mc/po/de.po
Pavel Roskin 158bf1f8fe * *.po: Replace "undelfs" with "%s" in some messages to enable
their reuse with other VFS types.
2002-07-19 04:33:35 +00:00

4966 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translation file for mc.
# Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Schulze <joey@debian.org>
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
#
# 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
# mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-06 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n"
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Fehler beim Lesen einer Datei: "
#: edit/edit.c:413
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
#: edit/edit.c:429
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
#: edit/edit.c:436
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu groß: "
#: edit/edit.c:437
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
#: edit/edit.c:2538
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar"
#: edit/edit.h:358
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Schließen"
#. 1
#: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:797 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausführen "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:628
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal einfügen "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste drücken: "
#: edit/editcmd.c:248
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Schnelles Speichern "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Sicheres Speichern "
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Backups machen -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66
#: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
#: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
#: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:834
#: src/filegui.c:780 src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
#: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
#: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Suffix:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor-Speichermodus "
#: edit/editcmd.c:410
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
#: edit/editcmd.c:983 src/file.c:593 src/help.c:314 src/main.c:624
#: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
#: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
#: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: edit/editcmd.c:445
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro löschen "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:549
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
#: edit/editcmd.c:581
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:597
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:599
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:618
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro löschen "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:674
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
#: edit/editcmd.c:687
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:689
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
#: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: edit/editcmd.c:744
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "o&Ne"
msgstr "ei&Ne"
#: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "über&Springen"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "e&Rsetzen"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Ersetzen bestätigen "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf-Ausdruck"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "&Alle ersetzen"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "Nur ganze &Wörter"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801
#: edit/editcmd.c:1803
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883
#: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1772
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
#: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1880
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: edit/editcmd.c:2036
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
#: edit/editcmd.c:2049
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
#: edit/editcmd.c:2069
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101
msgid " Save Block "
msgstr " Block speichern "
#: edit/editcmd.c:2113
msgid " Insert File "
msgstr " Datei einfügen "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einfügen "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
#: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
#: edit/editcmd.c:2150
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausführen Sortieren "
#: edit/editcmd.c:2151
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
#: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
#: edit/editcmd.c:2163
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
#: edit/editcmd.c:2168
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
#: edit/editcmd.c:2201
msgid "Error create script:"
msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
#: edit/editcmd.c:2207
msgid "Error read script:"
msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
#: edit/editcmd.c:2214
msgid "Error close script:"
msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Skript erzeugt:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Process block"
msgstr "Block verarbeiten"
#: edit/editcmd.c:2269
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Fehler beim stat()-Zugriff auf Datei:"
#: edit/editcmd.c:2338
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Copies to"
msgstr " Kopien an"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " Subject"
msgstr " Betreff"
#: edit/editcmd.c:2357
msgid " To"
msgstr " An"
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Zeilenumbruch "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: "
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " Info "
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
" geschrieben für den Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "Datei ö&ffnen..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "Speichern unter...F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Date&i einfügen...F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Ben&Utzermenü F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "Ü&ber... "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Verlassen F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "In Datei kopieren... "
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markierung an/aus F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "E&inf./überschr. Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "Verschieben F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "Lös&Chen F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Rückgängig C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Anfang C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "Weitersuchen F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "E&rsetzen... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "entsprechende Klammer M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Literal einfügen... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Makr&o löschen... "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Sor&tieren M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterner Formatierer F19"
#: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&General... "
msgstr "All&gemein..."
#: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Speichermodus..."
