mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 12:56:51 +03:00
4563 lines
94 KiB
Plaintext
4563 lines
94 KiB
Plaintext
# Spanish locale - Midnight Commander
|
||
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# David MartÃn <dmartina@excite.com>, 1998-2002.
|
||
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 4.5.99\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-09-29 00:04-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-04-12 23:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: David MartÃn <dmartina@excite.com\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
|
||
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
|
||
#: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Error "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:289
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Problemas al leer en tuberÃa: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:294
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Fallo al tratar de abrir tuberÃa para lectura: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:332
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " No es un archivo normal: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:345
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del archivo: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:357
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:358
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2459
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
|
||
|
||
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
|
||
|
||
#: edit/edit.h:323
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Ignorar"
|
||
|
||
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
|
||
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
|
||
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
|
||
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
|
||
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
|
||
#: src/wtools.c:376
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Aceptar"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:135
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Tecla Emacs: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Ejecutar macro "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
#: edit/editcmd.c:623
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Insertar literalmente "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Presione cualquier tecla: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:255
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Error al escribir en tuberÃa: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:261
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Fallo al tratar de abrir tuberÃa para escritura: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:328
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Guardar rápido "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:329
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Guardar seguro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:330
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Dejar copias->"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
|
||
#: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
|
||
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
|
||
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
|
||
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
|
||
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
|
||
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
|
||
#: src/wtools.c:374
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancelar"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:339
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Extensión:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:345
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Modo de guardar "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Guardar como "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
|
||
#: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
|
||
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
|
||
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
|
||
#: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " ¡ Atención ! "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:425
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:427
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sobrescribir"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
|
||
#: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Error al guardar el archivo. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Eliminar macro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:544
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:576
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:592
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Macro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:594
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:613
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Guardar macro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:622
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Eliminar Macro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:669
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Cargar macro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:682
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Guardar el archivo: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Guardar archivo "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
|
||
" Continuar descartará estos cambios. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:739
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Cargar "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:975
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Continuar "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:975
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Cancelar "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1027
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "sólo u&No"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "&Todos"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Saltar"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1033
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Reemplazar"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Reemplazar con: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1052
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Confirmar cambios "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "&Expresión scanf"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1087
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "reemplazar &Todos"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1089
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "c&Onfirmar cambios"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Hacia atrás"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "expresión &Regular"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Sólo palabras completas"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1101
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1105
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
|
||
#: edit/editcmd.c:1793
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Reemplazar "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
|
||
#: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
|
||
#: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Buscar "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1564
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
|
||
"conversiones "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1763
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
|
||
#: src/view.c:1701
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1917
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Salir "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1917
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1917
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Cancelar salida"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1832 src/file.c:2219
|
||
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&SÃ"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1832 src/file.c:2219
|
||
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&No"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2028
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Copiar al portapapeles "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " No pude guardar el archivo. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2041
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Cortar al portapapeles "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Ir a la lÃnea "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2061
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " LÃnea: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Guardar bloque "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2105
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Insertar archivo "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2118
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Insertar archivo "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2118
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2135
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Ordenar bloque de texto "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2142
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Ordenar bloque de texto "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2143
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Ordenar "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2155
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2160
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2196
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Error al crear guión:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2204
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Error al leer guión:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2213
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Error al cerrar guión:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2219
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Guión creado:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2227
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Procesar bloque"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2334
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Correo "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2345
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Cursar Copias a"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2349
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Tema"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2353
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Para"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2355
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:48
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Word wrap "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:49
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Teclee la longitud de la lÃnea, 0 para desactivar: "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:60
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Acerca de... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Un editor de texto amigable escrito\n"
|
||
" para el Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "abrir archiv&O..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:114
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Nuevo C-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Guardar F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "guar&Dar como... F12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Insertar archivo... F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:120
