mc/po/az.po
2001-06-10 16:46:21 +00:00

7162 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# -------------------------------------------------------
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.51\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-10 18:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-09 21:08GMT +0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs düyməsi :"
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makronu işə sal"
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163
#: gtkedit/editcmd.c:765 gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makro düyməsinə bas :"
#: edit/edit_key_translator.c:159
msgid " Insert Literal "
msgstr " Hərfi daxil et"
#: edit/edit_key_translator.c:159
msgid " Press any key: "
msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"\"%s\"'i işə sala bilmədim .\n"
"\n"
"\n"
"Lütfən verdiyin əmrin mövcudiyyətini bir yoxla"
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Bu problemi həll etmək üçün ,Gnome İdarə Mərkəzində mime-düzəldicisini\n"
"işə sal və %s-əməliyyatını \"%s\" növü üçün dəyişdir ."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Bu problemi həll etmək üçün , fayl xüsusiyyətlərini çağırıb \n"
"%s üçün əsas əməliyyatı dəyişdir ."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"%s edə bilmədim\n"
"\"%s\"\n"
"(bu əmr ilə) :\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "aç"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "düzəlt"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "göstər"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr "Terminalı stat edə bilmədim"
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander dəstəsi"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
"xəta raportları səhifəsi: http://bugs.gnome.org ; istəsən gnome-bug'ı "
"istifadə et"
#: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Midnight Commander'in Gnome buraxılışı."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Süz"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Yazılışa fikir vermə"
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Faylları süz"
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:140 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Ad :"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Fayl növü"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Axırıncı istifadə vaxtı"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Axırıncı düzəliş vaxtı"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Axırıncı dəyişiklik vaxtı"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Sıralamayı tərs çevir ."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Adı ver :"
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Əmr üçün etiket ver :"
#: gnome/gcmd.c:483
msgid "Find all core files"
msgstr "Bütün 'kötük(core)' fayllarını tap"
#: gnome/gcmd.c:486 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
#: gnome/gcmd.c:531
msgid "Run Command"
msgstr "Əmri işə sal"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:536
msgid "Preset Commands"
msgstr "Quraşdırma əmrləri"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:553 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Əlavə Et"
#: gnome/gcmd.c:557 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Sil"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:565
msgid "Run this Command"
msgstr "Bu əmri işə sal"
#: gnome/gcmd.c:572
msgid "Command: "
msgstr "Əmr :"
#: gnome/gcmd.c:692
msgid "Set Filter"
msgstr "Süzgəcdən istifadə et"
#: gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:738 gnome/gcmd.c:743 gnome/gcmd.c:747
#: gnome/gscreen.c:2445
msgid "Show all files"
msgstr "Bütün faylları göstər"
#: gnome/gcmd.c:720
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Panel görünüşü üçün süzgəc(ləri) ver .\n"
"\n"
"Məsələn :\n"
"*.png sadəcə olaraq png-rəsmlərini göstərər"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
"Panel görünüşünün süzgəcini təsvir edilmiş uzantı (regexp) olaraq ver ."
#: gnome/gcmd.c:782
msgid " Open with..."
msgstr " Fərqli aç ..."
#: gnome/gcmd.c:783
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Əlavə arqumentləri ver :"
#: gnome/gcmd.c:853
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Masaüstü girişi xüsusiyyətləri"
#: gnome/gcmd.c:879
msgid "Select File"
msgstr "Fayl seç"
#: gnome/gcmd.c:887
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Panel görünüşündə faylları seçmək üçün süzgəc(ləri) ver .\n"
"\n"
"Məsələn:\n"
"*.png sadəcə olaraq png-rəsmlərini göstərər"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Panel görünüşündə fayl seçmek üçün təsvir edilmiş uzantı (regexp) olaraq "
"ver ."
#: gnome/gcmd.c:935 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
#: gnome/gcmd.c:976
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Bir masaüsütü bağ yaradıram"
#: gnome/gcmd.c:977
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Ünvanı ver :"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Çatma vaxtı"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Yaradılış vaxtı"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Qrup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Qrup nömrəsi"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode nömrəsi"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:365
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Dəyişiklik vaxtı"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Sərt bağların sayısı"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Yiyəsi"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "İstifadəhaqları"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Böyüklük (qısa)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Növ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "İstifadəçi nömrəsi"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mövcud Sütunlar"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Göstərilən Sütunlar"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Xüsusi Görünüş"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Ev qovluğu"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Zibil"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Timsal yeri"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Avtomatik timsal yerləşdirilməsi"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Timsalları şəbəkəda yaxala"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Kölgəli timsallar istifadə et"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Kölgəli mətnlər istifadə et"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%s'yi aça bilmədim ; masaüstündə timsalların olmayacaq "
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Mount/umount əmrini işə salarkən"
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "Çıxart əmrini işə salarkən"
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Xəta"
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Sənin göstərdiyin yolda bu\n"
"background-properties-capplet\n"
"appletini tapa bilmədim .\n"
"\n"
"Arxaplanı qura bilməyəcəyəm ."
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Hazırkı qovluqda təzə bir terminal aç"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Qovluq..."
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Təzə bir qovluq yaradar"
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Ünvan _bağı ..."
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Təzə bir ünvan badı yaradar"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Başladıcı ..."
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Təzə bir başladıcı yaradar"
#: gnome/gdesktop.c:2956
msgid "By _Name"
msgstr "_Ada görə"
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By File _Type"
msgstr "_Növə görə"
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By _Size"
msgstr "_Böyüklüyə görə"
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "_Axırıncı istifadə vaxtına görə"
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Ax_ırıncı ddüzəliş vaxtına görə"
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Ax_ırıncı dəyişiklik vaxtına görə"
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Timsalları _diz"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Timsalları _topla"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "Create _New Window"
msgstr "Tə_zə pəncərə yarat"
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Masaüstü _qovluğu təzədən dara"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Avadanlıqları təzədən _dara"
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Əsas timsalları _təzələ"
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Arxaplanı _quraşdır"
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "M_asaüstü xüsusiyyətləri"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Göndərilən :"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Köçürdülmə yeri :"
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Faylı silirəm :"
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Fayl onsuz da var"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Köçürtmək istədiğin faylların bə'ziləri hədəf məkanda onsuz da var . Lütfən "
"istənilən əməliyyatı seç ."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Hər bir fayl üçün mənə soruş."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Heç bir faylın üstünə yazma ."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Üstünə yaz :"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Köhnə fayllar ."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Sadəcə olaraq böyüklükləri başqa isə ."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Bütün faylları ."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Fayl onsuz da var"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "%s hədəf faylı onsuz da var "
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Üstünə yazım mı?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Köçürt"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Daşı"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Hədəf"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Hədəf qovluğu axtar"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Arxaplan əməliyyatı olaraq köçürt"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ətraflı Seçənəklər"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Bağları qoru"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Bağları təqib et ."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Bunu seçərsən , sadəcə olaraq bağların yerinə bağın hədəflədiyi fayl da "
"köçürdülər."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Fayl xüsusiyyətlərini qoru ."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Mümkün isə , fayl haqlarını və UID/GID'i qoru"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Alt qovluqları da köçürt."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Bununla qovluqların alt qovluqları da köçürdülər"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Bu qovluq boş deyildir . Alt qovluqları ilə birgə silim mi?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Sil : "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "O biriləri üçün də eynisini et"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Daşıma gedişatı"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Köçürtmə gedişatı"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Silme gedişatı"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fayl "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "dır(dir) "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr " qurtardı ."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:581 vfs/vfs.c:1819
msgid "Password:"
msgstr "Parol :"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Parol"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simvolik bağ"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:898
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:896
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Yumşaq bağın adı :"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "Buraya _daşı"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "Buraya _köçürt"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Buraya _bağla"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Daşımayı ləğv et"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s'yi stat edə bilmədim\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Əsas timsallar tapıla bilmədi , lütfən qurulumu yoxla"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Timsal görünüşü"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Görünüşü timsal gösterişinə dəyişdir"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_Qısa Görünüş"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Görünüşü elə dəyişdir ki, sırf fayl adı və növü görünsün"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Ətraflı Görünüş"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Görünüşü elə dəyişdir ki, fayl xüsusiyyətləri ətraflı görünsün"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "_Xüsusiləşdirilmiş görünüş"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Görünüşü elə dəyişdir ki, istifadəçinin xüsusi bilgiləri görünsün"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Timsallar"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Qısa"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Ətraflı"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Xüsusiləşdirilmiş"
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Enter command to run"
msgstr "İşə salıncaq əmri ver"
#: gnome/glayout.c:314
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Fayl idarəcisini bağlayırsan, Gnome masaüstü idarəcisini də eyni\n"
"anda bağlayacaqsan.\n"
"\n"
"Həqiqətən də çıxmaq istəyirsən mi?"