#: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
#: src/chown.c:127
msgid " File "
msgstr " Datei "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Suchen/Ers. "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Optionen "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab-Leerraum: "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&Xhervorhebung"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return rückt automatisch ein"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Editoroptionen "
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2222
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:771 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536
msgid "PullDn"
msgstr "Menüs"
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012
#: src/view.c:2034
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: edit/syntax.c:993 edit/syntax.c:998
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lade Syntaxdatei "
#: edit/syntax.c:993
msgid " File access error "
msgstr " Dateizugriffsfehler "
#: edit/syntax.c:999
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
#: pc/chmod.c:97
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: pc/chmod.c:100
msgid "Read Only"
msgstr "Schreibgeschützt"
#: pc/chmod.c:103
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: pc/chmod.c:106
msgid "System"
msgstr "System"
#: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markierte &aufheben"
#: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Markierte s&etzen"
#: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle &Markierten"
#: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
#: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:117
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
#: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
#: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: pc/chmod.c:235
msgid "[Chmod]"
msgstr "[Chmod]"
#: pc/chmod.c:235
msgid "chmod"
msgstr "chmod"
#: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Überspringen"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
#: src/chown.c:324
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundprozeß:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln können geschickt. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconansicht"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Rückwärts"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bestätige &Beenden "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bestätige &Ausführen "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bestätige &Überschreiben "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bestätige &Löschen "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bestätigung "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bit"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Auswahl "
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Läuft "
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausführung"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:109
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:111
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:113 src/chown.c:125
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:115
msgid " Size "
msgstr " Größe "
#: src/chown.c:121
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:123
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:187
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707
msgid "Could not change directory"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Datei anzeigen "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
#: src/cmd.c:362
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
#: src/cmd.c:362
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
#: src/cmd.c:422
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:423
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:490
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
#: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
#: src/cmd.c:542
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
#: src/cmd.c:615
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: src/cmd.c:616
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:617
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
#: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: src/cmd.c:642
msgid " Menu edit "
msgstr " Menü bearbeiten "
#: src/cmd.c:643
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:645
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:645
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:833
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
#: src/cmd.c:833
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
#: src/cmd.c:834
msgid "&Quick"
msgstr "&Schnell"
#: src/cmd.c:834
msgid "&Size only"
msgstr "Nur &Größe"
#: src/cmd.c:834
msgid "&Thorough"
msgstr "Gründ&lich"
#: src/cmd.c:844
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
#: src/cmd.c:858
msgid " The command history is empty "
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
#: src/cmd.c:864
msgid " Command history "
msgstr " Befehlschronik "
#: src/cmd.c:904
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
" die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
#: src/cmd.c:937
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
#: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " an:"
#: src/cmd.c:994
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1021
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
#: src/cmd.c:1055
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
#: src/cmd.c:1060
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
#: src/cmd.c:1065
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
#: src/cmd.c:1069
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
#: src/cmd.c:1080
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
#: src/cmd.c:1097
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolisch Linken "
#: src/cmd.c:1098
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1109
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
#: src/cmd.c:1235
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
#: src/cmd.c:1262
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
#: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
#: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
#: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
#: src/cmd.c:1291
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
#: src/cmd.c:1292
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
#: src/cmd.c:1312
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
" Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
#: src/cmd.c:1362
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
#: src/cmd.c:1364
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "än&Derungszeit"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:391
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s"
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext-Datei hat sich geändert\n"
"mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
"gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
"von Midnight Commander herunter."
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"geändert. Sie können sie "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Löschen "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ungültige Zielmaske"
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:517
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
#: src/file.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:781
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/file.c:593
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
#: src/file.c:599
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:620
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:634
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:695
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:714
msgid "(stalled)"
msgstr "(blockier)"
#: src/file.c:752
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:761
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:771
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
#: src/file.c:772
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/file.c:772 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Behalten"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Löschen"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
#: src/file.c:2076
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Löschen: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "kein&e"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives Löschen "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "nein"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Zählen"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Lösche"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anhängen"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "nach:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
#: src/filegui.c:959
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "Weiter"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Anordnen"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
#: src/find.c:151 src/main.c:1099 src/main.c:1123
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: src/find.c:538 src/view.c:1463
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
#: src/help.c:768 src/user.c:683
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Anhängen"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "e&Infügen"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Ändern in"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Verschiebe %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name für \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Löschen "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem Löschen?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer früheren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Einträge\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie können wählen zwischen\n"
"\n"
" Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Einträge von ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gerät: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Geändert: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d Block)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Blöcke)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menüzeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Fensterteilung "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vernünftig. Prima."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "Wegwerfen"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vernünftig"
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
"Sie,"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
#: src/main.c:625
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
#: src/main.c:697
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
#: src/main.c:745
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
#: src/main.c:772 src/screen.c:1986
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Der Midnight Commander "
#: src/main.c:773
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
#: src/main.c:1089
msgid " Listing format edit "
msgstr "Listenformat bearbeiten"
#: src/main.c:1089
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
#: src/main.c:1096 src/main.c:1120
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listenmodus..."
