mc/po/wa.po

6371 lines
135 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation into the walloon language.
#
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
# <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
#
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
"POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
"Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tape di Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Enonder Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sititchî literål "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
msgstr "drovi"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "aspougnî"
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
msgstr "vey"
#: gnome/gcmd.c:48
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " I gn a pont d' ôte panea po rmete çu k' i gn a dvins "
#: gnome/gcmd.c:99
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "L' Ekipe di Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "rapoirter les bugs a: http://bugs.gnome.org, ou eployîz gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:113
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:116
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Li modeye GNOME do manaedjeu di fitchîs Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:289
msgid "Sort By"
msgstr "Relire So"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:294
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Grande lete = pitite lete."
#: gnome/gcmd.c:297
msgid "Sort files by "
msgstr "Relire les fitchîs so "
#: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "No"
#: gnome/gcmd.c:309
msgid "File Type"
msgstr "Sôrt do Fitchî"
#: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: gnome/gcmd.c:321
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Dierinne Feye Eployî"
#: gnome/gcmd.c:327
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Dierinne Feye Aspougnî"
#: gnome/gcmd.c:333
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Dierinne Feye Candjî"
#: gnome/gcmd.c:347
msgid "Reverse the order."
msgstr "Å Rvier"
#: gnome/gcmd.c:394
msgid "Enter name."
msgstr "Intrez No."
#: gnome/gcmd.c:400
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Intrez Etikete pol Comande:"
#: gnome/gcmd.c:505
msgid "Find all core files"
msgstr "Trover tos les fitchîs core"
#: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
#: gnome/gcmd.c:553
msgid "Run Command"
msgstr "Enonder Comande"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:558
msgid "Preset Commands"
msgstr "Apontyî Comandes"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Radjouter"
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Bodjî"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:587
msgid "Run this Command"
msgstr "Enonder cisse comande"
#: gnome/gcmd.c:594
msgid "Command: "
msgstr "Comande: "
#: gnome/gcmd.c:673
msgid "Set Filter"
msgstr "Mete ene passete"
#: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728
#: gnome/gscreen.c:2478
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrer tos les fitchîs"
#: gnome/gcmd.c:685
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:701
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Chal, dinez ene passete po les fitchîs è panea.\n"
"\n"
"Metans:\n"
"*.png ni vos mosterrè ki les imådjes png"
#: gnome/gcmd.c:703
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Intrez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po passer les fitchîs è panea."
#: gnome/gcmd.c:763
msgid " Open with..."
msgstr " Drovi avou..."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Diner des årgumints did pus:"
#: gnome/gcmd.c:827
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Prôpietés po ciste intreye do scribanne"
#: gnome/gcmd.c:853
msgid "Select File"
msgstr "Tchwezi Fitchî"
#: gnome/gcmd.c:861
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Dinez ene passete droci po relire les fitchîs è panea.\n"
"\n"
"Metans:\n"
"*.png ni pudrè ki les imådjes png"
#: gnome/gcmd.c:863
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Dinez ene erûleye ratoûrneure (regexp) po relire les fitchîs è panea."
#: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
#: gnome/gcmd.c:954
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Dji fwai on loyén so li scribanne"
#: gnome/gcmd.c:955
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Intrez l'URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Moumint Eployî"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Moumint fwait"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Hopê"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID do hopê"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Limerô d' Inode"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Môde"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Moumint Candjî"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Nombe di deurs Loyéns"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Da"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Grandeu (court)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Sôrt"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID di l' ûzeu"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Possipès colones"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Håyneyès colones"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Håyner a vosse môde"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr ""
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Claper les imådjetes so ene grile"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Eployî des imådjetes di totes les cognes"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
#, fuzzy
msgid "Use shaped text"
msgstr "Eployî des imådjetes di totes les cognes"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Scribanne"
#: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324
msgid "Warning"
msgstr "Advertixhmint"
#: gnome/gdesktop.c:521
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Dji n' a savu drovi %s; gn årè nole imådjete so li scribanne"
#: gnome/gdesktop.c:1178
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Come dj' enondeve li cmande monter/dismonter"
#: gnome/gdesktop.c:1247
msgid "While running the eject command"
msgstr "Come dj' enondeve li cmande \"foû\""
#: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Aroke"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2203
msgid "Home directory"
msgstr "Ridant måjhon"
#: gnome/gdesktop.c:2208
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
"Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; i gn årè nole imådjete "
"måjhon so li scribanne po cmincî"
#: gnome/gdesktop.c:2587
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Dji n' a savu trover li fitchî:\n"
"background-properties-caplet\n"
"è vosse tchimin.\n"
"\n"
"Dji n' vos såreu mete on fond."
