mc/po/tr.po
2001-08-24 08:19:47 +00:00

7217 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for (g)mc messages.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Fatih Demir <kabalak@kabalak.net>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-24 02:11+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@technologist.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs tuþu: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro'yu çalýþtýr "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Macro tuþuna bas: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Insert Literal "
msgstr " Harfi içer "
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " Bir tuþa basýnýz: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"çalýþtýrýlamadý\n"
"\n"
"Lütfen verdiðiniz komutun geçerliliðini gözden geçirin"
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Bu sorunu çözmek için ,Gnome Denetim Masasýnda mime-özellikleri\n"
"düzenleyiciyi seçip öntanýmlý %s-eylemini \"%s\" için deðiþtirin."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Bu sorunu çözmek için , dosya özelliklerini seçip\n"
"%s öntanýmlý eylemini deðiþtirin."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\"%s\"\n"
"\"%s\"%s\n"
"komutuyla mümkün deðil"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "aç"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "görünüm"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Bir terminal baþlatýlamadý "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander Ekibi"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
"hata raporlarýný http://bugs.gnome.org adresinden bildirebileceðiniz "
"gibignome-bug'ý da kullanabilirsiniz"
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Gnome için Midnight Commander dosya yöneticisi"
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Sýrala"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Yazýlýþý gözardý et"
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Dosyalarý sýrala"
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Ýsim"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Dosya Türü"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Son Eriþim"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Son Düzenleme"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Son Deðiþim"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Sýralamayý ters çevirir."
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Ýsim girin."
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Komut için etiket:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "Tüm core dosyalarýný bul"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamadan sonra reddedilenleri bul"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "Çalýþtýr"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
msgid "Preset Commands"
msgstr "Önayar Komutlarý"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Kaldýr"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
msgid "Run this Command"
msgstr "Bu komutu çalýþtýr"
#: gnome/gcmd.c:573
msgid "Command: "
msgstr "Komut: "
#: gnome/gcmd.c:694
msgid "Set Filter"
msgstr "Süzgeç Belirle"
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
msgid "Show all files"
msgstr "Tüm dosyalarý göster"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Panel görünümünde dosyalar için buradan süzgeç girilir.\n"
"\n"
"Örneðin:\n"
"*.png sadece png-resimlerini gösterir"
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Panel görünmündeki dosyalarý süzecek düzenli ifadeyi girin."
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr " ...ile Aç"
#: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Ek argümanlarý girin:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Masaüstü girdi özellikleri"
#: gnome/gcmd.c:881
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Panel görünümünde dosyalarý seçen süzgeci girin.\n"
"\n"
"Örneðin:\n"
"*.png sadece png-resimlerini seçer"
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Panel görünmündeki dosyalarý seçecek düzenli ifadeyi girin."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Düzenli ifade yanlýþ "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Bir kýsayol oluþturuluyor"
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL Girin:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Eriþim zamaný"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Oluþturulma zamaný"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Grup kimliði"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "I-düðüm Numarasý"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Düzenleme Zamaný"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Doðrudan Bað Sayýsý"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Ýzinler"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Büyüklük (kýsa)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Kullanýcý kimliði"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Olasý Sütunlar"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Gösterilen Sütunlar"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Özel Görünüm"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Ev dizini"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Çöp Kutusu"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr "Simge konumu"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Otomatik simge yerleþimi"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Simgeleri ýzgarayla hizala"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Gölgeli simgeler kullan"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr "Gölgeli metin kullan"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
msgid "Warning"
msgstr "Uyarý"
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%s açýlamadýðýndan masaüstü simgeleri olmayacak"
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "mount/umount komutu çalýþtýrýlýrken"
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr "eject komutu çalýþtýrýlýrken"
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"background-properties-capplet\n"
"dosyasý bulunamadý.\n"
"\n"
"Ardalan belirlenemeyecek."
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Geçerli dizinde yeni bir terminal açar"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Dizin..."
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Yeni bir dizin oluþturur"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL _Baðý..."
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Yeni bir URL baðý oluþturur"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Baþlatýcý..."
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Yeni bir baþlatýcý oluþturur"
#: gnome/gdesktop.c:2969
msgid "By _Name"
msgstr "_Adýna göre"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type"
msgstr "Dosya _Türüne göre"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size"
msgstr "Büyü_klüðüne göre"
#: gnome/gdesktop.c:2972
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Son _Eriþime göre"
#: gnome/gdesktop.c:2973
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Son _Düzenlemeye göre"
#: gnome/gdesktop.c:2974
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Son Deð_iþime göre"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Simgeleri düzenle"
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Tertipli Simgeler"
#: gnome/gdesktop.c:2984
msgid "Create _New Window"
msgstr "Ye_ni pencere"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Masaüstü _Dizini Yeniden Tara"
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "A_ygýtlarý Yeniden Tara"
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Öntanýmlý _Simgeleri Yeniden Oluþtur"
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Ardalan _Resmini Yapýlandýr"
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Masaüstü Özelli_kleri"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Gideceði yer:"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopyalanma yeri:"
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Silinen dosya:"
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Dosya zaten var"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Kopyalanacaðý yerde bu dosyalarýn bir kýsmý zaten var.Lütfen uygulanacak "
"eylemi seçin."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Dosyalarýn üzerine yazmadan önce uyar."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Hiç bir dosyanýn üstüne yazma."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Üstüne yazýlacak:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Eski dosyalar."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Dosyalar; sadece büyüklükleri farklýysa."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Tüm dosyalar."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya zaten var"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "%s hedef dosyasý zaten var"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Yerine yazýlsýn mý?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "Taþý"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Hedef Dizini Bul"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Ardalan iþlemi olarak kopyala"
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geliþmiþ Seçenekler"
#: gnome/gdialogs.c:640
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Sembolik baðlarý koru"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Follow links."
msgstr "Baðlarý izle."
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr "Bunu seçerseniz, bað yerine hedeflediði dosya kopyalanmýþ olacak."
#: gnome/gdialogs.c:661
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Dosya niteliklerini koru."
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Mümkünse, izinleri ve Kullanýcý/Grup kimliklerini korur"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Altdizinleri ardýþýk kopyalar."
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Seçtiðiniz takdirde dizinlerin alt dizinleride sýrayla kopyalanacak"
#: gnome/gdialogs.c:787
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Bu dizin boþ deðil. Altdizinler de silinsin mi?"
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Silinecek: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Diðerleri için de aynýný yap"
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr "Taþýma Ýþlemi"
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopyalama Ýþlemi"
#: gnome/gdialogs.c:891
msgid "Delete Progress"
msgstr "Silme Ýþlemi"
#: gnome/gdialogs.c:947
msgid "File "
msgstr "Dosya "
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr " "
#: gnome/gdialogs.c:954
msgid "done."
msgstr " bitti."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Sembolik Bað"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Dosya var (Sembolik bað hedefi):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Sembolik bað ismi:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Alan adý: "
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Kullanýcý: "
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "Buraya _taþý"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "Buraya _kopyala"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Buraya _baðla"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Sürüklemeyi iptal et"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s durumlanamadý\n"
"%s"
#: gnome/gfind.c:115
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr " Harf büyüklüðüne duyarlý"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "Baþlangýç:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "Dosyaismi:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "Ýçerik: "
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "Dosyayý bul"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s'de Grepliyor"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr " Bul/oku "
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Ast süreçten okurken hata"
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "Bitirildi"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s aranýyor"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "Askýya Al"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Baþlat"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "Aranýyor"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "Dosyayý bul"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "Bu dizine deðiþtir"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "Tekrar ara"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "Göster"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "Düzenle"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Sonuçlarý panele gönder"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Öntanýmlý simge takýmý bulunamadý, kurulumu gözden geçirin"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Simge Görünümü"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Görünümü simge gösterimine deðiþtir"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "_Özet Görünüm"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Sadece dosya adý ve türünü göster"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Ayrýntýlý Görünüm"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Sadece detaylý dosya özelliklerini göster"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Ö_zel Görünüm"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Kullanýcý tanýmlý dosya özelliklerini gösterir"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Özet"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Ayrýntýlý"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Enter command to run"
msgstr "Çalýþtýrýcak komutu girin"
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Dosya yöneticisini sonlandýrýrarak Gnome\n"
"masaüstü yönetimini de sonlandýrmýþ olacaksýnýz.\n"
"\n"
"Çýkmak istiyor musunuz?"
