mc/po/de.po

5415 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc de.po
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# joey@debian.org (Martin Schulze)
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-02-08 08:12-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausführen "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr ""
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste drücken: "
#: gnome/gcmd.c:56
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Der Mitnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Möchten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? "
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791
#: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820
#: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: gnome/gcmd.c:206
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr " Sortieren "
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:211
#, fuzzy
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
#: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gnome/gcmd.c:226
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Dateitypen"
#: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: gnome/gcmd.c:238
msgid "Time Last Accessed"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:244
msgid "Time Last Modified"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:250
msgid "Time Last Changed"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:264
msgid "Reverse the order."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:326
#, fuzzy
msgid "Enter name."
msgstr "Name des owners"
#: gnome/gcmd.c:332
msgid "Enter label for command:"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:427
#, fuzzy
msgid "Find all core files"
msgstr "Datei finden"
#: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Rejects nach Patchen suchen"
#: gnome/gcmd.c:472
#, fuzzy
msgid "Run Command"
msgstr " Befehl "
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:477
#, fuzzy
msgid "Preset Commands"
msgstr "Befehle"
#: gnome/gcmd.c:494
msgid "Add"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:498
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:506
#, fuzzy
msgid "Run this Command"
msgstr " Befehl "
#: gnome/gcmd.c:513
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "Befehl:"
#: gnome/gcmd.c:574
#, fuzzy
msgid "Set Filter"
msgstr " Filter "
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcmd.c:620 gnome/gcmd.c:625 gnome/gcmd.c:629
#: gnome/gscreen.c:2484
#, fuzzy
msgid "Show all files"
msgstr "Alle Dateien"
#: gnome/gcmd.c:586
msgid "."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:602
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:604
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:661 gnome/gpopup.c:49
msgid " Open with..."
msgstr "Öffnen mit..."
#: gnome/gcmd.c:662 gnome/gpopup.c:50
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
#: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1553
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr " Warnung "
#: gnome/gdesktop.c:351
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1519
msgid "Trashcan"
msgstr ""
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1549
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: gnome/gdesktop.c:1554
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:58
msgid "To: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:59
msgid "Copying from: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:60
#, fuzzy
msgid "Deleting file: "
msgstr "Lösche"
#: gnome/gdialogs.c:340
#, fuzzy
msgid "Files Exist"
msgstr " Datei schon vorhanden "
#: gnome/gdialogs.c:352
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:361
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:368
#, fuzzy
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: gnome/gdialogs.c:380
#, fuzzy
msgid "Overwrite:"
msgstr "Überschreiben"
#: gnome/gdialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "Older files."
msgstr "Alle Dateien"
#: gnome/gdialogs.c:393
#, fuzzy
msgid "Files only if size differs."
msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
#: gnome/gdialogs.c:399
#, fuzzy
msgid "All files."
msgstr "Alle Dateien"
#: gnome/gdialogs.c:448
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr " Datei schon vorhanden "
#: gnome/gdialogs.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: gnome/gdialogs.c:461
#, fuzzy
msgid "Replace it?"
msgstr " Ersetzen "
#: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 src/file.c:784
#: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: gnome/gdialogs.c:552
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Animation"
#: gnome/gdialogs.c:556
msgid "Find Destination Folder"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:561
#, fuzzy
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Hintergrundprozeß:"
#: gnome/gdialogs.c:581
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
#: gnome/gdialogs.c:585
#, fuzzy
msgid "Preserve symlinks"
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
#: gnome/gdialogs.c:595
#, fuzzy
msgid "Follow links."
msgstr "&Links folgen"
#: gnome/gdialogs.c:600
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:604
#, fuzzy
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "&Attribute sichern"
#: gnome/gdialogs.c:608
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:613
#, fuzzy
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:733
#, fuzzy
msgid "Move Progress"
msgstr " Verschieben "
#: gnome/gdialogs.c:736
#, fuzzy
msgid "Copy Progress"
msgstr " Kopieren "
#: gnome/gdialogs.c:739
#, fuzzy
msgid "Delete Progress"
msgstr "Löschen"
#: gnome/gdialogs.c:784
#, fuzzy
msgid "File "
msgstr " Datei "
#: gnome/gdialogs.c:788
#, fuzzy
msgid " is "
msgstr " Ja "
#: gnome/gdialogs.c:791
#, fuzzy
msgid " Done."