#: gnome/glayout.c:326
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Fayl və masaüstü idarəcisi indi bağlanır\n"
"\n"
"Fayl və ya masaüstü idarəcisini başlatmaq istayirsənsə, bunu asandlıqla\n"
"paneldən çağıra bilərsən və ya UNIX `gmc` əmrini işə salarsan\n"
"\n"
ıxmaq üçün Olduya bas və ya ləğv edib idarəciyi istifadə et."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "Fayl ..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Bu qovluqda təzə bir fayl yaradar"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2111
msgid "_Copy..."
msgstr "_Köçürt..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Faylları köçürt"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2112
msgid "_Delete..."
msgstr "_Sil ..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Faylları sil"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Move..."
msgstr "_Daşı ..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Təzədən adlandır ya da daşı"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Qovluq böyüklüklərini göstər"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Hər bir qovluğun disk'də işğal etdiyi sahəni göstər"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Pəncərəyi bağla"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Bu pəncərəni bağla"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "_Hamısını seç"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Hazırkı paneldəki bütün faylları seç"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "Faylları _seç ..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Bir fayl qrupunu seç"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Seçimi tərsə çev_ir"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "İşarətlənmiş faylların siyahısını tərsə çevirir"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2096
msgid "Search"
msgstr "Axtar"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "İndiki paneldə bir fayl axtar"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Qovluğu _Təzədən dara"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Qovluq içərisini təzədən dara"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Süz..."
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "Fayl adı süzmə əmri"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Süzgəc Görünüşü"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Fayl adı süzmə qurğuları"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "Bir fayl _tap ..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Disk'də faylların yerini tap"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "Mim_e növlərini dəyişdir ..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "MIME növləri bağların_ı dəyişdir"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "Əmri _İşə sal..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Bir əmr işə salır"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Paneldə bir əmri işə sal ..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Bir əmri işə sal və nəticəyi paneldə göstər"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Arxaplan əməliyyatları..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Arxaplan əməliyyatlarının siyahıları"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Çıx"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Fayl və masaüstü idarəcisini bağlayar"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Qurğular"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Düzülüş"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Əmrlər"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "_Masaüstü"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Kömək"
#: gnome/glayout.c:625
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fayl/Təzə/Qovluq..."
#: gnome/gmain.c:564
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Bu pəncərəni bir də göstərmə"
#: gnome/gmain.c:566
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Gnome Fayl İdarəçisini 'root' olaraq işə salırsan.\n"
"\n"
"'Root' olaraq ( diqqətsiz və ya pis niyyətli olduğun vaxt) bütün sistemi "
"uçurda bilərsən və Gnome Fayl İdarəçisi səni bundan qorumaz.\n"
"Bələdci də bunun haqqında lazımi mə'lumatları verir.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Fayl idarəcisi ilə əlaqə qura bilmədim\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Masaüstünə çata bilmədim\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Namə'lum sıralama növü `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Göstərilən qovluğu göstərən bir pəncərə aç"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "QOVLUQ"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Bildirilən qovluğu təzədən dara"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Masaüstü timsallarını təzədən dara"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Masaüstü avadanlıq timsallarını təzədən dara"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Masaüstü timsallarını düz"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr ""
"ad | növ | böyüklük | istifadə vaxtı | dəyişiklik vaxtı | yaradılış vaxtı"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Çatılmayan qovluqların pəncərələrini bağla"
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Ye_ni pəncərə aç"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "Bu pəncərəni _bağla"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "Çı_x"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Sıralama modu"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Timsal görünüşü"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "A_ğac görünüşünü göstər "
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "Midnight Commander Haqqında "
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Fayl"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Göstər"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "/etc/fstab faylını aça bilmədim"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"%s'yi %s'ye bağlaya bilmədim ; elə bir timsal masaüstündə olmayacaqdır."
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "%d Cd-sürücüsü"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "%d Floppy-sürücüsü"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "%d Sabit disk"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "%s NFS qovluğu"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "%d Avadanlığı"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Tam adı :"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Fayl adı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Fayl növü : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Fayl növü : Yumşaq bağ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Hədəf adı : KEÇƏRSiZ BAĞ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Hədəf adı : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Fayl növü : Qovluq"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Fayl növü : Hərf Avadanlığı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Fayl növü : Blok Avadanlığı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Fayl növü : Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Fayl növü : FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Fayl böyüklüyü : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " byte"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " byte)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MByte ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "fayl böyüklüyü : namə'lum"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Faylın yaradılış tarixi : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Axırıncı düzəliş tarixi : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Axırıncı istifadə tarixi : "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "Ünvan :"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Üstyazı :"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Bıraxılma Əməliyyatı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Əsas buraxma aməliyyatından istifadə et"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2384 src/screen.c:2414
msgid "View"
msgstr "Göstər"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Əsas göstərmə seçənəklərindən istifadə et"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Bir timsal seç"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Əsas açma əməliyyatı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Əsas buraxma əməliyyatı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Əsas göstərilməsi əməliyyatı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2385 src/screen.c:2415 src/view.c:2092
msgid "Edit"
msgstr "Düzəlt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Əsas düzəliş əməliyyatini istifadə et"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
msgid "Icon"
msgstr "Timsal"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Fayl əməliyyatları"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Açma əməliyyatı"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "İşləməsi üçün əmr lazımdır"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Fayl Haqqları"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
msgid "Current mode: "
msgstr "Hazırkı haqqlar: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
msgid "Read"
msgstr "Oxuma"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Write"
msgstr "Yazma"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
msgid "Exec"
msgstr "İşə salma"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
msgid "Special"
msgstr "Xüsusi"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "User"
msgstr "İstifadəçi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
msgid "Other"
msgstr "Başqa"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
msgid "Set UID"
msgstr "UID'i tap"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
msgid "Set GID"
msgstr "GID'i tap"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
msgid "Sticky"
msgstr "Yapışıq"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Namə'lum> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Fayl sahibi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikalar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Seçənəklər"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Haqqlar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Xüsusiyyətlər"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Keçərsiz bir istifadəçi adı verdin"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Təzədən adlandırmaq üçün təzə bir fayl adı verməlisən"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Bir fayl adı heç Ǒ/Ǒ daxil etməz"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "\"%s\"'yi açacaq uyğulamayı tap ."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "İşə salınacaq faylı seç"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Uyğulamalar"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "İşə salınacaq uyğulama"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Avadanlığı bağla"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Avadanlığı ayır"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Avadanlığı çıxart"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Zibil qutusunu boşalt"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Fərqli aç ..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "süzgəcsiz görünüş"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Köçürt ..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Zibil qutusuna daşı"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2389
#: src/screen.c:2419
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Daşı ..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Bağ ..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Yumşaq bağ ..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Yumşaq bağı dəyişdir ..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Xüsusiyyətler ..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Yədək faylları göstər"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli faylları göstər"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Qovluqları və faylları göstər"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Təsvir edilmiş uzantılar yerinə əmr təşkilini istifadə et"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Fayl növlərini sonluqlardan ziyadə möhtəviyyatlarından tap"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Silərkən soruş"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Üstünə yazarkən soruş"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "İşə salınanda soruş"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Əmaliyyatların gedişatlarını göstər"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS vaxt dolması:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Saniyə"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Adsız FTP parolu:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Həmişə FTP vəkil verisici istifadə et"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "sür'ətli qovluq yükləmesindən istifadə et"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Hamısını kçöürtmədən əvvəl toplamını hesabla"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP qovluq kaşe yaddaşı üçün vaxt dolma müddəti:"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Timsalla görünüşündə timsalların xüsusilaşdirilməsinə icazə ver"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Fayl Göstərilməsi"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Soruşma"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Kaşeləmə"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Seçənəklər"
#: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Hazırkı qovluğu təzədən yüklə"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "New _Directory..."
msgstr "Təzə _qovluq .."