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Dosya yöneticisi ve masaüstü yönetimi þu an sonlandýrýlýyor.\n"
"\n"
"Dosya yöneticisini veya masaüstü yönetimini baþlatmak isterseniz\n"
"panelden seçebilir veya `gmc` komutunu çalýþtýrabilirsiniz.\n"
"\n"
"Uygulamayý sonlandýrmak için \"Tamam\", yöneticiyi kullanmaya\n"
"devam etmek için \"Vazgeç\" seçiniz."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_Dosya ..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Bu dizinde yeni bir dosya oluþturur"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopyala..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Dosyalarý kopyalar"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
msgid "_Delete..."
msgstr "_Sil..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Dosyalarý siler"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
msgid "_Move..."
msgstr "_Taþý..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dosyalarý yeniden adlandýrýr ya da konumunu deðiþtirir"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Dizin büyüklüklerini göster"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Her bir dizinin diskte kullandýðý alaný gösterir"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Bu pencereyi kapatýr"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Hepsini _Seç"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Paneldeki tüm dosyalarý seçer"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "Dosyalarý _Seç..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Bir dosya grubunu seçer"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Seçimi _Tersine Çevir"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Ýþaretlenmiþ dosyalarý iþaretlenmemiþlerle deðiþtirir"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Þu anki panelde bir dosya arar"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Dizini _Yeniden Tara"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Dizin içeriðini yeniden tarar"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sýrala..."
#: gnome/glayout.c:420
#, fuzzy
msgid "Filename sort order"
msgstr "Sýralama yönü"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "Görünümü _Süz..."
#: gnome/glayout.c:421
#, fuzzy
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Sýralama ayarlarý"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "Dosya _Bul..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Diskte dosya konumunu bulur"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIM_E türlerini düzenle..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bir MIME türünü bir uygulama ile eþleþtirir"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "Çalýþtý_r..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Bir komut çalýþtýrýr"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Panelde Çalýþtýr..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Bir komutu çalýþtýrýr ve sonucu bir panelde gösterir"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Ar_talan iþlemleri..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Ardalan iþlemlerini listeler"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "Çýkýþ"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Dosya yöneticisini ve masaüstünü sonlandýrýr"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Ayarlar"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "Ye_rleþim"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Komutlar"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "_Masaüstü"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
msgid "_Help"
msgstr "_Yardým"
#: gnome/gmain.c:551
#, fuzzy
msgid "Don't show this window again"
msgstr "Bu pencereyi kapatýr"
#: gnome/gmain.c:553
#, fuzzy
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Gnome Dosya Yöneticisini 'root' olarak çalýþtýrýyorsunuz.\n"
"\n"
"'Root' olarak çalýþýrken sisteme zarar verebilirsiniz ve Gnome Dosya "
"Yöneticisi bu durumda sizi engellemez."
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Dosya yöneticisine baðlantý kurulamadý\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Masaüstü alýnamadý\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Bilinmeyen düzenleme türü `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Belirtilen dizini gösteren bir pencere açar"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DÝZÝN"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Belirtilen dizini yeniden tarar"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Masaüstü simgelerini yeniden tara"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Masaüstü aygýt simgelerini yeniden tara"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Masaüstü simgelerini düzenle"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "isim | türü | boyut | erþtrh | düztrh | olþtrh"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Eriþilemeyen dizinlerin pencerelerini kapat"
#: gnome/gmount.c:216
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "/etc/fstab dosyasý açýlamadý"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "%s sembolik baðý ile %s baðlanamadý; masaüstünde simgesi olmayacak"
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy %d"
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Sabit Disk %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS dizini %s"
#: gnome/gmount.c:468
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Aygýt %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Tam adý: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Ýsmi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: "
msgstr "Dosya türü: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Dosya Türü: Sembolik Bað"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Hedef Ýsmi: GEÇERSÝZ BAÐ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "Target Name: "
msgstr "Hedef Ýsmi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Dosya türü: Dizin"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Dosya türü: Karakter Aygýtý"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Dosya Türü: Blok Aygýtý"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Dosya Türü: Soket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Dosya Türü: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid "File Size: "
msgstr "Dosya Uzunluðu: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
msgid " bytes"
msgstr " bayt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
msgid " KBytes ("
msgstr " KBayt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
msgid " bytes)"
msgstr " bayt)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
msgid " MBytes ("
msgstr " MBayt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dosya Uzunluðu: Belirsiz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
msgid "File Created on: "
msgstr "Oluþturulduðu tarih: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y, %H:%M:%S"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Son Deðiþim Tarihi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Son Eriþim Tarihi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr "Baþlýk:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr "Býrakma Eylemi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Öntanýmlý Býrakma Eylemi seçenekleri kullanýlýr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr "Öntanýmlý Görünüm seçenekleri kullanýlýr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
msgid "Select an Icon"
msgstr "Bir Simge Seç"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr "Öntanýmlý Açma eylemi kullanýlýr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Öntanýmlý Býrakma eylemi kullanýlýr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr "Öntanýmlý Görünüm eylemi kullanýlýr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Öntanýmlý Düzenleme eylemi kullanýlýr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
msgid "File Actions"
msgstr "Dosya Eylemleri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
msgid "Open action"
msgstr "Açma Eylemi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Çalýþmasý terminal gerekir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
msgid "File Permissions"
msgstr "Dosya Ýzinleri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr "Þu anki kip: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
msgid "Read"
msgstr "Oku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr "Çalýþtýr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr "Özel"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
msgid "User"
msgstr "Kullanýcý"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Other"
msgstr "Baþka"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr "Kullanýcý kimliði belirle"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr "Grup kimliðini belirle"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "Sticky"
msgstr "Yapýþýk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Bilinmeyen> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr "Dosya sahipliði"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
msgid "Statistics"
msgstr "Ýstatistikler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
msgid "Permissions"
msgstr "Ýzinler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr " Özellikler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Geçersiz bir kullanýcý ismi verdiniz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
#, fuzzy
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr "Geçersiz bir kullanýcý ismi verdiniz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Yeniden adlandýrmak için yeni bir dosya ismi verilmelidir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Bir dosya ismi bir ´/´ içeremez"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "\"%s\" dosyasýný açacak uygulamayý seçin."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Çalýþtýracak dosyayý seçin"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Çalýþtýrýlacak uygulama"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Aygýtý baðla"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Aygýtý kaldýr"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Aygýtý çýkar"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöpü boþalt"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Farklý aç..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Süzülmemiþ Görünüm"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Kopyala..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöpe at"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Taþý..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Sabit Bað..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Sembolik Bað..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Sembolik Baðý Düzenle..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Özellikler..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Yedek dosyalarý göster"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyalarý göster"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Dizinleri ve dosyalarý göster"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Düzenli ifadeler yerine kabuk masklarýný kullan"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Dosya türünü uzantýsý yerine içeriðinden sapta"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Silerken sor"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Üstüne yazarken sor"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Çalýþtýrýrken sor"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Eylemlerin ilerlemelerini göster"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS ZamanAþýmý:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "Saniye"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonim FTP parolasý:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Daima FTP vekili kullan"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Dizinleri hýzlý yeniden yükle"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Kopyalamadan önce toplamý hesapla"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP dizin arabelleði zamanaþýmý:"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Simge görünümünde simgelerin özelleþtirilmesine izin ver"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Dosya gösterimi"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Doðrulama"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "AraBellekleme"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Geçerli dizini yeniden yükler"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "New _Directory..."
msgstr "Yeni _Dizin.."
