimu"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Určí nastavení barev"
|
||
|
||
msgid "<string>"
|
||
msgstr "<string>"
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KLICOVESLOVO={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Klíčová slova:\n"
|
||
" Globální: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialogy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Nabídka: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Vyskakovcí nabídka: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Prohlížeč: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Nápověda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attributes:\n"
|
||
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standartní barvy:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rozšířeé barvy, když je k dispozici spektrum 256 barev:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Atributy:\n"
|
||
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Možnosti barev"
|
||
|
||
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
||
msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]…]"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "soubor"
|
||
|
||
msgid "file1 file2"
|
||
msgstr "soubor1 soubor2"
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[aktuální_složka] [složka_druhého_panelu]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Hlášení chyb (společně s výstupem z příkazu „mc -V“)\n"
|
||
"posílejte jako požadavky prostřednictvím www.midnight-commander.org\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Hlavní nastavení"
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Nastavení terminálu"
|
||
|
||
msgid "Arguments parse error!"
|
||
msgstr "Chyba vyhodnocování argumentů!"
|
||
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
|
||
|
||
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
|
||
msgstr "Pro vyvolání prohlížeče rozdílů je třeba dvou souborů."
|
||
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
|
||
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Čtení se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr "Chyba procesu na pozadí"
|
||
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr "Neznámá chyba v podřízeném procesu"
|
||
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr "Podřízený proces neočekávaně ukončen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Od procesu na pozadí přišel požadavek na více parametrů\n"
|
||
"než je možné zvládnout."
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "O&dmítnout"
|
||
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr "Zadejte hledaný text:"
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "Rozliš. malá/velká písm&ena"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "Po&zpátku"
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "Pouze &celá slova"
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "Všechny zn&akové sady"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hledat"
|
||
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr "Hledání je vypnuto"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se vytvořit záložní soubor\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se vytvořit dočasný spojovací soubor\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr "&Nejrychlejší (předpokládány velké soubory)"
|
||
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr "Algoritmus hledání rozdílů"
|
||
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr "Další nastavení nástroje diff"
|
||
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
|
||
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
|
||
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
|
||
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr "Ignorovat všechny mezery"
|
||
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr "Odstranit ukončovací znak konce řádku na vstupu"
|
||
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr "Předvolby diff"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Upravit"
|
||
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr "Úpravy jsou vypnuté"
|
||
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr "Přejít na řádek (vlevo)"
|
||
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr "Přejít na řádek (vpravo)"
|
||
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr "Zadejte číslo řádku:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "ButtonBar|Nápověda"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "ButtonBar|Uložit"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "ButtonBar|Upravit"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr "ButtonBar|Sloučit"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "ButtonBar|Hledat"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr "ButtonBar|Nastav"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "ButtonBar|Konec"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ukončit"
|
||
|
||
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Soubory byl upraveny. Uložit před ukončením?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander se ukončuje.\n"
|
||
"Uložit upravené soubory?"
|
||
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Rozdíl:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "„%s“ je složka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na „%s“ nelze provést stat\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||
msgstr "Prohlížeč rozdílů: neplatný režim"
|
||
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
|
||
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr "Vyberte zvýraznění syntaxe"
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Auto >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Znovu načíst aktuální syntaxi >"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading: %3d%%"
|
||
msgstr "Načítání: %3d%%"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Načítání…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
|
||
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Načíst soubor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Chyba při čtení %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr "Nedaří se zjistit velikost/práva k souboru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr "„%s“ není normální soubor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is too large.\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor „%s“ je příliš velký.\n"
|
||
"Přesto otevřít?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
||
msgstr "Hledání %s: %3d%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Hledání %s"
|
||
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Soubor byl mezitím změněn. Opravdu uložit?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít rouru pro zápis: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít soubor pro zápis: %s"
|
||
|
||
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
||
msgstr "Soubor, který ukládáte, nekončí novým řádkem."
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "P&okračovat"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "&Neměnit"
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "Formát &Unix (LF)"
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
|
||
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr "Zadejte název souboru:"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "Změnit konce řádků na:"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Uložit jako"
|
||
|
||
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
||
msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
|
||
|
||
msgid "Collect completions"
|
||
msgstr "Sbírat dokončení"
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "&Rychlé ukládání "
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "&Bezpečné ukládání "
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
|
||
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr "Upravit ukládací režim"
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Uložit jako"
|
||
|
||
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
||
msgstr "Nelze uložit: cíl není běžným souborem"
|
||
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr "Takto nazvaný soubor už existuje"
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Přepsat"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
|
||
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr "Smazat makro"
|
||
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
|
||
|
||
msgid "Macro not deleted"
|
||
msgstr "Makro nebylo smazáno"
|
||
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr "Uložit makro"
|
||
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
|
||
|
||
msgid "Repeat last commands"
|
||
msgstr "Opakovat poslední příkazy"
|
||
|
||
msgid "Repeat times:"
|
||
msgstr "Kolikrát opakovat:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
|
||
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Uložit soubor"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Uložit"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Načíst"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
|
||
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Uživatelský"
|
||
|
||
msgid "&System wide"
|
||
msgstr "Pro celý &systém"
|
||
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr "Úpravy nabídky"
|
||
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr "Soubor které nabídky chcete upravit?"
