mc/po/az.po
Slava Zanko 915bff62fb Mass update of *.po files
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2010-02-09 12:07:29 +02:00

4561 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# -------------------------------------------------------
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
msgid " Search string not found "
msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
msgid " Not implemented yet "
msgstr ""
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Invalid token number %d "
msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Şəkil"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regular expression"
msgid "Hexadecimal"
msgstr ""
msgid "Wildcard search"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace düyməsi"
msgid "End key"
msgstr "End düyməsi"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Aşağı ox düyməsi"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sol ox düyməsi"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sağ ox düyməsi"
msgid "Home key"
msgstr "Home düyməsi"
msgid "Page Down key"
msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
msgid "Page Up key"
msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
msgid "Insert key"
msgstr "Insert düyməsi"
msgid "Delete key"
msgstr "Sil (delete) düyməsi"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
msgid "- on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
msgid "* on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
#, fuzzy
msgid "Escape key"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
msgid "Home on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
msgid "End on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
#, fuzzy
msgid "Function key 21"
msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
#, fuzzy
msgid "Function key 22"
msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
#, fuzzy
msgid "Function key 23"
msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
#, fuzzy
msgid "Function key 24"
msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
msgid "Plus"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Minus"
msgstr "Menyu"
msgid "Asterisk"
msgstr ""
msgid "Dot"
msgstr ""
msgid "Less than"
msgstr ""
msgid "Great than"
msgstr ""
msgid "Equal"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Comma"
msgstr "Əmr"
msgid "Apostrophe"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Colon"
msgstr "Rəqəm"
msgid "Exclamation mark"
msgstr ""
msgid "Question mark"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Ampersand"
msgstr "A&ppend"
msgid "Dollar sign"
msgstr ""
msgid "Quotation mark"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Caret"
msgstr "Hədəf"
msgid "Tilda"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Prime"
msgstr "Əvvəlki"
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr " Sətiri tap: "
msgid "Understrike"
msgstr ""
msgid "Pipe"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "yiyəsi"
#, fuzzy
msgid "Tab key"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
#, fuzzy
msgid "Space key"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
#, fuzzy
msgid "Slash key"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
#, fuzzy
msgid "Backslash key"
msgstr "Backspace düyməsi"
msgid "Number sign #"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
"TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "qovluq"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Borulama Bacarılmadı "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup Bacarılmadı "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"cpio arxivini aça bilmədim"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin\n"
"%s da(də)\n"
"%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Linear daşıma başladılır... "
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
msgid "Getting file"
msgstr "Faylı alıram"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s arxivi açıla bilmir\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "balıq: %s dən qopdum"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " balıq: Parol lazımdır "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s : oldu."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s : xəta"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
msgid "zeros"
msgstr "sıfırlar"
msgid "file"
msgstr "fayl"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Rəqəm"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs : girildi "
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
"Parolu sil ya da modunu düzəlt."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
" girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
" uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
msgid "&Yes"
msgstr "&Bəli"
msgid "&No"
msgstr "&Xeyr"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS parolu lazımdır "
msgid " Invalid password "
msgstr " Səhv verilmiş parol "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
msgid " Too many open connections "
msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
"%3$s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s %s qovluğunu silir "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s uzaqdakı %s faylınıır "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar arxivini aça bilmədim"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Həəəəəə ,....\n"
"%s\n"
"bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: xəta "
msgid " not enough memory "
msgstr " yaddaş çatmır "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib xətası "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
msgid " while iterating over blocks "
msgstr "while iterating over blocks "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Daraya bilmədim :"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
msgid "Internal error:"
msgstr "Daxili xəta :"
msgid "Password:"
msgstr "Parol :"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ləğv Et"
msgid "&Set"
msgstr "&Seç"
msgid "S&kip"
msgstr "&Keç"
msgid "Set &all"
msgstr "&Hamısını seç"
msgid "owner"
msgstr "yiyəsi"
msgid "group"
msgstr "qrupu"
msgid "other"
msgstr "başqa"
msgid "On"
msgstr "Aç"
msgid "Flag"
msgstr "Bayraq"
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%d nin %6d sı"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
" %s "
msgid "Displays the current version"
msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "qovluq"
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
msgid "Set debug level"
msgstr ""
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
msgid "Edits one file"
msgstr "Faylı düzəldər"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
#, fuzzy
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Ağ və qara başlat"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Rəngli modda başlat"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Rəng qurğularını bildir"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
"\n"
"Açarlar:\n"
" Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
" Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Rənglər:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Color options"
msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
msgid "+number"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
"mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#, fuzzy
msgid "Main options"
msgstr " Panel Seçənəkləri "
#, fuzzy
msgid "Terminal options"
msgstr " O biri seçənəklər"
msgid " Background process error "
msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
" sifariş göndərdi. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam fayl sıralaması"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
msgid "&User defined:"
msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Sıralama modu"
msgid "user &Mini status"
msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
msgid "&OK"
msgstr "&Oldu"
msgid "&Reverse"
msgstr "Tə&rs"
#, fuzzy
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
msgid "Executable &first"
msgstr ""
msgid "Sort order"
msgstr "Süzmə əmri"
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr " İcazə "
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr " İcazə "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
#, fuzzy
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr " İcazə "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr " İcazə "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr " İcazə "
#, fuzzy
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
msgid " Display bits "
msgstr " Bitləri göstər "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Başqa 8 bit"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
msgid "sec"
msgstr "san."