msgstr "Nichts"
#: gnome/gdnd.c:51
#, fuzzy
msgid "_Move here"
msgstr " Verschieben "
#: gnome/gdnd.c:52
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
msgstr " Kopieren "
#: gnome/gdnd.c:53
#, fuzzy
msgid "_Link here"
msgstr " Link "
#: gnome/gdnd.c:55
#, fuzzy
msgid "Cancel drag"
msgstr " Abbrechen "
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:191
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:274
#, fuzzy
msgid "Enter command to run"
msgstr "Anderer Befehl"
#: gnome/glayout.c:284
#, fuzzy
msgid "_Terminal"
msgstr "Terminal öffnen"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr ""
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/glayout.c:286
#, fuzzy
msgid "_Directory..."
msgstr "Neues Verzeichnis..."
#: gnome/glayout.c:286
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Legt neuen Ordner an"
#: gnome/glayout.c:292
#, fuzzy
msgid "New _Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Opens a new window"
msgstr "Öffnet ein neues Fenster"
#. We want to make a new menu entry here...
#. For example:
#. New->
#. Command Prompt
#. Gimp Image
#. Gnumeric Spreadsheet
#. Text Document
#. etc...
#: gnome/glayout.c:302
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Neu\tC-n"
#: gnome/glayout.c:304
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Öffnen"
#: gnome/glayout.c:304
#, fuzzy
msgid "Opens the selected files"
msgstr "Gelöschte Dateien wiederherstellen"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:306
#, fuzzy
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/glayout.c:306
msgid "Copy files"
msgstr "Dateien Kopieren"
#: gnome/glayout.c:307
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "Löschen..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Löscht Datei von Platte"
#: gnome/glayout.c:308
#, fuzzy
msgid "_Move..."
msgstr "Umbenennen/Verschieben..."
#: gnome/glayout.c:308
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
#: gnome/glayout.c:310
#, fuzzy
msgid "C_lose"
msgstr "Schließen"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "Close this panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:317
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr " Auswahl "
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:318
#, fuzzy
msgid "_Select Files..."
msgstr "Löschen..."
#: gnome/glayout.c:318
msgid "Select a group of files"
msgstr "Dateien auswählen"
#: gnome/glayout.c:319
#, fuzzy
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Umgekehrte Auswahl"
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um"
#: gnome/glayout.c:321
#, fuzzy
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: gnome/glayout.c:321
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:328
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "Piktogramm"
#: gnome/glayout.c:329
msgid "Partial View"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:330
#, fuzzy
msgid "Full View"
msgstr "Anzeigen"
#: gnome/glayout.c:331
msgid "Custom View"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:337
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sortierung..."
#: gnome/glayout.c:337
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Bestätigungs-Einstellungen"
#: gnome/glayout.c:338
#, fuzzy
msgid "_Filter View..."
msgstr "Filter"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
#: gnome/glayout.c:345
#, fuzzy
msgid "_Find File..."
msgstr "Datei suchen"
#: gnome/glayout.c:345
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:349
#, fuzzy
msgid "_Run Command..."
msgstr "Befehle"
#: gnome/glayout.c:349
#, fuzzy
msgid "Runs a command"
msgstr " Chmod-Befehl "
#: gnome/glayout.c:351
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:351
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:354
#, fuzzy
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: gnome/glayout.c:354
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Aktive virtuelle Dateisysteme"
#: gnome/glayout.c:361
#, fuzzy
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Hintergrundtätigkeiten..."
#: gnome/glayout.c:361
msgid "List of background operations"
msgstr "Hintergrund Aktivitäten"
#. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
#: gnome/glayout.c:369
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "Über"
#: gnome/glayout.c:369
msgid "Information on this program"
msgstr "Informationen über das Programm"
#: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Datei"
#: gnome/glayout.c:376
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gnome/glayout.c:377
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "Layout"
#: gnome/glayout.c:378
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Befehle"
#: gnome/glayout.c:379
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Hilfe"
#: gnome/glayout.c:474
#, fuzzy
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Neues Verzeichnis..."
#: gnome/gpopup.c:222 gnome/gpopup.c:223
msgid "Properties"
msgstr ""
#: gnome/gpopup.c:225 gnome/gpopup.c:226
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: gnome/gpopup.c:227
msgid "Open with"
msgstr "Öffnen mit"
#: gnome/gpopup.c:228 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: gnome/gpopup.c:229
msgid "View unfiltered"
msgstr "Ungefiltert betrachten"
#: gnome/gpopup.c:230 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1968
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gnome/gpopup.c:232
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: gnome/gpopup.c:233
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolischer Link..."