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokální"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Nahradit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
|
||
|
||
msgid "[NoName]"
|
||
msgstr "[beze názvu]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s was modified.\n"
|
||
"Save before close?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor %s byl upraven.\n"
|
||
"Uložit před uzavřením?"
|
||
|
||
msgid "Close file"
|
||
msgstr "Zavřít soubor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander se ukončuje.\n"
|
||
"Uložit upravený soubor %s?"
|
||
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr "Tato funkce není implementována"
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Zkopírovat do schránky"
|
||
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr "Nelze uložit soubor"
|
||
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Vyjmout do schránky"
|
||
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Přejít na řádek"
|
||
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr "Uložit blok"
|
||
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Vložit soubor"
|
||
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr "Chyba při vkládání souboru"
|
||
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr "Setřídit blok"
|
||
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr "Nejprve je třeba označit blok textu"
|
||
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr "Spustit třídění"
|
||
|
||
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr "Zadejte předvolby pro třídění (viz man sort) oddělované mezerami:"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Setřídit"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr "Sort vrátilo nenulovou hodnotu: %s"
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Vložte výstup vnějšího příkazu"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Vnější příkaz"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Nedaří se spustit příkaz"
|
||
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Komu"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Předmět"
|
||
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr "Kopie na"
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr "Vložit znak"
|
||
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
|
||
"Pokračováním se změny ztratí"
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "&Ve výběru"
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "&Najít všechny"
|
||
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr "Zadejte nahrazující text:"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Nahradit textem:"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Nah&radit"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Všechny"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Pře&skočit"
|
||
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr "Potvrdit nahrazení"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Storno"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
|
||
"Pokračováním se změny ztratí."
|
||
|
||
msgid "NoName"
|
||
msgstr "Beze názvu"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Otevřít soubor…"
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nový"
|
||
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zavřít"
|
||
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Historie…"
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Uložit j&ako…"
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "Vlož&it soubor…"
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "Zkopírovat do &souboru…"
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "&Uživatelská nabídka…"
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "&O aplikaci…"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Konec"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Zpět"
|
||
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Znovu"
|
||
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr "Přepnou&t vklád/přep"
|
||
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr "&Přepnout označení"
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "&Označit sloupce"
|
||
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "Ozn&ačit vše"
|
||
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "Zr&ušit označení"
|
||
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "&Kopírovat"
|
||
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "&Přesun"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Smazat"
|
||
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr "Zko&pírovat do ústřižku"
|
||
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
|
||
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr "Vložit z ú&střižku"
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "&Začátek"
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "Kon&ec"
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Hledat…"
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "Hled&at znovu"
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "Nah&radit…"
|
||
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr "Přepnou&t záložku"
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "&Další záložka"
|
||
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr "&Předchozí záložka"
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||
msgstr "&Zrušit záložky"
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "&Přejít na řádek…"
|
||
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
|
||
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
|
||
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr "Najít deklaraci"
|
||
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr "Zpět z &deklarace"
|
||
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr "Přejít k deklaraci"
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "&Kódování…"
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "Přek&reslit obrazovku"
|
||
|
||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||
msgstr "&Spuštění/Zastavení záznamu makra"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "Smazat makr&o…"
|
||
|
||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||
msgstr "Z&aznamenat/Opakovat kroky"
|
||
|
||
msgid "S&pell check"
|
||
msgstr "Kontrola &pravopisu"
|
||
|
||
msgid "C&heck word"
|
||
msgstr "K&ontrola slov"
|
||
|
||
msgid "Change spelling &language..."
|
||
msgstr "Změnit jazyk pravopisu…"
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&E-mail…"
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "Vložit &znak…"
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "Vložit &datum/čas"
|
||
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr "Pře&formátovat odstavec"
|
||
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "&Seřadit…"
|
||
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr "Vložit výstu&p…"
|
||
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr "&Vnější nástroj pro formátování"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Přesun"
|
||
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Změna velikosti"
|
||
|
||
msgid "&Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "&Přepnout celou obrazovku"
|
||
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Další"
|
||
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Předchozí"
|
||
|
||
msgid "&List..."
|
||
msgstr "&Výpis…"
|
||
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr "&Obecné…"
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "Reži&m ukládání…"
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "Učení &kláves…"
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "Zvýraznění synta&xe…"
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Soubor se s&yntaxí"
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "Soubor s nabídkou"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Uložit na&stavení"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Soubor"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Upravit"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Hledat"
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Příkaz"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "For&mát"
|
||
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Okno"
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Nastavení"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Žádný"
|
||
|
||
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "&Dynamické odstavce"
|
||
|
||
msgid "Type &writer wrap"
|
||
msgstr "&Zalamování jako na psacím stroji"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Režim zalamování"
|
||
|
||
msgid "Tabulation"
|
||
msgstr "Odsazování"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Backspace přes tabulátory"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr "Velikost tabulátoru:"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Další nastavení"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Enter automaticky odsadí"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "Potvrdit před uložení&m"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Uložit &pozici v souboru"
|
||
|
||
msgid "&Visible trailing spaces"
|
||
msgstr "&Viditelné mezery na konci"
|
||
|
||
msgid "Visible &tabs"
|
||
msgstr "Viditelné &tabulátory"
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "Zvýraznění synta&xe"
|
||
|
||
msgid "C&ursor after inserted block"
|
||
msgstr "K&urzor po vloženém bloku"
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "&Trvalý výběr"
|
||
|
||
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
||
msgstr "&Kurzor za koncem řádku"
|
||
|
||
msgid "&Group undo"
|
||
msgstr "&Skupinové vzetí zpět"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr "Délka řádku pro zalomení slova:"
|
||
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr "Nastavení editoru"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A user friendly text editor\n"
|
||
"written for the Midnight Commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uživatelsky přívětivý textový editor\n"
|
||
"napsaný pro Midnight Commander."