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "menú de &Usuario F11"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "&Acerca de..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Salir F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:133
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Nuevo C-x k"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:139
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "co&Piar a un archivo..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "activar &Inserción Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copiar F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Mover F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Borrar F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Deshacer C-u"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Principio del archivo C-RePg"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Fin del archivo C-AvPg"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Buscar... F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "buscar &Siguiente F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Reemplazar... F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "&Ir a la lÃnea... M-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:208
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "&Borrar macro..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "insertar &Fecha y hora"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:214
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "corregir orto&GrafÃa con \"ispell\" C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "dar formato e&Xterno F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "c&Orreo... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:231
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:237
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografÃa M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&General..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Modo de guardar..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Presentación..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Archivo "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Edición "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Buscar/Reemplazar "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Comando "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Opciones "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitivo"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Párrafos dinámicos"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Máquina de escribir"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:68
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Ancho del párrafo auto: "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:82
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "sinta&Xis coloreada"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:88
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "confir&Mar al guardar"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:91
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:94
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "autoindenta&R"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:97
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:106
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Autoajuste de párrafo"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulación de teclas"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:153
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Opciones del editor "
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
|
||
#: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:288
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marcar"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:289
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Reempl"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:291
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
|
||
#: src/view.c:2062
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:967
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Error de acceso a archivo "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Error en el archivo %s (lÃnea %d) "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "a&Plicar"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Ignorar"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "&Todos"
|
||
|
||
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "dueño"
|
||
|
||
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupo"
|
||
|
||
#: src/achown.c:351
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "otros"
|
||
|
||
#: src/achown.c:359
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "En"
|
||
|
||
#: src/achown.c:361
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Visu"
|
||
|
||
#: src/achown.c:363
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: src/achown.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d de %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:551
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Cambiar dueño y permisos "
|
||
|
||
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
|
||
#: src/chmod.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
|
||
#: src/chown.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:177
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Procesos en 2º plano"
|
||
|
||
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
|
||
|
||
#: src/background.c:278
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
|
||
|
||
#: src/background.c:280
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
|
||
|
||
#: src/background.c:295
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
|
||
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:74
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "listado &Completo"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:75
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "listado &Breve"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:76
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "listado &Largo"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Definido por el usuario:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:136
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Modo de listado"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:138
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini-estado"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:278
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "inve&Rtir"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:279
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr " Ordenar "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:377
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " confirmar &Salida"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:379
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " confirmar &Ejecución "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " confirmar e&Liminación "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:389
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Confirmación "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "mostrar &8 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "&ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:461
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "&7 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Juego de caracteres "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Otro (8 bit)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:576
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:595
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Seleccionar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:715
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "&Usar ~/.netrc"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:719
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "usar siempre pro&Xy"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:721
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "s."
|
||
|
||
#: src/boxes.c:725
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:729
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:736
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Descartar los VFS tras: "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:742
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:796
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr " Cambiar directorio "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:800
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:840
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr " Crear enlace simbólico "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:844
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:846
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Apuntando a:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:875
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Corriendo "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Detenido "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:937
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Detener"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:938
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "c&Ontinuar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:939
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Matar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:976
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr " Procesos en 2º plano "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1008
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Dominio:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1008
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Usuario:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
|
||
|
||
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:84
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:85
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "escritura por otros"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:86
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "lectura por otros"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:87
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:88
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "escritura por grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:89
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "lectura por grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "escritura por dueño"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "lectura por dueño"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "sticky bit"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "* a &Quitar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "* a &Poner"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:107
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "* t&Odos"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:135
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:137
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Dueño"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:139
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:142
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr " Use las flechas para"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:144
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr " moverse, ESPACIO para"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:146
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr " cambiar los permisos"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:148
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr " y T o INS para marcar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Permisos "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:202