#: gnome/gpopup.c:234
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Symbolischer Link bearbeiten..."
#: gnome/gpopup.c:241 gnome/gpopup.c:252
msgid "Move/rename..."
msgstr ""
#: gnome/gpopup.c:242 gnome/gpopup.c:253
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/gpopup.c:243 gnome/gpopup.c:255 gtkedit/editwidget.c:1067
#: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show backup files"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:104
#, fuzzy
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#: gnome/gprefs.c:108
#, fuzzy
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:121
#, fuzzy
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr " bestätige &Überschreiben "
#: gnome/gprefs.c:125
#, fuzzy
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bestätigungs-Einstellungen"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout :"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:142
#, fuzzy
msgid "Anonymous FTP password :"
msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
#: gnome/gprefs.c:146
#, fuzzy
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: gnome/gprefs.c:155
#, fuzzy
msgid "Fast directory reload"
msgstr " Verzeichnisname "
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:163
#, fuzzy
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:176
#, fuzzy
msgid "File display"
msgstr "Datei: %s"
#: gnome/gprefs.c:180
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr " Bestätigung "
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:188
#, fuzzy
msgid "Caching"
msgstr "Suche "
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Kompletter Name: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminal benutzen"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktueller Modus: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ausführen"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Besonders"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "User"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
msgid "Group"
msgstr "Group"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Other"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID setzen"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID setzen"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
msgid "Owner"
msgstr "Owner"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271
msgid "Icon"
msgstr "Piktogramm"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Piktogramm aussuchen"
#: gnome/gscreen.c:1569
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1571
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archive und komprimierte Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1573
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1575
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textdateien"
#: gnome/gscreen.c:1577
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML- und SGML-Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1579
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript- und PDF-Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1581
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Tabellenkalkulationsdateien"
#: gnome/gscreen.c:1583
msgid "Image files"
msgstr "Bilddateien"
#: gnome/gscreen.c:1586
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animierte Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1588
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: gnome/gscreen.c:1590
msgid "C program files"
msgstr "C Programme"
#: gnome/gscreen.c:1592
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ Programme"
#: gnome/gscreen.c:1594
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objective-C Programme"
#: gnome/gscreen.c:1596
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme Programme"
#: gnome/gscreen.c:1598
msgid "Assembler program files"
msgstr "Assembler Programme"
#: gnome/gscreen.c:1600
msgid "Misc. program files"
msgstr "Verschiedene Programme"
#: gnome/gscreen.c:1602
msgid "Font files"
msgstr "Schriftdateien"
#: gnome/gscreen.c:1729
#, fuzzy, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Suchen: "
#: gnome/gscreen.c:1739
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s Bytes in %d Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1739
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s Bytes in %d Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677
msgid "<readlink failed>"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1819
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Switch view to an Icon view"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2273
#, fuzzy
msgid "Brief"
msgstr "Schreiben"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Detailed"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2277
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Zählen"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Switch view to show custom determined statistics."