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Enonder on novea terminå è ci ridant chal"
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminå"
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Fé on novea ridant"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "_Ridant..."
#: gnome/gdesktop.c:2613
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Fé on novea loyén URL"
#: gnome/gdesktop.c:2613
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Lo_yén URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Fé ene novele enondrece"
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Enondrece..."
#: gnome/gdesktop.c:2620
#, fuzzy
msgid "By _Name"
msgstr " No "
#: gnome/gdesktop.c:2621
#, fuzzy
msgid "By File _Type"
msgstr "Sôrt do Fitchî"
#: gnome/gdesktop.c:2622
#, fuzzy
msgid "By _Size"
msgstr " Grandeu "
#: gnome/gdesktop.c:2623
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Dierinne Feye _Eployî"
#: gnome/gdesktop.c:2624
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Dierinne Feye _Aspougnî"
#: gnome/gdesktop.c:2625
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Dierinne Feye _Candjî"
#: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arindjî les imådjetes"
#: gnome/gdesktop.c:2634
msgid "Create _New Window"
msgstr "Fé on _novea purnea"
#: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457
msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
msgstr "Rifé les _Rascoûrtis so li Scribanne"
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458
msgid "Rescan _Desktop"
msgstr "Rawaitî li _Scribanne"
#: gnome/gdesktop.c:2638
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Apontyî l' Imådje di _Fond"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copyî di: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Disfacer fitchî: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Les Fitchîs Egzistèt"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Des fitchîs ki vos sayîz di copyî egzistèt ddja è ridant d' ariveye. Ki "
"doe-dje fé?"
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Dimandez-me cwè divant do spotchî on fitchî."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ni måy sipotchî on fitchî."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sipotchî:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Les pus vîs fitchîs."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Seulmint si les grandeus ni sont nén les minmes."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Tos les fitchîs."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Li fitchî egzisteye"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Li fitchî såme egzisteye dedja: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Mete el plaece?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Copyî"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Bodjî"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Ariveye"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Trover li fitchî d' ariveye"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copyî dins ene bouye di fond"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Tchûzes po les spepieus"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Wårder les loyéns simbolikes"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Shure les loyéns"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Si vos tchwezxhoz çouci, vos copeyroz les fitchîs ki les loyéns simbolikes "
"sont loyîs après, eyèt nén seulmint les loyéns."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Wårder les atributs do fitchîs."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Wårder les permissions, l' UID eyèt li GID si possibe"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copyî tos les ridants efants"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Si çouchal est metu, tos les ridants efants seront copyîs"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Li ridant n' est nén vûde. El fåt-i disfacer avou tos ses efants?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Disfacer: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fé li minme po li rmanant"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Avançmint do bodjaedje"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Avançmint do copiaedje"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Avançmint do disfaçaedje"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Li fitchî "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "est "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "fwait."