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Comando Chmod"
|
||
|
||
#: src/chown.c:77
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "pon d&Ueños"
|
||
|
||
#: src/chown.c:78
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "pon &Grupos"
|
||
|
||
#: src/chown.c:106
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nombre "
|
||
|
||
#: src/chown.c:108
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Dueño "
|
||
|
||
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Grupo "
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Tamaño "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Dueño "
|
||
|
||
#: src/chown.c:165
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Cambiar dueño "
|
||
|
||
#: src/chown.c:185
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<desconocido>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:186
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<desconocido>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:221
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:221
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:256
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Ver archivo "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:256
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Nombre de archivo:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:273
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Ver archivo (con filtro) "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:273
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:374
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr " Crear directorio "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:374
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:434
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtro "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:435
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:501
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Seleccionar grupo "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " La expresión regular es errónea "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:553
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " De-seleccionar grupo "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:626
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:627
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Usuario"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Sistema"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:652
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr " Editar archivo de sintaxis "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:653
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:679
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Editar archivo de menú "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:680
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:682
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Local"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:682
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Usuario"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:870
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Comparar directorios "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:870
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Seleccione el método de comparación: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rápido"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "sólo &Tamaño"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Completo"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:881
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:896
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " La historia de comandos está vacÃa"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:902
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Historia de comandos "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:941
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
|
||
" los paneles no pueden ser ocultados. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:975
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Crear enlace a %s como:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1025
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Crear enlace "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " enlace: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " enlace simbólico: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1102
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Editar enlace simbólico "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " editar enlace simbólico: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1272
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Conexión por red "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " Conexión por FTP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1290
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " Conexión por shell "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " Conexión por SMB "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1308
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Configuración del ruteo especÃfico "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1309
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1317
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Nombre de la máquina "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1317
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Error al buscar la dirección IP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1328
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1329
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
|
||
" recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1379
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Configuración almacenada en ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1381
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Configuración "
|
||
|
||
#: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:201
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
|
||
|
||
#: src/dialog.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"pila vacÃa\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:51
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "sin &Ordenar"
|
||
|
||
#: src/dir.c:52
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nombre"
|
||
|
||
#: src/dir.c:53
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Extensión"
|
||
|
||
#: src/dir.c:54
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "fecha de &Modificación"
|
||
|
||
#: src/dir.c:55
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "fecha de acce&So"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "fecha de cam&Bio"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Tamaño"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inodo"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Tipo"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "en&Laces"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Dueño"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Grupo"
|
||
|
||
#: src/dir.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "El archivo \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
|
||
|
||
#: src/ext.c:105 src/user.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:118 src/user.c:586
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr "Parámetro"
|
||
|
||
#: src/ext.c:490 src/ext.c:509
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " error de archivo "
|
||
|
||
#: src/ext.c:492 src/ext.c:511
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Formato del "
|
||
|
||
#: src/ext.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
|
||
"Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
|
||
"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
|
||
"Midnight Commander."
|
||
|
||
#: src/ext.c:512
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" archivo ha cambiado\n"
|
||
"con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
|
||
|
||
#: src/ext.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext o usar\n"
|
||
"ese archivo como referencia.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:518
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext será usado para este momento."
|
||
|
||
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Copiar "
|
||
|
||
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Mover "
|
||
|
||
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Borrar "
|
||
|
||
#: src/file.c:227
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr "La máscara destino es incorrecta"
|
||
|
||
#: src/file.c:325
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " No puedo crear el enlace "
|
||
|
||
#: src/file.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:377
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
|
||
" están en distintos sistemas de archivos: \n"
|
||
"\n"
|
||
" La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
|
||
|
||
#: src/file.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se pudo identificar el archivo origen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" y \"%s\" \n"
|
||
" son el mismo archivo. "
|
||
|
||
#: src/file.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:577 src/file.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:589 src/file.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:614
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
|
||
|
||
#: src/file.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede identificar el archivo origen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede crear el archivo destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede identificar el archivo destino \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede leer el archivo origen \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede escribir el archivo destino \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:748
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(bloqueado)"
|
||
|
||
#: src/file.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:819
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
|
||
|
||
#: src/file.c:820
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Borrar"
|
||
|
||
#: src/file.c:820
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Mantener"
|
||
|
||
#: src/file.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo copiar un enlace simbólico cÃclico \n"
|
||
" \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede identificar el archivo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
|
||
|
||
#: src/file.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/file.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/file.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
|
||
|
||
#: src/file.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1645
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Copiar"
|
||
|
||
#: src/file.c:1645
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Mover"
|
||
|
||
#: src/file.c:1645
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1¿Borrar"
|
||
|
||
#: src/file.c:1660
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1662
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "archivo"
|
||
|
||
#: src/file.c:1665
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "archivos"
|
||
|
||
#: src/file.c:1665
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directorio"
|
||
|
||
#: src/file.c:1665
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "directorios"
|
||
|
||
#: src/file.c:1666
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "archivos/directorios"
|
||
|
||
#: src/file.c:1666