|
||
|
||
msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programu"
|
||
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Otevřít soubory"
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Upravit: "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "ButtonBar|Označ"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "ButtonBar|Nahraď"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "ButtonBar|Kopie"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "ButtonBar|Přesun"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "ButtonBar|Smazat"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr "ButtonBar|Hl. nabíd"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Bretonština"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Čeština"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Velština"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Dánština"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Němčina"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Řečtina"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Angličtina"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Britská angličtina"
|
||
|
||
msgid "Canadian English"
|
||
msgstr "Kanadská angličtina"
|
||
|
||
msgid "American English"
|
||
msgstr "Americká angličtina"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Španělština"
|
||
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr "Faerština"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francouzština"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italština"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Dánština"
|
||
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norština"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polština"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugalština"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumunština"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Ruština"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovenština"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Švédština"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukrainština"
|
||
|
||
msgid "&Add word"
|
||
msgstr "&Přidat slovo"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jazyk"
|
||
|
||
msgid "Misspelled"
|
||
msgstr "Chybně napsáno"
|
||
|
||
msgid "Check word"
|
||
msgstr "Kontrola slova"
|
||
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Navrhnout"
|
||
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Výběr jazyka"
|
||
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se otevřít soubor %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr "Chyba v souboru %s na řádku %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplikaci Midnight Commander se nedaří přejít do\n"
|
||
"složky, kterou mu oznámil podřízený shell. Nejspíš\n"
|
||
"je to tím, že byla tato složka smazána nebo také\n"
|
||
"proto, že jste do ní přešli se zvýšenými \n"
|
||
"oprávněními (su, sudo)?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr "Nedaří se získat místní kopii souboru %s"
|
||
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr "V shellu je už spuštěný příkaz"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the panels cannot be toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
|
||
"panely nelze přepnout."
|
||
|
||
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Do Midnight Commander se vrátíte zadáním příkazu „exit“"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "N&astavit vše"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "Přes&kočit"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "Na&stavit"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "vlastník"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr " skupina"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr " ostatní"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Příznak"
|
||
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Práva „%s“ se nedaří změnit\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Ignorovat"
|
||
|
||
msgid "Ignore &all"
|
||
msgstr "Ignorov&at vše"
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Zkusit znovu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se změnit vlastníka souboru „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "< Default >"
|
||
msgstr "< Výchozí >"
|
||
|
||
msgid "Skins"
|
||
msgstr "Schémata vzhledu"
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Ostatní 8 bitů"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Spuštěné"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zastaveno"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Nikdy"
|
||
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "Vžd&y"
|
||
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Operace se soubory"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "„Upo&vídanější“ operace"
|
||
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr "Počíta&t součty"
|
||
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr "&Klasický ukazatel postupu"
|
||
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr "Vytvořit automaticky nazvanou složku"
|
||
|
||
msgid "&Preallocate space"
|
||
msgstr "&Předem přidělit prostor"
|
||
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr "Režim klávesy Esc"
|
||
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr "Jed&iný stisk"
|
||
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Překročení časového limitu:"
|
||
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr "Čekat po ukončení"
|
||
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr "Použít vestavěný edi&tor"
|
||
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr "Použít vestavěný prohlíž&eč"
|
||
|
||
msgid "A&sk new file name"
|
||
msgstr "Zeptat &se na nový soubor"
|
||
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr "&Automatické nabídky"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Rozbalovací nabí&dky"
|
||
|
||
msgid "S&hell patterns"
|
||
msgstr "Vzory jako v s&hellu"
|
||
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr "&Doplňování: ukázat vše"
|
||
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr "&Točící se dopředné lomítko"
|
||
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr "cd následuje od&kazy"
|
||
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr "&Bezpečné mazání"
|
||
|
||
msgid "Safe overwrite"
|
||
msgstr "Bezpečné přepsání"
|
||
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr "A&utomatické ukládání parametrů"
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Změna nastavení"
|
||
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr "Schéma vzhledu:"
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Vzhled"
|
||
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr "Nerozl&išovat malá/velká písmena"
|
||
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr "Použít režim, ve kterém je tříděno v panelu"
|
||
|
||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||
msgstr "Zobrazovat mi&ni stav"
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
|
||
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr "Míchat &všechny soubory"
|
||
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
|
||
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Rychlé znovunačítání složek"
|
||
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr "Označení &posune dolů"
|
||
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
|
||
|
||
msgid "Simple s&wap"
|
||
msgstr "&Jednoduché prohození"
|
||
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr "A&utomatické ukládání nastavení panelů"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigace"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "Pohyb jako v prohlížeči l&ynx"
|
||
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr "&Posun stránky"
|
||
|
||
msgid "Center &scrolling"
|
||
msgstr "Vystředit po&souvání"
|
||
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr "Posun stránky &myší"
|
||
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr "Zvýraznění souboru"
|
||
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr "&Typy souborů"
|
||
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Práva"
|
||
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Rychlé hledání"
|
||
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "Nastavení panelu"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informace"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použitím rychlého znovunačítání složek nebude někdy obsah\n"
|
||
"složky přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
|
||
"použijte ruční načtení obsahu složky.\n"
|
||
"Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "Ú&plný seznam souborů"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list:"
|
||
msgstr "&Stručný seznam souborů:"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "D&louhý seznam souborů"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Vlastní formát:"