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Burada yeni bir dizin oluþturur"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Çöpü _Boþalt"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Çöp kutusunu boþaltýr"
#: gnome/gscreen.c:1654
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Arama: %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bað okumasý baþarýsýz>"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Copy directory"
msgstr "Dizini kopyala"
#: gnome/gscreen.c:2116
msgid "Delete directory"
msgstr "Dizini sil"
#: gnome/gscreen.c:2117
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Dizini yeniden adlandýr ya da taþý"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Önceki gidilmiþ dizine gider"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Up"
msgstr "Yukarý"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Dizin hiyerarþisinde bir seviye yukarý gider"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Forward"
msgstr "Ýleri"
#: gnome/gscreen.c:2314
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Sonraki dizine gider"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Yeniden tara"
#: gnome/gscreen.c:2317
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Geçerli dizini yeniden tarar"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: gnome/gscreen.c:2320
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ev dizinine gider"
#: gnome/gscreen.c:2463
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "&Tamam"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sütun %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bayt"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Goto line"
msgstr "Satýra _git"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Belirtilen satýr numarasýna atlar"
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr "Dosyayý Ý_zlet"
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Dosya büyümesini izletir"
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr "Deyim aramasý"
#: gnome/gview.c:319
msgid "Regular expression search"
msgstr "Düzenli ifade aramasý"
#: gnome/gview.c:328
msgid "_Wrap"
msgstr "_Sar"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr "Metni sarmalar"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Ayrýþtýrýlmýþ görünüm"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Formatted"
msgstr "_Biçimlendirilmiþ"
#: gnome/gview.c:337
msgid "_Hex"
msgstr "_Onaltýlýk"
#: gnome/gview.c:343
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "tamam"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "vazgeç"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "yardým"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "hayýr"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "çýk"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "býrak"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " Hata "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Dosya okunmak için açýlýrken hata oluþtu: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Veri yolundan okumada hata "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Dosya okunurken hata: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alýnamadý: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Normal bir dosya deðil: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" ´edit.h´da \"MAXBUF\"'un deðerini arttýrýp düzenleyiciyi yeniden derleyin."
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Kullanýcý menüsü sadece mc içinde bulunan mcedit ile düzenlenebilir"
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Dosya durumlanýrken hata:"
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Býrak"
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
#: gtkedit/editcmd.c:333
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Veri yolu yazmak için açýlýrken hata oluþtu: "
#: gtkedit/editcmd.c:408
msgid "Quick save "
msgstr "Çabuk "
#: gtkedit/editcmd.c:409
msgid "Safe save "
msgstr "Güvenli "
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr "Yedekle -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Vazgeç"
#: gtkedit/editcmd.c:419
msgid "Extension:"
msgstr "Uzantý:"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " Farklý kaydet "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Uyarý "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstüne yaz"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " Farklý kaydet"
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Delete macro "
msgstr " Makroyu sil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Geçici dosyayý açarken hata oluþtu "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Makro dosyasýný açarken hata oluþtu "
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Makro dosyasýnýn üstüne yazarken hata oluþtu "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Yeni Makro tuþuna basýnýz: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Save macro "
msgstr " Makroyu kaydet "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makroyu sil "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr " Makroyu yükle "
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
msgid " Save file "
msgstr " Dosyayý kaydet"
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Mevcut metin kaydedilmemiþ deðiþiklikler içeriyor.\n"
" Bu deðiþiklikler yoksayýlarak devam edilsin mi?"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
#: gtkedit/editcmd.c:936
msgid " Load "
msgstr " Yükle "
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alýnamayabilir. "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Continue "
msgstr " Devam et "
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " Vazgeç "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
msgid "o&Ne"
msgstr "&Biri"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "&Tümü"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "&Yerleþtir"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " Bununla deðiþtir: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " Yer deðiþikliðini onaylat "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Deyimi"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "&Tümünün yerini deðiþtir"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Yerleþtirirken &Sor"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "&Geriye doðru"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Düzenli ifade"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sadece tam kelimeler"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Harf büyüklüðüne &Duyarlý"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "Yerdeðiþtirme sýrasýný girin (örn: 3,2,1,4) "
#: gtkedit/editcmd.c:1314
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " Aranacak metni girin:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
msgid " Replace "
msgstr " Deðiþtir"
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " Ara "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
msgid " Enter search text : "
msgstr " Aranacak metin: "
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Yerleþtirilecek metin: "
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"%s ile düzenli ifade altdizgelerini verdikten sonra\n"
"(sed gibi \\1, \\2 deðil) \"1...þeklinde\" sýralama girebilirsiniz"
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Argüman (ya da altdizge) sýrasýný verin: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"scanf biçim belirteçleri ya da düzenli ifadelerinizin\n"
"yerleþtirme sýrasýný verin (örn: 3,1,2)"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid " Whole words only "
msgstr " Sadece tam kelimeler"
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Case sensitive "
msgstr " Harf büyüklüðüne duyarlý"
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid " Regular expression "
msgstr " Düzenli ifade "
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Bir düzenli ifadenin nasýl oluþturulacaðýný\n"
"öðrenmek için regex man sayfasýna bakabilirsiniz"
#: gtkedit/editcmd.c:1500
msgid " Backwards "
msgstr " Geriye doðru"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Uyarý: Geriye doðru arama yavaþ olabilir"
#: gtkedit/editcmd.c:1524
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Yerleþtirirken sor "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Her yerleþtirme öncesinde sorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1528
msgid " Replace all "
msgstr " Tümünü yerleþtir "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr " Tekrarlý deðiþtir"
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr " Yer imleri"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr " Bulunan tüm satýrlara yer imi koy"
#: gtkedit/editcmd.c:1540
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf deyimi "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"C biçimi dizge giriþi için\n"
"scanf man sayfasýna bakabilirsiniz"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Aramayý baþlatmak için Enter tuþuna basýnýz"
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Bu dialoðu kapatmak için Esc tuþuna basýnýz"
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Replace"
msgstr "Deðiþtir"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace all"
msgstr "Tümünü deðiþtir"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Replace one"
msgstr "Tek tek deðiþtir"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Deðiþtirmelerin çoðunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Yerleþtirme biçimi dizgesinde hata. "
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld yerleþtirme yapýldý. "
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
msgid " Search string not found. "
msgstr " Aranan dizge bulunamadý. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d bulma gerçekleþti, %d yer imi eklendi "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " Çýk "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Mevcut metin kaydedilmemiþ deðiþiklikler içeriyor.\n"
" Çýkarken kaydedilsin mi? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Deðiþiklikler çýkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "Çýkýþý durdur"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "&Hayýr"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Çýkýþý durdur "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " &Evet "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " &Hayýr "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Panoya kopyala "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Panoya kes "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " Satýra git "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
msgid " Enter line: "
msgstr " Satýrý girin: "
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku kaydet "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " Insert File "
msgstr " Dosya Ýçer "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Insert file "
msgstr " Dosya içeriðine bir dosyayý ekler "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Dosyayý içerirken hata oluþtu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku sýrala "
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Önce bir metin blokunu aydýnlatmalýsýnýz. "
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr " Sýralamayý çalýþtýr "
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Sýralama seçeneklerini (man sayfasýna bakýnýz) boþluklarla ayýrarak veriniz:"
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
msgid " Sort "
msgstr " Sýrala "
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sýralama sýfýrdan farklý deðer döndürdü: "
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr "Betiði oluþtururken hata:"
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr "Betik okunurken hata:"
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr "Betik kapatýlýrken hata:"
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr "Betik oluþturuldu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr "Bloku iþle"
#: gtkedit/editcmd.c:3097
msgid " Mail "
msgstr " Posta"
#: gtkedit/editcmd.c:3108
msgid " Copies to"
msgstr " Kopyalar "
#: gtkedit/editcmd.c:3112
msgid " Subject"
msgstr " Konu "
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr " Kime"
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " Sarmala "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Satýr uzunluðunu verin (yoksa 0): "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Hakkýnda "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" TelifHakký (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Kullanýcý dostu bir metin düzenleyici\n"
" Midnight Commander için yazýldý\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "Farklý aç..."