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Burada təzə bir qovluq yarat"
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Zibil qutusunu boşalt"
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Zibil qutusunu boşaldar"
#: gnome/gscreen.c:1651
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Axtar : %s"
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bayt : %d fayl"
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bayt : %d fayl"
#: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
#: gnome/gscreen.c:2111
msgid "Copy directory"
msgstr "Qovluğu köçürt"
#: gnome/gscreen.c:2112
msgid "Delete directory"
msgstr "Qovluğu sil"
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Qovluğu təzədən adlandır ya da daşı"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Back"
msgstr "Arxaya"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Əvvəlki qovluğa keç"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Up"
msgstr "Yuxarı"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Üst qovluğa keç"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Forward"
msgstr "Qabağa"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Qabaqkı qovluğa keç"
#: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Təzədən dara"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Hazırkı qovluğu təzədən dara"
#: gnome/gscreen.c:2281
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: gnome/gscreen.c:2281
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ev qovluğuna keç"
#: gnome/gscreen.c:2424
msgid "Location:"
msgstr "Yerləşmə:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:502 gtkedit/editcmd.c:395
#: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1339 gtkedit/editcmd.c:3064
#: gtkedit/editmenu.c:46 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:141
#: src/boxes.c:275 src/boxes.c:375 src/boxes.c:466 src/boxes.c:619
#: src/boxes.c:759 src/boxes.c:992 src/filegui.c:805 src/find.c:175
#: src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:290 src/wtools.c:557
#: vfs/smbfs.c:112
msgid "&Ok"
msgstr "&Oldu"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sütun %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "Sətrə _keç"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Bildirilən bir sətrə keç"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Faylı gösdər"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Faylı böyüyərkən gösdər"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Uzantı axtarışı"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Təsvir edilmiş uzantı axtarışı"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Qır"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Mətni qır"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Daranmış görünüş"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Şəkilləndirilmiş"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Səkkizlik"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Axtar"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "oldu"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "ləğv et"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "kömək"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "bəli"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "xeyr"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "çıx"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "tərk et"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:307
#: gtkedit/editcmd.c:313 gtkedit/editcmd.c:2052 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:680 src/tree.c:686 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " XƏTA "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Faylı oxurkən xəta oldu : "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Fayl çox böyükdür: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Ǒedit.hǑ'da \"MAXBUF\"'un değerini dəyişdirip editörü təzədən denetlet . "
#: gtkedit/edit.c:2599
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
"İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit əməliyyatı "
"ilə mümkündür"
#: gtkedit/edit.c:2797 gtkedit/editcmd.c:2982
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Faylı stat edərkən xəta oldu . "
#: gtkedit/edit.h:501 gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Keç"
#: gtkedit/editcmd.c:307
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
#: gtkedit/editcmd.c:313
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Quick save "
msgstr "Sür'ətli qeyd et "
#: gtkedit/editcmd.c:389
msgid "Safe save "
msgstr "Etibarlı qeyd et "
#: gtkedit/editcmd.c:390
msgid "Do backups -->"
msgstr "Yedek yarat -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1252
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:3062 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:142 src/boxes.c:276 src/boxes.c:373
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:616 src/boxes.c:757 src/chmod.c:110
#: src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:788 src/find.c:175
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:779 src/hotlist.c:876 src/layout.c:370
#: src/learn.c:59 src/option.c:136 src/panelize.c:86 src/view.c:407
#: src/wtools.c:113 src/wtools.c:380 src/wtools.c:555 vfs/smbfs.c:112
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ləğv Et"
#: gtkedit/editcmd.c:399
msgid "Extension:"
msgstr "Uzantı:"
#: gtkedit/editcmd.c:405
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
#: gtkedit/editcmd.c:529
msgid " Save As "
msgstr " Fərqli qeyd et "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:543 gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892
#: gtkedit/editcmd.c:1043 gtkedit/editcmd.c:1141 src/ext.c:310 src/file.c:619
#: src/help.c:314 src/main.c:713 src/screen.c:1441 src/screen.c:2114
#: src/screen.c:2164 src/selcodepage.c:73 src/selcodepage.c:90
#: src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386
#: src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Xəbərdarlıq "
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:546
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstünə yaz"
#: gtkedit/editcmd.c:546 gtkedit/editcmd.c:613 gtkedit/editcmd.c:841
#: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892 gtkedit/editcmd.c:1043
#: gtkedit/editcmd.c:1692
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv Et"
#: gtkedit/editcmd.c:565
msgid " Save as "
msgstr " Fərqli qeyd et"
#: gtkedit/editcmd.c:565 gtkedit/editcmd.c:2824
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:683 gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:716
msgid " Delete macro "
msgstr " Makronu sil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:685
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:693 gtkedit/editcmd.c:754 gtkedit/editcmd.c:823
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
#: gtkedit/editcmd.c:717
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:735
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Save macro "
msgstr " Makronu qeyd et "
#: gtkedit/editcmd.c:764 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makronu sil "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:822
msgid " Load macro "
msgstr " Makronu yüklə "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:838
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:841
msgid " Save file "
msgstr " Faylı qeyd et"
#: gtkedit/editcmd.c:841 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2088
msgid "Save"
msgstr "Qeyd Et"
#: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
"Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
#: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892 gtkedit/editcmd.c:1043
msgid "Continue"
msgstr "Davam et"
#: gtkedit/editcmd.c:898
msgid " Load "
msgstr " Yüklə "
#: gtkedit/editcmd.c:1043 gtkedit/editcmd.c:1141
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
#: gtkedit/editcmd.c:1141
msgid " Continue "
msgstr " Davam et "
#: gtkedit/editcmd.c:1141
msgid " Cancel "
msgstr " Ləğv Et "
#: gtkedit/editcmd.c:1195
msgid "o&Ne"
msgstr "o&Ne"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "al&L"
#: gtkedit/editcmd.c:1199 src/file.c:2194 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Keç"
#: gtkedit/editcmd.c:1201
msgid "&Replace"
msgstr "&Dəyişdir"
#: gtkedit/editcmd.c:1208 gtkedit/editcmd.c:1212 gtkedit/editcmd.c:1692
msgid " Replace with: "
msgstr " Bunla dəyişdir: "
#: gtkedit/editcmd.c:1220
msgid " Confirm replace "
msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
#: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1341
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Expression"
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid "replace &All"
msgstr "&hamısını dəyişdir"
#: gtkedit/editcmd.c:1260
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
#: gtkedit/editcmd.c:1262 gtkedit/editcmd.c:1343
msgid "&Backwards"
msgstr "&geriyə doğru"
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1345
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regular expression"
#: gtkedit/editcmd.c:1266 gtkedit/editcmd.c:1347
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
#: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1349
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
#: gtkedit/editcmd.c:1272
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
#: gtkedit/editcmd.c:1276
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1353 src/view.c:2003
msgid " Enter search string:"
msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1299 gtkedit/editcmd.c:1603 gtkedit/editcmd.c:1692
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2282 gtkedit/editcmd.c:2284
msgid " Replace "
msgstr " Dəyişdir "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1367 gtkedit/editcmd.c:1597 gtkedit/editcmd.c:2362
#: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2392 src/view.c:1525
#: src/view.c:1622 src/view.c:1745 src/view.c:1961 src/view.c:2003
msgid " Search "
msgstr " Axtar "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1421
msgid " Enter search text : "
msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir : "
#: gtkedit/editcmd.c:1428
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Dəyişdirləcək kəliməyi gir : "
#: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Siz fayl uzantılarını %s ilə girə bilərsiniz\n"
"sonra \"Gir...sifariş\" istifadə edin"
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Arqument sifarişini gir :"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Sizin dəyişdirmə arqumentlərinizin şəklini və\n"
"uzantılarını girin"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1444
msgid " Whole words only "
msgstr " Təkcə bütöv sözləri "
#: gtkedit/editcmd.c:1446
msgid " Case sensitive "
msgstr " Böyük/Kiçik Hərflərə Diqqət Et "
#: gtkedit/editcmd.c:1449
msgid " Regular expression "
msgstr " Uzantılar "
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Düzgün uzantı girmək üçün\n"
"regex howto'suna baxın"
#: gtkedit/editcmd.c:1459
msgid " Backwards "
msgstr " Geriyə doğru "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:1462
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Xəbərdarlıq: Geriyə doğru axtarış bir az yavaş ola bilər"
#: gtkedit/editcmd.c:1483
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Dəyişdirəndə xəbər ver "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Hər dəyişikliyi manə soruş "
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Replace all "
msgstr " Hamısını dəyişdir "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1489
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Təkrar təkrar dəyişdirim mi?"