|
||
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "sloupce"
|
||
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr "Vlastní &mini status"
|
||
|
||
msgid "Listing format"
|
||
msgstr "Formát výpisu"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "Sp&ustitelné první"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Po&zpátku"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Pořadí"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "Confirmation|S&mazání"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "Confirmation|&Přepis"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "Confirmation|&Spuštění"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr "Confirmation|&Ukončení"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr "Confirmation|Smazání r&ychlého přístupu"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potvrzování"
|
||
|
||
msgid "&UTF-8 output"
|
||
msgstr "&UTF-8 výstup"
|
||
|
||
msgid "&Full 8 bits output"
|
||
msgstr "&plný 8 bitový výstup"
|
||
|
||
msgid "&ISO 8859-1"
|
||
msgstr "&ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 &bits"
|
||
msgstr "7 &bitů"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
|
||
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr "Zobrazení bitů"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Znaková sada pro vstup/zobrazení:"
|
||
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "Strom složek"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
||
msgstr "Časový limit pro uvolnění VFS souborových systémů (sec):"
|
||
|
||
msgid "FTP anonymous password:"
|
||
msgstr "Heslo pro anonymní FTP:"
|
||
|
||
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
||
msgstr "Časový limit FTP mezipaměti složek (sec):"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
||
msgstr "&Vždy použít ftp proxy:"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "Po&užívat ~/.netrc"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Používat &pasivní režim"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
|
||
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Rychlá změna složky"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Existující soubor (na který bude symb. odkaz mířit):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Název symbolického odkazu:"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Symbolický odkaz"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Za&stavit"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Pok&račovat"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "Vynutit u&končení"
|
||
|
||
msgid "Background jobs"
|
||
msgstr "Úlohy na pozadí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Doména:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno:"
|
||
|
||
msgid "SMB authentication"
|
||
msgstr "SMB ověření"
|
||
|
||
msgid "set &user ID on execution"
|
||
msgstr "při spouštění nastavit identifikátor &uživatele"
|
||
|
||
msgid "set &group ID on execution"
|
||
msgstr "&při spouštění nastavit identifikátor skupiny"
|
||
|
||
msgid "stick&y bit"
|
||
msgstr "„lepkavý“ (stick&y) bit"
|
||
|
||
msgid "&read by owner"
|
||
msgstr "vlastník &číst"
|
||
|
||
msgid "&write by owner"
|
||
msgstr "&vlastník zapisovat"
|
||
|
||
msgid "e&xecute/search by owner"
|
||
msgstr "vlastník &spouštět/vstupovat"
|
||
|
||
msgid "rea&d by group"
|
||
msgstr "&skupina číst"
|
||
|
||
msgid "write by grou&p"
|
||
msgstr "sku&pina zapisovat"
|
||
|
||
msgid "execu&te/search by group"
|
||
msgstr "skupina spouš&tět/vstupovat"
|
||
|
||
msgid "read &by others"
|
||
msgstr "&ostatní číst"
|
||
|
||
msgid "wr&ite by others"
|
||
msgstr "ostatní zap&isovat"
|
||
|
||
msgid "execute/searc&h by others"
|
||
msgstr "&ostatní spouštět/vstupovat"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Název:"
|
||
|
||
msgid "Permissions (octal):"
|
||
msgstr "Oprávnění (osmičkově):"
|
||
|
||
msgid "Owner name:"
|
||
msgstr "Jméno vlastníka:"
|
||
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Název skupiny:"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Nastavit označ&ené"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Smazat označené"
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Příkaz chmod"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Práva"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Soubor"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Nastavit &skupiny"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Nastavit &uživatele"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Jméno"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Jméno vlastníka"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Název skupiny"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Velikost"
|
||
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr "Příkaz chown"
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno"
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Neznámý uživatel>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Neznámá skupina>"
|
||
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr "Zadejte název počítače (podrobnosti F1):"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Soubory označeny, chcete přejít do složky?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Nedaří se přejít do složky"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Odkaz %s do:"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Odkaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr "odkaz: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr "symbolický odkaz: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
||
msgstr "Nedaří se přejít do složky „%s“"
|
||
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Prohlížet soubor"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Název souboru:"
|
||
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr "Filtrovaný pohled"
|
||
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
|
||
|
||
msgid "Edit file"
|
||
msgstr "Upravit soubor"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Vytvořit novou složku"
|
||
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr "Zadejte název složky:"
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Upravit akce k příponám"
|
||
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Systémový"
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
|
||
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
|
||
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr "Porovnat složky"
|
||
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rychlá"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Pouze veliko&st"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Důkladná"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro použití tohoto příkazu je třeba, aby\n"
|
||
"oba panely zobrazovaly seznam souborů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
||
msgstr "Symbolický odkaz „%s“ vede na:"
|
||
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr "Upravit symbolický odkaz"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr "upravte symbolický odkaz, %s není možné odstranit: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr "upravit symbolický odkaz: %s"
|
||
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr "FTP spojení na počítač"
|
||
|
||
msgid "SFTP to machine"
|
||
msgstr "SFTP spojení na počítač"
|
||
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr "Shellové spojení na počítač"
|
||
|
||
msgid "SMB link to machine"
|
||
msgstr "SMB spojení na počítač"
|
||
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr "Obnovit soubory na souborovém systému typu ext2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
|
||
"obnovit soubory: (nápověda F1)"
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Prohledávání složky"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to %s"
|
||
msgstr "Nastavení uloženo do %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||
msgstr "Nastavení se nedaří uložit do %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud nepracujete se soubory, nacházejícími se v tomto počítači, nelze "
|
||
"spouštět žádné příkazy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se přejít do složky „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Parametr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " %s%s chyba souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát souboru %smc.ext byl upraven verzí 3.0. Zdá se, že instalace se "
|
||
"nezdařila. Nahrajte si novou aktuální kopii z balíčku s Midnight Commander."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file error"
|
||
msgstr "%s chyba souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
||
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formát %s souboru se s verzí 3.0 změnil. Můžete buď zkopírovat z %smc.ext "
|
||
"nebo tento soubor použít jako ukázku jak ho napsat."