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Yeni C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Kaydet F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "&Farklý kaydet F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Dosyayý &içer... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "K&ullanýcý menüsü... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Hakkýnda... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Çýkýþ F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Yeni C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "&Dosyaya kopyala... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Seçim F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Sütunlarý &Seç S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Ins/Owr Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopyala F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Taþý F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Geri al C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Baþlangýca C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sona C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Ara... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Tekrar Ara F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Yerleþtir... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Satýra git... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "Eþleþen &Paranteze Git M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Harfi içer... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Ekraný &Tazele C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makro kaydýný baþlat C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makro kaydýný &Bitir... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Makro Ça&lýþtýr... C-a, TUÞ"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "makr&oyu sil... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "t&arih/zaman ekle "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "p&Aragrafý biçimle M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sýra&La... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "D&ýþ Biçimlendirici F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Ma&Kro çalýþtýr...C-x e, TUÞ"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Genel... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "&Yerleþim... "
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " Dosya "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Deðiþtir "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Ara/Deðiþ "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Komut "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Seçenekler "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Aç...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Yeni\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Kaydet\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Farklý kaydet...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Dosya içer...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Dosyaya kopyala...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Disk iþlemleri ve dosya indeksleme/arama"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Seçim\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Sütun seçimi\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "YerÝmi koy/kaldýr\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Önceki yer imi\tC-M-Yukarý"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Sonraki yer imi\tC-M-Aþaðý"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Yer imlerini kaldýr"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "araya/üste yazma\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Bloku imlece kopyala\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Bloku imlece taþý\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Bloku sil\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Bloku panoya kopyala\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Bloku panoya kes\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Bloku panodan yapýþtýr\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Seçim Geçmiþi\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Geri al\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Metin bloku iþlemleri"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Ara/Deðiþt "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Ara...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Tekrar Ara\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Deðiþtir...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Tekrar deðiþtir\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Metni bul ve deðiþtir"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Satýra git\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Eþleþen paranteze git\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makro kaydýný baþlat\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makro kaydýný bitir...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makroyu çalýþtýr...\tC-a, TUÞ"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makroyu sil...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "tarih/saat ekle\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Paragraf biçimi\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Ekraný tazele\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makrolar ve iç komutlar"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Geleneksel"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paragraflama"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Daktilo sarmalamasý"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "satýr sarmalama uzunluðu: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Sekme uzunluðu: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "kaydet&Meden önce sor"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Sekmeleri boþluklarla deðiþtir"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return otogirintileme yapar"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Sahte &Yarým sekmeler"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Sarmalama kipi"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tuþ ayarý"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Düzenleyici baþlatýlýrken hata.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "Yardým"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "Seç"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "Deðþtir"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "AnaMenü"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "Çýk"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
msgid " Enter file name: "
msgstr " Dosya ismi: "
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Yavuz Hýrsýz Ev Sahibini Bastýrýr"
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME çevre deðiþkeni belirtilmemiþ ve bir parola girdisi yok - "
"çýkýlýyor\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Etkileþimli yardým gözatýcý"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr "Þu anki dosyaya kaydet"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Metin seçmede görünmez imleci aç/kapa"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Dizgeleri/düzenli ifadeleri bulur ve deðiþtirir"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Seçilen bloku imlecin bulunduðu yere kopyalar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Seçilen bloku imlecin bulunduðu yere taþýr"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Dizgeleri/düzenli ifadeleri bulur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Seçilen metni siler"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "KMenü"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
msgid "Pull down menu"
msgstr "Dökülen menü"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr "Düzenleyiciden çýkar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Düzenleyici tampon belleðini temizler"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert File"
msgstr "Dosya Ýçer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Metni dosyadan ekler"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "Copy to file"
msgstr "Dosyaya kopyala"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Bir bloku bir dosyaya kopyalar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Search/Replace"
msgstr "Ara/Deðiþtir"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr " Sözdizimi Ýletisi "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell uygulamasýný açarken hata oluþtu. \n"
" Dosya yollarýnýzda olduðunu ve -a seçeneði ile çalýþabildiðini "
"denetleyin. \n"
" Ayrýca, Seçenekler menüsünden sözel denetimi iptal edebilirsiniz. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell veri yollarýný açarken hata oluþtu. \n"
" Dosya yollarýnýzda olduðunu ve -a seçeneði ile çalýþabildiðini "
"denetleyin. \n"
" Ayrýca, Seçenekler menüsünden sözel denetimi iptal edebilirsiniz. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell veri yollarýný okunurken hata oluþtu. \n"
" Dosya yollarýnýzda olduðunu ve -a seçeneði ile çalýþabildiðini "
"denetleyin. \n"
" Ayrýca, Seçenekler menüsünden sözel denetimi iptal edebilirsiniz. "
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" ispell'den okumada hata \n"
" ispell yeniden baþlatýlýyor. "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Sözdizimi Kurallarýný Yükle "
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Sözdizimi kurallarý dosyanýz eski \n"
" Yeni bir kural dosyasý oluþturuluyor. \n"
" Eski kural dosyanýz .OLD uzantýsý ile kaydedilmiþ olacak. "
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
msgid " Load syntax file "
msgstr " Sözdizimi dosyasýný yükle "
#: gtkedit/syntax.c:1537
msgid " File access error "
msgstr "Dosya eriþim hatasý "
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s dosyasý %d satýrýnda hata "
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "&Tamam"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "A&tla"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "Tümünü &belirle"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "diðer"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr " "
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Ým"
#: src/achown.c:366
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Dosya özellikleri "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" yapýlamadý \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown \"%s\" yapýlamadý \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "Artalan iþlemi:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Artalan iþlem hatasý "
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Ast süreç anlaþýlmayan bir sebeple çöktü"
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " Artalan protokol hatasý "
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Artalan iþlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
"bildirdi. \n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " Listeleme kipi "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam dosya listesi"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "Ö&zet dosya listesi"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "&Detaylý dosya listesi"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "&Simge görünümü"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini durum satýrý"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "Listeleme kipi"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "Te&rs"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Harf büyüklüðüne duyarlý"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "Sýralama yönü"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Çý&kýþta onay iste"
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " çalýþtýrma o&nayý iste "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " ü&stüne yazma onayý iste "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr " sil&me onayý iste "
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr " Onaylama "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik çýktý"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr " Bitleri göster "
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Baþka"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:623
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " Seç "
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "sn"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs dizin arabelleðinde zamanaþýmý:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonim ftp parolasý:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS'leri boþaltma zamanaþýmý:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlarý "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Çabuk dizin deðiþtirme"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Sembolik bað"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Çalýþýyor "
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "Y&eniden devam et"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Artalan Ýþleri"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" \"%s\" dosyasý durumlanamýyor \n"
" %s "
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "diðerlerine göre çalýþtýrma/arama"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "diðerlerine göre yazma"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "diðerlerine göre okuma"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "gruba göre çalýþtýrma/arama"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "gruba göre yazma "
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "gruba göre okuma"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "sahibine göre çalýþtýrma/arama"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "sahibine göre yazma"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "sahibine göre okuma"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "sabit bit"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "çalýþtýrmayý grup kimliðe ayarla"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "çalýþtýrmayý kullanýcý kimliðe ayarla"
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "Ýþa&retlenenleri Temizle"
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "S&eçimi baþlat"
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "Tü&münü seç"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Ýzinler (Sekizlik)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibi"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "Grup ismi"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod komutu "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " Ýzinler "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Deðiþtirirken BOÞLUK kullan"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "bir seçenek, OK TUÞLARI"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "seçenekler arasýnda taþýmada"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "ve seçme de T ya da INS"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komutu"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "K&ullanýcýlarý belirle"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "&Gruplarý belirle"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " Ýsim "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " Sahibi "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " Grubu "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " Boyut "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Chown komutu "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " Kullanýcý ismi "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Bilinmeyen kullanýcý>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Bilinmeyen grup>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " `%s'in yerel kopyasý alýnamadý "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dosyalar iþaretli, dizin deðiþsin mi?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Dosyayý göster "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Dosyaismi:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Görünüm Süzgeci "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Süzgeç komutlarý ve argümanlarý:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Yeni bir dizin Oluþtur"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Dizin ismi:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " Süzgeç "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanýlacak ifadeyi belirtin"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " Seç "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " Seçimi býrak "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzantý dosyasý düzenleme"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "&Kullanýcý"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem çapýnda"
#: src/cmd.c:678
msgid " Menu edit "
msgstr " Menu Düzenleme "
#: src/cmd.c:679
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "Yere&l"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " Dizinleri karþýlaþtýr"
