mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
3876 lines
61 KiB
Plaintext
3876 lines
61 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
|
||
"Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/lt/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
|
||
|
||
msgid "Event system already initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Event system not initialized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Failas užrakintas"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "&Paimti užraktą"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "&Ignoruoti užraktą"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
||
"To get more info, please visit\n"
|
||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Regular expression error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "Reguliari &išraiška"
|
||
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wildcard search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funkcinis klav. 20"
|
||
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "„Backspace“"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "„End“"
|
||
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "„Aukštyn“"
|
||
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "„Žemyn“"
|
||
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "„Kairėn“"
|
||
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "„Dešinėn“"
|
||
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "„Home“"
|
||
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "„Page Down“"
|
||
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "„Page Up“"
|
||
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "„Insert“"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "„Delete“"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. +"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. -"
|
||
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. /"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. *"
|
||
|
||
msgid "Escape key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. „kairėn“"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. „žemyn“"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. „Home“"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. „End“"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. „Page Down“"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. „Page Up“"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. „Insert“"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. „Delete“"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Skaitm. „Enter“"
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
|
||
"Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s nėra aplankas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Įspėjimas"
|
||
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Dup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
|
||
|
||
msgid "bytes transferred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Pradedamas siuntimas..."
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Parsiunčiamas failas"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Nepavyko apdoroti:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Vidinė klaida:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Slaptažodis:"
|
||
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Taip"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ne"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Foninis procesas:"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Atsisakyti"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Gerai"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Klaida"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Parodo dabartinę versiją"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Parodo duomenų aplanką"
|
||
|
||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Print configure options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Parodo failo turinį"
|
||
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Keičia vieną failą"
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Leidžia lėtame terminale"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate\n"
|
||
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attributes:\n"
|
||
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr "+skaičius"
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "At&mesti"
|
||
|
||
msgid "All charsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "At&bulai"
|
||
|
||
msgid "Case &sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Paieška"
|
||
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "ButtonBar|Pagalb"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "ButtonBar|Įrašy"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "ButtonBar|Keist"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "ButtonBar|Ieškot"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "ButtonBar|Išeit"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Išeiti"
|
||
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Auto >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor\n"
|
||
" written for the Midnight Commander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Tęsti"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Sintaksės failo keitimas"
|
||
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Naudotojo"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Sisteminį"
|
||
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Vietinį"
|
||
|
||
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "Perraš&yti"
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Macro not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Repeat last commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Repeat times:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Į&rašyti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "&Neišeiti"
|
||
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Išorinė komanda"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
|
||
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save\n"
|
||
"Continue discards these changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atsisakyti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Pralei&sti"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Visi"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Pa&keisti"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "At&verti failą..."
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Išeiti"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Š&alinti"
|
||
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&pell check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Įrašyti nu&statymus"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Joks"
|
||
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dinamiškos pastraipos"
|
||
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Group undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
|
||
|
||
msgid "Visible tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Visible trailing spaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "Trinti ta&buliaciją"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Eilučių laužymas"
|
||
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Nustatyti"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Praleisti"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Nustatyti &visus"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "savin."
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupė"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "kiti"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ką:"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Būs."
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Rež."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d iš %d"
|
||
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stabdyti"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Tęsti"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "N&užudyti"
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "I&lgas failų sąrašas"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "Kit&oks:"
|
||
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Režimas"
|
||
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Kita 8 bitų"
|
||
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
|
||
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "Ž&ymėti"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Sustojo"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "A&tbulai"
|
||
|
||
msgid "Case sensi&tive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Rikiavimo tvarka"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
||
#. prefix
|
||
#. 2
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "UTF-8 output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bitai"
|
||
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "&Pasyvus režimas"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
|
||
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sek."
|
||
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
|
||
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "VFS galiojimas:"
|
||
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "Eiti į: "
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Greitas „cd“"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Simbolinė nuoroda"
|
||
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Darbai fone"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domenas:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Prisijungimo vardas:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
|
||
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
|
||
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "rašyti kitiems"
|
||
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "skaityti kitiems"
|
||
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
|
||
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "rašyti grupei"
|
||
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "skaityti grupei"
|
||
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
|
||
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "rašyti savininkui"
|
||
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "skaityti savininkui"
|
||
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "limpa"
|
||
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "grupės ID vykdymui"
|
||
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "naudotojo ID vykdymui"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Permissions (octal):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Owner name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Pažy&mėti visi"
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "„chmod“ komanda"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Failas"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Leidimai"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "N&ustatyti naudot."