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "DialogTitle|Přesunout"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "DialogTitle|Smazat"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "FileOperation|Kopírovat"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "FileOperation|Přesunout"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "FileOperation|Smazat"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f%n„%s“%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "souborů"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "složka"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "složek"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "souborů/složek"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " vyhovující masce:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se provést stat na zdrojovém souboru pevného odkazu „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
||
msgstr "Nedaří se vytvořit cílový hardlink „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se číst zdrojový odkaz „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit stabilní symbolické odkazy v jiných než lokálních souborových "
|
||
"systémech:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Možnost stabilních symbolických odkazů bude zakázána"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit cílový symbolický odkaz „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“\n"
|
||
"a\n"
|
||
"„%s“\n"
|
||
"jsou stejná složka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“\n"
|
||
"a\n"
|
||
"„%s“\n"
|
||
"jsou stejný soubor"
|
||
|
||
msgid "Ski&p all"
|
||
msgstr "&Přeskočit vše"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Složka „%s“ není prázdná.\n"
|
||
"Smazat rekurzivně?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background process:\n"
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proces na pozadí:\n"
|
||
"Složka „%s“ není prázdná.\n"
|
||
"Smazat rekurzivně?"
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "Žá&dné"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze smazat soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr "Nedaří se přepsat složku „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze smazat složku „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přepsat složku „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přepsat soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze přesunout složku „%s“ na „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr "Reget se nezdařilo, soubor bude přepsán"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze předem přiřadit místo pro cílový soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(zamrzlo)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Ponechat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdroj „%s“ není složka\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby cíl „%s“ byla složka\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze vytvořit cílovou složku „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze změnit práva cílové složky „%s“\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
||
msgstr "Složky: %zu, celková velikost: %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr "Je nám líto, úlohu nelze přesunout na pozadí"
|
||
|
||
msgid "S&uspend"
|
||
msgstr "&Uspat"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Pokračova&t"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "ODHAD. DOBA %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
msgid "New :"
|
||
msgstr "Nové:"
|
||
|
||
msgid "Existing:"
|
||
msgstr "Existující:"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this file?"
|
||
msgstr "Přepsat tento soubor?"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "&Připojit"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "Naváza&t"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all files?"
|
||
msgstr "Přepsat všechny soubory?"
|
||
|
||
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
|
||
msgstr "Nepřepisovat souborem nulové délky"
|
||
|
||
msgid "&Older"
|
||
msgstr "Starší"
|
||
|
||
msgid "S&maller"
|
||
msgstr "&Menší"
|
||
|
||
msgid "&Size differs"
|
||
msgstr "Veliko&st se liší"
|
||
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Soubor existuje"
|
||
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr "Proces na pozadí: soubor existuje"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
||
msgstr "Zpracované soubory: %zu/%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu"
|
||
msgstr "Zpracované soubory: %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Čas: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr "Čas: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr "Čas: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s (%s)"
|
||
msgstr "Čas: %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s "
|
||
msgstr " Celkem: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s/%s "
|
||
msgstr "Celkem: %s/%s "
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Zdroj"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cíl"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Maže se"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "Význam vzorů jako v shell&u"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "na:"
|
||
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr "Nás&ledovat odkazy"
|
||
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr "Zachovat &atributy"
|
||
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "Pokud existují, &ponořit se do podsložek"
|
||
|
||
msgid "&Stable symlinks"
|
||
msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Na pozadí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
||
msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Chdir"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Znovu"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Zobrazit v pane&lu"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Prohlédnout – F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Upravit – F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %lu"
|
||
msgstr "Nalezeno: %lu"
|
||
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Název souboru:"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "&Hledat i v podsložkách"
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "Přes&kočit skryté"
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Obsah:"
|
||
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr "&Hledat obsah"
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "Rozl&išovat velká/malá písmena"
|
||
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr "&Všechny znakové sady"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr "První vý&skyt"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "S&trom"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Najít soubor"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Začít v:"
|
||
|
||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||
msgstr "&Ignorovat složky:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Hledá se v %s"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
||
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
||
msgstr[0] "Dokončeno (ignorován %zu adresář)"
|
||
msgstr[1] "Dokončeno (ignorovány %zu adresáře)"
|
||
msgstr[2] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
|
||
msgstr[3] "Dokončeno (ignorováno %zu složek)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
||
msgstr "Najít soubor: „%s“. Obsah: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\""
|
||
msgstr "Najít soubor: „%s“"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Hledá se"
|
||
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr "Změni&t na"
|
||
|
||
msgid "&Free VFSs now"
|
||
msgstr "Uvolnit V&FS souborové systémy"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Načíst znovu"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Přid&at stávající"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Nahor&u"
|
||
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr "Nová s&kupina"
|
||
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr "&Nová položka"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Vlož&it"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Odeb&rat"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Podskupina – seznam zobrazíte stisknutím ENTER"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Právě používané složky na VFS souborovém systému"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Rychlý přístup ke složkám"
|
||
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr "Hlavní skupina"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Popis umístění složky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Přesunuje se %s"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Šítek složky"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "Přid&at"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
|
||
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr "Štítek složky:"
|
||
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr "Popis umístění složky:"
|
||
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr "Nová skupina rychlého přístupu"
|
||
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr "Název pro novou skupinu:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete odstranit položku „%s“?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skupina „%s“ není prázdná.\n"
|
||
"Přesto odstranit?"