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " aplicando la máscara:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1666
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " a: "
|
||
|
||
#: src/file.c:1811
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1886
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
|
||
|
||
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Reintentar"
|
||
|
||
#: src/file.c:2161 src/file.c:2221 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Abortar"
|
||
|
||
#: src/file.c:2212
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" El directorio no está vacÃo.\n"
|
||
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2213
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Proceso en 2º plano: El directorio no está vacÃo.\n"
|
||
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2214
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Borrar: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2220
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&Todo"
|
||
|
||
#: src/file.c:2220 src/filegui.c:525
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "nin&Guno"
|
||
|
||
#: src/file.c:2230
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Teclee \"sÃ\" si REALMENTE quiere borrar "
|
||
|
||
#: src/file.c:2232
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "todos los directorios "
|
||
|
||
#: src/file.c:2234
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Borrado recursivo "
|
||
|
||
#: src/file.c:2235
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
|
||
|
||
#: src/file.c:2236
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: src/file.c:2238
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sÃ"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/s"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:377
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:400
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:421
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:454
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:477
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:499
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Borrando"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:523
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "si el ta&Maño difiere"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:526
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "actuali&Zar"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:528
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:530
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Reintentar"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:531
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "aña&Dir"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:534
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:614
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " El archivo ya existe "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:616
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:737
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "&Preservar atributos"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:739
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "seguir en&Laces"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:741
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "a:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:742
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Usando patrones shell"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:763
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "en 2º plan&O"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:772
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:774
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:100
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Detener"
|
||
|
||
#: src/find.c:101
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "con&Tinuar"
|
||
|
||
#: src/find.c:102
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Ir a"
|
||
|
||
#: src/find.c:103
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Buscar otro"
|
||
|
||
#: src/find.c:104
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Salir"
|
||
|
||
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "&Llevar a panel"
|
||
|
||
#: src/find.c:106
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Ver - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Editar - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Comenzar en:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Archivos:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Contenido: "
|
||
|
||
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "ár&Bol"
|
||
|
||
#: src/find.c:195 src/find.c:782
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr " Buscar archivos "
|
||
|
||
#: src/find.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Buscando en %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:514
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
#: src/find.c:538 src/view.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Buscando %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:712 src/find.c:816
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Buscando"
|
||
|
||
#: src/help.c:278
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Error en el formato del archivo de ayuda\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:317
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
|
||
|
||
#: src/help.c:567 src/help.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
|
||
|
||
#: src/help.c:771 src/user.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo abrir el archivo %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:823
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Ãndice"
|
||
|
||
#: src/help.c:825
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Volver"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:117
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Mover"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Quitar"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Añadir al final"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Insertar"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:121
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "&Nuevo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:122
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "nuevo &Grupo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:124
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "arri&Ba"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:125
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "aña&Dir actual"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:126
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "camb&Iar a"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:173
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:587
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:590
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr " Directorios favoritos "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:619
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Ruta del directorio "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Etiqueta del directorio "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Moviendo %s"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:888
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr " Nuevo "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:888
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr " Etiqueta del directorio:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:888
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr " Ruta del directorio:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:968
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Nuevo grupo "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:968
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:987
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Añadir actual "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1024
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Eliminar: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1028
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"El grupo no está vacÃo.\n"
|
||
"¿Desea eliminarlo?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1371
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Grupo principal "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1394
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1395
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1397
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Cargar favoritos "
|
||
|
||
#: src/info.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Archivo: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
|
||
|
||
#: src/info.c:117
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Sin información sobre inodos"
|
||
|
||
#: src/info.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Espacio libre desconocido"
|
||
|
||
#: src/info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr " Tipo: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:132
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "VFS no-local"
|
||
|
||
#: src/info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr " Origen: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Sistema en %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Accedido: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modificado: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Cambiado: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Tamaño: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d block)"
|
||
msgstr " (%d bloque)"
|
||
|
||
#: src/info.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d bloques)"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Dueño: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Nº enlaces: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Modo: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:203
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Archivo: Ninguno"
|
||
|
||
#: src/layout.c:153
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertical"
|
||
|
||
#: src/layout.c:154
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:165
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "sugerencias en &Xterm"
|
||
|
||
#: src/layout.c:166
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "&Sugerencias visibles"
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Barra de teclas visible"
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&LÃnea de comandos"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "barra de &Menú visible"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "simét&Rico"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Permisos"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Tipos de archivos"
|
||
|
||
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Guardar"
|
||
|
||
#: src/layout.c:373
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Disposición de paneles "
|
||
|
||
#: src/layout.c:374
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Resaltar... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Otras opciones "
|
||
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "lÃneas de salida"
|
||
|
||
#: src/layout.c:441
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Presentación"
|
||
|
||
#: src/learn.c:75
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Redefinir teclas "
|
||
|
||
#: src/learn.c:81
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Enséñame una tecla "
|
||
|
||
#: src/learn.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, presione la tecla %s\n"
|
||
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
|
||
"junto a su botón \n"
|
||
"\n"
|
||
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
|
||
"y espere."