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Secret"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "Secret:"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Loyén Simbolike"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Bodjî chal"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copyî chal"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_Loyî chal"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Rinoncî a saetchî"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr ""
"Dji n' a nén trové les prémetuwes imådjetes. Vos dvrîz waitî si vosse "
"sistinme e-st astalé a môde di djin!"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Vey a _imådjetes"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Vey a môde d' imådjete"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vey _court"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Candjî po n' vey ki li no eyèt li sôrt do fitchî"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vey _totafwait"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Candjî po vey totes les statistikes so les fitchîs"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vey a _vosse môde"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Candjî po vey des statistikes apontieyes a vosse môde"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Imådjetes"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Court"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Sipepieus"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Ramîdré"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Tapez ene comande a-z enonder"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Si vos tchwezixhoz d' arester li manaedjeu di fitchîs, vos alez\n"
"arester eto li manaedjeu di scribanne di GNOME.\n"
"\n"
"Estoz-ve sheur ki vos voloz moussî foû?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Li manaedjeu di fitchîs eyèt li mineu do scribanne s' arestèt.\n"
"\n"
"Si vos voloz renonder onk ou l' ôte, vos l' poloz fé a pårti\n"
" do scriftôr, oudôbén vos poloz taper li cmande UNIX 'gmc'."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Copyî des fitchîs"
# _Copyî is the normal way, but we alreadi have _Cloyu on the same menu
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147
msgid "_Copy..."
msgstr "C_opyî..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "Disfacer des fitchîs"
# _Disfacer is the normal way; but we already have _Drovi on the same menu
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148
msgid "_Delete..."
msgstr "Di_sfacer..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Rilomer ou bodjî des fitchîs"
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149
msgid "_Move..."
msgstr "_Bodjî..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "_Mostrer li grandeu des ridants"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostrer cbén di plaece ki les ridants purdèt sol deure plake"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "Tchwezi _Totafwait"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Tchwezi tos les fitchîs è ci panea chal"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "Tchwezi on hopê di fitchîs"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "Tchwezi les _Fitchîs..."
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Tchwezi les fitchîs ki n' sont nén tchwezi pol moumint"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Tchwezi çu ki n' esteut _nén tchwezi"
#: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Cweri"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Cweri après on fitchî è ci panea chal"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Rilére çu k' i gn a è ci ridant chal"
#: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rilére li Ridant"
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Racertinaedje di l' apontiaedje"
#: gnome/glayout.c:414
msgid "_Sort By..."
msgstr "Re_lire so..."
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Global option settings"
msgstr "Apontiaedje globå"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "_Filter View..."
msgstr "Vey _Passete..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Trover des fitchîs ene sawice avå li plake"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Find File..."
msgstr "_Trover Fitchî..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Candjî les loyaedjes après des sôrts mime"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "Candjî les sôrts _MIME..."
#: gnome/glayout.c:427
msgid "Runs a command"
msgstr "Po-z enonder ene comande"
#: gnome/glayout.c:427
msgid "_Run Command..."
msgstr "Enonder _Comande..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Enonder ene comande eyèt mete les rezultats dins on panea"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Enonder Comande è _Panea..."
#: gnome/glayout.c:439
msgid "List of background operations"
msgstr "Djîveye des bezognes di fond"
#: gnome/glayout.c:439
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Bezognes di fonds..."
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Exit"
msgstr "Moussî foû"
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Arester li manaedjeu di fitchîs eyèt li scribanne"
#: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477
msgid "_Layout"
msgstr "A_djinçmint"
#: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandes"
#: gnome/glayout.c:468
msgid "_Desktop"
msgstr "_Scribanne"
#: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: gnome/glayout.c:619
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fitchî/Novea/Ridant..."
#: gnome/gmain.c:558
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Vos eployîz li manaedjeu di fitchîs di GNOME come root.\n"
"\n"
"Come root,vos pôrîz mete vosse sistinme cu dzeu cu dzo èt li\n"
"manaedjeu di fitchîs di GNOME ni vos espaitchrè nén del fé!"
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Dji n' a savu drovi li fitchî /ets/fstab"
#: gnome/gmount.c:325
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Dji n' a savu fé on loyén simbolike di %s a %s; vos n' åroz nole imådjete po "
"cist éndjin so vosse sicribanne."