#: src/main.c:1097 src/main.c:1121
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
#: src/main.c:1098 src/main.c:1122
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1101 src/main.c:1125
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
#: src/main.c:1103 src/main.c:1127
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1106 src/main.c:1130
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
#: src/main.c:1107 src/main.c:1131
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbindung..."
#: src/main.c:1109 src/main.c:1133
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-Verbindung..."
#: src/main.c:1114 src/main.c:1138
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Laufwerk... M-d"
#: src/main.c:1116 src/main.c:1140
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
#: src/main.c:1144
msgid "&User menu F2"
msgstr "Ben&Utzermenü F2"
#: src/main.c:1145
msgid "&View F3"
msgstr "&Ansicht F3"
#: src/main.c:1146
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Datei anzeigen... "
#: src/main.c:1147
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filteransicht M-!"
#: src/main.c:1148
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Bearbeiten F4"
#: src/main.c:1149
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: src/main.c:1150
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1152
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1153
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
#: src/main.c:1154
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
#: src/main.c:1155
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1156
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Erweitertes chown "
#: src/main.c:1158
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
#: src/main.c:1159
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
#: src/main.c:1160
msgid "&Delete F8"
msgstr "Lös&Chen F8"
#: src/main.c:1161
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Schnelles cd M-c"
#: src/main.c:1163
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
#: src/main.c:1164
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
#: src/main.c:1165
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
#: src/main.c:1167
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Verlassen F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1175
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Verzeichnisbaum"
#: src/main.c:1176
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Datei &Suchen M-?"
#: src/main.c:1177
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
#: src/main.c:1178
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
#: src/main.c:1179
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
#: src/main.c:1180
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
#: src/main.c:1181
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
#: src/main.c:1183
msgid "command &History"
msgstr "Befehlsc&Hronik"
#: src/main.c:1184
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
#: src/main.c:1186
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
#: src/main.c:1187
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
#: src/main.c:1190
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
#: src/main.c:1194
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
#: src/main.c:1197
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
#: src/main.c:1202
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
#: src/main.c:1203
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
#: src/main.c:1205
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menüedi&Tor"
#: src/main.c:1211
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfiguration..."
#: src/main.c:1213
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Nachfragen..."
#: src/main.c:1214
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Darstellungsbits..."
#: src/main.c:1216
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tasten lernen..."
#: src/main.c:1219
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelle FS..."
#: src/main.c:1222
msgid "&Save setup"
msgstr "Einstellungen &Speichern"
#: src/main.c:1232
msgid " &Above "
msgstr " Drauf "
#: src/main.c:1232
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
#: src/main.c:1234
msgid " &File "
msgstr " &Datei "
#: src/main.c:1235
msgid " &Command "
msgstr " &Befehl "
#: src/main.c:1236
msgid " &Options "
msgstr " &Optionen "
#: src/main.c:1237
msgid " &Below "
msgstr " Drunter "
#: src/main.c:1237
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
#: src/main.c:1279
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1280
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
" exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
" neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
#: src/main.c:1535 src/screen.c:2223
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/main.c:1674
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
#: src/main.c:1771
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2217
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwendung:\n"
"\n"
"mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
#: src/main.c:2220
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Verwendung von +, -, | für Grafik erzwingen.\n"
#: src/main.c:2222
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Schwarzweiß-Anzeige erzwingen.\n"
#: src/main.c:2224
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [NUR ENTWICKLER: Hintergrundcode debuggen]\n"