|
||
|
||
#: src/learn.c:116
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
|
||
|
||
#: src/learn.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/learn.c:164
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
|
||
"funcionan correctamente. Fantástico."
|
||
|
||
#: src/learn.c:173
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Desechar"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
|
||
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
|
||
|
||
#: src/learn.c:260
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Redefinir teclas"
|
||
|
||
#: src/learn.c:293
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
|
||
|
||
#: src/learn.c:295
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
|
||
|
||
#: src/learn.c:297
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
|
||
|
||
#: src/main.c:464
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
|
||
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
|
||
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
|
||
" permisos con el comando \"su\"?"
|
||
|
||
#: src/main.c:539
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
|
||
|
||
#: src/main.c:585
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
|
||
|
||
#: src/main.c:622 src/screen.c:1931
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:623
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: src/main.c:937
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr " Edición del formato de listado "
|
||
|
||
#: src/main.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
|
||
|
||
#: src/main.c:944 src/main.c:971
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Modo de listado..."
|
||
|
||
#: src/main.c:945 src/main.c:972
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Vista rápida C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:946 src/main.c:973
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Información C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:949 src/main.c:976
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Ordenar..."
|
||
|
||
#: src/main.c:951 src/main.c:978
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtro..."
|
||
|
||
#: src/main.c:955 src/main.c:982
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Conexión por red..."
|
||
|
||
#: src/main.c:957 src/main.c:984
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "conexión por FT&P..."
|
||
|
||
#: src/main.c:958 src/main.c:985
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "conexión por s&Hell..."
|
||
|
||
#: src/main.c:960 src/main.c:987
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "conexión por &SMB..."
|
||
|
||
#: src/main.c:965 src/main.c:992
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Disco... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:967 src/main.c:994
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "actualiza&R C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:998
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "me&Nú de usuario F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:999
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Ver F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1000
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "ver arc&Hivo..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1001
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1002
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Editar F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1003
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copiar... F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1004
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1006
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1007
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1008
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1009
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1010
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1012
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1013
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "crear &Directorio... F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1014
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Borrar F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1015
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1017
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1018
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1019
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "&Invertir la selección M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1021
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "sali&R F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1029
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "árbol de &Directorios"
|
||
|
||
#: src/main.c:1030
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1031
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1032
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1033
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1034
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1035
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
|
||
|
||
#: src/main.c:1037
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "&Historia de comandos"
|
||
|
||
#: src/main.c:1038
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1040
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1041
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "&Liberar VFS ahora"
|
||
|
||
#: src/main.c:1044
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1048
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1051
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "edición del formato de &Listado"
|
||
|
||
#: src/main.c:1056
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1057
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "editar archivo de &Menú..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1059
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "editar me&Nú del editor..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1060
|
||
msgid "&Syntax file edit"
|
||
msgstr "editar archivo de &Sintaxis..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1066
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Configuración..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1068
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "c&Onfirmación..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1069
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Juego de caracteres..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1071
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "redefinir &Teclas..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1074
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1077
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Guardar configuración"
|
||
|
||
#: src/main.c:1087
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " a&Rriba "
|
||
|
||
#: src/main.c:1087
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Izquierdo "
|
||
|
||
#: src/main.c:1090
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Archivo "
|
||
|
||
#: src/main.c:1092
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Comando "
|
||
|
||
#: src/main.c:1094
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Opciones "
|
||
|
||
#: src/main.c:1096
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " a&Bajo "
|
||
|
||
#: src/main.c:1096
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Derecho "
|
||
|
||
#: src/main.c:1139
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Información "
|
||
|
||
#: src/main.c:1140
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
|
||
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
|
||
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
|
||
" Lea la página de manual para mayor información. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: src/main.c:1531
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1630
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2076
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de empleo:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2082