#: gtkedit/editcmd.c:1493
msgid " Bookmarks "
msgstr " Qeydlər"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1495 gtkedit/editcmd.c:1496
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Bütün tapılan xətlərdə qeyd tut"
#: gtkedit/editcmd.c:1499
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf uzantısı "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1501
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"C şəklindəki kəlimələri axtarmağa imkan verər,\n"
"scanf bələdçisina bir baş çəkin"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Begin search, Enter"
msgstr " Axtarışı başlat, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1527
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Bu dialoqdan imtina et, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1692
msgid "Replace"
msgstr "Dəyişdir"
#: gtkedit/editcmd.c:1692
msgid "Skip"
msgstr "Keç"
#: gtkedit/editcmd.c:1692
msgid "Replace all"
msgstr "Hamısını dəyişdir"
#: gtkedit/editcmd.c:1692
msgid "Replace one"
msgstr "Birini dəyişdir"
#: gtkedit/editcmd.c:2052
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2253
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2281
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
#: gtkedit/editcmd.c:2284 gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2392
msgid " Search string not found. "
msgstr " Axtarılan kəlimə tapılmadı. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2361
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2417 gtkedit/editcmd.c:2432 gtkedit/editcmd.c:2435
msgid " Quit "
msgstr " Çıx "
#: gtkedit/editcmd.c:2418 gtkedit/editcmd.c:2436
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
"Hazırkı faylda qeyd edilməmiş dəyişikliklər var. \n"
"Qeyd etmədən çoıxım mı? "
#: gtkedit/editcmd.c:2432
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
#: gtkedit/editcmd.c:2432
msgid "Cancel quit"
msgstr "Çıxışı dayandır"
#: gtkedit/editcmd.c:2432 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1000 src/main.c:868 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Bəli"
#: gtkedit/editcmd.c:2432 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1000 src/main.c:868 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Xeyr"
#: gtkedit/editcmd.c:2436
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Çıxışı dayandır "
#: gtkedit/editcmd.c:2436
msgid " &Yes "
msgstr " &Bəli "
#: gtkedit/editcmd.c:2436
msgid " &No "
msgstr " &Xeyr "
#: gtkedit/editcmd.c:2668 gtkedit/editcmd.c:2743
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
#: gtkedit/editcmd.c:2668 gtkedit/editcmd.c:2690 gtkedit/editcmd.c:2743
#: gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
#: gtkedit/editcmd.c:2690 gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa kəs "
#: gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2782 gtkedit/editcmd.c:2787
#: gtkedit/editcmd.c:2790 src/view.c:1908
msgid " Goto line "
msgstr " Sətirə get "
#: gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2782 gtkedit/editcmd.c:2787
#: gtkedit/editcmd.c:2790
msgid " Enter line: "
msgstr " Sətiri tap: "
#: gtkedit/editcmd.c:2811 gtkedit/editcmd.c:2824
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku qeyd et "
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Insert File "
msgstr " Faylı daxil et "
#: gtkedit/editcmd.c:2849
msgid " Insert file "
msgstr " Faylı daxil et"
#: gtkedit/editcmd.c:2849
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2868
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku süz "
#: gtkedit/editcmd.c:2868 gtkedit/editcmd.c:2952
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
#: gtkedit/editcmd.c:2875
msgid " Run Sort "
msgstr " Süzməyi işə sal "
#: gtkedit/editcmd.c:2876
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
#: gtkedit/editcmd.c:2887 gtkedit/editcmd.c:2892
msgid " Sort "
msgstr " Süz "
#: gtkedit/editcmd.c:2888
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
#: gtkedit/editcmd.c:2893
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
#: gtkedit/editcmd.c:2926
msgid "Error create script:"
msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
#: gtkedit/editcmd.c:2932
msgid "Error read script:"
msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
#: gtkedit/editcmd.c:2939
msgid "Error close script:"
msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2944
msgid "Script created:"
msgstr "Script yaradıldı:"
#: gtkedit/editcmd.c:2951
msgid "Process block"
msgstr "Blok əməliyyatına başla"
#: gtkedit/editcmd.c:3057
msgid " Mail "
msgstr " Məktubla göndər "
#: gtkedit/editcmd.c:3068
msgid " Copies to"
msgstr " Köçürdülür"
#: gtkedit/editcmd.c:3072
msgid " Subject"
msgstr " Mövzü"
#: gtkedit/editcmd.c:3076
msgid " To"
msgstr " Göndərilən"
#: gtkedit/editcmd.c:3078
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Word wrap "
msgstr " Kəlimə qırması"
#: gtkedit/editmenu.c:65
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sətir uzunluğunu gir, 0 sətirsiz seçənək üçündür:"
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid " About "
msgstr " Haqqında "
#: gtkedit/editmenu.c:77
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Aç/yüklə .. C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "&New C-n"
msgstr "&Təzə C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "&Save F2"
msgstr "&Qeyd Et F2"
#: gtkedit/editmenu.c:133 gtkedit/editmenu.c:152
msgid "save &As... F12"
msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
#: gtkedit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:154
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Fayla köçürt C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:138 gtkedit/editmenu.c:157
msgid "&User menu... F11"
msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
#: gtkedit/editmenu.c:141 gtkedit/editmenu.c:160
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Haqqında ..."
#: gtkedit/editmenu.c:143 gtkedit/editmenu.c:162
msgid "&Quit F10"
msgstr "Çı&x F10"
#: gtkedit/editmenu.c:149
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Təzə C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:155
msgid "copy to &File... "
msgstr "&Fayla köçürt ... "
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Toggle Mark F3"
#: gtkedit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:185
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Mark Columns S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:170 gtkedit/editmenu.c:187
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "toggle &Ins/overw Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Köçürt F5"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Move F6"
msgstr "&Daşı F6"
#: gtkedit/editmenu.c:174 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: gtkedit/editmenu.c:176 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Geriyə al C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Başa C-SaYu"
#: gtkedit/editmenu.c:179 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Axıra C-SaAş"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Axtar ... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "search &Again F17"
msgstr "Təzədən t&ap F17"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:210
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Dəyişdir .... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Sətirə get ... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:239
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insert &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:243
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223 gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
#: gtkedit/editmenu.c:225 gtkedit/editmenu.c:248
msgid "delete macr&O... "
msgstr "makr&oyu sil ... "
#: gtkedit/editmenu.c:227 gtkedit/editmenu.c:250
msgid "insert &Date/time "
msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
#: gtkedit/editmenu.c:229 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
#: gtkedit/editmenu.c:232 gtkedit/editmenu.c:255
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Mail... "
msgstr "&Məktubla göndər... "
#: gtkedit/editmenu.c:247
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
#: gtkedit/editmenu.c:253
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&General... "
msgstr "&Ümumi ..."
#: gtkedit/editmenu.c:263 gtkedit/editmenu.c:272
msgid "&Save mode..."
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 src/main.c:1364
msgid "&Layout..."
msgstr "&Düzülüş ..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:410
#: src/chmod.c:154 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fayl "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 gtkedit/editmenu.c:426
msgid " Edit "
msgstr " Düzəlt "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Axt/Dəy "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 gtkedit/editmenu.c:466
msgid " Command "
msgstr " Əmr "
#: gtkedit/editmenu.c:288 gtkedit/editmenu.c:297
msgid " Options "
msgstr " Seçənəklər "
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Aç ...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "New\tC-n"
msgstr "Təzə\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save\tF2"
msgstr "Qeyd Et\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Fərqli qeyd et.... \tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Fayl daxil et...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Fayla köçürt...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Disk əməliyyatları və fayl indekslənməsi/axtarışı"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Toggle mark\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Toggle mark columns\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Əvvəldi qeyd\tC-M-Yuxarı"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Sonrakı qeyd\tC-M-Aşağı"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Flush book marks"
msgstr "Flush qeydlər"
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Toggle insert/overwrite\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Bloku kursora köçürt\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Bloku kursora kəs\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Bloku sil\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Bloku ara yaddaşa köçürt\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Bloku ara yaddaşa kəs\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Bloku ara yaddaşdan sintaksşdır\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Seçki keçmişi\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Geriyə al\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Mətnin blokları üstündə əməliyyatlat"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Axt/Dəy "
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Axtar...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Təzədən axtar\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Dəyişdir...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Təzədən dəyişdir\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Mətni axtar və dəyişdir"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Sətirə get...\tM-1"
#: gtkedit/editmenu.c:468
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Uyğun galan kombinasiyaya get\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makro qeydini başlat\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makro qeydini qurtar...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makroyu işə sal...\tC-a, Düymə"
#: gtkedit/editmenu.c:473
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makroyu sil...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Tarix/vaxtı daxil et\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:476
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Paraqarafı şəkilləndir\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:478
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Ekranı təzələ\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:481
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makrolar və daxili əmrlər"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Hissi"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Heçbiri"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paraqraf"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Kəlimə qırılması"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab aralığı : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&X seçilməsi"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return does autoindent"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace through tabs"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Qırma modu"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Düymə emulyasiyası"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Düzəldici başladılması sırasında xəta oldu.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:811
#: src/main.c:1721 src/screen.c:2382 src/screen.c:2412 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2081
msgid "Help"
msgstr "Kömək"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Işarətlə"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Dəyişdir"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1723
msgid "PullDn"
msgstr "Aç"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:823
#: src/main.c:1724 src/view.c:2083 src/view.c:2105
msgid "Quit"