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Back"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2284
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: gnome/gscreen.c:2284
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2286
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "Formatiert"
#: gnome/gscreen.c:2286
#, fuzzy
msgid "Go to the next directory"
msgstr " Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
#: gnome/gscreen.c:2289
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "&Home"
#: gnome/gscreen.c:2289
#, fuzzy
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: gnome/gscreen.c:2429
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
#: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369
#: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:683
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:685
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:689
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
#: gnome/gview.c:289
#, fuzzy
msgid "_Goto line"
msgstr "Spring zu Zeile"
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
#: gnome/gview.c:292
#, fuzzy
msgid "_Monitor file"
msgstr "Schriftdateien"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:299
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Regular expression search"
msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Wrap"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:309
msgid "Wrap the text"
msgstr "Text umbrechen"
#: gnome/gview.c:315
#, fuzzy
msgid "_Formatted"
msgstr "Formatiert"
#: gnome/gview.c:317
#, fuzzy
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:324
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/gview.c:325
#, fuzzy
msgid "_Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "abbrechen"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "hilfe"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188
msgid "no"
msgstr "nein"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "beenden"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "abbrechen"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375
#: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
#: gtkedit/edit.c:238
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
#: gtkedit/edit.c:245
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
#: gtkedit/edit.c:251
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu groß: "
#: gtkedit/edit.c:252
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Fehler Speicher bekommen "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606
#: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452
#: vfs/mcfs.c:169
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro löschen "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "Taste '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro löschen "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 src/view.c:1964
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Fehler beim Öffen der Datei "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857
#: src/view.c:1889
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Suchtext eingeben : "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Argumenten-Reihenfolge eingeben : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf Format-Symbole eingeben"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Nur ganze Wörter "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben "
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulärer Ausdruck "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Siehe Manpage zu regex"
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Rückwärts "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein"
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Alle ersetzen "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-Ausdruck "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben, siehe Manpage zu scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Überpringen"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n"
" Beim Beenden speichern? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Abbrechen quit "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &Nein "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
#: gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Save Block "
msgstr " Block Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:2628
msgid " Insert File "
msgstr " Datei Einfügen "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einfügen "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
#: gtkedit/editcmd.c:2670
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausführen Sortieren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2672
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
#: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
msgid " Process block "
msgstr " Block abarbeiten "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2747
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei "
#: gtkedit/editcmd.c:2817
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: gtkedit/editoptions.c:37
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "owner"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1060 src/help.c:806 src/main.c:1668 src/screen.c:2284
#: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1959
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: gtkedit/editwidget.c:1062
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: gtkedit/editwidget.c:1063
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
#: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670
msgid "PullDn"
msgstr ""
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961
#: src/view.c:1981
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:110
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:801
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr " Datei Einfügen "
#: gtkedit/gtkedit.c:1294
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr " Datei einfügen "
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
#, fuzzy
msgid "Copy to file"
msgstr "Dateien Kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "copy a block to a file"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
#, fuzzy
msgid "Search/Replace"
msgstr " Ersetzen "
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
#, fuzzy
msgid " Load syntax file "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
#: gtkedit/syntax.c:3180
#, fuzzy
msgid " File access error "
msgstr " Dateifehler "
#: gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr ""
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
#: src/wtools.c:640
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Überspringen"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr ""
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundprozeß:"
#: src/background.c:284 src/file.c:2113
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
#: src/background.c:309
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln können geschickt. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr ""
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr ""
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Rückwärts"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bestätige &Beenden "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bestätige &Ausführen "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bestätige &Überschreiben "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bestätige &Löschen "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bestätigung "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
#, fuzzy
msgid "Symbolic link"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
#: src/boxes.c:832
msgid "Running "
msgstr "Läuft "
#: src/boxes.c:833 src/find.c:671
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/boxes.c:891
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:892
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
#: src/boxes.c:893
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
#: src/boxes.c:932
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr ""
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Datei "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Größe "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
#: src/cmd.c:200
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
#: src/cmd.c:250
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
#, fuzzy
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
#: src/cmd.c:285
#, fuzzy
msgid " View file "
msgstr "Datei anzeigen"
#: src/cmd.c:285
#, fuzzy
msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
#: src/cmd.c:302
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
#: src/cmd.c:390
#, fuzzy
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt neuen Ordner an"
#: src/cmd.c:390
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
#: src/cmd.c:451
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr "Menüdatei bearbeiten"
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr ""
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr ""
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr ""
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " "
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr ""
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konole; \n"
" die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " an:"
#: src/cmd.c:1043
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
#: src/cmd.c:1102
msgid " Symlink "
msgstr " Symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1102
msgid " points to:"
msgstr " zeigt auf:"
#: src/cmd.c:1107
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
#: src/cmd.c:1113
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
#: src/cmd.c:1137
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
#: src/cmd.c:1252
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
#: src/cmd.c:1276
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
#: src/cmd.c:1283
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
#: src/cmd.c:1289
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
#: src/cmd.c:1299
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
#: src/cmd.c:1307
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
#: src/cmd.c:1307
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
#: src/cmd.c:1319
#, fuzzy
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Name des Dateisystems angeben, auf dem das Löschen von\n"
" Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
#: src/cmd.c:1369
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
#: src/cmd.c:1374
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/command.c:198
#, fuzzy
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "än&Derungszeit"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:375
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
#: src/dir.c:633
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:294
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen "
#: src/ext.c:391
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
#: src/ext.c:392
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
#: src/ext.c:410
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
#: src/ext.c:411
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
#: src/ext.c:411
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"geändert. Sie können sie "
#: src/ext.c:413
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
#: src/ext.c:415
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Löschen "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ungültige Zielmaske"
#: src/file.c:342
#, fuzzy
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:510
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:519
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:532
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
#: src/file.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:574 src/file.c:794
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:809
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:596
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/file.c:606
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:612
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:678
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:708
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:727
msgid "(stalled)"
msgstr ""
#: src/file.c:765
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:774
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:784
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:785
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "Behalten"
#: src/file.c:854
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:877
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
#: src/file.c:938
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:956
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1088
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
#: src/file.c:1095
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
#: src/file.c:1128
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1148
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1198
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1223
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1286
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1476
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interner Fehler: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1597
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
#: src/file.c:1597
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
#: src/file.c:1597
msgid "1Delete"
msgstr "1Löschen"
#: src/file.c:1612
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1613
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1616
#, fuzzy, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
#: src/file.c:1769
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
#: src/file.c:1788
#, fuzzy
msgid "Yes"
msgstr "&Ja"
#: src/file.c:1788
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Nein"
#: src/file.c:1841
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
#: src/file.c:1924 src/file.c:2029
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
#: src/file.c:1943
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
#: src/file.c:2114 src/filegui.c:263
msgid "&Skip"
msgstr "über&Springen"
#: src/file.c:2114
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
#: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/file.c:2164
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2165
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2166
#, fuzzy
msgid " Delete: "
msgstr " Löschen "
#: src/file.c:2172
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2172 src/filegui.c:565
msgid "non&E"
msgstr "nymph"
#: src/file.c:2182
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
#: src/file.c:2184
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
#: src/file.c:2186
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives Löschen "
#: src/file.c:2187
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/filegui.c:425
msgid "Count"
msgstr "Zählen"
#: src/filegui.c:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:479
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/filegui.c:500
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/filegui.c:520
msgid "Deleting"
msgstr "Lösche"
#: src/filegui.c:560
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: src/filegui.c:563
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
#: src/filegui.c:566
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
#: src/filegui.c:567
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: src/filegui.c:568
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
#: src/filegui.c:570
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
#: src/filegui.c:571
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anhängen"
#: src/filegui.c:574
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:578
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:662
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
#: src/filegui.c:663
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:773
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:775
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:777
msgid "to:"
msgstr "nach:"
#: src/filegui.c:778
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
#: src/filegui.c:799
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#: src/filegui.c:808
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:810
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr ""
#: src/filegui.c:969
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:115
msgid "&Suspend"
msgstr ""
#: src/find.c:116
#, fuzzy
msgid "Con&tinue"
msgstr "Weiter"
#: src/find.c:117
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:118
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:119
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:120 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:121
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:122
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
#: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220
msgid "&Tree"
msgstr "baum"
#: src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/find.c:430
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:468
msgid " Find/read "
msgstr " Suchen/Lesen "
#: src/find.c:468
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: src/find.c:539 src/view.c:1446
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: src/find.c:671 src/find.c:788
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/find.c:763
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Syntax: fixhlp <breite> <index>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"^D[Inhalt]\n"
" Themen:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Anhängen"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "e&Infügen"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Ändern in"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Verschieben "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name für \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Löschen "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem Löschen?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer früheren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Einträge\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie können wählen zwischen\n"
"\n"
" Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Einträge von ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht"
#: src/info.c:80
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Mitnight Commander %s"
#: src/info.c:112
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "Freier Speicherplatz "
#: src/info.c:125
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) von "
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gerät: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Geändert: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Blöcke)"
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:158
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:159
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:169
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
#: src/layout.c:170
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:171
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:172
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:173
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:174
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menüzeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:175
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:176
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:177
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr ""
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vernünftig. Prima."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vernünftig"
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
"Sie,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
#: src/main.c:666
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
#: src/main.c:741
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
#: src/main.c:791
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
#: src/main.c:1196 src/main.c:1217
msgid "&Listing mode..."
msgstr ""
#: src/main.c:1197 src/main.c:1218
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr ""
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
msgid "&Info C-x i"
msgstr ""
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
msgid "&Sort order..."
msgstr ""
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Filter..."
msgstr ""
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Network link..."
msgstr ""
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "FT&P link..."