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Nustatyti &grupes"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Pavadinimas:"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Savininkas:"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Grupė:"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dydis"
|
||
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Nežinomas naud.>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Nežnoma grupė>"
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Sukurti naują aplanką"
|
||
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Plėtinių failo keitimas"
|
||
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Greitas"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Tik dydi&s"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Pilnas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the panels cannot be toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
|
||
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SMB link to machine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " %s%s failo klaida"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s file error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
|
||
" it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f „%s“%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "failą"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "failus"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "aplanką"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "aplankus"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "failus/aplankus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr ", tokiu formatu:"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "į:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot make the hardlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "Nutr&aukti"
|
||
|
||
msgid "Ski&p all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Iš naujo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Background process: Directory not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "&Joks"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(sustojo)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "Išlai&kyti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d.%02d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
msgid "Target file already exists!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
|
||
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "Jei &skiriasi dydis"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Atna&ujinti"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "Iš nau&jo"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "&Papildyti"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
|
||
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu of %zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total: %s of %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Iš"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Į"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Trinama"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Fonas"
|
||
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stabilios simb. nuor."
|
||
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Stabdyti"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Tęsti"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Eiti į katal."
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "Iš n&aujo"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Į skyde&lį"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Rodyti - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "K&eisti - F4 "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "&Rasti rekursyviai"
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Medis"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Rasti failą"
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Pradėti nuo:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Ieškoma faile %s"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Baigta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
||
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Ieškoma %s"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Ieškoma"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Perkelti"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ša&linti"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "P&apildyti"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Įterpt&i"
|
||
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "A&ukštyn"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Pridėti d&abartinį"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "A&tnaujinti"
|
||
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
|
||
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Aplankų sąrašas"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Aplanko kelias"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Aplanko žymė"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Perkeliama „%s“"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Naujas sąrašo punktas"
|
||
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remove:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Group not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "„%s“ žymė:"
|
||
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Failas: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "nevietinė VFS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Įtaisas: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Failų sistema: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Pasiekta: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Keista: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Dydis: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%ld blokas)"
|
||
msgstr[1] " (%ld blokai)"
|
||
msgstr[2] " (%ld blokų)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Savininkas: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Nuorodos: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Režimas: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "Show free sp&ace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Klavišai"
|
||
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Menu&bar visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "P&o lygiai"
|
||
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertikalus"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&horizontalus"
|
||
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Išdėstymas"
|
||
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Rod&ymo režimas..."
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "Rik. t&varka..."
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtras..."
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P ryšys..."
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "Apli&nkos ryšys..."
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B ryšys..."
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Invert selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Aplankų medis"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C&ompare files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Keisti r&odymo formatą"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "K&eisti plėtinių failą"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Keisti &meniu failą"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "Konfigūra&cija..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Išdėstymas..."
|
||
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "Iš&vesties bitai..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuali failų sistema..."
|
||
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "ButtonBar|Rodyt"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Niekada"
|
||
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "Visa&da"
|
||
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Shell &patterns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Išsklei&džiami meniu"
|
||
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Išsa&mios operacijos"
|
||
|
||
msgid "File operation options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Nustatymai"
|
||
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Case s&ensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "„L&ynx“ elgesys"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Simple s&wap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Greitai atnaujinti"
|
||
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Neriki&uotai"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "Pavadi&nimas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "Plė&tinys"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Dydi&s"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Modif. laikas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "P&asiek. laikas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Leid."
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "„&Inode“"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Savin."
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupė"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[įts]"
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "AUKŠTYN"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "NUORODA"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "PAKATAL"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s baitas"
|
||
msgstr[1] "%s baitai"
|
||
msgstr[2] "%s baitų"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s %d faile"
|
||
msgstr[1] "%s %d failuose"
|
||
msgstr[2] "%s %d failų"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Pridėti n&aują"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Išorinis skydelis"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komanda"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Kita komanda"
|
||
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
|
||
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
|
||
"Jo naudojimas gali būti nesaugus"
|
||
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pagalba"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Mokyti klavišų"
|
||
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Paspauskite %s\n"
|
||
"ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
|
||
"ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
|
||
"ir palaukite."
|
||
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
|
||
"gerai. Tai puiku."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "A&tmesti"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
|
||
"Visi klavišai veikia puikiai."
|
||
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
|
||
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
|
||
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Failed while close:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "– < Jokio vertimo >"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
|
||
"šiame terminale.\n"
|
||
"„Subshell“ palaikymas neveiks."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
|
||
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
|
||
|
||
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "System data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Config directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Data directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cache directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesutampančios nuorodos:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"„cpio“ archyve\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netikėta failo pabaiga\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: derinamos versijos..."
|
||
|
||
msgid "fish: Getting host info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: atlikta."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: nepavyko"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
|
||
|
||
msgid "fish: storing zeros"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "fish: storing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Paskyra:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: prisijungta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(griežtas rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(keičiamas katalogas)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reconnect to %s failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s creating directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s removing directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s opening remote file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removing remote file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s renaming files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko atverti tar archyvo\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Nevientisas tar archyvas"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot spawn child process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
|
||
|
||
msgid "&Line number (decimal)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "ButtonBar|ASCII"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|Nelauž"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|Lauž"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "ButtonBar|Šešiol"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "ButtonBar|Eiti į"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "ButtonBar|Pradin"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "ButtonBar|Apdorot."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "ButtonBar|Išform."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "ButtonBar|Formuot."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Seeking to search result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Continue from beginning?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
|