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonim parolu:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Sür'ətli cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Yumşaq bağın adı :"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simvolik bağ"
msgid "Running "
msgstr "İşləyir"
msgid "Stopped"
msgstr "Dayandırılıb"
msgid "&Stop"
msgstr "&Dayandır"
msgid "&Resume"
msgstr "T&əzədən davam et"
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Arxaplan vəzifələri"
msgid "Domain:"
msgstr "Verici : "
msgid "Username:"
msgstr "İstifadəçi adı: "
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
msgid "execute/search by others"
msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
msgid "write by others"
msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
msgid "read by others"
msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
msgid "execute/search by group"
msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
msgid "write by group"
msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
msgid "read by group"
msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
msgid "write by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
msgid "read by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
msgid "C&lear marked"
msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
msgid "S&et marked"
msgstr "Seçilənləri D&xil et"
msgid "&Marked all"
msgstr "Hamısı &Seçilən"
msgid "Name"
msgstr "Ad :"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "İcazələr (Onluq) "
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibinin adı"
msgid "Group name"
msgstr "Qrup adı"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
msgid "to move between options"
msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
msgid " Permission "
msgstr " İcazələr "
msgid " File "
msgstr " Fayl "
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod əmri"
msgid "Set &users"
msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
msgid "Set &groups"
msgstr "&qrupları daxil et"
msgid " Name "
msgstr " Ad "
msgid " Owner name "
msgstr " Yiyə adı "
msgid " Group name "
msgstr " Qrup adı "
msgid " Size "
msgstr " Böyüklük "
msgid " User name "
msgstr " İstifadəçi adı "
msgid " Chown command "
msgstr " Chown əmri "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Namə'lum qrup>"
msgid " Confirmation "
msgstr " İcazə "
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
msgid " View file "
msgstr " Faylı göstər "
msgid " Filename:"
msgstr " Fayl adı :"
msgid " Filtered view "
msgstr " Süzülmüş görünüş "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Təzə Qovluq yarat"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Qovluq adını ver :"
msgid " Filter "
msgstr " Süzgəc "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
#, fuzzy
msgid "&Case sensitive"
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
#, fuzzy
msgid "&Files only"
msgstr "&Böyüklüyünə görə"
msgid " Select "
msgstr " Seç "
msgid " Unselect "
msgstr " Seçmə "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
msgid "&User"
msgstr "&İstifadəçi"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem Genişliyi"
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyunu dəyişdir "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
msgid "&Local"
msgstr "Yer&li"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
msgid " Compare directories "
msgstr " Qovluqları müqayisə et"
msgid " Select compare method: "
msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Sür'ətli"
msgid "&Size only"
msgstr "&Böyüklüyünə görə"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Hamısına görə"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Not an xterm or Linuks console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " bağ: %s "
msgid " Link "
msgstr " Bağla "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " bağ: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağ: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " %s ə keçə bilmədim "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
msgid " FTP to machine "
msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
" üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
msgid " Setup "
msgstr " Quruluş "
#, fuzzy, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "sinta&X seçilməsi"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Haqqında "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
msgid "Error"
msgstr "XƏTA"
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Fayl çox böyükdür: "
msgid " About "
msgstr " Haqqında "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Axtar"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open file for writing: %s "
msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
#, fuzzy
msgid "&Quick save"
msgstr "Sür'ətli qeyd et "
#, fuzzy
msgid "&Safe save"
msgstr "Etibarlı qeyd et "
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Davam et"
msgid "&Do not change"
msgstr ""
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr ""
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr ""
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr ""
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Sətiri tap: "
