mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 21:06:52 +03:00
e69a854e40
Signed-off-by: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>
3885 lines
79 KiB
Plaintext
3885 lines
79 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>, 2011, 2012.
|
|
# Richard E. van der Luit <zuma@xs4all.nl>, 2011.
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 08:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Richard E. van der Luit <nippur@fedoraproject.org>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/nl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Waarschuwing: kan lijst met codepagina's niet laden"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bit ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Kan niet van %s naar %s vertalen"
|
|
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr "Bewerking systeem reeds geïnitialiseerd"
|
|
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr "Bewerking systeem initialiseren mislukt"
|
|
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr "Bewerking systeem niet geïnitialiseerd"
|
|
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr "Check input data! Sommige parameters zijn NULL!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr "Niet in staat groep '%s' voor bewerking aan te maken!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr "Niet in staat bewerking '%s' aan te maken! "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt.\nGebruiker: %s\nProces-ID: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Bestand vergrendeld"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "Ver&grendel"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "Negeer vergrendel&ing"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
|
|
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr "FATAAL: geen directory:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr "Er trad een fout op bij het migreren van gebruikersinstellingen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar Freedesktop recommendeerde dirs.\nVoor meer info, zie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
msgstr "Uw oude instellingen zijn gemigreerd van %s\nnaar %s\n"
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Zoekstring niet gevonden"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Num van vervangingstekens niet gelijk aan num van gevonden tekens"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Ongeldige tekennummer %d"
|
|
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr "Regular expression fout"
|
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normaal"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "&Reguliere expressie"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr "He&xadecimaal"
|
|
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr "Met wil&dcard zoeken"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Laden van skin %s mislukt.\nStandaard skin is geladen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Verwerken van skin %s mislukt.\nStandaard skin is geladen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Niet instaat '%s' skin te gebruiken met 256 colors support\nof non-256 colors terminal.\nStandaard skin is geladen"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Functietoets 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Functietoets 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Functietoets 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Functietoets 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Functietoets 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Functietoets 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Functietoets 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Functietoets 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Functietoets 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Functietoets 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Functietoets 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Functietoets 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Functietoets 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Functietoets 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Functietoets 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Functietoets 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Functietoets 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Functietoets 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Functietoets 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Functietoets 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Pijl omhoog"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Pijl omlaag"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Pijl links"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Pijl rechts"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "PageDown"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "PageUp"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Ins"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Completeren/M-Tab"
|
|
|
|
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
|
msgstr "Back Tabulatie S-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek +"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek -"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek /"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek *"
|
|
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Numeriek pijl links"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Numeriek pijl rechts"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Numeriek pijl omhoog"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Numeriek pijl omlaag"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek Home"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek End"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Numeriek PageDown"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Numeriek PageUp"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek Ins"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek Del"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Numeriek Enter"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Functietoets 21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Functietoets 22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Functietoets 23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Functietoets 24"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "A1-toets"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "C1-toets"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisk"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Minder dan"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Meer dan"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Is"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrof"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Dubbele punt"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Uitroepteken"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Vraagteken"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "En-teken"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Dollar"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Aanhalingsteken"
|
|
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr "Procent teken"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Dakje"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Prime"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Onderstreping"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Understrike"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Pipe"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Haakje openen"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Haakje sluiten"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Linker vierkante haakje"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Rechter vierkante haakje"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Linker accolade"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Rechter accolade"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Spatie"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Slash"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Backslash"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Hekje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Apenstaartje"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\nControleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s is geen map\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Pipe is mislukt"
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Dup mislukt"
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Fout dup'ing oude fout-pipe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
|
|
|
|
msgid "bytes transferred"
|
|
msgstr "bytes overgedragen"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Starten van lineaire overdracht..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Verkrijgen bestand"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Wijzigingen bestand zijn verloren"
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Kon niet parsen:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Interne fout:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Schermen"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Opdrachthistorie "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "DialogTitel | Geschiedenis opschonen"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Wilt u deze geschiedenis schonen?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nee"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Achtergrondproces:"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annuleren"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Toont de huidige versie"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Datamap weergeven"
|
|
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr "Toon uitgebreide info over gebruik data directories"
|
|
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr "Afdrukinstellingen opties"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Schrijf laatst werkende directory weg in opgegeven bestand"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Debugniveau instellen"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Bewerkt een bestand"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Dwingt xterm features"
|
|
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr "X11 ondersteuning uitschakelen"
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr "Probeert oude highlight mouse tracking te gebruiken"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Voor langzame terminals"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
|
|
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr "Laad geen definities van toetsbindingen uit een bestand maar gebruik standaard"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate\n Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr "Standard Colors:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nExtended colors, when 256 colors are available:\n color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n\nAttributes:\n bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Kleurinstellingen"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+nummer"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[deze map] [andere_paneel_map]"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr "\nStuur a.u.b. bug-reports (met inbegrip van de output van `mc-V ')\nals tickets naar www.midnight-commander.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Hoofdopties"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Terminalopties"
|
|
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr "Fout bij parsen van argumenten!"