#: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:382
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Plakete %d"
#: gnome/gmount.c:388
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Plake %d"
#: gnome/gmount.c:398
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Ridant NFS %s"
#: gnome/gmount.c:402
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Éndjin %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "No etir: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "No do Fitchî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Sôrt do Fitchî: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Sôrt do fitchî: Loyén simbolike"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "No del Såme: LOYÉN NÉN VALÅBE"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "No del Såme: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Sôrt do fitchî: Ridant"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Caractere"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Sôrt do fitchî: Éndjin Bloc"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Sôrt do fitchî: Soket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Sôrt do Fitchî: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Grandeu do Fitchî: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
# N/A = not applicable?
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Grandeu do fitchî: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Fitchî fwait li: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Candjî pol dierinne feye li: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Eployî pol dierinne feye li: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Rascegne:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Bodjaedje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
#, fuzzy
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Eployî li prémetu bodjaedje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "View"
msgstr "Vey"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Eployî les premetuwès tchûzes po loukî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Tchwezi ene imådjete"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Drovi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Eployî li prémetu drovaedje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Eployî li prémetu bodjaedje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Eployî li prémetuwe tchûze po loukî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Aspougnî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Eployî li prémetu aspougnaedje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Imådjete"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Ovraedjes so les Fitchîs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Drovaedje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Ni s' sait enonder ki dins on terminå"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissions pol fitchî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Môde do moumint: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lére"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Sicrire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Enonder"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Spéciå"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Ûzeu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Ôte"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Mete UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Mete GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Aclapé"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Nén cnoxhu> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "Da kî li fitchî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Tchûzes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr " Prôpietés"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Ci no d' ûzeu la n' est nén valåbe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Vos dvoz rlomer vosse fitchî"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "I n' pout gn avu nou '/' dvins li novea no di vosse fitchî"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Tchwezixhoz on programe po drovi \"%s\" avou."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Tchwezixhoz on fitchî a enonder"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
msgid "Applications"
msgstr "Programes"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr "Programe a-z enonder"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Monter l' éndjin"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Dismonter l' éndjin"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Tchessî l' éndjin foû"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Drovi avou..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vey sins passete"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Copyî..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401
#: src/screen.c:2431
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Bodjî..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Deur Loyén..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Loyén Simbolike..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Candjî Loyén Simbolike..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Prôpietés..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrer les copeyes di såvrité"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrer les fitchîs catchîs"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Maxhî fitchîs èt ridants"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Eployî les modeles do shell estô des erûleyès ratoûrneures"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos disfacez des fitchîs"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos spotchîz des fitchîs"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Racertiner cwand c' est ki vos enondez des fitchîs"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrer l' avançmint a fait ki l' ovraedje si fwait"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Tins a ratinde po VFS:"
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "Segondes"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Secret po FTP anonime:"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Tofer eployî on proxy FTP"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Ritcherdjî les ridants abeye"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Cârculer les totås dvant do copyî les fitchîs"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant FTP :"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr ""
"Leyî amîdrer les imådjetes a s' môde cwand les fitchîs sont prezintés a "
"imådjetes"
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Håynaedje des fitchîs"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Racertinaedje"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "Muchaedje"
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinces"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "No do fitchî"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "No etir: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comande"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comande:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Eployî on terminå"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Môde des fitchîs (permissions)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nén cnoxhu>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Tite"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Tchwezi ene imådjete"
#: gnome/gscreen.c:1508
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Ritcherdjî li ridant do moumint"
#: gnome/gscreen.c:1510
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Fé on novea ridant droci"
#: gnome/gscreen.c:1510
msgid "New _Directory..."
msgstr "Novea _Ridant..."