msgid " Save As "
msgstr " Fərqli qeyd et "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Üstünə yaz"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
msgid " Delete macro "
msgstr " Makronu sil "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
msgid " Save macro "
msgstr " Makronu qeyd et "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makro düyməsinə bas :"
msgid " Load macro "
msgstr " Makronu yüklə "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
msgid " Save file "
msgstr " Faylı qeyd et"
msgid "&Save"
msgstr "&Qeyd Et"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
"Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
msgid " Load "
msgstr " Yüklə "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Dəyişdir"
msgid " Replace "
msgstr " Dəyişdir "
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
msgid "Quit"
msgstr "Çıx"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Çıxışı dayandır"
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "XƏTA"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa kəs "
msgid " Goto line "
msgstr " Sətirə get "
msgid " Enter line: "
msgstr " Sətiri tap: "
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku qeyd et "
msgid " Insert File "
msgstr " Faylı daxil et "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku süz "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Süzməyi işə sal "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
msgid " Sort "
msgstr " Süz "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Əmr etiketini bildir: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Başqa əmr"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
msgid "Script created:"
msgstr "Script yaradıldı:"
msgid "Process block"
msgstr "Blok əməliyyatına başla"
msgid " Copies to"
msgstr " Köçürdülür"
msgid " Subject"
msgstr " Mövzü"
msgid " To"
msgstr " Göndərilən"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgid " Mail "
msgstr " Məktubla göndər "
msgid " Insert Literal "
msgstr " Hərfi daxil et"
msgid " Press any key: "
msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makronu işə sal"
msgid "All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "&geriyə doğru"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
#, fuzzy
msgid "&Find all"
msgstr "Faylı tap"
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv Et"
msgid "&Skip"
msgstr "&Keç"
msgid "A&ll"
msgstr "A&ll"
msgid "&Replace"
msgstr "&Dəyişdir"
msgid " Replace with: "
msgstr " Bunla dəyişdir: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Keç"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid "&Open file..."
msgstr "Fayl &aç..."
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "&Ad"
#, fuzzy
msgid "Save &as..."
msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
#, fuzzy
msgid "&Insert file..."
msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
#, fuzzy
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Fayla köçürt C-f"
#, fuzzy
msgid "&User menu..."
msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
#, fuzzy
msgid "A&bout..."
msgstr "&Düzülüş ..."
msgid "&Quit"
msgstr "&Çıx"
msgid "&Undo"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
#, fuzzy
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Mark &all"
msgstr "Hamısı &Seçilən"
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cop&y"
msgstr "Köçürt"
#, fuzzy
msgid "Mo&ve"
msgstr "Daşı"
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#, fuzzy
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "&Fayla köçürt ... "
#, fuzzy
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Sətirə get ... M-l"
#, fuzzy
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Sətirə get ... M-l"
msgid "&Beginning"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&End"
msgstr "&Inode"
#, fuzzy
msgid "&Search..."
msgstr "Axtar"
#, fuzzy
msgid "Search &again"
msgstr "Təzədən t&ap F17"
#, fuzzy
msgid "&Replace..."
msgstr "&Dəyişdir"
#, fuzzy
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Toggle Mark F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Seçilənləri D&xil et"
#, fuzzy
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "&Məktubla göndər... "
#, fuzzy
msgid "&Go to line..."
msgstr " Sətirə get "
#, fuzzy
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Toggle Mark F3"
#, fuzzy
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
#, fuzzy
msgid "&Find declaration"
msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
#, fuzzy
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
#, fuzzy
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
#, fuzzy
msgid "Encod&ing..."
msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
#, fuzzy
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
#, fuzzy
msgid "&Start record macro"
msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
#, fuzzy
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
#, fuzzy
msgid "&Execute macro..."
msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
#, fuzzy
msgid "Delete macr&o..."
msgstr " Makronu sil "
#, fuzzy
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
#, fuzzy
msgid "&Mail..."
msgstr "&Süzgəc ..."