|
||
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr "Načtení seznamu pro rychlý přístup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"MC se nepodařilo zapsat soubor %s,\n"
|
||
"původní položky nebyly z rychlého přístupu odstraněny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Štítek pro „%s“:"
|
||
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr "Přidat do rychlého přístupu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Soubor: %s"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Informace o uzlech nejsou k dispozici"
|
||
|
||
msgid "Free nodes:"
|
||
msgstr "Volné uzly:"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Informace o využití prostoru nejsou k dispozici"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
||
msgstr "Volné místo: %s/%s (%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "vzdálený vfs souborový systém"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Zařízení: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Souborový systém: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Přistoupeno: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Upraveno: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr "Změněno: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Typ zařízení: hlavní %lu, vedlejší %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Velikost: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%lu block)"
|
||
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%lu blok)"
|
||
msgstr[1] " (%lu bloky)"
|
||
msgstr[2] " (%lu bloků)"
|
||
msgstr[3] " (%lu bloků)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Vlastník: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Odkazy: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Režim: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Umístění: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "Rozděl&ení na poloviny"
|
||
|
||
msgid "&Menubar visible"
|
||
msgstr "&Pruh nabídek viditelný"
|
||
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr "&Příkazový řádek"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Pruh &kláves viditelný"
|
||
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr "Pruh s t&ipy viditelný"
|
||
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr "Nadpis &XTerm okna"
|
||
|
||
msgid "&Show free space"
|
||
msgstr "&Zobrazit volné místo"
|
||
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr "Rozdělení panelů"
|
||
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr "Výstup z konzole"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "S&vislé"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Vodorovné"
|
||
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr "Řádky výstupu:"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Rozvržení"
|
||
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr "&Seznam souborů"
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "&Rychlé zobrazení "
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Info"
|
||
|
||
msgid "&Listing format..."
|
||
msgstr "&Formát výpisu…"
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Pořadí…"
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtr…"
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "&Kódování…"
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P spojení…"
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "S&hell spojení…"
|
||
|
||
msgid "S&FTP link..."
|
||
msgstr "SFTP sp&ojení…"
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B spojení…"
|
||
|
||
msgid "Paneli&ze"
|
||
msgstr "Zobra&zit v panelu"
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "Znovu p&roskenovat"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Prohlížet"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "Pro&hlížet soubor…"
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr "&Filtrovaný pohled"
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopírovat"
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "&Změna práv"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "O&dkaz"
|
||
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "&Symbolický odkaz"
|
||
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr "Relativní symbolic&ký odkaz"
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "Změna &vlastníka"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "Přej&menovat/přesunout"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "&Nová složka"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "Ry&chlá změna složky"
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Vy&brat skupinu"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "Zrušit výběr skupi&ny"
|
||
|
||
msgid "&Invert selection"
|
||
msgstr "Převrát&it výběr"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Ukonč&it"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "&Uživatelská nabídka"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "Strom a&dresářů"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "&Najít soubor"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "Proh&odit panely"
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "&Panely ano/ne"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "Porovnat &složky"
|
||
|
||
msgid "C&ompare files"
|
||
msgstr "P&orovnat soubory"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "E&xterní panelizace"
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "Zobrazit velikost&i složek"
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "&Historie příkazů"
|
||
|
||
msgid "Viewed/edited files hi&story"
|
||
msgstr "Hi&storie zobrazených/upravovaných souborů"
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "&Rychlý přístup ke složkám"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "Seznam právě použív&aných VFS souborových systémů"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "Úlohy na po&zadí"
|
||
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr "Seznam obrazove&k"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Upravit formát &výpisu"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Upravit akc&e k příponám"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Upravit uživatelskou &nabídku"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr "Upravit z&výrazňování skupin"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Nastavení…"
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Rozvržení…"
|
||
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr "Nastavení &panelu…"
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "P&otvrzování…"
|
||
|
||
msgid "&Appearance..."
|
||
msgstr "&Vzhled…"
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Zobrazení bitů…"
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuální souborový systém…"
|
||
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr "Panely:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "Máte %zu otevřenou obrazovku. Ukončit i tak?"
|
||
msgstr[1] "Máte %zu otevřené obrazovky. Ukončit i tak?"
|
||
msgstr[2] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
|
||
msgstr[3] "Máte otevřeno %zu obrazovek. Ukončit i tak?"
|
||
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commander"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete Midnight Commander ukončit?"
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "N&ad"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "V&levo"
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "&Pod"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "Vp&ravo"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "ButtonBar|Nabídka"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "ButtonBar|Zobraz"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "ButtonBar|Přejm/Přesun"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "ButtonBar|Nová slož."
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted!"
|
||
msgstr "Došla volná paměť!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr "sort|s"
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Netříděno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr "sort|n"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Název"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr "sort|v"
|
||
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "&Verze"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "sort|p"
|
||
|
||
msgid "E&xtension"
|
||
msgstr "&Přípony"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr "sort|v"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Veliko&st"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "Velikost bloku"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr "sort|u"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Okamžik úpravy"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr "sort|p"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Ok&amžik přístupu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr "sort|z"
|
||
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr "Okamžik změn&y"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Práva"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Od"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr "sort|i"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&I-uzel"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "Identif. uživatele"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "Identif. skupiny"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Vlastník"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Skupina"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[zař.]"