msgstr "Çıx"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Fayl adını ver: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Cəld Qəhvəyi Tülkü Təmbəl İtin Üstündən Tullandı"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "İnteraktiv kömək səyyahı"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Hazırkı fayl adına qeyd et"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Dəyşd"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Kəlimə/uzantıları axtar və dəyişdir"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Seçilmiş bloku oxun yerləşdiyi yerə köçürt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Seçilmiş bloku oxun yerləşdiyi yerə daşı"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Tap"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Kəlimə/uzantıları tap"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Sil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Seçilmiş mətni sil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1722 src/screen.c:2383 src/screen.c:2413
msgid "Menu"
msgstr "Menyu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menyunu aç"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Düzəldicidən çıx"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Bufer düzəldicisini təmizlə"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Faylı daxil et"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Fayldan mətn daxil et"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Fayla köçürt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "bloku fayla köçürt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Axtar/Dəyişdir"
#: gtkedit/syntax.c:1079 gtkedit/syntax.c:1088 gtkedit/syntax.c:1097
#: gtkedit/syntax.c:1106
msgid " Spelling Message "
msgstr " İsmarıcı Hecala "
#: gtkedit/syntax.c:1079
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" İspell proqramı başladıla bilmədi. \n"
"Düzgün çığırı göstərib göstərmadiyinizi yoxlayın. \n"
"Ya da Seçənəklər menyusundan ispelin fəaliyyətini dayandırın. "
#: gtkedit/syntax.c:1088
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" İspell borulamasııla bilmədi. \n"
"Düzgün çığırı göstərib göstərmadiyinizi yoxlayın. \n"
"Ya da Seçənəklər menyusundan ispelin fəaliyyətini dayandırın. "
#: gtkedit/syntax.c:1097
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" İspell borulaması oxuna bilmədi. \n"
"Düzgün çığırı göstərib göstərmadiyinizi yoxlayın. \n"
"Ya da Seçənəklər menyusundan ispelin fəaliyyətini dayandırın. "
#: gtkedit/syntax.c:1106
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" İspelldən oxuma xətası. \n"
" İspell təzədən başladılacaq. "
#: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Sintaks Qaydalarını Yüklə "
#: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Sizin sintakx qaydalırınızın istifadə tarixi keçib\n"
" Təzə qaydalar faylı yüklənəcəkdir. \n"
" Sizin köhnə qayda faylınız .OLD uzantısı ilə qeyd ediləcəkdir. "
#: gtkedit/syntax.c:1526 gtkedit/syntax.c:1533
msgid " Load syntax file "
msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
#: gtkedit/syntax.c:1526
msgid " File access error "
msgstr " Fayla çata bilmədim "
#: gtkedit/syntax.c:1532
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Seç"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Keç"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&Hamısını seç"
#: src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "owner"
msgstr "yiyəsi"
#: src/achown.c:351 src/achown.c:358
msgid "group"
msgstr "qrupu"
#: src/achown.c:353
msgid "other"
msgstr "başqa"
#: src/achown.c:361
msgid "On"
msgstr "Aç"
#: src/achown.c:363
msgid "Flag"
msgstr "Bayraq"
#: src/achown.c:370
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%d nin %6d sı"
#: src/achown.c:378
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:690 src/chmod.c:270
#: src/chmod.c:355
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:694 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/achown.c:650 src/achown.c:654 src/chmod.c:305 src/chmod.c:309
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:660
msgid " Oops... "
msgstr " Vaxsey... "
#: src/achown.c:651
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " extfs'də Ətraflı Chown əmri işa salına bilmədi "
#: src/achown.c:655
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs'də Ətraflı Chown əmri işa salına bilmədi "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Arxaplan gedişatı:"
#: src/background.c:279 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
#: src/background.c:282
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
#: src/background.c:284
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
#: src/background.c:299
msgid " Background protocol error "
msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
#: src/background.c:300
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
" sifariş göndərdi. \n"
#: src/boxes.c:68
msgid " Listing mode "
msgstr " Sıralama modu "
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam fayl sıralaması"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Icon view"
msgstr "&Timsal görünüşü"
#: src/boxes.c:140
msgid "user &Mini status"
msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
#: src/boxes.c:189
msgid "Listing mode"
msgstr "Sıralama modu"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "Tə&rs"
#: src/boxes.c:278 src/find.c:168
msgid "case sensi&tive"
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Süzmə əmri"
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm &Delete "
msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
#: src/boxes.c:390
msgid " Confirmation "
msgstr " İcazə "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:622
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:549
msgid " Display bits "
msgstr " Bitləri göstər "
#: src/boxes.c:606
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
#: src/boxes.c:625
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: src/boxes.c:764
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
#: src/boxes.c:766
msgid "sec"
msgstr "san."
#: src/boxes.c:770
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
#: src/boxes.c:774
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonim parolu:"
#: src/boxes.c:781
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
#: src/boxes.c:787
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
#: src/boxes.c:846
msgid "Quick cd"
msgstr "Sür'ətli cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:851
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:891
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simvolik bağ"
#: src/boxes.c:927
msgid "Running "
msgstr "İşləyir"
#: src/boxes.c:928 src/find.c:724 src/find.c:965
msgid "Stopped"
msgstr "Dayandırılıb"
#: src/boxes.c:989
msgid "&Stop"
msgstr "&Dayandır"
#: src/boxes.c:990
msgid "&Resume"
msgstr "T&əzədən davam et"
#: src/boxes.c:991
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"
#: src/boxes.c:1030
msgid "Background Jobs"
msgstr "Arxaplan vəzifələri"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Can't translate from %s to %s"
msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by others"
msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by others"
msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by others"
msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by group"
msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by group"
msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by group"
msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:97
msgid "execute/search by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
#: src/chmod.c:98
msgid "write by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
#: src/chmod.c:99
msgid "read by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
#: src/chmod.c:100
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:101
msgid "set group ID on execution"
msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
#: src/chmod.c:102
msgid "set user ID on execution"
msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
#: src/chmod.c:112
msgid "C&lear marked"
msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
#: src/chmod.c:113
msgid "S&et marked"
msgstr "Seçilənləri D&xil et"
#: src/chmod.c:114
msgid "&Marked all"
msgstr "Hamısı &Seçilən"
#: src/chmod.c:142
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "İcazələr (Onluq) "
#: src/chmod.c:144
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibinin adı"
#: src/chmod.c:146
msgid "Group name"
msgstr "Qrup adı"
#: src/chmod.c:150
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod əmri "
#: src/chmod.c:152 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " İcazələr "
#: src/chmod.c:159
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
#: src/chmod.c:161
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
#: src/chmod.c:163
msgid "to move between options"
msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
#: src/chmod.c:165
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
#: src/chmod.c:221
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod əmri"
#: src/chmod.c:306
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Extfs'də chmod əmrini işə sala bilmədim"
#: src/chmod.c:310
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Tarfs'də chmod əmrini işə sala bilmədim"
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "&qrupları daxil et"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Ad "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Yiyə adı "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Qrup adı "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Böyüklük "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown əmri "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " İstifadəçi adı "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Namə'lum qrup>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Extfs'də Chown əmrini işə sala bilmədim"
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Tarfs'də Chown əmrini işə sala bilmədim"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
msgid "Could not change directory"
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Faylı göstər "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Fayl adı :"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Süzülmüş görünüş "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Təzə Qovluq yarat"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Qovluq adını ver :"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Süzgəc "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Seç "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Seçmə "
#: src/cmd.c:641
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
#: src/cmd.c:642
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
#: src/cmd.c:643
msgid "&User"
msgstr "&İstifadəçi"
#: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem Genişliyi"
#: src/cmd.c:668
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyunu dəyişdir "
#: src/cmd.c:669
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
#: src/cmd.c:671
msgid "&Local"
msgstr "Yer&li"
#: src/cmd.c:671
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#: src/cmd.c:860
msgid " Compare directories "
msgstr " Qovluqları müqayisə et"
#: src/cmd.c:860
msgid " Select compare method: "
msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
#: src/cmd.c:861
msgid "&Quick"
msgstr "&Sür'ətli"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Size only"
msgstr "&Böyüklüyünə görə"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Thorough"
msgstr "&Hamısına görə"
#: src/cmd.c:871
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
#: src/cmd.c:886
msgid " The command history is empty "
msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
#: src/cmd.c:892
msgid " Command history "
msgstr " Əmr keçmişi "
#: src/cmd.c:932
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Not an xterm or Linuks console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
#: src/cmd.c:1019
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
"%s stat edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1028 src/cmd.c:1030
msgid " Link "
msgstr " Bağla "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1174 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " buraya:"
#: src/cmd.c:1040
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " bağ: %s "
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağ: %s "
#: src/cmd.c:1130
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
#: src/cmd.c:1135
msgid " Edit symlink "
msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
#: src/cmd.c:1140
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
#: src/cmd.c:1144
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
#: src/cmd.c:1156
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
#: src/cmd.c:1174
msgid " Link symbolically "
msgstr " Simvolik olaraq bağla "
#: src/cmd.c:1175
msgid " Relative symlink "
msgstr " Nisbi yumşaq bağ "
#: src/cmd.c:1186
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " nisbi yumşaq bağ: %s"
#: src/cmd.c:1259
msgid "Using default locale"
msgstr "Əsas yeri istifadə edirəm"
#: src/cmd.c:1261
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr " \"%s\" yerini istifadə edirəm (%s dəyişənindən)"
#: src/cmd.c:1322
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
#: src/cmd.c:1349
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s ə keçə bilmədim "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