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Geen argumenten gegeven aan de viewer."
|
|
|
|
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Twee bestanden zijn nodig om de diffviewer aan te roepen."
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Achtergrondproces fout"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Onbekende fout in kindproces "
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "Kindproces onverwacht afgebroken"
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Fout in achtergrondprotocol"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Inlezen mislukt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr "Achtergrondproces stuurde ons een\nverzoek om meer argumenten dan we \naankunnen."
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Verwerp"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "&Alle karaktersets"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "Hele &woorden"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Terug"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Geef zoekopdracht:"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Zoeken is uitgeschakeld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr " Kan geen tijdelijk diff-bestand maken \n %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Backup-bestand kan niet gecreëerd worden\n%s%s\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr " Kan geen tijdelijk samenvoegbestand maken \n %s"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "Snelste (uitgaan van grote bestanden)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "&Minimaal (Zoek een kleinere set van verandering)"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "Strip &trailing carriage return"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "Negeer alle &witruimte"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "Negeren &spatieverandering"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "Negeer tabbladuitbr&eiding"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "Hoofdletterongevoel&ig"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Diff extra opties"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Diff-algoritme"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Opties diff"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Bewerken is uitgeschakeld"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Ga naar regel (links)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Ga naar regel (rechts)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr " Geef regelnummer: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Opsln"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Bewerk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "Samenvoegen"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Afsltn"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afsltn"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Bestand is gewijzigd. Opslaan met afsluiten?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr "Midnight Commander wordt afgesloten. Gewijzigd bestand opslaan??"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Diff:"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "Er zijn twee bestanden nodig om te vergelijken"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Kies syntax highlighting"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr " Info "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor\n"
|
|
" written for the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1996-2010 de Free Software Foundation\n\n Een gebruiksvriendelijke tekst-editor\n geschreven voor de Midnight Commander"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Openen van %s voor lezen mislukt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fout bij lezen %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "%s is geen normaal bestand "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Bestand %s is te groot "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Probleem bij het lezen van pijp: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Openen van pijp voor lezen mislukt: %s"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Bestand heeft harde links. Ontkoppelen voor het opslaan? "
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Bestand is tussentijds veranderd. Toch opslaan?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Openen van pijp voor lezen mislukt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "D&oorgaan"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Niet veranderen"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "&Unix formaat (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Verander regeleindes naar:"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Geef bestandsnaam:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Syntax-bestand bewerken"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Welk syntax-bestand wilt u bewerken?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Gebruiker"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systeembreed"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Menubestand bewerken"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Welk menubestand wilt u bewerken?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokaal"
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken..."
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "&Snel opslaan "
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "&Veilig opslaan "
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Editor Bewaarmodus"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Er bestaat al een bestand met die naam."
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Overschrijven"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Opslaan als..."
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr " Fout bij opslaan bestand"
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Macro verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Druk op een macro sneltoets"
|
|
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr "Macro niet verwijderd"
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Macro opslaan"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro:"
|
|
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr "Herhaal laatste opdracht"
|
|
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr "Aantal keren te herhalen:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Bevestigt u het opslaan van het bestand? : \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Bestand opslaan"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Op&slaan"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr "Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg."