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " Karþýlaþtýrma yöntemini seçin: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "&Çabuk"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "&Sadece uzunluk"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "&Titiz"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalý"
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komut geçmiþi boþ "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " Komut Geçmiþi "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Bir xterm ya da Linux konsolu deðil;\n"
" Paneller deðiþtirilemez. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazýnýz"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Sabit Bað: "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " için bað dosyasý:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " bað: %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " sembolbað: %s"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "%s sembolik baðýnýn hedefi:"
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " Sembolik baðý düzenle "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " sembolik bað düzenleme, %s silinemedi: %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " sembolik bað düzenleme: %s"
#: src/cmd.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "Sembolik bað"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " Sembolik baðla "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " Göreli sembolik bað "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " göreli sembolik bað: %s"
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr "Öntanýmlý yerel kullanarak"
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Öntanýmlý \"%s\" yereli kullanýlarak (çevre deðiþkeni %s ile verilen)"
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " makina ismi (ayrýntýlar için F1): "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s dizinine geçilemedi"
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Bir uzak makinaya bað "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " makinaya FTP "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " makinaya SMB bað "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Soket kaynak güzergahý ayarý"
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Bir kaynak güzergahý sekmesi olarak kullanýlacak makina ismi: "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " Makina ismi "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyalarý kurtarýr "
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Kurtarýlacak dosyalarýn bulunduðu aygýtýn ismini\n"
" (/dev/ olmadan - Ayrýntýlar için F1) verin"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " Ayarlar "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"'%s' dizinine geçilemedi \n"
" %s"
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Yerel dosya sistemi dýþýnda komut çalýþtýrýlamaz"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"tazeleme yýðýný taþtý!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Sýrasýz"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "Ýsi&m"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzantý"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Düzenleme tarihi"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Eriþim tarihi"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "De&ðiþim tarihi"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Boyut"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I-düðüm"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tür"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Baðlar"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Sahibi"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:427
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "'%s' dosyasý var ama durumlanamaz: %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Geçici komut dosyasý\n"
" %s oluþturulamýyor"
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " Parametre "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr " dosya hatasý"
#: src/ext.c:417
msgid "Format of the "
msgstr "Biçim "
#: src/ext.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
"Yapýlandýrma baþarýsýz görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
"Commander paketinden temiz bir kopyasýyla deðiþtirin.\n"
"Bunu yapamýyorsanýz, ftp://ftp.nuclecu.unam.mx adresinden\n"
"onu alabilirsiniz."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " dosya hatasý"
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "biçimi ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
"Dosyayý mc.ext dosyasýndan kopyalayabilir\n"
"ya da "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"nasýl yazýlacaðýna\n"
"bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "þimdilik mc.ext kullanýlacak."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopyala "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Taþýma "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Sil "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Geçersiz hedef maský "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Sabit bað oluþturulamadý "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kaynak baðý \"%s\" okunamadý \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
"Yerel dosya sistemleri dýþýndakilere sembolik baðlar kararlý olamaz:\n"
"\n"
" Sembolik Baðlarda Kararlýlýk seçeneði kapatýlacak"
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef sembolik bað \"%s\" oluþturulamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" kaynak dosyasý durumlanamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr "`%s' ve `%s' ayný dosya "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" özel dosyasý oluþturulamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemiyor \n"
" %s"
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasýnýn kipi deðiþtirilemiyor \n"
" %s"
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasý açýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " dosyanýn üstüne yazýlmasýnda, Reget baþarýsýz "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasýna fstat yapýlamýyor\n"
" %s"
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyasý oluþturulamýyor \n"
" %sw"
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyasý fstat yapýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasý okunamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyasýna yazýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(durakladý)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasý kapatýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyasý kapatýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr " Tamamlanmamýþ dosya alýndý. Korunsun mu?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
msgid "&Keep"
msgstr "&Koru"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini durumlanamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini bir dizin deðil\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Devirli sembolik bað kopyalanamaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef \"%s\" dizininin sahibi deðiþtirilemiyor \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasý durumlanamýyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ve `%s' ayný dosyadýr "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " %s dizinin üstüne yazýlamýyor "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasý \"%s\" e taþýnamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ve `%s' ayný dizin "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor %s"
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor %s"
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizini \"%s\"e taþýnamýyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dizini silinemiyor \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopyala"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1Taþý"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1Sil"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "dosya:"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "dosya"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "dizin:"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "dizin"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "dosya/dizin"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " bu maskla:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" üzerinde iþlem yapýlamýyor! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "Hayýr"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ýþ artalana konulamadý "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " Ýç baþarýsýzlýk"
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Bilinmeyen dosya iþlemi "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Hedef \"%s\" bir dizin olmalý \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Tekrar"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "Ý&ptal"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Dizin boþ deðil. \n"
" Ardýþýk silinsin mi? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Artalan süreç: Dizin boþ deðil \n"
" Ardýþýk silinsin mi? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "tü&mü"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "&hiçbiri"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Gerçekten silmek istiyorsanýz 'evet' yazýn "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "tüm dizinler "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Ardýþýk Sil "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Artalan süreç: Ardýþýk Sil "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Sayý"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "Boyut &Farklýysa"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "&Güncelle"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazýlsýn mý?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "Sonuna &Ekle"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Üzerine yazýlsýn mý?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " Dosya var "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Nitelikleri koru"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "&Baðlarý izle"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "buraya:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Kabuk masklarýný kullanarak"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "A&rtalan"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Kararlý &Sembolik Baðlar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Varsa altdizine &Dal"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Geçersiz kaynak maský `%s' \n"
" %s"
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "A&skýya Al"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Devam Et"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "Di&zin deðiþtir"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "&Tekrar"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "Çý&k"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lle"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "&Görüntüle - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Düz&enle - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "&Aðaç"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Yardým dosyasý biçim hatasý\n"
" "
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Yazýlým hatasý: Bað alanýnda çift baþlangýç "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Yardým dosyasýnda [Ýçindekiler] düðümü bulunamadý "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Yardým "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
"%s dosyasý açýlamadý \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Yardým dosyasýnda %s düðümü bulunamadý "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Ýndeks"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&Taþý"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "Ka&ldýr"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "Sonuna &Ekle"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "A&raya ekle"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "Y&eni Girdi"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "Yeni &Grup"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarý"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "Mev&cudu ekle"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "Deðiþ&tir"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basýn"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Etkin VFS dizinleri"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Dizin listesi"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " Dizin yolu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " Dizin adý "
#: src/hotlist.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Taþýnýyor "
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Yeni liste girdisi"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "Dizin adý"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "Dizin yolu"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr "Yeni liste grubu"
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "Yeni grup ismi"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" için Etiket:"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Listeye Ekle "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " Kaldýr: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grup boþ deðil\n"
" Kaldýrýlsýn mý?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr "Üst düzey grup"
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Liste þimdi ~/ dosyasýnda"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC listeyi ~/ dizininden yükleyecek"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "ve [HotList] bölümünü oradan silecek"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Listeyi Yükle "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "dosyasýna yazamadý, eski listeniz silinmedi"
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr "~/"
#: src/hotlist.c:1409
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "dosyanýz var ve [Hotlist) bölümü ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr "~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr " büyük ihtimalle MC'nin eski bir geliþtirme\n"
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"sürümü tarafýndan oluþturuldu\n"
" ve ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"girdilerinden daha güncel\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Aþaðýdakilerden seçin\n"
"\n"
" Kaldýr - dosyadan eski liste girdilerini siler: ~/"
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Koru - eski girdileri korur; daha sonra ayný soru\n"
" ile karþýlaþacaksýnýz\n"
" Ekle - eski girdileri grup halinde ekler: \"~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid "&Merge"
msgstr "&Ekle"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Girdiler ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "dosyasýndan eski liste girdileriniz silindi"
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d (%d%%) / %d serbest düðüm"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Düðüm bilgileri yok"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Boþ alan "
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) / "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Boþluk bilgileri yok"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Yaz: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerel olmayan vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Aygýt: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dosyasistemi: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Eriþim: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Deðiþim: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oluþturma: %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Boyut: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Sahibi: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Baðlar: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Kip: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Dosya: Hiçbiri"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "Di&key"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Yatay"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm yardým satýrý"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Yardým satýrý göster"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tuþ komutlarýný göster"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "Komut Ý&stemi"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini durum göster"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Menü Ç&ubuðunu göster"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Eþit böl"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "i&zinler"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Dosya tü&rleri"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Yerleþim "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bölüþümü "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Aydýnlat..."