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr "+número"
|
||
|
||
#: src/main.c:2083
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr "LÃnea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
|
||
|
||
#: src/main.c:2085
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
|
||
"incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2094
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
|
||
"\n"
|
||
"Contextos:\n"
|
||
" Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Tipo de archivos: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colores:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2186
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
|
||
|
||
#: src/main.c:2189
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
|
||
|
||
#: src/main.c:2191
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Indicar una configuración de colores"
|
||
|
||
#: src/main.c:2195
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Editar un archivo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2199
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
|
||
|
||
#: src/main.c:2201
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
|
||
|
||
#: src/main.c:2204
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2207
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Fijar el nivel de depuración"
|
||
|
||
#: src/main.c:2211
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Mostrar directorio de datos"
|
||
|
||
#: src/main.c:2213
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
|
||
|
||
#: src/main.c:2215
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
|
||
|
||
#: src/main.c:2218
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
|
||
|
||
#: src/main.c:2220
|
||
msgid "Force subshell execution"
|
||
msgstr "Forzar ejecución de subshell"
|
||
|
||
#: src/main.c:2223
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
|
||
|
||
#: src/main.c:2225
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
|
||
|
||
#: src/main.c:2227
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
|
||
|
||
#: src/main.c:2230
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
|
||
|
||
#: src/main.c:2234
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2238
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2241
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Mostrar el número de versión"
|
||
|
||
#: src/main.c:2243
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
|
||
|
||
#: src/main.c:2245
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
|
||
|
||
#: src/main.c:2436
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo abrir la lÃnea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
|
||
"la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2499
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Aviso "
|
||
|
||
#: src/main.c:2500
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
|
||
" se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Los archivos han sido trasladados allÃ.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:64
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "precauciones de &Borrado"
|
||
|
||
#: src/option.c:65
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd sigue en&Laces"
|
||
|
||
#: src/option.c:66
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
|
||
|
||
#: src/option.c:67
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "&Hélice de actividad"
|
||
|
||
#: src/option.c:68
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "completar: mostrar todos"
|
||
|
||
#: src/option.c:69
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "usar visor &Interno"
|
||
|
||
#: src/option.c:70
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "usar &Editor interno"
|
||
|
||
#: src/option.c:71
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "auto &Menús"
|
||
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "&Patrones del shell"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "calcular totales"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "ope&Ración detallada"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "recarga rápida de directorios"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "menús &Desplegables"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "marcar y a&Vanzar"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Nunca"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "&Siempre"
|
||
|
||
#: src/option.c:157
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Opciones de los paneles "
|
||
|
||
#: src/option.c:158
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pausa después de ejecutar... "
|
||
|
||
#: src/option.c:204
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:75
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Añadir nuevo..."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Búsquedas externas"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:174
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Otro comando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:229
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Añadir nuevo "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:230
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Etiqueta del comando: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Oops... "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:270
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:319
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:320
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:321
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:372
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "No puedo invocar el comando."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:427
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Fallo al cerrar la tuberÃa"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
|
||
|
||
#: src/screen.c:173
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "DIR-ANT"
|
||
|
||
#: src/screen.c:194
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "ENLACE"
|
||
|
||
#: src/screen.c:198
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SUB-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: src/screen.c:379
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "FechaMod"
|
||
|
||
#: src/screen.c:380
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "FechaAcc"
|
||
|
||
#: src/screen.c:381
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "FechaCmb"
|
||
|
||
#: src/screen.c:382
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: src/screen.c:383
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:384
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: src/screen.c:385
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inodo"
|
||
|
||
#: src/screen.c:386
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:387
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:388
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Dueño"
|
||
|
||
#: src/screen.c:389
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: src/screen.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bytes en %d archivo"
|
||
|
||
#: src/screen.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bytes en %d archivos"
|
||
|
||
#: src/screen.c:648
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink falló>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1248
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1374
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
|
||
|
||
#: src/screen.c:1932
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1944
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " No se tomó ninguna medida "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2157
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:54
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:58
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Sin traducción >"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
|
||
"accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
|
||
"y después no olvide 'Guardar configuración'."