msgstr ""
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Drive... M-d"
msgstr ""
#: src/main.c:1213 src/main.c:1234
msgid "&Rescan C-r"
msgstr ""
#: src/main.c:1238
msgid "&User menu F2"
msgstr ""
#: src/main.c:1239
msgid "&View F3"
msgstr ""
#: src/main.c:1240
#, fuzzy
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Suchen... F7"
#: src/main.c:1241
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr ""
#: src/main.c:1242
msgid "&Edit F4"
msgstr ""
#: src/main.c:1243
msgid "&Copy F5"
msgstr ""
#: src/main.c:1244
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr ""
#: src/main.c:1246
msgid "&Link C-x l"
msgstr ""
#: src/main.c:1247
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr ""
#: src/main.c:1248
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr ""
#: src/main.c:1249
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr ""
#: src/main.c:1250
msgid "&Advanced chown "
msgstr ""
#: src/main.c:1252
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr ""
#: src/main.c:1253
msgid "&Mkdir F7"
msgstr ""
#: src/main.c:1254
msgid "&Delete F8"
msgstr ""
#: src/main.c:1255
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
#: src/main.c:1257
msgid "select &Group M-+"
msgstr ""
#: src/main.c:1258
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1259
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr ""
#: src/main.c:1261
msgid "e&Xit F10"
msgstr ""
#: src/main.c:1271
msgid "&Directory tree"
msgstr ""
#: src/main.c:1273
msgid "&Find file M-?"
msgstr ""
#: src/main.c:1274
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr ""
#: src/main.c:1275
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
#: src/main.c:1276
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr ""
#: src/main.c:1277
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1278
msgid "show directory s&Izes"
msgstr ""
#: src/main.c:1280
msgid "command &History"
msgstr ""
#: src/main.c:1281
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1283
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1286
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr ""
#: src/main.c:1290
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: src/main.c:1293
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1295
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1296
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1301
msgid "&Configuration..."
msgstr ""
#: src/main.c:1302
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: src/main.c:1303
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr ""
#: src/main.c:1304
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1306
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""
#: src/main.c:1309
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
#: src/main.c:1312
msgid "&Save setup"
msgstr ""
#: src/main.c:1328 src/main.c:1330
msgid " &Left "
msgstr ""
#: src/main.c:1330
msgid " &Above "
msgstr ""
#: src/main.c:1333
msgid " &File "
msgstr ""
#: src/main.c:1334
msgid " &Command "
msgstr ""
#: src/main.c:1335
msgid " &Options "
msgstr ""
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
msgid " &Right "
msgstr ""
#: src/main.c:1339
msgid " &Below "
msgstr ""
#: src/main.c:1394
msgid " Information "
msgstr ""
#: src/main.c:1395
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/main.c:1874
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2227
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung für xterm%s.\n"
#: src/main.c:2228
msgid " and the Linux console"
msgstr " und der Linux-Konsole"
#: src/main.c:2323
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
#: src/main.c:2528
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2539
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
"Einstellungsmenü\n"
#: src/main.c:2666
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Größe des Fensters"
#: src/main.c:2666
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2667
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet"
#: src/main.c:2668
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr ""
#: src/main.c:2940
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das -P Argument starten.\n"
"Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
#: src/main.c:3014
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
#: src/main.c:3015
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sichere &Löschen"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:82
#, fuzzy
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr ""
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr ""
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr ""
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr ""
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr ""
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr ""
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/panelize.c:462
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
#: src/popthelp.c:31
#, fuzzy
msgid "Show this help message"
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:429
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:430
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:431
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:432
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: src/screen.c:433
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
#: src/screen.c:434
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:435
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:436
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:437
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:650
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d Dateien%s"
#: src/screen.c:1289
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:2049
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
#: src/screen.c:2064
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
#: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2306
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:647
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/tree.c:685
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
#: src/tree.c:692
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s löschen? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr ""
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:354
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
"Verzeichnis bin "
#. Create listbox
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermenü "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr ""
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Änderungen speichern "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kann Datei nicht öffnen \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
#: src/view.c:678
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/view.c:694
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
#: src/view.c:1536 src/view.c:1658
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
#: src/view.c:1697
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
#: src/view.c:1827
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
#: src/view.c:1857
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regulärer Ausdruck:"
#: src/view.c:1889
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
#: src/view.c:1962
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1962
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:1963
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: src/view.c:1964
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
#: src/view.c:1967
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:1967
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1969
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:1969
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: src/view.c:1972
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
#: src/view.c:1975
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
#: src/view.c:1975
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:1979
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:1979
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Einfügen"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Löschen"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch EinfÜgen"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch Löschen"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schrägstrich"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"
#: src/wtools.c:587
msgid "Password"
msgstr "Paßwort"
#: src/wtools.c:642
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
"Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:153
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
#: vfs/mcfs.c:170
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " No "
msgstr " Nein "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
#: vfs/mcfs.c:187
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
#: vfs/mcfs.c:201
msgid " Invalid password "
msgstr " Ungültiges Paßwort "
#: vfs/mcfs.c:321
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#~ msgid " Word wrap "
#~ msgstr " Automatischer Zeilenumbruch "
#~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
#~ msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 zum ausschalten: "
#, fuzzy
#~ msgid " About "
#~ msgstr "Über"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Öffnen/Laden.. C-o"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Neu C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Speichern F2"
#~ msgid "save &As... F12"
#~ msgstr "speichern &Unter F12"
#~ msgid "&Insert file... F15"
#~ msgstr "datei e&Infügen...F15"
#~ msgid "copy to &File... C-f"
#~ msgstr "in Datei &Kopieren C-f"
#~ msgid "a&Bout... "
#~ msgstr "über... "
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Beenden F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Neu C-x k"
#~ msgid "copy to &File... "
#~ msgstr "in datei &Kopieren..."