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "VYŠ–ADR"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "SYMB. ODKAZ"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "PODSLOŽ"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<čtení odkazu se nezdařilo>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s v %d souboru"
|
||
msgstr[1] "%s ve %d souborech"
|
||
msgstr[2] "%s v %d souborech"
|
||
msgstr[3] "%s v %d souborech"
|
||
|
||
msgid "Panelize"
|
||
msgstr "Zobrazit v panelu"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr "Neznámý štítek ve formátu zobrazení:"
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "&Pouze soubory"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "&Rozliš. malá/velká písmena"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Výběr"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Zrušit výběr"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete spustit?"
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Nedaří se načíst obsah složky"
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, náhradně bude použit výchozí."
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Přid&at nový"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Externí panelizace"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Jiný příkaz"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Příkaz"
|
||
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr "Přidat do externí panelizace"
|
||
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr "Zadejte označení příkazu:"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Příkaz se nedaří vyvolat."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Rouru (pipe) se nepodařilo zavřít"
|
||
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr "Při práci se složkou, která není místní, není možné zobrazit v panelu"
|
||
|
||
msgid "Modified git files"
|
||
msgstr "Změněné git soubory"
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Po začlenění najít odmítnuté části změn (*.rej)"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Po začlenění najít *.orig soubory"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Najít programy s nastaveným SUID a SGID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Zkopírovat složku „%s“ do:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Přesunout složku „%s“ do:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na cíli nelze provést stat\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Smazat %s?"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "ButtonBar|Statické"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "ButtonBar|Dynamické"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "ButtonBar|Znovu prosken."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "ButtonBar|Zapomen."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "ButtonBar|Odstr. složku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Do souboru %s se nedaří zapisovat:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
|
||
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr "Vnitřní závada: zdvojený začátek oblasti odkazu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr "Sekci %s se nedaří v souboru s nápovědou najít"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Nápověda"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "ButtonBar|Index"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "ButtonBar|Předch"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Naučit klávesy"
|
||
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr "Naučit klávesu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stiskněte %s\n"
|
||
"a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Potom stiskněte klávesu znovu aby se\n"
|
||
"za tlačítkem zobrazilo OK.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud chcete přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
|
||
"a opět vyčkejte."
|
||
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr "Tuto klávesu nelze přijmout"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr "Zadali jste „%s“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypadá to, že všechny klávesy už fungují.\n"
|
||
"To je skvělé."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "Zaho&dit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skvělé! Máte kompletní databázi pro terminál.\n"
|
||
"Všechny klávesy budou fungovat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
||
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
||
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stiskněte všechny zde zmíněné klávesy. Potom zkontrolujte\n"
|
||
"které klávesy nejsou označené jako OK. Na těch chybějících stiskněte "
|
||
"mezerník,\n"
|
||
"nebo na ně klikněte myší a určete je. Pohybujte se tabulátorem."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se spustit:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Home directory path is not absolute"
|
||
msgstr "Popis umístění domovské složky není zadaný od té kořenové"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Failed while close:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nezdar při zavírání:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "Zvolte znakovou sadu"
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "– < Bez převodu >"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e.%b %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e.%b %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor %s se nedaří uložit:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Midnight Commander je v tomto\n"
|
||
"terminálu už spuštěný.\n"
|
||
"Podřízený shell proto bude pro další\n"
|
||
"instanci vypnut."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Nedaří s otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
|
||
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Varování: Nedaří se přepnout do složky %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
||
msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library\n"
|
||
msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
|
||
|
||
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
||
msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
|
||
msgstr "S vestavěným editorem a podporou Aspell\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Vestavěným editorem\n"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support\n"
|
||
msgstr "S volitelnou podporou podřízeného shellu\n"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default\n"
|
||
msgstr "Se výchozí podporou podřízeného shellu\n"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "S podporou myši v Xterm a Linux konzolích\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "S podporou myši v Xterm konzoli\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "S podporou X11 událostí\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "S podporou pro místní jazyky a zvyklosti\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "Virtuální souborové systémy:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "Typy dat:"
|
||
|
||
msgid "Home directory:"
|
||
msgstr "Domovská složka:"
|
||
|
||
msgid "Profile root directory:"
|
||
msgstr "Kořenová složka profilu:"
|
||
|
||
msgid "System data"
|
||
msgstr "Systémová data"
|
||
|
||
msgid "Config directory:"
|
||
msgstr "Složka s nastaveními:"
|
||
|
||
msgid "Data directory:"
|
||
msgstr "Složka s daty:"
|
||
|
||
msgid "File extension handlers:"
|
||
msgstr "Obsluha přípon souborů:"
|
||
|
||
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
||
msgstr "VFS zásuvné moduly a skripty:"
|
||
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr "Uživatelská data"
|
||
|
||
msgid "Cache directory:"
|
||
msgstr "Složka mezipaměti:"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Ladit"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "CHYBA:"
|
||
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr "Ano:"
|
||
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr "Ne:"
|
||
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr "Chyba při volání programu"
|
||
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr "Varování – soubor ignorován"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou "
|
||
"zapisovat všichni. Jeho použití může zhoršit zabezpečení"
|
||
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr "Makro proměnné %% nemá určenou výchozí hodnotu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr "Makro proměnné %% nemá proměnnou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr "V %s nebyly nalezeny odpovídající položky"
|
||
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr "Uživatelská nabídka"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se otevřít cpio archiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Předčasný konec cpio archivu\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejednotné pevné odkazy\n"
|
||
"z %s\n"
|
||
"v cpio archivu\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Budou přeskočeny!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor neočekávaně končí\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se otevřít %s archiv\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Poškozený extfs archiv"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "Varování: složku %s se nedaří otevřít\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Odpojování od %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Čekání na úvodní spojení…"
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Je nám líto, ale prozatím nelze navazovat heslem se ověřující spojení."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||
msgstr "fish: Pro %s je vyžadováno heslo"
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Odesílání hesla…"
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Odesílá se úvodní řádek…"
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Domlouvání verze…"
|
||
|
||
msgid "fish: Getting host info..."