#, fuzzy
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Insert &literal... C-q"
#, fuzzy
msgid "Insert &date/time"
msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
#, fuzzy
msgid "&Format paragraph"
msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
#, fuzzy
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sıralama əmri..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&External formatter"
msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
msgid "&General... "
msgstr "&Ümumi ..."
#, fuzzy
msgid "Save &mode..."
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
#, fuzzy
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "sinta&X seçilməsi"
#, fuzzy
msgid "S&yntax file"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
#, fuzzy
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
msgid "&Save setup"
msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "Fayl"
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Düzəlt"
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr "Axtar"
#, fuzzy
msgid "&Command"
msgstr "Əmr"
#, fuzzy
msgid "For&mat"
msgstr "Şəkil"
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr " &Seçənəklər "
msgid "None"
msgstr "Heçbiri"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paraqraf"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Kəlimə qırılması"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&X seçilməsi"
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Faylı qeyd et"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return does autoindent"
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tab aralığı : "
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace through tabs"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Qırma modu"
msgid " Editor options "
msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid " Load syntax file "
msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s faylııla bilmadi \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
" keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
" özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " fayl xətası "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " fayl xətası "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
"\n"
"Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "Lə&ğv et"
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget iflas etdi "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
msgid "&Keep"
msgstr "&Saxla"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Directory scanning"
msgstr "Qovluq yolu"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "files"
msgstr "fayllar"
msgid "directory"
msgstr "qovluq"
msgid "directories"
msgstr "qovluqlar"
msgid "files/directories"
msgstr "fayllar/qovluqlar"
msgid " with source mask:"
msgstr " qaynaq maskalı: "
msgid " to:"
msgstr " buraya:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr ""
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
msgid "&Retry"
msgstr "Təzədən &sına"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Qovluq boş deyildir. \n"
" Qovluğu tamamilə silim mi ? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
"\tTamamilə silim mi? "
msgid " Delete: "
msgstr " Sil : "
msgid "Non&e"
msgstr "heç&biri"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Fayl"
msgid "Count"
msgstr "Rəqəm"
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
msgid "Source"
msgstr "Qaynaq"
msgid "Target"
msgstr "Hədəf"
msgid "Deleting"
msgstr "Silinir"
#, fuzzy
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
msgid "If &size differs"
msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
msgid "&Update"
msgstr "&Güncəllə"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
msgid "A&ppend"
msgstr "A&ppend"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
msgid " File exists "
msgstr " Fayl vardır "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
msgid "&Background"
msgstr "&Arxaplan"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
#, fuzzy
msgid "di&Ve into subdir if exists"
msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Atributlar qorunsun"
msgid "follow &Links"
msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
msgid "to:"
msgstr "göndər:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
" Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "&Gözlə"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Davam&Et"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "&Yenə"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lböyüklüyü"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Göstər -F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Düzəlt -F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
#, fuzzy
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Regular expression"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağac"
msgid "Find File"
msgstr "Faylı tap"
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Mövtəviyyat:"
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "Fayl adı:"
msgid "Start at:"
msgstr "Burdan başla:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s də axtarılır"
msgid "Finished"
msgstr "Qurtardım"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s Axtarılır"
msgid "Searching"
msgstr "Axtarılır"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
msgid "Help"
msgstr "Kömək"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
msgid "&Move"
msgstr "&Daşı"
msgid "&Remove"
msgstr "&Sil"
msgid "&Append"
msgstr "&ƏLavə Et"
msgid "&Insert"
msgstr "&Daxil Et"
msgid "New &Entry"
msgstr "Təzə &Giriş"
msgid "New &Group"
msgstr "Təzə &Qrup"
msgid "&Up"
msgstr "&Yuxarı"
msgid "&Add current"
msgstr "&Hazırkını daxil et"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "Tə&rs"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'i indi &boşalt"
msgid "Change &To"
msgstr "&Buraya keç"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Fəal VFS qovluqları"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
msgid " Directory path "
msgstr " Qovluq yolu "
msgid " Directory label "
msgstr " Qovluq etiketi "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s Daşınır "
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
msgid "Directory label"
msgstr "Qovluq etiketi"
msgid "Directory path"
msgstr "Qovluq yolu"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
msgid "Name of new group"
msgstr "Qrupun adı"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
msgid " Remove: "
msgstr " Sil: "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Qrup boş deyil.\n"
" Silim mi?"