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Diðer ayarlar "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "çýktý satýrlarý"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Yerleþim"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tuþlarý öðren "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Bir tuþu öðret "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s tuþuna basýn\n"
" ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
"\n"
"Sonra bu tuþa tekrar bastýðýnýzda butonun\n"
"yanýnda OK görünür.\n"
"\n"
"escape'e basmak isterseniz, bir kere basýn\n"
" ve sonucu görün."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu tuþ kabul edilemez "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\" tuþuna bastýnýz"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor.\n"
"Bu çok iyi."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "Ýp&tal"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Tebrikler! Tam bir terminal veritabanýnýz var!\n"
"Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Tuþlarý öðret"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Burada gösterilen tüm tuþlara basýn. Bunu yaptýktan sonra OK ile"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "iþaretlenmemiþ tuþlarý kontrol edin. Tuþu atamak için boþluk"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tuþuna basýn ya da fareyle týklayýn. Tab ile dolaþabilirsiniz."
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander istediðiniz dizine geçemiyor \n"
" Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
" komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
" verdiniz? "
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Bir tuþa basýnýz..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çýkmak istiyor musunuz? "
#: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit "
msgstr " Liste biçimi düzenleme"
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listeleme kipi..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Dosya içe&Riði C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Dosya &Bilgileri C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sýralama türü..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgeç..."
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "Þ&ebeke baðý..."
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P baðý..."
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B baðý..."
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Sürü&cü... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Yeniden ta&ra C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "K&ullanýcý menüsü F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "&Göster F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Dos&yayý Göster "
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "Dosyayý Düz&enle F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Dosya ki&Pini deðiþtir C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Sabi&t Bað Oluþtur C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Se&mbolik Bað oluþtur C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sembolik &Baðý düzenle C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Sa&hip/Grup deðiþtir C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Dosya Özelliklerini Deðiþtir "
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Taþýma / &Ad Deðiþtirme F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Yeni Di&zin oluþtur F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Çabuk Dizin de&ðiþtirme M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Blok seçimi&ni kaldýr M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Çýkýþ F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Dizin aðacý"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Dosya b&ul M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelleri yer &deðiþtir C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Dizinleri karþýlaþtýr C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Dýþarýda&n panelle C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "diz&in boyutlarýný göster"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "komut &Geçmiþi"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Di&zin Geçmiþi C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'lerini þimdi b&oþalt"
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Ardalan iþlemleri C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Dosyalarý k&urtar (sadece ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Dosya &Uzantýlarýný düzenle"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
#: src/main.c:1367
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Yapýlandýrma..."
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Onaylama..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bit &gösterimi..."
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tuþlarý öðren..."
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "Ayarlarý &Kaydet"
#: src/main.c:1394
msgid " &Above "
msgstr " &Üst "
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr " &Sol "
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr " &Dosya "
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr " &Komut "
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr " Seçe&nekler "
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr " &Alt"
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr " &Sað "
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " Bilgi "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Çabuk dizin tazeleme seçeneði kullanýldýðýnda dizin \n"
" içeriklerindeki anlýk deðiþiklikler gösterilmez. Bu \n"
" durumda dizin içeriðini kendiniz tazelemek zorunda \n"
" kalacaksýnýz. Daha detaylý bilgi için man sayfalarýna\n"
" bakýnýz."