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
#~ msgstr "Markieren ein/aus F3"
#~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
#~ msgstr "e&Infügen an/aus"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Kopieren F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Verschieben F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Löschen F8"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&Rückgängig C-u"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "&Anfang C-PgUp"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "&Ende C-PgDn"
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Suchen... F7"
#~ msgid "search &Again F17"
#~ msgstr "suche &Wiederholen F17"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "&Ersetzen... F4"
#~ msgid "&Goto line... M-l"
#~ msgstr "gehe zu &Zeile... M-l"
#~ msgid "insert &Literal... C-q"
#~ msgstr "buchstabe e&Infügen... C-q"
#~ msgid "&Refresh screen C-l"
#~ msgstr "bildschirm neu &Darstellen C-l"
#~ msgid "&Start record macro C-r"
#~ msgstr "makroaufzeichnung &Starten C-r"
#~ msgid "&Finish record macro... C-r"
#~ msgstr "makroaufzeichnung &beenden C-r"
#~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
#~ msgstr "makro &Ausführen C-a, KEY"
#~ msgid "delete macr&O... "
#~ msgstr "makro &Löschen... "
#~ msgid "insert &Date/time "
#~ msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
#~ msgid "format p&Aragraph M-p"
#~ msgstr "absatz &Formatiern M-p"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
#~ msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle C-p"
#~ msgid "sor&T... M-t"
#~ msgstr "sor&Tieren M-t"
#~ msgid "'indent' &C Formatter F19"
#~ msgstr "'indent' &C Formathile F19"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Mail... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "makro &Ausführen. c-x e, KEY"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
#~ msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle M-$"
#~ msgid "&General... "
#~ msgstr "all&Gemein"
#~ msgid "&Save mode..."
#~ msgstr "modus &Speichern..."
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Bearbeiten "
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Suche/Ers. "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Befehl "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Einstellungen "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Öffnen...\tC-o"
#, fuzzy
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Neu\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Speichern\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Speichern unter...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Datei einfügen...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Kopie in Datei...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Festplattenoperationen"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Markierung umschalten\tF3"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Markierung umschalten\tF3"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Block löschen\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Rückgängig\tC-BackSpace"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Textblock bearbeiten"
#, fuzzy
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Ersetzen "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Suchen...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Suche wiederholen\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Ersetzen...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Ersetzen Wiederholen\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Text suchen und ersetzen"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Gehe zu Zeile...\tM-l"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Makro ausführen...\tC-a, KEY"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Makro löschen...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Makros und interne Befehle"
#, fuzzy
#~ msgid "Open/Load"
#~ msgstr "Öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu\tC-n"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr " Speichern Unter "
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Beenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#, fuzzy
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Zählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "nein"
#, fuzzy
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen.."
#, fuzzy
#~ msgid "Find string/regular expression"
#~ msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
#, fuzzy
#~ msgid "Find again"
#~ msgstr "Datei suchen"
#, fuzzy
#~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
#~ msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
#, fuzzy
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Über"
#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"
#~ msgid "Opens a terminal"
#~ msgstr "Öffnet ein Terminal"
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "View file"
#~ msgstr "Datei anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "View r_aw"
#~ msgstr "Roh anzeigen"
#~ msgid "View the file without further processing"
#~ msgstr "Datei ohne weitere Bearbeitung anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select group by pattern..."