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervangen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "%ld vervangingen doorgevoerd"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Annuleer afsluiten"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd"
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopiëer naar prikbord"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr " Kan niet opslaan naar bestand"
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Knippen naar prikbord"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Ga naar regel"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Opslaan blok"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Bestand invoegen"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Fout bij invoegen bestand."
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Sorteer blok"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "U moet eerst een blok selecteren"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr "Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties:"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Kan sorteercommando niet uitvoeren "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr " Geef shell opdracht(en): "
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Externe opdracht"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Kopieert naar"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr " Onderwerp"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr " Aan"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr " Mail "
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "&Letterlijk invoegen..."
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Druk een toets:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr "Huidige tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen.\nDoorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "In se&lectie"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Geef de vervangende string:"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "&Vind allemaal"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Over&slaan"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "A&lle"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "Ve&rvangen"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Vervangen door: "
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Vervanging bevestigen"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Open bestand..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nieuw"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "&Opslaan als..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "Bestand &invoegen..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "&Kopieer naar bestand..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "Gebr&uikersmenu..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "&Over..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Beëindigen"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Herstellen"
|
|
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Nogmaals"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "&Toggle ins/overw"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "Markering aan/ui&t"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "&Markeer kolommen"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "Markeer &alles"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "Desele&cteer"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Kopieer"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "&Verplaatsen"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "&Kopieer naar prikbord"
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "Kn&ippen naar prikbord"
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "&Plakken van prikbord"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Begin"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Einde"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Zoeken..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Nogmaals z&oeken"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "Ve&rvangen..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "&Volgende bladwijzer"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "Vo&rige bladwijzer"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr "&Flush bladwijzers"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Ga naar regel..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "&Inv aan/uit"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Ga naar corresponderend &haakje"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "Zoek declaratie"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Ga terug vanaf &declaratie"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Encoder&ing..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "Scherm verversen"
|
|
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr "&Start/Stop macro opnemen"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Macro ver&wijderen..."
|
|
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr "Opnemen/Herhalen &acties"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check"
|
|
msgstr "`ispell'-s&pellingcontrole"
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Mail... "
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "&Letterlijk invoegen..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "P&aragraaf opmaken"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Sorteer..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "Plak &uitvoer van..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "&Externe formatter"
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&Algemeen..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&Opslagmodus..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "&Leer toetsen..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Synta&x oplichting..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "S&yntax bestand"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "&Menu bestand"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "Instellingen &opslaan"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Be&werk"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Zoeken"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Opdracht"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&mat"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opties"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dynamische regeluitvulling"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Typemachine-afbreking"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Regellengte voor afbreken:"
|
|
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr "&Groep herstellen"
|
|
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr "Cursor voorbij regeleinde"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "Persistente s&electie"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Synta&x highlighting"
|
|
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr "Zichtbare tabs"
|
|
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Zichtbare spaties regeleinde"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "&Positie bestand opslaan"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Return springt automatisch in"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Tabgrootte:"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace door Tabs"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "Simuleer &Halve tabs"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Woordafbrekingsmodus"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Editor opties"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Edit: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "Markr"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "Vervang"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "Kopie"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "Verplts"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "Verwder"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Laad syntaxbestand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Openen van bestand %s mislukt \n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Fout in bestand %s, op regel %d "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr "De Commander kan niet veranderen naar de map waarin\nde subshell claims dat u bent. Wellicht hebt u uw\nwerkdirectory gewist, of uzelf extra toegangs-\nrechten geven met het \"su\" commando?"