#: src/main.c:2226
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Farbmodus erzwingen.\n"
"-C, --colors Farben angeben (--help-colors gibt eine Liste aus).\n"
"-d, --nomouse Mausunterstützung abschalten.\n"
#: src/main.c:2230
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Internen Editor starten.\n"
#: src/main.c:2232
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Konfigurierte Pfade ausgeben.\n"
"-h, --help Zeigt diese Hilfemeldung.\n"
"-k, --resetsoft Softkeys (nur HP-Terminals) auf terminfo-/termcap-"
"Voreinstellung zurücksetzen\n"
#: src/main.c:2237
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog datei ftpfs-Befehle in datei mitschreiben.\n"
#: src/main.c:2240
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory datei [NUR ENTWICKLER: MAD-Meldungen in datei mitschreiben.]\n"
#: src/main.c:2242
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Beim Verlassen, letztes aktuelles Verzeichnis ausgeben.\n"
"-s, --slow Schaltet ausführliche Kommentare ab (für langsame "
"Terminals.)\n"
#: src/main.c:2245
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Unterstützung für TERMCAP-Variable aktivieren.\n"
#: src/main.c:2248
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Kommandodatei zum Setzen von Standardverzeichnis beim "
"Verlassen erzeugen.\n"
#: src/main.c:2251
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Die mitlaufende Subshell abschalten.\n"
"-U, --subshell Mitlaufende Subshell erzwingen.\n"
"-r, --forceexec Ausführung der Subshell erzwingen.\n"
#: src/main.c:2255
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view dname In Anzeigemodus starten.\n"
"-V, --version Version und Konfigurationsoptionen ausgeben.\n"
"-x, --xterm XTerm-Mausunterstützung und -Bildschirmerhalt erzwingen.\n"
"+zahl zahl ist die Startzeilennummer der Datei für `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2259
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
"an mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2274
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
"\n"
"{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n"
"Voreinstellung benutzt.\n"
"\n"
"Schlüsselwörter:\n"
" Global errors, reverse, gauge, input\n"
" Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dateitypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farben:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray und white\n"
"\n"
#: src/main.c:2323
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2337
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
"Einstellungsmenü\n"
#: src/main.c:2378
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
#: src/main.c:2384
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
#: src/main.c:2386
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
#: src/main.c:2390
msgid "Edits one file"
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
#: src/main.c:2394
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
#: src/main.c:2396
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
#: src/main.c:2399
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
#: src/main.c:2406
msgid "Obsolete"
msgstr "Veraltet"
#: src/main.c:2408
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
#: src/main.c:2410
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
#: src/main.c:2413
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
#: src/main.c:2417
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
#: src/main.c:2419
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
#: src/main.c:2421
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Für langsame Terminals"
#: src/main.c:2424
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
#: src/main.c:2428
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
#: src/main.c:2432
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
#: src/main.c:2435
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
#: src/main.c:2437
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
#: src/main.c:2439
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
#: src/main.c:2631
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
"Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
#: src/main.c:2694
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
#: src/main.c:2695
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sicheres &Löschen"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Autom&enüs"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shellm&uster"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Redselige &Vorgänge"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Schnelles Neulesen"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "Alle Dateien gemischt"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dropdown-Menüs"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Markierung geht abwärts"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nie"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "auf dummen &Terminals"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Immer"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Fensteroptionen "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "Neues hinzufügen"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
" ausführen "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
#: src/screen.c:180
msgid "UP--DIR"
msgstr "ÜBERVZ."
#: src/screen.c:204
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:209
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNTERVZ."