#~ msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Unselect group by pattern..."
#~ msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..."
#, fuzzy
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Exit program"
#~ msgstr "Programm beenden"
#, fuzzy
#~ msgid "_Display mode..."
#~ msgstr "Anzeigemodus..."
#~ msgid "Changes the sort order of the files"
#~ msgstr "Ändert die Sortierung der Dateien"
#, fuzzy
#~ msgid "_Network link..."
#~ msgstr "Netzwerkverbindung..."
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Verbinung zu entferntem Rechner aufbauen"
#, fuzzy
#~ msgid "FT_P link..."
#~ msgstr "FTP-Verbindung"
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
#~ msgstr "Zu einem entfernten Rechner per FTP verbinden"
#, fuzzy
#~ msgid "_Confirmation..."
#~ msgstr "Bestätigung..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "Einstellungen..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Virtual FS..."
#~ msgstr "Virtuelles FS..."
#~ msgid "Virtual File System settings"
#~ msgstr "Einstellungen fürs Virtuelle Dateisystem"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save setup"
#~ msgstr "Einstellungen speichern"
#, fuzzy
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Suchen.."
#, fuzzy
#~ msgid "_Hotlist..."
#~ msgstr "Hervorheben..."
#~ msgid "List of favorite sites"
#~ msgstr "Beliebteste Rechner"
#, fuzzy
#~ msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
#~ msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
#, fuzzy
#~ msgid "_Arrange icons"
#~ msgstr "Piktogramme anordnen"
#~ msgid "Arranges the icons on the desktop"
#~ msgstr "Piktogramme auf dem Desktop anordnen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "Fenster"
#, fuzzy
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the viewer"
#~ msgstr "Berachter beenden"
#~ msgid "String search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Search again..."
#~ msgstr "Suche wiederholen..."
#~ msgid "Continue searching"
#~ msgstr "Suche fortführen"
#~ msgid "Always to memory"
#~ msgstr "Immer im Speicher"
#~ msgid "If size less than:"
#~ msgstr "Wenn die Größe kleiner ist, dann:"
#~ msgid " Mkdir "
#~ msgstr " Mkdir "
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen"
#~ msgid "Cannot invoke du command."
#~ msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "Möchten Sie löschen "
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Öffnen mit..."
#~ msgid "Rename/move..."
#~ msgstr "Umbenennen/Verschieben..."
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Weitere Optionen"
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
#~ msgstr "[DEVEL-ONLY: Den Hintergrund-Code debuggen]"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr "Erzeuge Befehlsdatei zum Setzen des Verzeichnisses beim Verlassen."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Farbmodus erzwingen."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr ""
#~ "Farben angeben (benutzen Sie --help-colors, um eine Liste zu bekommen)."
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
#~ msgstr "[DEVEL-ONLY: Die Shell debuggen]"
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Den internen Editor aufrufen."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Hilfe zur Angabe von Farben."
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
#~ msgstr "Ftpfs Befehle in Datei mitschreiben."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Konfigurierte Pfade ausgeben."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Erzwinge schwarz/weiße Ausgabe."
#~ msgid "Disable mouse support."
#~ msgstr "Mausunterstützung deaktivieren"
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Parallele Subshells erzwingen"
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Parallele Subshells aufheben."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Shell-Ausführung erzwingen"
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "Ausgabe des letzten Verzeichnisses beim Beenden."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr ""
#~ "Softkeys auf ihren terminfo/termcap Wert zurücksetzen (nur HP-Terminals)."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Ausführliche Ausführung deaktivieren (für langsame Terminals)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "Einfache Symbole zum Zeichnen von Linien verwenden."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Unterstützung für die TERMCAP-Variable aktivieren."
#~ msgid "Report version and configuration options."
#~ msgstr "Version und Konfiguration ausgeben."
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "In den Anzeigemodus durchstarten."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr ""
#~ "Mausunterstützung im Xterm und Bildschirm speichern/restaurieren erzwingen"
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[dieses Verzeichnis] [anderes Verzeichnis]"
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " Kann keine lokale Kopie anlegen "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load compressed tar\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't uncompress tar archive\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#~ msgid " Can't open target file "
#~ msgstr " Kann Zieldatei nicht öffnen "
#~ msgid " Can't write to local target file "
#~ msgstr " Kann lokale Zieldatei nicht schreiben "
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Weiter"