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "De shell voert al een opdracht uit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Zetten"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Overslaan"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Zet &Alles"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "eigenaar"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "groep"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "anderen"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Vlag"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d van %d"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Uitgebreide opdracht 'chown'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "chmod \"%s\" mislukt \n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "chown voor \"%s\" mislukt \n%s"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Doorgaan"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Beëindigen"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Complete bestandenlijst"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Korte bestandenlijst"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Lange bestandenlijst"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "Aange&past:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Lijstmodus"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "&Ministatus gebruiker "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Andere 8 bits"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Weergave bits"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecteer"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Loopt"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Gestopt"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Omd&raaien"
|
|
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
|
#. prefix
|
|
#. 2
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "&Geschiedenis opschonen"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "Map hotlist ve&rwijderen"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "E&xit"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "Uitvo&eren"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "O&verschrijven"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "Verwij&deren"
|
|
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "UTF-8 uitvoer"
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7-bit"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Maphiërarchie "
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "&Passieve modus gebruiken"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem - VFS "
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Snelle cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Naam voor de symbolische link:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolische Link"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Achtergrondtaken"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domein:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr " Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "schrijven door anderen"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "lezen door anderen"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "schrijven door eigen groep"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "lezen door eigen groep"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "schrijven door eigenaar"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "lezen door eigenaar"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "plak bit"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr "Permissies (octaal):"
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr "Naam van de eigenaar:"
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Groepsnaam:"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Selec&tie opheffen"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Z&et geselecteerde"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Alle ge&selecteerde"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "'chmod'-opdracht"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Instellen gebruikers"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Instellen &groepen"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Naam van de eigenaar"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Naam van de groep"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Chown commando"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<onbekende gebruiker>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<onbekende groep>"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Voer computernaam in (F1 voor details):"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Veranderen van map mislukt"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "Shellpatronen gebr&uiken"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "Hoofdletterongevoelig"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "Alleen &Bestanden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "%s verbinden met:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "link: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "symlink: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "'chdir' naar %s mislukt"
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Toon bestand"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Gefilterde weergave"
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Filteropdracht en argumenten:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe map"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Geef mapnaam:"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteer"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Deselecteren"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Welke extensiebestand wilt u bewerken?"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr " Welk geselecteerd bestand wilt u bewerken? "
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Vergelijk directories"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Selecteer vergelijkmethode:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Snel"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Alleen &Grootte"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Grondig"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr "Beide panelen moeten in de listingsmodus\nstaan om dit commando te gebruiken"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr "Geen xterm en geen Linux console; \nde vensters kunnen niet geschakeld worden."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
|
msgstr "Symlink `%s' wijst naar:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Bewerk symlink"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "symbolische link bewerken: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "'%s' is geen symbolische link"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "FTP naar machine"
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Shell link naar machine"
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "SMB link naar machine"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr "Geef apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen op: (F1 voor details)"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr "Instellingen opgeslagen in %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr "Niet in staat de instellingen op te slaan in %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n%s "
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan geen tijdelijk opdrachtbestand maken \n%s "
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " %s%s bestandsfout "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt. Haal een nieuwe versie van het Midnight Commander-pakket op."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr "%s bestandsfout"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr "De format van het %s bestand is veranderd met versie 3.0. U kunt de format bekijken in %smc.ext of dat bestand zelf gebruiken als voorbeeld van hoe u het nu moet schrijven."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "Verplaats"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "Verplaats"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "bestand"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "bestanden"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "map"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "mappen"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "bestanden/mappen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " met bronmasker:"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "naar:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "%s?"