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander'ý kullandýðýnýz için teþekkür ederiz"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM çevre deðiþkeni atanmamýþ!\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanýmý:\n"
"\n"
"mc [seçenekler] [bu_dizin] [diðer_panel_dizini]\n"
"\n"
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Pencere çizgilerinde +, - , | kullanýlýr.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Ekran sadece siyah/beyaz gösterilir.\n"
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [GELÝÞTÝRME ÝÇÝN: Artalanda hata ayýklama]\n"
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Ekran renkli kullanýlýr.\n"
"-C, --colors Renk belirtilir (liste için --help-colors).\n"
"-d, --nomouse Fare desteðini iptal eder.\n"
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit DOSYA Düzenleyiciyi baþlatýp, DOSYAyý açar.\n"
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Yapýlandýrýlan dosya yolunu gösterir.\n"
"-h, --help Bu yardým iletisini gösterir.\n"
"-k, --resetsoft (sadece HP terminaller) öntanýmlý termcap/terminfo\n"
" soft tuþlarýna sýfýrlar.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog DOSYA ftpfs komutlarýnýn günlüðünü DOSYAya kaydeder.\n"
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory DOSYA [GELÝÞTÝRME için: MAD iletilerinin günlüðünü DOSYAya "
"kaydeder]\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Çýkýþta, son çalýþma dizinini basar.\n"
"-s, --slow Ýþlem ayrýntýlarýný kapatýr (yavaþ terminaller için).\n"
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP deðiþkeni için desteði etkinleþtirir.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Çýkýþta öntanýmlý dizini belirlemek için komut dosyasý "
"oluþturur\n"
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Eþgüdümlü altkabuk kipini kapatýr.\n"
"-U, --subshell Eþgüdümlü altkabuk kipini açar.\n"
"-r, --forceexec Çalýþtýrma altkabukta yapýlýr.\n"
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view DOSYA DOSYAyý görünüm kipinde açar.\n"
"-V, --version Sürüm ve yapýlandýrma seçeneklerini verir.\n"
"-x, --xterm xterm fare desteði ve ekran kaydet/geri-kur için zorlar.\n"
"+SAYI SAYI, `mcedit' için dosyanýn baþlangýç satýr "
"numarasýdýr.\n"
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [GELÝÞTÝRME için: Altkabukta hata ayýklama].\n"
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfen, `mc -V' çýktýsýný da içeren bir hata raporunu\n"
"mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors ANAHTAR-KELÝME={ÖN},{ARKA}\n"
"\n"
" {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanýmlýlar kullanýlýr\n"
"\n"
" Anahtar kelimeler\n"
" Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
" Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Yardým: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dosya türleri: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Renkler:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2598
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander için kitaplýk dizini: %s\n"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m seçeneði artýk kullanýlmýyor. Lütfen Seçenekler menüsünde Bit "
"Gösterimi... öðesine bakýnýz\n"
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Artalan kodunda hata ayýklamakta kullanýlýr"
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Renkli kipte çalýþtýrma isteði"
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Bir renk yapýlandýrmasý belirtir"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Dosya düzenler"
#: src/main.c:2691
msgid "Displays this help message"
msgstr "Bu yardým iletisini gösterir"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Renk þemasýnýn deðiþtirilmesi ile ilgili yardým ekranýný gösterir"
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp dialog günlüðünü belirtilen dosyaya yazar"
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr "Artýk kullanýlmýyor"
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalýþtýrma isteði"
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Metin sürümünde fare desteðini kapatýr"
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Altkabuk desteðini kapatýr"
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Program çýkýþýnda çalýþýlan dizini basar"
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallerde soft tuþlarý sýfýrlar"
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaþ terminallerde çalýþtýrmak"
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanýlýr"
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Altkabuk desteðini etkinleþtirir (öntanýmlý)"
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayý dener"
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr "Sürümü gösterir"
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bir dosyayý dosya göstericide açar"
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm özelliklerini etkinleþtirir"
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Pencerenin geometrik deðerleri"
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÝ"
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Baþlangýçta açýlan bir pencere yok"
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr "Masaüstü simgeleri yok"
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Daha çok bir geleneksel gmc gibi"
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ".links baþlatma dosyalarýnýn bulunduðu dizini gösterir ve çýkar"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty satýrý açýlamadý. mc'yi -P seçeneði olmaksýzýn çalýþtýrýnýz.\n"
"Bazý sistemlerde # `which mc` çalýþtýrýlabilir.\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Uyarý "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander yapýlandýrma dosyalarý \n"
" artýk ~/.mc dizininde bulunmaktadýr ve \n"
" dosyalar bu dizine taþýnmýþtýr \n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "güvenilir si&lme"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &Baðlarý izler"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "geliþmiþ cho&Wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx benzeri hareket"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "dönen çiz&Gi"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "otomatik m&Enüler"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Ayarlarý otomatik kaydet"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "kabuk &Masklarý"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Toplamlarý hesapla"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ayrýntý&Lý iþlem"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "dizin ve dosyalarý ka&Rýþtýr"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Aþaðý açýlan men&Üler"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Aþaðý ha&Reket iþaretler"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Gizli dosyalarý göster"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Yedek dosyalarý göster"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "a&Sla"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "on dumb &Terminals"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Daima"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Yapýlandýrma seçenekleri "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Panel seçenekleri"
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Çalýþtýrdýktan sonra beklet... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Yapýlandýrma seçenekleri"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "Yeni &Ekle"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " Dýþ panelleme "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Dýþ panelleme"
#: src/panelize.c:201
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Diðer komut"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dýþ panellemeye ekle "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " Komut yaftasý: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Hoop... "
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Bir uzak dizine girilirken dýþ panalleme çalýþtýrýlamaz "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarýný bul"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID ve SGID uygulamalarý bul"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "komut hatýrlatmaz."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Veri yolu kapatýlamadý"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Bu yardým iletisini göster"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Kýsa bir kullaným iletisi gösterir"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ALT-DÝZÝN"
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr "ÜST-DÝZÝN"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "DeðTrh"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ErþTrh"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "OlþTrh"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Ýzin"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "I-düðüm"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "KullKim"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GrupKim"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Gösterme biçiminde bilinmeyen etiket:"
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Kullanýcý tanýmlý biçim geçersiz: öntanýmlýsý kullanýlacak."
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Gerçekten çalýþtýrmak istiyor musunuz?"
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " Hareket yok "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizinine girilemedi \n"
" %s"
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Taþý"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "DizinAç"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr " %s isimli veri yolu açýlamadý\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çýkýlsýn mý? "
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Durmuþ iþler var"
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Yine de çýkýlsýn mý? "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Uyarý: %s'e geçilemedi.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Yayýmý: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "metin kipi"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr "deðiþtiricileri okumada X11 desteðiyle"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sanal Dosya Sistemi: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (vekiller: hsc vekili)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet desteðiyle)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Yerleþik Düzenleyiciyle\n"
#: src/textconf.c:47
#, fuzzy
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "sistem-yüklü "
#: src/textconf.c:49
#, fuzzy
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "S-dil kitaplýðýyla "
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " veritabaný"
#: src/textconf.c:59
#, fuzzy
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "bir bilinmeyen terminal"
#: src/textconf.c:63
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses kitaplýðý"
#: src/textconf.c:65
#, fuzzy
msgid "Using old curses library"
msgstr "bir bilinmeyen curses kitaplýðý"
#: src/textconf.c:72
#, fuzzy
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Altkabuk desteðiyle: "
#: src/textconf.c:74
#, fuzzy
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Altkabuk desteðiyle: "
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Ardalan iþlemleri desteðiyle\n"
#: src/textconf.c:84
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteði ile\n"
#: src/textconf.c:86
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm üzerinde fare desteði ile\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyasý yazmak için açýlamadý:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaðý yer:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin taþýnacaðý yer:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef konumlanamadý\n"
" %s"
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Hedef bir dizin deðil "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi ? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Dizini sil"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyasýna yazýlamadý:\n"
" %s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Extensions File dosyasýnda biçim hatasý"
#: src/user.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makrosunun bir öntanýmý yok "
#: src/user.c:141
#, fuzzy, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makrosunun bir deðiþkeni yok "
#: src/user.c:285
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Geçersiz kabuk maský tanýmý \"%c\" "
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " Hata ayýklama "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " HATA: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " Doðru: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " Yanlýþ: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Uyarý: -- dosya yoksayýlýyor "
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemedi.\n"
"Dosyanýn kullanýmý güvenliði bozabilir"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Bir uzak dizine giriþ yapýlýrken uygulamalar çalýþtýrýlamaz "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Kullanýcý menüsü "
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: çok büyük"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " Veri yolu açýlamadý "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " Tekrar baþarýsýz "
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Dosya: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"deðiþtirilmiþti, deðiþiklikleri kaydetmek ister misiniz?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " Kaydet "
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Alt uygulama çalýþtýrýlamadý "
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Alt süzgeç çýktýsý boþ "
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " Dosya açýlamadý "
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Dosya açýlamadý: \""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Dosya durumlanamadý \n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" açýlamadý\n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" durumlanamadý\n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [büyüterek]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "`%s' için arama"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " Aranan metin bulunamadý "
#: src/view.c:1727
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Þimdiki satýr numarasý %d.\n"
" Yeni satýr numarasýný verin:"
#: src/view.c:1922
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Þimdiki adres 0x%lx.\n"
" Yeni adresi verin:"
#: src/view.c:1924
msgid " Goto Address "
msgstr " Adrese Git "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "Onaltýlýk"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr "Git"
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "Satýr"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "DüzÝfAra"
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "MetnDüzn"
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "OnaltDüzn"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "Sarma"
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "Sarmala"
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "OnaltAra"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "Temel"
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "Tara"
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "BiçKald"
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Geçmiþ "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Ýþlev tuþu 1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Ýþlev tuþu 2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Ýþlev tuþu 3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Ýþlev tuþu 4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Ýþlev tuþu 5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Ýþlev tuþu 6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Ýþlev tuþu 7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Ýþlev tuþu 8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Ýþlev tuþu 9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Ýþlev tuþu 10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Ýþlev tuþu 11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Ýþlev tuþu 12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Ýþlev tuþu 13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Ýþlev tuþu 14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Ýþlev tuþu 15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Ýþlev tuþu 16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Ýþlev tuþu 17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Ýþlev tuþu 18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Ýþlev tuþu 19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Ýþlev tuþu 20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Geriye silme tuþu "
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Gri End tuþu"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gri yukarý ok tuþu"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Gri aþaðý ok tuþu"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Gri sola ok tuþu"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Gri saða ok tuþu"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Gri Home tuþu"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Gri PgDn tuþu"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Gri PgUp tuþu"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Gri Ins tuþu"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Gri Del tuþu"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "Gri +"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "Gri -"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "Gri *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda sola ok"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda saða ok"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda yukarý ok"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda aþaðý ok"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Sayýlarda Home tuþu"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "Sayýlarda End tuþu"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Sayýlarda PgDn tuþu"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Sayýlarda PgUp tuþu"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sayýlarda Ins tuþu"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Sayýlarda Del tuþu"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sayýlarda Enter tuþu"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Sayýlarda / tuþu"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock tuþu"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio arþivi açýlamadý\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio arþivi sonlandýrýlmamýþ\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"%s'de\n"
"bozuk cpio baþlýðý saptandý"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"sabit baðlarý kararsýz\n"
"(%s\n"
"cpio arþivinde)"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanýyor"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"dosyasýnýn sonu belirsiz"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Dizin arabelleðinde %s için zamanaþýmý"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Doðrusal aktarým baþlangýcý..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Dosya alýnmasý"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s arþivini açamadý"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Kararsýz extfs arþivi"
#: vfs/fish.c:142
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s baðlantýsý kapanýyor"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Kendi satýrý için bekliyor..."