#: src/cmd.c:1362 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
#: src/cmd.c:1368 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
#: src/cmd.c:1378
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Socket source routing setup "
#: src/cmd.c:1379
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
#: src/cmd.c:1387
msgid " Host name "
msgstr " Ev sahibi adı "
#: src/cmd.c:1387
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
#: src/cmd.c:1398
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
#: src/cmd.c:1399
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
" üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
#: src/cmd.c:1451
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
#: src/cmd.c:1456
msgid " Setup "
msgstr " Quruluş "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" '%s' a(ə) keçə bilmirəm \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Süzülməmiş"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzantı"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Vaxtı düzəlt"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Çatma vaxtı"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Böyüklük"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Növ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Bağlar"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Yiyəsi"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Qrupu"
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "'%s' Faylı mövcuddur amma stat-ed edilə bilmir: %s "
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Namə'lum"
#: src/ext.c:146 src/user.c:546
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/ext.c:160 src/user.c:567
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:310
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qovluğunda əmrlər işə salına bilməz "
#: src/ext.c:410
msgid " file error"
msgstr " fayl xətası "
#: src/ext.c:411
msgid "Format of the "
msgstr " Şəkli "
#: src/ext.c:413
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
#: src/ext.c:427
msgid " file error "
msgstr " fayl xətası "
#: src/ext.c:428
msgid "Format of the ~/"
msgstr " Şəkli ~/"
#: src/ext.c:428
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
" dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
" istəyə bilərsiniz "
#: src/ext.c:430
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext və ya bu faylı\n"
"necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
#: src/ext.c:432
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Köçürt "
#: src/file.c:155 src/tree.c:675
msgid " Move "
msgstr " Daşı "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Sil "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
"\n"
"Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' və `%s' eyni fayllardır. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget iflas etdi "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1408
msgid "&Keep"
msgstr "&Saxla"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Daxili xəta: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Köçürt"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Daşı"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Sil"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:516
msgid "file"
msgstr "fayl"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "fayllar"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "qovluq"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "qovluqlar"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "fayllar/qovluqlar"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " qaynaq maskalı: "
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
msgid "Yes"
msgstr "Bəli"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
msgid "No"
msgstr "Xeyr"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Daxili xəta "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Namə'lum fayl əməliyyatı "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "Təzədən &sına"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "Lə&ğv et"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Qovluq boş deyildir. \n"
" Qovluğu tamamilə silim mi ? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
"\tTamamilə silim mi? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "&hamısı"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "heç&biri"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Həqiqətan də silmak üstəyirsiniz isə bəli yazın "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "bütün qovluqları"
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Tam silmə "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Tam silmə "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Fayl"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Rəqəm"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Qaynaq"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Hədəf"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Silinir"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "&Güncəllə"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "ap&Pend"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Fayl vardır "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Atributlar qorunsun"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "göndər:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "&Arxaplan"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
" %s "
#: src/find.c:128
msgid "&Suspend"
msgstr "&Gözlə"
#: src/find.c:129
msgid "Con&tinue"
msgstr "Davam&Et"
#: src/find.c:130
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:131
msgid "&Again"
msgstr "&Yenə"
#: src/find.c:132
msgid "&Quit"
msgstr "&Çıx"
#: src/find.c:133 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lböyüklüyü"
#: src/find.c:134
msgid "&View - F3"
msgstr "&Göstər -F3"
#: src/find.c:135
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Düzəlt -F4"
#: src/find.c:174
msgid "Start at:"
msgstr "Burdan başla:"
#: src/find.c:174
msgid "Filename:"
msgstr "Fayl adı:"
#: src/find.c:174
msgid "Content: "
msgstr "Mövtəviyyat:"
#: src/find.c:175 src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağac"
#: src/find.c:231
msgid "Find File"
msgstr "Faylı tap"
#: src/find.c:458
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s də axtarılır"
#: src/find.c:495
msgid " Find/read "
msgstr " Tap/Oxu "
#: src/find.c:495
msgid " Problem reading from child "
msgstr " törəmədən oxuya bilmirəm "
#: src/find.c:542
msgid "Finished"
msgstr "Qurtardım"
#: src/find.c:566 src/view.c:1525
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s Axtarılır"
#: src/find.c:722 src/find.c:762
msgid "Suspend"
msgstr "Gözlə"
#: src/find.c:722
msgid "Restart"
msgstr "Təzədən başla"
#: src/find.c:724 src/find.c:826 src/find.c:965 src/find.c:1061
msgid "Searching"
msgstr "Axtarılır"
#: src/find.c:755 src/find.c:1036
msgid "Find file"
msgstr "Faylı tap"
#. The buttons
#: src/find.c:760
msgid "Change to this directory"
msgstr "Bu qovluğa keç"
#: src/find.c:761
msgid "Search again"
msgstr "Təzədən axtar"
#: src/find.c:766
msgid "View this file"
msgstr "Bu faylı göstər"
#: src/find.c:767
msgid "Edit this file"
msgstr "Bu faylı düzəlt"
#: src/find.c:768
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Naticəyi panelə göndər"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Kömak faylı şakli xətası\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
#: src/help.c:568
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " [İçindəkilər] düyümü kömək faylında tapıla bilmədi "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Kömək "
#: src/help.c:768 src/user.c:678
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s faylııla bilmadi \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "İndeks"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Əvvəlki"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&Daşı"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1408 src/panelize.c:88 src/wtools.c:377
msgid "&Remove"
msgstr "&Sil"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880
msgid "&Append"
msgstr "&ƏLavə Et"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:781 src/hotlist.c:878
msgid "&Insert"
msgstr "&Daxil Et"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Təzə &Giriş"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Təzə &Qrup"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Yuxarı"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "&Hazırkını daxil et"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "&Buraya keç"
#: src/hotlist.c:182
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
#: src/hotlist.c:591
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Fəal VFS qovluqları"
#: src/hotlist.c:591
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
#: src/hotlist.c:608
msgid " Directory path "
msgstr " Qovluq yolu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:611 src/hotlist.c:655
msgid " Directory label "
msgstr " Qovluq etiketi "
#: src/hotlist.c:631
msgid "Moving "
msgstr "Daşınır "
#: src/hotlist.c:857
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
#: src/hotlist.c:857
msgid "Directory label"
msgstr "Qovluq etiketi"
#: src/hotlist.c:857
msgid "Directory path"
msgstr "Qovluq yolu"
#: src/hotlist.c:938
msgid " New hotlist group "
msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
#: src/hotlist.c:938
msgid "Name of new group"
msgstr "Qrupun adı"
#: src/hotlist.c:953
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
#: src/hotlist.c:957
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
#: src/hotlist.c:994
msgid " Remove: "
msgstr " Sil: "
#: src/hotlist.c:998
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Qrup boş deyil.\n"
" Silim mi?"
#: src/hotlist.c:1343
msgid " Top level group "
msgstr " Ən üstdəki qrup "
#: src/hotlist.c:1359
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Nişanlarım indi bu faylda saxlanılır ~/"
#: src/hotlist.c:1361
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC nişanlarımı bu fayldan yükləyəcək ~/"
#: src/hotlist.c:1363
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "və onda oradakı [Nişanlarım] bölməsini sil"
#: src/hotlist.c:1365 src/hotlist.c:1384 src/hotlist.c:1407 src/hotlist.c:1432
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nişanlarım yüklənir"
#: src/hotlist.c:1381 src/hotlist.c:1429
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
#: src/hotlist.c:1382
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "You have ~/"
msgstr "Sizdə olan ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fayl və [Nişanlarım] bölməsi buradadır ~/"
#: src/hotlist.c:1397
msgid "Your ~/"
msgstr "Sizin ~/"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " most probably was created\n"
msgstr " böyük ehtimalla yaradılıb\n"
#: src/hotlist.c:1398
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" girişlər\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Siz bunların arasından birini serça bilərsiniz\n"
"\n"
" Sil - buradan köhna nişanlarım girişlərini sila bilərsiniz ~/"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Saxla\t- köhnə nişanlarım girişləriniz saxlanacaq; bu sual\n"
"\t\t sonra da sizə soruşulacaq\n"
" Birləşdir\t- köhnə nişanlarım girişləriniz \"Köhnə girişlər qrupu olaraq "
"əlavə ediləcəkdir ~/"
#: src/hotlist.c:1408
msgid "&Merge"
msgstr "&Birləşdir"
#: src/hotlist.c:1420
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Köhnə girişlər ~/"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "köhnə nişanlarım girişləri faylı silinmədi"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fayl : %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Boş düyümlər %3$d %1$d nin (%2$d%%)si(sı)"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "Boş sahə"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) "
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Növ:\t%s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerli olmayan vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Avadanlıq:\t%s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fayl sistemi: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Çatılıb:\t%s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Düzəldilib:\t%s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Yaradılıb : %s"
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "Böyüklük : "
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " ( %d blok )"
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Yiyə : %s/%s"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Bağlar : %d"
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod : %s ( %04o )"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "Fayl : Yok"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "Ş&aquli"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "Ü&füqi"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm kömək sətiri"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "əmr &Sətiri"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Bərabər böl"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "haqla&r"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Fayl növləri"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:177 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Qeyd Et"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Düzülüş "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bölümü "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " İşıqlandır ..."