msgid " Top level group "
msgstr " Ən üstdəki qrup "
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nişanlarım yüklənir"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fayl : %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
msgid "No node information"
msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
msgid "No space information"
msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Növ:\t%s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerli olmayan vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Avadanlıq:\t%s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fayl sistemi: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Çatılıb:\t%s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Düzəldilib:\t%s"
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Yaradılıb : %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Böyüklük: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " ( %ld blok )"
msgstr[1] " ( %ld blok )"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Yiyə : %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Bağlar : %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod : %s ( %04o )"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
msgid "&Vertical"
msgstr "Ş&aquli"
msgid "&Horizontal"
msgstr "Ü&füqi"
msgid "show free sp&Ace"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm kömək sətiri"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
msgid "command &Prompt"
msgstr "əmr &Sətiri"
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Bərabər böl"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "haqla&r"
msgid "&File types"
msgstr "&Fayl növləri"
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bölümü "
msgid " Highlight... "
msgstr " İşıqlandır ..."
msgid " Other options "
msgstr " O biri seçənəklər"
msgid "output lines"
msgstr "xarici xəttlər"
msgid "Layout"
msgstr "Düzülüş"
msgid "Learn keys"
msgstr "Düymələri öyrən"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Lütfən, %s basın\n"
"və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
"\n"
"Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
"yenə tıqlayın.\n"
"\n"
ıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
"tıqlayın və gözləyin."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "Oldu"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
"Əntiqə."
msgid "&Discard"
msgstr "U&nut"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
"Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Sıra&lama modu ..."
#, fuzzy
msgid "&Quick view"
msgstr "Sür'ətli qeyd et "
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "&Inode"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sıralama əmri..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgəc ..."
#, fuzzy
msgid "&Encoding..."
msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
msgid "&Network link..."
msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P bağı ..."
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B bağı..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B bağı..."
#, fuzzy
msgid "&Rescan"
msgstr "Təzədən dara"
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Göstər"
#, fuzzy
msgid "Vie&w file..."
msgstr " Faylı göstər "
#, fuzzy
msgid "&Filtered view"
msgstr " Süzülmüş görünüş "
#, fuzzy
msgid "&Copy"
msgstr "Köçürt"
msgid "C&hmod"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Link"
msgstr "&Bağlar"
#, fuzzy
msgid "&SymLink"
msgstr "&Bağlar"
#, fuzzy
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
msgid "Ch&own"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
#, fuzzy
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Sil"
#, fuzzy
msgid "&Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#, fuzzy
msgid "&Quick cd"
msgstr "Sür'ətli cd"
#, fuzzy
msgid "Select &group"
msgstr "&qrupları daxil et"
#, fuzzy
msgid "U&nselect group"
msgstr " Seçmə "
#, fuzzy
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
#, fuzzy
msgid "E&xit"
msgstr "Düzəlt"
#, fuzzy
msgid "&User menu"
msgstr " İstifadəçi menyusu "
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
#, fuzzy
msgid "&Find file"
msgstr "Faylı tap"
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
#, fuzzy
msgid "&Compare directories"
msgstr " Qovluqları müqayisə et"
#, fuzzy
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Xarici panelləşdirmə"
#, fuzzy
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
#, fuzzy
msgid "Command &history"
msgstr "əmr &Keçmişi"
#, fuzzy
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
#, fuzzy
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
#, fuzzy
msgid "&Background jobs"
msgstr "Arxaplan vəzifələri"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Qurğular..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Düzülüş ..."