|
|
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr "Harde link maken mislukt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n%s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr "Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssystemen worden gelegd:\n\n De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n%s "
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Afbreken"
|
|
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr "Alles over&slaan"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Nogmaals"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr "\nMap is niet leeg. \nRecursief verwijderen? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Background process: Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr "\nAchtergrondproces: Map is niet leeg \nRecursief verwijderen? "
|
|
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr "Verwijderen:"
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "Ge&en"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr "`%s' \nen \n`%s' \nzijn hetzelfde bestand "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Overschrijven van map \"%s\" mislukt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n%s "
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan geen ruimte voor doelbestand \"%s\" prealloceren\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n%s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(geblokkeerd)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n%s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Behouden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Bronmap \"%s\" is geen map\n%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr "Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n`%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Doel \"%s\" moet een map zijn \n%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr "`%s' \nen \n`%s' \nzijn dezelfde map "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt\n%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n%s "
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Map scannen"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan niet stat \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "ETA %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "Doelbestand bestaat reeds!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Indien grootte ver&schilt"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Update"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Alle doelen overschrijven?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Reget"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Dit doel overschrijven?"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Bestand bestaat"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Achtergrond proces: Bestand bestaat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr "Verwerkte bestanden: %zu van %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr "Verwerkte bestanden: %zu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr "Tijd: %s %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Tijd: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr "Tijd: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr "Tijd: %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr " Totaal: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr " Totaal: %s/%s "
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Doel"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Aan het verwijderen"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "Achter&grond"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "&Stable Symlinks"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "&Attributen behouden"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "Volg &links"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Opschorten"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "&Doorgaan"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "Herh&alen"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "In &venster plaatsen"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "Weerga&ve - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "Bew&erken -F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Gevonden: %ld"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Slecht geformuleerde reguliere expressie"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Vind recursief"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "S&la verborgen over"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "Eerste &treffer"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr "Alle karaktersets"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Boom"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Bestand zoeken"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Inhoud:"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Bestandsnaam:"
|
|
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr "Ins&chakelen directories negeren in:"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Beginnen bij:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Grep in %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
|
msgstr[0] "Klaar (%zd directory genegeerd)"
|
|
msgstr[1] "Klaar (%zd directories genegeerd)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Zoeken naar %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Aan het zoeken"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Verplaatsen"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Ver&wijderen"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Toevoegen"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Invoegen"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "Nieuw &item"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "Nieuwe &groep"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Naar &boven"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Huidige toevoegen"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Ve&rversen"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "&Maak VFS's nu vrij"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "Ver&ander in"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktieve VFS-directories"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Map favolijst"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Map pad"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Map label"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "%s wordt verplaatst"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nieuw favolijst item"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Map label:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Map pad:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Naam van de nieuwe groep"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat \"%s\" verwijderd moet worden?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr "Groep \"%s\" is niet leeg.\nToch verwijderen?"
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Startgroep "
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Favolijst laden "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr "MC kon %s bestand niet wegschrijven,\nuw oude favorietenlijst is niet verwijderd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Naam voor \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Toevoegen aan favolijst"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Bestand: %s"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Geen node-informatie"
|
|
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr "Vrije nodes:"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr "Vrije ruimte: %s/%s (%d%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr "Type: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "non-lokaal vfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Apparaat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Bestandssysteem: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Benaderd: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Veranderd: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Veranderd in: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Grootte: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blok)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blokken)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Eigenaar: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Links: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modus: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Locatie: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "Show free sp&ace"
|
|
msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "&XTerm schermnaam"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "H&intbar zichtbaar"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "Commando&prompt"
|
|
|
|
msgid "Menu&bar visible"
|
|
msgstr "Menu&balk zichtbaar"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Gelijkmatig verd&elen"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Vensterverdeling "
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Console output"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Andere opties"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Verticaal"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontaal"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "Output regels:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Vormgeving"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "Bestandslijst"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "&Korte lijst"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Lijstmodus... "
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Sorteervolgorde... "
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filter... "
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Encodering"
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P-Verbinding... "
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "S&hell-verbinding... "
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B-Verbinding..."
|
|
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr "Als Pane&l"
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Herlezen"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Weergave"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "&Toon bestand..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "&Gefilterde weergave"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopieer"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "C&hmod"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Link"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr "&Symlink"
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "Relatieve symli&nk"
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "S&ymlink bewerken"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Ch&own"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "&Uitgebreide chown"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Hernoemen"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "&Maak map"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "&Snelle cd"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Selecteer &groep"
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "&Deselecteer groep"
|
|
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr "Draa&i selectie om"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Afsluiten"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "&Gebruikersmenu"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Mappenhiërarchie "
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "Bestand &Zoeken"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Wissel vensters"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "Vensters &Aan/uit"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Mappen vergelijken"
|
|
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr "Ve&rgelijk bestanden"
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "&Plaats in extern venster"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Toon map&grootten "
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "&Mappen favolijst"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "Actieve &VFS-lijst"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "&Achtergrondtaken"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "Schermlijs&t"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "&Lijstformaat bewerken"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Bewerk &extensie "
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "&Bewerk menubestand "
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Pas &oplichten-groepbestand aan"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configuratie..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Vormgeving..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "Venstero&pties "
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "&Bevestiging..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Weergavebits..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtueel FS..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Vensters:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Je hebt %zd geopend scherm. Toch stoppen?"