|
||
msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Načítaní složky %s…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: hotovo."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: nezdar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: ukládání %s: odesílání příkazu…"
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr ""
|
||
"fish: Načtení místního souboru se nezdařilo, náhradně se odesílají nuly"
|
||
|
||
msgid "fish: storing file"
|
||
msgstr "fish: ukládání souboru"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Přerušení přenosu…"
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Odpojuje se od %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr "FTP: Pro %s je vyžadováno heslo"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: odesílá se přihlašovací jméno"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: odesílá se heslo uživatele"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: Pro uživatele %s je vyžadován účet"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Účet:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: odesílá se uživatelský účet"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: přihlášeni"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s se nezdařilo "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Chybný název počítače."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: navazování spojení s %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: připojení přerušeno uživatelem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: připojení k serveru se nezdařilo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||
msgstr "Čekání na opakovaný pokus… %d (Storno CTRL+G)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: neplatná generace adresy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: nedaří se vytvořit soket: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: nedaří se nastavit pasivní režim"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: přenos bude přerušen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: chyba při přerušování: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: přerušení se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: příkaz CWD se nezdařil."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: nedaří se najít cíle symbolických odkazů"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Vyhledávání cílů symbolických odkazů…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Načítání FTP složky %s… %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(striktní rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(nejdříve chdir)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: nezdar; není jiná možnost"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr "ftpfs: ukládá se soubor"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
|
||
"Odstraňte heslo nebo změňte práva"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "%s: Varování: soubor %s nenalezen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
||
msgstr "sftp: došlo k chybě při čtení %s: %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
||
msgstr "sftp: Nedaří se získat stávající uživatelské jméno."
|
||
|
||
msgid "sftp: Invalid host name."
|
||
msgstr "sftp: Chybný název počítače."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: %s"
|
||
msgstr "sftp: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: making connection to %s"
|
||
msgstr "sftp: navazování spojení s %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "sftp: připojování přerušeno uživatelem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "sftp: připojování k serveru se nezdařilo: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
||
msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
|
||
|
||
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
||
msgstr "sftp: Heslová fráze není vyplněná."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
||
msgstr "sftp: Zadejte heslo pro %s "
|
||
|
||
msgid "sftp: Password is empty."
|
||
msgstr "sftp: Heslo není vyplněné."
|
||
|
||
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
|
||
msgstr "sftp: Nepodařilo se navázat SSH sezení"
|
||
|
||
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
||
msgstr "sftp: Není přítomen žádný obslužný program pro čtení souboru"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: socket error: %s"
|
||
msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||
msgstr "sftp: (přerušení CTRL+G) vypisování… %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Listing done."
|
||
msgstr "sftp: Vypsání dokončeno."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reconnect to %s failed"
|
||
msgstr "obnovení připojení k %s se nezdařilo"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Ověření se nezdařilo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s creating directory %s"
|
||
msgstr "Chyba %s při vytváření složky %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s removing directory %s"
|
||
msgstr "Chyba %s při odstraňování složky %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s opening remote file %s"
|
||
msgstr "%s otevírání vzdáleného souboru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removing remote file %s"
|
||
msgstr "%s odstraňování vzdáleného souboru %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s renaming files\n"
|
||
msgstr "%s přejmenování souborů\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
".tar archiv se nedaří otevřít\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"nevypadá jako archiv .tar."
|
||
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr "undelfs: chyba"
|
||
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "nedostatek paměti"
|
||
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr "při přidělování vyrovnávací paměti bloků"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr "při spouštění kontroly i-uzlů %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: načítají se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr "při volání ext2_block_iterate %d"
|
||
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr "došla paměť při opětovném přidělování pole"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr "při skenování i-uzlů %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít soubor %s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: načítání bitové mapy bloku…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedaří se načíst bitovou mapu bloků z:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr "vfs_info není soubor. systém!"
|
||
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit složku (chdir)"
|
||
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr "při průchodu přes bloky"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Nedaří se otevřít soubor „%s“"
|
||
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr "Chyba ext2lib"
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Neplatná hodnota"
|
||
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Soubor byl změněn. Uložit při ukončování?"
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "&Zrušit ukončování"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander je ukončován.\n"
|
||
"Uložit upravený soubor?"
|
||
|
||
msgid "&Line number"
|
||
msgstr "Čísl&o řádku"
|
||
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr "P&rocenta"
|
||
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr "Posun (&desítkově)"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr "Posun (he&xadecimálně)"
|
||
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Přejít na"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "ButtonBar|Ascii"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "ButtonBar|HexHled"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|Nezal."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|Zalam."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "ButtonBar|Hex"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "ButtonBar|JítNa"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "ButtonBar|Nezprac"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "ButtonBar|Rozbor"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "ButtonBar|Odform"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "ButtonBar|Formát"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodařilo se načíst data ze standardního vstupu podřízeného procesu:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v při zavírání souboru:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Není jisté, zda data byla zapsána"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor se nedaří uložit:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Prohlížet: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ se nedaří otevřít\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr "Není možné prohlížet: nejedná se o běžný soubor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s\" se nedaří otevřít v režimu pro zpracování (parse)\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Hledání dokončeno"
|
||
|
||
msgid "Continue from beginning?"
|
||
msgstr "Pokračovat od začátku?"
|
||
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
||
msgstr "Nedaří získat místní kopii souboru /ftp://some.host/editme.txt"
|