#, fuzzy
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Qəbul etmə..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bitləri &göstər ..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
#, fuzzy
msgid "&Above"
msgstr " &Üst "
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr " &Sol "
#, fuzzy
msgid "&Below"
msgstr " &Alt"
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr " &Sağ "
msgid " Information "
msgstr " Mə'lumat "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
" nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
" yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr ""
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-like motion"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotatin&G dash"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
msgid "&Use internal view"
msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "daxili ed&It istifadə et"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "avtomatik m&Enyular"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell &Paternləri"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Totalları say"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
msgid "Mkdir autoname"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
msgid "mi&X all files"
msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "gizli faylları də göstər"
msgid "show &Backup files"
msgstr "yedək fayllarə də &bax"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "Heç bir vax&t"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "axmaq &Terminallarda"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "hə&mişə"
msgid " Panel options "
msgstr " Panel Seçənəkləri "
msgid " Pause after run... "
msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
msgid "Configure options"
msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
msgid "&Add new"
msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
msgid "External panelize"
msgstr "Xarici panelləşdirmə"
msgid "Command"
msgstr "Əmr"
msgid "Other command"
msgstr "Başqa əmr"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
msgid " Enter command label: "
msgstr " Əmr etiketini bildir: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Əmr işə salına bilmir."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Borulama bacarılmadı"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr ""
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Süzülməmiş"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr ""
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#, fuzzy
msgid "sort|e"
msgstr "&Süzülməmiş"
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzantı"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr ""
msgid "&Size"
msgstr "&Böyüklük"
#, fuzzy
msgid "Block Size"
msgstr " Böyüklük "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr ""
msgid "&Modify time"
msgstr "&Vaxtı düzəlt"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr ""
msgid "&Access time"
msgstr "&Çatma vaxtı"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr ""
msgid "C&Hange time"
msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
msgid "Permission"
msgstr "İstifadəhaqları"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Yiyəsi"
msgid "Group"
msgstr "Qrup"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
#, fuzzy
msgid "Choose codepage"
msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Tərcüməsiz >"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo databeyzlə"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
#, fuzzy
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Buranı stat edə bilmədim \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi ? "
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s faylına yaza bilmirəm:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
msgid " Debug "
msgstr " Həll Et "
msgid " ERROR: "
msgstr " XƏTA : "
msgid " True: "
msgstr " Doğru : "
msgid " False: "
msgstr " Səhv : "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
"Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
msgid " User menu "
msgstr " İstifadəçi menyusu "
#, fuzzy
msgid "Invalid value"
msgstr " Səhv verilmiş parol "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
msgid "Goto"
msgstr "Get"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Tarix "
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
msgid "Background process:"
msgstr "Arxaplan gedişatı:"
#~ msgid " confirm &Exit "
#~ msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
#~ msgid " confirm e&Xecute "
#~ msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
#~ msgid " confirm &Delete "
#~ msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " The current line number is %lld.\n"
#~ " Enter the new line number:"
#~ msgstr ""
#~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
#~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " The current address is %s.\n"
#~ " Enter the new address:"
#~ msgstr ""
#~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
#~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
#~ msgid " Goto Address "
#~ msgstr " Ünvana Get "
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Fayl : %s"
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Offset 0x%08lx"
#~ msgid "%s bytes"
#~ msgstr "%s byte"
#, fuzzy
#~ msgid ">= %s bytes"
#~ msgstr "%s byte"
#~ msgid "File: None"
#~ msgstr "Fayl : Yok"
#~ msgid "Do backups -->"
#~ msgstr "Yedek yarat -->"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Uzantı:"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Təzə C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Qeyd Et F2"
#~ msgid "Save &as... F12"
#~ msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
#~ msgid "A&bout... "
#~ msgstr "&Haqqında ..."
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "Çı&x F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Təzə C-x k"
#~ msgid "Copy to &file... "
#~ msgstr "&Fayla köçürt ... "
#, fuzzy
#~ msgid "&Toggle mark F3"
#~ msgstr "&Toggle Mark F3"
#, fuzzy
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
#~ msgstr "&Mark Columns S-F3"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Köçürt F5"
#, fuzzy
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Daşı F6"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Sil F8"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
#~ msgstr "&Təzə C-n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&Geriyə al C-u"
#, fuzzy
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "&Başa C-SaYu"
#, fuzzy
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "&Axıra C-SaAş"
#, fuzzy
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
#~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
#~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
#~ msgstr "&Toggle Mark F3"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next bookmark "
#~ msgstr "&Təzə C-n"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&v bookmark "
#~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
#, fuzzy
#~ msgid "&Flush bookmark "
#~ msgstr "&Məktubla göndər... "
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Axtar ... F7"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "&Dəyişdir .... F4"
#~ msgid "&Go to line... M-l"
#~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
#~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
#~ msgid "Delete macr&o... "
#~ msgstr "makr&oyu sil ... "
#~ msgid "Sor&t... M-t"
#~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Məktubla göndər... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
#~ msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
#, fuzzy
#~ msgid "Save setu&p"
#~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Düzəlt "
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Axt/Dəy "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Əmr "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Seçənəklər "
#~ msgid "Intuitive"
#~ msgstr "Hissi"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#, fuzzy
#~ msgid "User-defined"
#~ msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Düymə emulyasiyası"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Qeyd Et"
#~ msgid "Mark"
#~ msgstr "Işarətlə"
#~ msgid "Replac"
#~ msgstr "Dəyişdir"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "PullDn"
#~ msgstr "Aç"
#~ msgid " Copy "
#~ msgstr " Köçürt "
#~ msgid " Move "
#~ msgstr " Daşı "
#~ msgid " Delete "
#~ msgstr " Sil "
#~ msgid "1Copy"
#~ msgstr "1Köçürt"
#~ msgid "1Move"
#~ msgstr "1Daşı"
#~ msgid "1Delete"
#~ msgstr "1Sil"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "İndeks"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Əvvəlki"
#~ msgid "&Quick view C-x q"
#~ msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
#~ msgid "&Info C-x i"
#~ msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
#~ msgid "&Rescan C-r"
#~ msgstr "Təzədən da&ra C-r"
#~ msgid "&View F3"
#~ msgstr "&Göstər F3"
#~ msgid "Vie&w file... "
#~ msgstr "Fayla ba&x ..."