|
|
msgstr[1] "Je hebt %zd geopende schermen. Toch stoppen?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "The Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Wil je echt de Midnight Commander afsluiten?"
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "&Boven"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Links"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Onder"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Rechts"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Bekijk"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "Hernoem"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr "Geen geheugenruimte meer!"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nooit"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "Op dum&b-terminals"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Al&tijd"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "A&utomatisch opslaan setup"
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "&Veilig verwijderen"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "cd volgt lin&ks"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "Roterend stree&pje"
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "Co&mpleet: Toon alles"
|
|
|
|
msgid "Shell &patterns"
|
|
msgstr "S&hell patronen"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Neer&klapmenu's"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "Auto-m&enu's"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "Gebruik in&terne weergave"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "In&terne editor gebruiken"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr " Pauze na uitvoering... "
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Timeout:"
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "S&ingle press"
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Esc-key modus"
|
|
|
|
msgid "Preallocate &space"
|
|
msgstr "Geprealloceerde &ruimte"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "Mkdi&r autonoemen"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "Klassieke pro&gressbar"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "Bereken tota&len"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Uitvoering met &Weergave"
|
|
|
|
msgid "File operation options"
|
|
msgstr "File operation opties"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "Hoofdletterongevoelig"
|
|
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "Gebruik venster-sorteermodus"
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Snel zoeken"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "Bevoegdheden"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "Bestands&soorten"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Bestand markeren"
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "&Muis pagina scrollen"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "Pa&gina scrollen"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigatie"
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "A&utomatisch opslaan panelen-setup"
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr "Eenvoudige wi&ssel"
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "Alleen Re&verse-bestanden"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "Ma&rkering naar beneden"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Snel herle&zen"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Toon verbor&gen bestanden"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "Toon r&eservebestanden"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "Mix alle &bestanden"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
|
|
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr "Toon mi&nistatus"
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Vensteropties "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr "Bij snel-herladen kan het zijn dat de\nmapinhoud niet exact klopt. In dat\ngeval moet u de map handmatig opnieuw\ninlezen. Zie de 'man'-pagina voor \ndetails."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Ongesorteerd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Naam"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Extensie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Grootte"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Blok Grootte"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Wijz.tijd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Toegang&stijd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "&Laatst veranderd"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groep"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[dev]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink mislukt>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
|
|
msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
|
|
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr "Als panel"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Nieuw toevoegen"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Plaats in extern venster"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Opdracht"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Andere opdracht"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Toevoegen aan extern venster "
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Geef opdrachtlabel: "
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Inspecteren van het doel mislukt\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr " %s verwijderen? "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "Statisch"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "Dynam."