|
||
|
||
#: src/slint.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
|
||
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "No pude abrir la tuberÃa con nombre %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:702
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " El shell todavÃa está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:50
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:56
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:58
|
||
msgid "Using included S-Lang library"
|
||
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:64
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr "y terminales según termcap"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:66
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "y terminales según terminfo"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:70
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:79
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Soporte subshell optativo"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:81
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:87
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:91
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:93
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:97
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "Soporte para eventos X11\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:101
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "Soporte para idioma local\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:105
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:121
|
||
msgid "Virtual File System:"
|
||
msgstr "Sistema de archivos virtual:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
|
||
|
||
#: src/tree.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
|
||
|
||
#: src/tree.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede identificar el destino \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:695
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " El destino no es un directorio "
|
||
|
||
#: src/tree.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " ¿Borrar %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:785
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estát"
|
||
|
||
#: src/tree.c:785
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinám"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1019
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Revisar"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1021
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Olvidar"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1034
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No pude escribir al archivo %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:131
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
|
||
|
||
#: src/user.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
|
||
|
||
#: src/user.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " La macro %%var no contiene variables "
|
||
|
||
#: src/user.c:445
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Depurar "
|
||
|
||
#: src/user.c:454
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ERROR: "
|
||
|
||
#: src/user.c:458
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Verdadero: "
|
||
|
||
#: src/user.c:460
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Falso: "
|
||
|
||
#: src/user.c:655
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
|
||
|
||
#: src/user.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
|
||
" global de escritura. Usarlo podrÃa comprometer su seguridad."
|
||
|
||
#: src/user.c:679
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
|
||
|
||
#: src/user.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
|
||
|
||
#: src/user.c:783
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Menú de usuario "
|
||
|
||
#: src/util.c:665 src/util.c:691
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||
|
||
#: src/util.c:666 src/util.c:689
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:351
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Fallo en la tuberÃa "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:355
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup falló "
|
||
|
||
#: src/view.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivo \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:409
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Guardar cambios "
|
||
|
||
#: src/view.c:454
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
|
||
|
||
#: src/view.c:471
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " No puedo abrir el archivo "
|
||
|
||
#: src/view.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo identificar \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:571
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr ""
|
||
" No se puede ver: \n"
|
||
" no es un archivo ordinario "
|
||
|
||
#: src/view.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo abrir \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Archivo: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Offset 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Col %d"
|
||
|
||
#: src/view.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
#: src/view.c:733
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [crece]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1689
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
|
||
|
||
#: src/view.c:1740
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Expresión regular inválida "
|
||
|
||
#: src/view.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" La lÃnea actual es la número %d\n"
|
||
" Teclee el número de lÃnea a buscar:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" La posición actual es 0x%lx.\n"
|
||
" Teclee la posición a buscar:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1886
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Ir a posición "
|
||
|
||
#: src/view.c:1918
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Teclee la expresión regular:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2041
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:2041
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2042
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Ir a"
|
||
|
||
#: src/view.c:2042
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "LÃnea"
|
||
|
||
#: src/view.c:2045
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "BúsqRx"
|
||
|
||
#: src/view.c:2048
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdTexto"
|
||
|
||
#: src/view.c:2048
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2050
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Desple"
|
||
|
||
#: src/view.c:2050
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Plegar"
|
||
|
||
#: src/view.c:2053
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "BúsqHx"
|
||
|
||
#: src/view.c:2056
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Crudo"
|
||
|
||
#: src/view.c:2056
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Procesado"
|
||
|
||
#: src/view.c:2060
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "SinForm"
|
||
|
||
#: src/view.c:2060
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: src/widget.c:897
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Histórico "
|
||
|
||
#: src/win.c:186
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Tecla F1"
|
||
|
||
#: src/win.c:187
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Tecla F2"
|
||
|
||
#: src/win.c:188
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Tecla F3"
|
||
|
||
#: src/win.c:189
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Tecla F4"
|
||
|
||
#: src/win.c:190
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Tecla F5"
|
||
|
||
#: src/win.c:191
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Tecla F6"
|
||
|
||
#: src/win.c:192
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Tecla F7"
|
||
|
||
#: src/win.c:193
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Tecla F8"
|
||
|
||
#: src/win.c:194
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Tecla F9"
|
||
|
||
#: src/win.c:195
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Tecla F10"
|
||
|
||
#: src/win.c:196
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Tecla F11"
|
||
|
||
#: src/win.c:197
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Tecla F12"
|
||
|
||
#: src/win.c:198
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Tecla F13"
|
||
|
||
#: src/win.c:199
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Tecla F14"
|
||
|
||
#: src/win.c:200
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Tecla F15"
|
||
|
||
#: src/win.c:201
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Tecla F16"
|
||
|
||
#: src/win.c:202
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Tecla F17"
|
||
|
||
#: src/win.c:203
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Tecla F18"
|
||
|
||
#: src/win.c:204
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Tecla F19"
|
||
|
||
#: src/win.c:205