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " O biri seçənəklər"
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "xarici xəttlər"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Düzülüş"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Düymələri öyrən "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Lütfən, %s basın\n"
"və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
"\n"
"Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
"yenə tıqlayın.\n"
"\n"
ıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
"tıqlayın və gözləyin."
#: src/learn.c:120
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
#: src/learn.c:121
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
#: src/learn.c:168
msgid "OK"
msgstr "Oldu"
#: src/learn.c:175
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
"Əntiqə."
#: src/learn.c:177
msgid "&Discard"
msgstr "U&nut"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
"Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
#: src/learn.c:265
msgid "Learn keys"
msgstr "Düymələri öyrən"
#: src/learn.c:298
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
#: src/learn.c:300
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
#: src/learn.c:302
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
#: src/main.c:714
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
" keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
" özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
#: src/main.c:789
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
#: src/main.c:839
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
#: src/main.c:866 src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:867
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
#: src/main.c:1235
msgid " Listing format edit "
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
#: src/main.c:1235
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Yeni mod \"%s\" "
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Sıra&lama modu ..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
#: src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sıralama əmri..."
#: src/main.c:1254 src/main.c:1278
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgəc ..."
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Network link..."
msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P bağı ..."
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B bağı..."
#: src/main.c:1265 src/main.c:1289
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Sürü&cü .. M-d"
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Təzədən da&ra C-r"
#: src/main.c:1295
msgid "&User menu F2"
msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
#: src/main.c:1296
msgid "&View F3"
msgstr "&Göstər F3"
#: src/main.c:1297
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Fayla ba&x ..."
#: src/main.c:1298
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
#: src/main.c:1299
msgid "&Edit F4"
msgstr "D&əyişdir F4"
#: src/main.c:1300
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Köçürt F5"
#: src/main.c:1301
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "y&ömlr C-x x"
#: src/main.c:1303
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Bağ&la C-x l"
#: src/main.c:1304
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
#: src/main.c:1305
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
#: src/main.c:1306
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1307
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
#: src/main.c:1309
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
#: src/main.c:1310
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
#: src/main.c:1311
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: src/main.c:1312
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
#: src/main.c:1314
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Qrup seç M-+"
#: src/main.c:1315
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
#: src/main.c:1316
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
#: src/main.c:1318
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Çı&x F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1327
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
#: src/main.c:1328
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Fayl t&ap M-?"
#: src/main.c:1329
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
#: src/main.c:1330
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
#: src/main.c:1331
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
#: src/main.c:1332
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
#: src/main.c:1333
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
#: src/main.c:1335
msgid "command &History"
msgstr "əmr &Keçmişi"
#: src/main.c:1336
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
#: src/main.c:1338
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
#: src/main.c:1339
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'i indi &boşalt"
#: src/main.c:1342
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
#: src/main.c:1346
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
#: src/main.c:1349
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
#: src/main.c:1354
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
#: src/main.c:1355
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"
#: src/main.c:1357
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menyu edi&toru"
#: src/main.c:1363
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Qurğular..."
#: src/main.c:1365
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Qəbul etmə..."
#: src/main.c:1366
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bitləri &göstər ..."
#: src/main.c:1368
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
#: src/main.c:1371
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
#: src/main.c:1374
msgid "&Save setup"
msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
#: src/main.c:1387
msgid " &Above "
msgstr " &Üst "
#: src/main.c:1387
msgid " &Left "
msgstr " &Sol "
#: src/main.c:1389
msgid " &File "
msgstr " &Fayl "
#: src/main.c:1390
msgid " &Command "
msgstr " &Əmr "
#: src/main.c:1391
msgid " &Options "
msgstr " &Seçənəklər "
#: src/main.c:1392
msgid " &Below "
msgstr " &Alt"
#: src/main.c:1392
msgid " &Right "
msgstr " &Sağ "
#: src/main.c:1444
msgid " Information "
msgstr " Mə'lumat "
#: src/main.c:1445
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
" nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
" yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
#: src/main.c:1937
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midinight Commander'i istifadə etdiyin üçün minnətdarıq"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
#: src/main.c:2478
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"İstifadə qaydası:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2481
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars xətt çəkilməsi üçün +, -, | istifadə et.\n"
#: src/main.c:2483
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Ağ və qara nümayiş üçün.\n"
#: src/main.c:2485
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [Təcrübi: Arxaplan kodunu həll et]\n"
#: src/main.c:2487
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Rəngli mod.\n"
"-C, --colors Rəng seç (siyahını görmək üçün --help-colors istifadə "
"edin).\n"
"-d, --nomouse Siçan dəstəyindən imtina et.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Daxili editoru başlat.\n"
#: src/main.c:2493
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Quruşu yolları göstər.\n"
"-h, --help Bu kömak ismarıcını göstər.\n"
"-k, --resetsoft Softkey'ləri sıfırla. (Təkcə HP terminallarda)\n"
#: src/main.c:2498
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs əmrlərinin qeydini fayla yaz.\n"
#: src/main.c:2501
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [Təcrübi: Qeydləri fayla yaz.]\n"
#: src/main.c:2503
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Çıxışda, axırıncı iş qovluğunu göstər.\n"
"-s, --slow Sözlü əməliyyatları passivləşdir (yavaş terminallar "
"üçün).\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP dəyişəni üçün dəstək ver.\n"
#: src/main.c:2509
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Çıxışda əsas qovluğu bildirmək üçün amr faylı yarat.\n"
#: src/main.c:2512
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Rəqib subshell modunu passivlaşdir.\n"
"-U, --subshell Rəqib subshell modunu zorla.\n"
"-r, --forceexec Subshell modunu zorla.\n"
#: src/main.c:2516
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Nümayişçi modunda başla.\n"
"-V, --version Quraşdırma və buraxılış mə'lumatlarını göstər.\n"
"-x, --xterm Xterm siçan dəstəyini və ekran qeyd et/bərpa et "
"fınksiyalarını zorla.\n"
"+rəqəm\t\t `mcedit' faylının başlanğıç sətiri nömrəsi.\n"
#: src/main.c:2521
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [Təcrübi: Subshelli həll et].\n"
#: src/main.c:2523
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
"mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
#: src/main.c:2539
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
"\n"
"Açarlar:\n"
" Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
" Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fayl növləri: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Rənglər:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2591
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander üçün kitabxana qovluğu: %s\n"
#: src/main.c:2605
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
#: src/main.c:2676
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
#: src/main.c:2682
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Rəngli modda başlat"
#: src/main.c:2684
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Rəng qurğularını bildir"
#: src/main.c:2689
msgid "Edits one file"
msgstr "Faylı düzəldər"
#: src/main.c:2693
msgid "Displays this help message"
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
#: src/main.c:2696
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
"Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
#: src/main.c:2699
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
#: src/main.c:2706
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolote"
#: src/main.c:2708
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Ağ və qara başlat"
#: src/main.c:2710
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
#: src/main.c:2713
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
#: src/main.c:2717
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
#: src/main.c:2719
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
#: src/main.c:2721
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
#: src/main.c:2724
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/main.c:2728
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
#: src/main.c:2733
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
#: src/main.c:2737
msgid "Displays the current version"
msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
#: src/main.c:2739
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
#: src/main.c:2741
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
#: src/main.c:2743
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Pancərənin geometriyası"
#: src/main.c:2743
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/main.c:2744
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Açılışda heç pəncərə açılmayıb"
#: src/main.c:2745
msgid "No desktop icons"
msgstr "Masaüstü timsalsız"
#: src/main.c:2746
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Ənənəvi gmc kimi görün"
#: src/main.c:2748
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ".links başlanğıc fayllarını daxil edən qovluğu göstər və çıx"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Tty xətti açıla bilmədi. mc'ni -P bayraqsız işə salmalısınız.\n"
"Bə'zi sistemlərdə #`which mc` ni işa salmaq istəyə bilərsiniz\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Bildir "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
" indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
" indi daşındılar\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "ətraflı cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-like motion"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotatin&G dash"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "daxili ed&It istifadə et"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "avtomatik m&Enyular"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell &Paternləri"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Totalları say"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "gizli faylları də göstər"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "yedək fayllarə də &bax"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "Heç bir vax&t"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "axmaq &Terminallarda"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "hə&mişə"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Quraşdırma Seçənəkləri "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Panel Seçənəkləri "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Xarici panelləşdirmə "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Xarici panelləşdirmə"
#: src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Əmr"
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Başqa əmr"
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " Əmr etiketini bildir: "
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Əmr işə salına bilmir."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Borulama bacarılmadı"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1315
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum əmr: "
#: src/screen.c:1441
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
#: src/screen.c:2103 src/screen.c:2150
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2164
msgid " No action taken "
msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
#: src/screen.c:2387 src/screen.c:2417 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "TəzədənAd"
#: src/screen.c:2388 src/screen.c:2418 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2404 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
" %s "
#: src/selcodepage.c:32
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
#: src/selcodepage.c:36
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Tərcüməsiz >"
#: src/selcodepage.c:47
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Başqa 8 bit"
#: src/selcodepage.c:74
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander iconv dəstəksiz dərlənmişdir,\n"
"ona görə də hərf dəstələri qeydə seçənəyi mövcud deyildir!"