#: src/screen.c:398 src/screen.c:399
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/screen.c:401
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:402
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:403
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:404
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: src/screen.c:405
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
#: src/screen.c:406
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:407
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:408
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:409
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:410
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: src/screen.c:411
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/screen.c:642
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
#: src/screen.c:642
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
#: src/screen.c:668
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
#: src/screen.c:1262
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
#: src/screen.c:1388
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
#: src/screen.c:1987
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
#: src/screen.c:2001
msgid " No action taken "
msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
#: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
#: src/screen.c:2224
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: src/screen.c:2225 src/view.c:2021
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
#: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Keine Übersetzung >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander wurde ohne iconv-Unterstützung,\n"
"compiliert. Das Zeichensatz-Recoding Feature ist damit nicht verfügbar!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
"Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
"Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
#: src/slint.c:196
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
"Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
#: src/subshell.c:430
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: src/subshell.c:723
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:749
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
#: src/subshell.c:750
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:863
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelles Dateisystem: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (Proxies: hsc-Proxy)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (mit Termnet-Unterstützung)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "mit terminfo-Datenbank"
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "mit termcap-Datenbank"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "mit einer unbekannten Terminal-Datenbank"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "Verwende alte curses-Bibliothek"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s löschen? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:356
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
#: src/user.c:279
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
#: src/user.c:432
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:441
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:445
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:447
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:642
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:643
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
#: src/user.c:666
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
"Verzeichnis bin "
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
#. Create listbox
#: src/user.c:770
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermenü "
#: src/util.c:207
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trun: zu groß"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:637 src/util.c:663
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H.%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:638 src/util.c:661
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: src/utilunix.c:366
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
#: src/utilunix.c:370
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Änderungen speichern "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
#: src/view.c:545
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/view.c:553
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
#: src/view.c:560
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
" %s"
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
#: src/view.c:1662
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
#: src/view.c:1713
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
#: src/view.c:1835
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
#: src/view.c:1857
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
" Geben sie die neue Adresse ein:"
#: src/view.c:1859
msgid " Goto Address "
msgstr " Gehe zu Adresse "
#: src/view.c:1890
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regulärer Ausdruck:"
#: src/view.c:2013
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2013
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2014
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: src/view.c:2014
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: src/view.c:2017
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
#: src/view.c:2020
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2020
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2022
msgid "UnWrap"
msgstr "Anti-Umbruch"
#: src/view.c:2022
msgid "Wrap"
msgstr "Umbruch"
#: src/view.c:2025
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
#: src/view.c:2028
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
#: src/view.c:2028
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
#: src/view.c:2032
msgid "Unform"
msgstr "Anti-Format"
#: src/view.c:2032
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Chronik "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Einfügen"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Löschen"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch EinfÜgen"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch Löschen"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schrägstrich"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte cpio-Archiv\n"
"%s\n"
"nicht öffnen"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:429
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistente Hardlinks von\n"
"%s\n"
"im cpio-Archiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:452
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
#: vfs/cpio.c:519
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Unerwartetes Ende von Datei\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starte linearen Transfer..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Empfange Datei"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Trenne von %s"
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
"Verbindungen benutzen."
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passwort benötigt für "
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: sende Passwort..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
#: vfs/fish.c:272
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: fehlgeschlagen"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
msgstr "Nullen"
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Breche Transfer ab..."
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
#: vfs/ftpfs.c:346
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
#: vfs/ftpfs.c:404
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: MCFS Paßwort benötigt für "
#: vfs/ftpfs.c:459
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpaßwort"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
#: vfs/ftpfs.c:471
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
#: vfs/ftpfs.c:488
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
#: vfs/ftpfs.c:493
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
#: vfs/ftpfs.c:498
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
#: vfs/ftpfs.c:513
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
#: vfs/ftpfs.c:545
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
#: vfs/ftpfs.c:713
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
#: vfs/ftpfs.c:723
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
#: vfs/ftpfs.c:766
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
#: vfs/ftpfs.c:952
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
#: vfs/ftpfs.c:1024
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
#: vfs/ftpfs.c:1026
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1031
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
#: vfs/ftpfs.c:1120 vfs/ftpfs.c:1222
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
#: vfs/ftpfs.c:1130 vfs/ftpfs.c:1137
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
#: vfs/ftpfs.c:1188
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge Symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1210
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1211
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
#: vfs/ftpfs.c:1212
msgid "(chdir first)"
msgstr "(zuerst chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1289
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"
#: vfs/ftpfs.c:1349
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
#: vfs/ftpfs.c:1412
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1844
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
"Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Nein "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Ungültiges Paßwort "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ungültige Zeile in sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ungültiges Flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:544
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1118
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s beim mkdir von %s "
#: vfs/smbfs.c:1634
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s beim rmdir von %s "
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
#: vfs/smbfs.c:1826
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
#: vfs/smbfs.c:1864
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: Fehler "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " nicht genügen Speicher "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " beim Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-Fehler "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fertig."
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: Fehlschlag"
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
#: vfs/undelfs.c:624
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Konnte Datei nicht öffnen: %s "
#: vfs/vfs.c:1180
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
#: vfs/vfs.c:1825
msgid "Could not parse:"
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "(sorry)"
msgstr "(Entschuldigung)"
#: vfs/vfs.c:1838
msgid "Internal error:"
msgstr "Interner Fehler:"
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
#: vfs/vfs.c:1849
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"