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Tecla F20"
|
||
|
||
#: src/win.c:206
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Tecla Borrar"
|
||
|
||
#: src/win.c:207
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Tecla Fin"
|
||
|
||
#: src/win.c:208
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Flecha arriba"
|
||
|
||
#: src/win.c:209
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Flecha abajo"
|
||
|
||
#: src/win.c:210
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Flecha izquierda"
|
||
|
||
#: src/win.c:211
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Flecha derecha"
|
||
|
||
#: src/win.c:212
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Tecla Inicio"
|
||
|
||
#: src/win.c:213
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Avanzar Página"
|
||
|
||
#: src/win.c:214
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Retrasar Página"
|
||
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Tecla Insertar"
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Tecla Eliminar"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completar/M-Tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ en el pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- en el pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* en el pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Flecha izquierda, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:223
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Flecha derecha, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Flecha arriba, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Flecha abajo, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Inicio, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Fin, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Página abajo, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Página arriba, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Ins, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Eliminar, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Intro, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Diagonal, pad"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "Bloquea números, pad"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo abrir el archivo cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fin prematuro del archivo cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlaces inconsistentes para\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"en archivo cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fin de archivo inesperado\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "El cache para %s ha expirado"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:785
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Iniciando transferencia en lÃnea..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:957
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Trayendo archivo"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo abrir el archivo %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Desconectando de %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:223
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Esperando lÃnea de inicio..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:233
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:238
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Contraseña requerida para "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:247
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:253
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Enviando lÃnea de inicio..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:263
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Negociando versión..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:273
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: hecho."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: fallo"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:537
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:550
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "ceros"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:599
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Abortando transferencia."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:608
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Error denunciado tras abortar."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:610
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Abortada transferencia con éxito."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:430
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:464
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:469
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:474
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: Autorizados"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:642
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:662
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:695
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:921
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:994
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1001
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1158
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Leyendo vÃa FTP el directorio %s... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1184
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1185
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(chdir)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1319
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1843
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
|
||
"QuÃtela o restrinja los permisos de lectura."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:109
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " El servidor no soporta esta versión "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:125
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
|
||
" contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
|
||
" quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:128
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " SÃ "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:128
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " No "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:138
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:152
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " La contraseña es incorrecta "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Imposible crear socket: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:273
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atención: LÃnea no válida en %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" falló la reconexión con %s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1122
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Autentificación fallida "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s creating directory %s "
|
||
msgstr " %s creando %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s removing directory %s "
|
||
msgstr " %s eliminando %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s renombrando archivos\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No pude abrir archivo de tipo tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:280
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Fin de archivo inesperado"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"no parece un archivo de tipo tar."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:76
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: error "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:179
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " memoria insuficiente "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:184
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " al reservar buffer de bloque "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:222
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " mientras se hacÃa el rastreo de inodos %d"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:265
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " error Ext2lib "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " No puedo abrir el archivo %s "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:295
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cargar el inodo de: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:301
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" No puedo cargar bloques de: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:327
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:506
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " al iterar entre bloques "
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1174
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1846
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Imposible analizar:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1848
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1858
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Error interno:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
|