#: src/selcodepage.c:91
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
"Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
"Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
#: src/setup.c:642
#, c-format
msgid "Can't load %s/%s"
msgstr "%s/%s yüklənə bilmir"
#: src/subshell.c:451
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
#: src/subshell.c:741
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
#: src/subshell.c:767
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Dayandırılmış vəzifalər var. "
#: src/subshell.c:768
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Yenə də çıxım mı?"
#: src/subshell.c:833
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Buraxılış : "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "mətn növü"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " düzəldiciləri də oxumaq üçün X11 dəstəkli "
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtual Fayl Sistemi: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (vəkil vericilər: hsc vəkil vericisi)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet dəstəkli)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "S-lang kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo databeyzlə"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap databeyzi ilə"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "namə'lum terminal databeyzi ilə"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "köhnə curses kitabxanası işlədilir"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
#: src/tree.c:673
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Buranı stat edə bilmədim \n"
" %s "
#: src/tree.c:686
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Bildirdiyiniz yer bir qovluq deyil "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi ? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Qovluğu sil"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s faylına yaza bilmirəm:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
#: src/user.c:138
#, c-format
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
#: src/user.c:139
#, c-format
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Keçərsiz \"%c\" shellpaterni bildirilməsi. "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Həll Et "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " XƏTA : "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Doğru : "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Səhv : "
#: src/user.c:636
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
#: src/user.c:637
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
"Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
#: src/user.c:661
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Yerli olmayan dsoye sisteminə bağlı ikən proqram başlada bilmirəm "
#: src/user.c:759
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
#. Create listbox
#: src/user.c:765
msgid " User menu "
msgstr " İstifadəçi menyusu "
#: src/util.c:252
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc : çox böyük"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:657 src/util.c:682
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:658 src/util.c:680
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Borulama Bacarılmadı "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup Bacarılmadı "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fayl : \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"dəyişdirildi; dəyişiklikləri qeyd etmək istəyirsiniz mi ?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Dəyişiklikləri qeyd et "
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Törəmə süzülməsindən boş nəticə aldıq "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Faylı aça bilmədim "
#: src/view.c:478
msgid " Can't open file \""
msgstr " Faylı aça bilmədim \""
#: src/view.c:485
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Faylı stat edə bilmədim \n"
" "
#: src/view.c:491
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
" %s "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fayl : %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1515
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "'%s' axtarılır "
#: src/view.c:1622 src/view.c:1745
msgid " Search string not found "
msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
#: src/view.c:1784
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
#: src/view.c:1906
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
" Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
#: src/view.c:1928
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
" Təzə ünvan bildirin:"
#: src/view.c:1930
msgid " Goto Address "
msgstr " Ünvana Get "
#: src/view.c:1961
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
#: src/view.c:2084
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2084
msgid "Hex"
msgstr "Səkkizlik"
#: src/view.c:2085
msgid "Goto"
msgstr "Get"
#: src/view.c:2085
msgid "Line"
msgstr "Sətir"
#: src/view.c:2088
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2091
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2091
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2093
msgid "UnWrap"
msgstr "Qırma"
#: src/view.c:2093
msgid "Wrap"
msgstr "Qır"
#: src/view.c:2096
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2099
msgid "Raw"
msgstr "Dirək"
#: src/view.c:2099
msgid "Parse"
msgstr "Dara"
#: src/view.c:2103
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2103
msgid "Format"
msgstr "Şəkil"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Tarix "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace düyməsi"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "End düyməsi"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Aşağı ox düyməsi"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sol ox düyməsi"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sağ ox düyməsi"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Home düyməsi"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Insert düyməsi"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Sil (delete) düyməsi"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"cpio arxivini aça bilmədim"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin\n"
"%s da(də)\n"
"%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Dir girişi xəbərdarlığı "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Üstün ino_usage %d dir(dır), yaddaş axması"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Üstün giriş wnat_stal qurğusundadır"
#: vfs/direntry.c:816
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Linear daşıma başladılır... "
#: vfs/direntry.c:960
msgid "Getting file"
msgstr "Faylı alıram"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s arxivi açıla bilmir\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "balıq: %s dən qopdum"
#: vfs/fish.c:219
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
#: vfs/fish.c:229
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
#: vfs/fish.c:234
msgid " fish: Password required for "
msgstr " balıq: Parol lazımdır "
#: vfs/fish.c:243
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
#: vfs/fish.c:259
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
#: vfs/fish.c:265
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
#: vfs/fish.c:354
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
#: vfs/fish.c:458
msgid "fish: failed"
msgstr "balıq: bacarmadı"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:478
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
#: vfs/fish.c:503
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
#: vfs/fish.c:515
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
#: vfs/fish.c:516
msgid "zeros"
msgstr "sıfırlar"
#: vfs/fish.c:563
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
#: vfs/fish.c:572
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
#: vfs/ftpfs.c:312
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
#: vfs/ftpfs.c:370
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
#: vfs/ftpfs.c:399
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Vəkil verici: Bunun üçün parol lazımdır "
#: vfs/ftpfs.c:425
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi adı göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi parolu göndərilir "
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs : vəkil verici tanıtması müvəfəqiyyətli oldu"
#: vfs/ftpfs.c:437
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanıldı"
#: vfs/ftpfs.c:454
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:459
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs : girildi "
#: vfs/ftpfs.c:479
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
#: vfs/ftpfs.c:511
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr "%Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:636
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
#: vfs/ftpfs.c:656
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
#: vfs/ftpfs.c:679
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
#: vfs/ftpfs.c:689
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
#: vfs/ftpfs.c:691
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
#: vfs/ftpfs.c:732
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
#: vfs/ftpfs.c:918
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"
#: vfs/ftpfs.c:1306
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsiz"
#: vfs/ftpfs.c:1316
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
#: vfs/ftpfs.c:1379
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1684
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "Fayl Köçürmə Protokolu (ftp)"
#: vfs/ftpfs.c:1797
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
"Parolu sil ya da modunu düzəlt."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
" girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
" uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Bəli "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Xeyr"
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Uzaqdakı verici məzəli bir qapıda cəhd edir . Artıq maraqlanmıram.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS parolu lazımdır "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Səhv verilmiş parol "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commander's private remote filesystem"
#: vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı sətir:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı %c bayrağı:\n"
"%s\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/sfs.c:390
msgid "Single file filesystems"
msgstr "Tək fayl sistemi"
#: vfs/smbfs.c:111
msgid "Domain:"
msgstr "Verici : "
#: vfs/smbfs.c:111
msgid "Username:"
msgstr "İstifadəçi adı: "
#: vfs/smbfs.c:111
msgid "Password: "
msgstr "Parol : "
#: vfs/smbfs.c:166
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
#: vfs/smbfs.c:659
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s %s qovluğunu silir "
#: vfs/smbfs.c:1864 vfs/smbfs.c:1884 vfs/smbfs.c:1945
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s uzaqdakı %s faylınıır "
#: vfs/smbfs.c:1968
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:1994
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr "tcp/ip üstündən netbios"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar arxivini aça bilmədim"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Həəəəəə ,....\n"
"%s\n"
"bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: xəta "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " yaddaş çatmır "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib xətası "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs : oldu."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs : xəta"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr "while iterating over blocks "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Faylı aça bilmədim : %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Faylları qurtar ( sadəcə olaraq ext2fs'də )"
#: vfs/vfs.c:1144
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Daraya bilmədim :"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "( üzr istəyirik )"
#: vfs/vfs.c:1793
msgid "Internal error:"
msgstr "Daxili xəta :"
#: vfs/vfs.c:1803
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%ld byte daşındı)"
#: vfs/vfs.c:1804
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s : %s : %s %ld byte daşındı"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.help"