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "Herldn"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "Vergeet"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n%s\n"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "FOUT:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Waar:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Onwaar:"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Fout bij het aanroepen van programma"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr " Openen van bestand %s mislukt \n %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Gebruikersmenu"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Formaatfout in help-bestand\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Node %s is niet gevonden het help-bestand "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Toetsen leren"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Leer mij een toets"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr "Druk op %s,\nen wacht dan tot dit bericht verdwijnt\n\nDruk vervolgens nogmaals om te zien of 'Ok' verschijnt\nnaast de toets.\n\nAls u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\nen wacht enkele ogenblikken"
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Kan niet instemmen met deze toets"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\nPrima."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Verwerpen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\nAlle toetsen werken goed."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Uitvoeren mislukte:\n%s\n"
|
|
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr "Thuismap is niet een absoluut pad"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "\nMislukte tijdens sluiten:\n%s\n"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Kies invoerkarakterset"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Geen vertaling >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr " Kan bestand %s niet opslaan: \n %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander draait al in\ndeze terminal.\nSubshell support wordt uitgeschakeld."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "De shell is nog steeds actief. Toch stoppen?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
|
|
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr "Gebruiken van S-Lang bibliotheek met terminfo database\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr "Gebruiken van ncurses bibliotheek\n"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr "Gebruiken van ncursesw bibliotheek\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Met ingebouwde editor\n"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr "Met optionele subshell ondersteuning\n"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr "Met subshell ondersteuning als standaard\n"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr "Gebouwd met GLib %d.%d.%d\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Virtuele Bestandssystemen:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Datatypen:"
|
|
|
|
msgid "Home directory:"
|
|
msgstr "Thuismap:"
|
|
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr "Systeem data"
|
|
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr "Config directory:"
|
|
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr "Data directory:"
|
|
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr "VFS plugins en scripts:"
|
|
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr "Gebruikers data"
|
|
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr "Cache directory:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Openen cpio-archief mislukt:\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Voortijdig eind in cpio-archief\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Inconsistente harde link \n%s\nin cpio-archief\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s bevat duplicaten! Worden overgeslagen..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Beschadigde cpio-header gevonden in\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Onverwachte bestandseinde in\n%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Openen archief %s mislukt\n%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Inconsistent extfs archief"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: kan map %s niet openen\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Helaas, wachtwoord beveiligde verbindingen zijn momenteel niet mogelijk."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: Wachtwoord is vereist voor %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: versie handshaking..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: verkrijgen info van host..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: huidige map opzetten..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: verbonden, home %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: voltooid."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr " %s: mislukt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, nullen worden verzonden"
|
|
|
|
msgid "fish: storing zeros"
|
|
msgstr "fish: opslaan van nullen"
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fish: opslaan van bestand"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Transfer wordt verbroken..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Fout gemeld na verbreking."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Verbroken transfer zou een succes zijn geweest."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: verbinding verbreken met %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: Wachtwoord vereist voor %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Account:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: ingelogd"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr "Aan het wachten om opnieuw te proberen... %d (Control-G voor afbreken)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: Ongeldige adresfamilie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Volgen van Symlink..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(strict rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(eerst chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: opslaan van bestand"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr "~ /. Netrc-bestand heeft verkeerde modus \nVerwijder het wachtwoord of corrigeer modus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "%s: Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "opnieuw verbinding maken met %s is mislukt"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Authenticatie is mislukt"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Fout %s bij het maken van map %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Fout %s bij het verwijderen van map %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s bij openen extern bestand %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s bij verwijderen extern bestand %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s bij hernoemen van bestanden\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Openen tar-archief mislukt\n%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Inconsistent tar-archief"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr "Hmm, ...%s\ndit ziet er niet uit als een tar-archief."
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: fout"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr " onvoldoende geheugen "
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "bij het alloceren van de blokbuffer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "bij het starten van inode scan %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "bij inode scan %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Openen van bestand %s mislukt"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr " Kon inode-bitmap niet laden van: \n %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kon blok-bitmap van:\n%s niet laden"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info is niet fs! "
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "bij het itereren over de blokken "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Openen mislukt van bestand %s "
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "Ext2lib fout"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Ongeldige waarde"
|
|
|
|
msgid "Cannot spawn child process"
|
|
msgstr "Kan geen kindproces opstarten"
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr "Rege&lnummer (decimaal)"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "Pe&rcenten"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "&Decimale offset"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "He&xadecimale offset"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Goto"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "HxZoek"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "GnOmsl"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "RglOms"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "GaNaar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Rauw"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "Parse"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "Ongfrm"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr "Fout tijdens het afsluiten van het bestand:\n%s \ngegevens kunnen geschreven zijn of niet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan bestand niet opslaan:\n%s"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Bekijk: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Kan \"%s\" niet openen\n%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Kan niet bekijken: geen normaal bestand"
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr "Op zoek naar zoekresultaat"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Zoeken afgerond"
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr "Doorgaan vanaf het begin?"
|