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Üzgünüm, þimdilik parola ile kimlik bildirimi yapýlan baðlantýlar yapýlamýyor"
#: vfs/fish.c:236
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Parola gerekli "
#: vfs/fish.c:245
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Parola gönderimi..."
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Satýr gönderimi..."
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Sürüm anlaþmasý..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Çalýþma dizini belirlenmesi..."
#: vfs/fish.c:267
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Baðlantý kuruldu, Ev %s."
#: vfs/fish.c:356
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: baþarýsýz"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Yerel okuma baþarýsýz, sýfýrlar gönderiliyor"
#: vfs/fish.c:517
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: %s %d (%d) kaydediliyor"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr "sýfýrlar"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Aktarým durduruluyor..."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Durdurma sonra hata raporlandý."
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Aktarýmýn durdurulmasý baþarýldý."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s baðlantýsý kesiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Parola gerekli: "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Vekil: Parola gerekli: "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: Vekil kullanýcý ismi gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: Vekil kullanýcý parolasý gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Vekil kimlik denetimi tamamlandý"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruldu"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: kullanýcý ismi gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: giriþ tamamlandý: "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: kullanýcý %s için baðlantý reddedildi"
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kaynak güzergahý (%s) belirlenemedi"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruluyor"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: baðlantý kullanýcý tarafýndan kesildi"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Sunucuya baðlantý baþarýsýz: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadý"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: aktarým durduruluyor"
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: çýkýþ hatasý: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: durdurma baþarýsýz"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD baþarýsýz"
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: sembolik bað çözümlenemedi"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sembolik bað çözümleniyor..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(kesin rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr "(önce chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: baþarýsýz"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: baþarýsýz; son çare yok"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: %d dosyasý kaydediliyor (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc dosyasý doðru kipte deðil .\n"
"Ya parolayý silin ya da kipi düzeltin."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Karþýdaki sunucu bir sistem port'unda çalýþmýyor, \n"
" giriþ yapmak için bir parola lazým, fakat bu bilgi \n"
" karþý tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Evet "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Hayýr"
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Karþýdaki sunucu tuhaf bir portta çalýþýyor. Vazgeçiliyor.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS parolasý gerekli "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Yanlýþ parola "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Makina ismi bulunamadý: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Soket oluþturulamadý: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Sunucuya baðlanýlamadý: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Çok fazla açýk baðlantý var "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ile tekrar baðlantý kurulamadý\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr " Kimlik Kanýtlama baþarýsýz "
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s %s dizinini yaratýyor "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s %s dizinini siliyor "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný açýyor "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný açýyor "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s dosyalarý yeniden adlandýrýlýyor\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar arþivini açýlamadý"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Arþiv dosyasýnda dosya sonu belirsiz"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arþivi düzgün deðil"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hýmmm,...\n"
"%s\n"
"bir tar arþivine benzemiyor. "
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hata "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " bellek yetersiz"
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok tamponu ayrýlýrken"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " %d i-düðüm taramasý baþlatýlýrken"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düðümden yükleniyor"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d çaðrýlýrken"
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " dizi yeniden ayrýlýrken bellek kalmadý"
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d i-düðüm taramasý yapýlýrken "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib hatasý "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " %s dosyasý açýlamadý "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: i-düðüm biteþlemi okunuyor..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den\n"
" i-düðüm biteþlemi yüklenemedi.\n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blok biteþlemi okunuyor..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den \n"
" blok biteþlemi yüklenemedi. \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: bitti."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: baþarýsýz"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info bir fs deðil! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Dosyalarý çýkarmadan önce dizin deðiþtirmelisiniz "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanýrken"
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " dosya açýlamadý: %s"
#: vfs/vfs.c:1146
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Deðiþiklikler kayýp"
#: vfs/vfs.c:1782
msgid "Could not parse:"
msgstr "Ayrýþtýrýlamadý:"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ayrýþtýrma hatalarý bundan sonra yoksayýlacak."
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr "(üzgünüm)"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "Internal error:"
msgstr "Ýç hata:"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%ld bayt aktarýldý)"
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s : %s : %s %ld bayt aktarýldý"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Ýçeriði karþýlaþtýrýlacak baþka panel yok "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Gösterilecek dosyalar için süzgeç ayarlarý"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Dosya/Yeni/Dizin..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Telif Hakký (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Ye_ni pencere aç"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "Bu pen_cereyi kapat"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Çý_kýþ"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "_Liste görünümü"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "S_imge görünümü"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "_Aðaç görünümünü aç"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "Midnight Commander H_akkýnda..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosya"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Görünüm"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Dosyaismi"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Tam ismi: "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komut:"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Terminal kullan"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Dosya kipi (izinler)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Bilinmeyen>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Genel"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Baþlýk"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Simge seçin"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.hlp"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Aç/yükle... C-o"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Deðþt"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Bir extfs bölümünde Geliþkin Chown komutu çalýþtýrýlamadý "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Bir tarfs bölümünde Geliþkin Chown komutu çalýþtýrýlamadý "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " Bir extfs bölümünde Chmod komutu çalýþtýrýlamadý "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " Bir tarfs bölümünde Chmod komutu çalýþtýrýlamadý "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " Bir extfs bölümünde Chown komutu çalýþtýrýlamadý "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " Bir tarfs bölümünde Chown komutu çalýþtýrýlamadý "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " %s durumlanamadý \n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Eþsiz dosyaismi %s \n"
#~ " üretilemiyor "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " Bir Sanal Dosya Sistemi dizininde komut çalýþtýrýlamaz "
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Kullanarak "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "isteðe baðlý"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "öntanýmlý olarak"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Ýç hata: get_file \n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Canlandýrma"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Direntry uyarýsý "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage %d, bellek kaçaðý"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super, want_stale kümesi içeriyor"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Dosya Aktarým Protokolü (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Midnight Commander'ýn özel uzak dosyasistemi"
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "tcp/ip üzerinden netbios"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr " ext2 dosyasisteminde dosya kurtarma"