#~ msgid "&Filtered view M-!"
#~ msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
#~ msgid "&Edit F4"
#~ msgstr "D&əyişdir F4"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Köçürt F5"
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
#~ msgstr "y&ömlr C-x x"
#~ msgid "&Link C-x l"
#~ msgstr "Bağ&la C-x l"
#~ msgid "&SymLink C-x s"
#~ msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
#~ msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
#~ msgid "ch&Own C-x o"
#~ msgstr "ch&Own C-x o"
#~ msgid "&Rename/Move F6"
#~ msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
#~ msgid "&Mkdir F7"
#~ msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Sil F8"
#~ msgid "&Quick cd M-c"
#~ msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
#~ msgid "select &Group M-+"
#~ msgstr "&Qrup seç M-+"
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
#~ msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
#~ msgid "e&Xit F10"
#~ msgstr "Çı&x F10"
#~ msgid "&User menu F2"
#~ msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
#~ msgid "&Find file M-?"
#~ msgstr "Fayl t&ap M-?"
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
#~ msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
#~ msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
#~ msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
#, fuzzy
#~ msgid "Command &history M-h"
#~ msgstr " Əmr keçmişi "
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
#~ msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
#~ msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
#~ msgid "learn &Keys..."
#~ msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
#~ msgid " &File "
#~ msgstr " &Fayl "
#~ msgid " &Command "
#~ msgstr " &Əmr "
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menyu"
#, fuzzy
#~ msgid "n"
#~ msgstr "Aç"
#, fuzzy
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Uzantı:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Böyüklük"
#~ msgid "MTime"
#~ msgstr "MTime"
#~ msgid "ATime"
#~ msgstr "ATime"
#~ msgid "CTime"
#~ msgstr "CTime"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "Inode"
#~ msgid "RenMov"
#~ msgstr "TəzədənAd"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statik"
#~ msgid "Dynamc"
#~ msgstr "Dinamik"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Unut"
#~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "Qovluğu sil"
#, fuzzy
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Chown əmri "
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Chown əmri "
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr " Chown əmri "
#, fuzzy
#~ msgid "%s not found!"
#~ msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Emacs düyməsi :"
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "İstifadəçi adı: "
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "O&ne"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
#~ " Təzə ünvan bildirin:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf &Expression"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
#, fuzzy
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Köçürt F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Sil F8"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "Menyu edi&toru"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit &syntax file"
#~ msgstr "&Menyunu dəyişdir"
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
#~ "Do not forget to save options."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
#~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
#~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Ev"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Növ"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "&Yiyəsi"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Qrupu"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " ( %ld blok )"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Bildir "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
#~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
#~ " indi daşındılar\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr " Şəkli "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
#~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
#~ " istəyə bilərsiniz "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
#~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Sütun %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [grow]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Səkkizlik"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Sətir"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxSrch"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Qırma"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Qır"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxSrch"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Dirək"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Dara"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Unform"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr ""
#~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
#~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr "Socket source routing setup "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Ev sahibi adı "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "Sürü&cü .. M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"