#: gnome/gscreen.c:1711
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cachî après: %s"
#: gnome/gscreen.c:1721
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes è fitchî %d"
#: gnome/gscreen.c:1721
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes è fitchî %d"
#: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink a fwait berwete>"
#: gnome/gscreen.c:2147
msgid "Copy directory"
msgstr "Copyî ridant"
#: gnome/gscreen.c:2148
msgid "Delete directory"
msgstr "Disfacer ridant"
#: gnome/gscreen.c:2149
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Rilomer ou bodjî l' ridant"
#: gnome/gscreen.c:2305
msgid "Back"
msgstr "Èn Erî"
#: gnome/gscreen.c:2305
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Eraler å ridant wice ki vos estîz dvant ci chal"
#: gnome/gscreen.c:2307
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Rimonter on schayon pus hôt sol schåle des ridants"
#: gnome/gscreen.c:2307
msgid "Up"
msgstr "Dizeu"
#: gnome/gscreen.c:2309
msgid "Forward"
msgstr "Èn Avant"
#: gnome/gscreen.c:2309
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Potchî è ridant d' après"
#: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Rilére"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rilére li ridant do moumint"
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Eraler a vosse ridant måjhon"
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Home"
msgstr "Måjhon"
#: gnome/gscreen.c:2456
msgid "Location:"
msgstr "Eplaeçmint:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
#: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "I &Va"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Potchî al Roye"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Potchî a té ou té limerô di roye"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Tini a gogne li crexhince do fitchî"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Tini li fitchî a gogne"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Cweraedje avou erûleye ratoûrneure"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cweraedje avou ene erûleye ratoûrneure (regular expression)"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Côper"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Côper li texe"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vey _Relî"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Adjinçné"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Cweraedje"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "i va"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "rinoncî"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "aidance"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "oyi"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "neni"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "moussî foû"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "si djoker"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Aroke "
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovi li fitchî po lére: "
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " Li fitchî est trop grand: "
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Agrandixhox edit.h:MAXBUF èt s' ricopilez l' aspougneu. "
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Aroke come dji pårtixheu li memwere "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Quick save "
msgstr "Schaper al vole "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Safe save "
msgstr "Schaper a såvrité "
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Rinoncî"
#: gtkedit/editcmd.c:346
msgid "Extension:"
msgstr "Cawete:"
# (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
#: gtkedit/editcmd.c:477
msgid " Save As "
msgstr " Schaper èt rlomer "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128
#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Advertixhmint "
#: gtkedit/editcmd.c:492
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Cancel"
msgstr "Rinoncî"
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:494
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
#: gtkedit/editcmd.c:513
msgid " Save as "
msgstr " Schaper eyèt rlomer "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
msgid " Delete macro "
msgstr " Disfacer macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:633
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî temp "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi on fitchî macro "
#: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
#: gtkedit/editcmd.c:745
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tape '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:665
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:702
msgid " Save macro "
msgstr " Schaper li macro "
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
msgid " Delete Macro "
msgstr " Disfacer li macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Load macro "
msgstr " Tcherdjî li macro "
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:788
msgid " Save file "
msgstr " Schaper Fitchî "
#: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Schaper"
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
" Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdus. "
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
msgid "Continue"
msgstr "Continouwer"
#: gtkedit/editcmd.c:837
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di drovi li fitchî pol lére "
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
msgid " Load "
msgstr " Tcherdjî "
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Li blo est lådje; s' il astchait, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Cancel "
msgstr " Rinoncî "
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Continue "
msgstr " Continouwer "
#: gtkedit/editcmd.c:1151
msgid "o&Ne"
msgstr "&onk"
#: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&Tertos"
#: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Passer"
#: gtkedit/editcmd.c:1157
msgid "&Replace"
msgstr "&Mete el Plaece"
#: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
msgid " Replace with: "
msgstr " Mete çouchal el plaece: "
#: gtkedit/editcmd.c:1167
msgid " Confirm replace "
msgstr " Racertiner li discandje "
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
#: gtkedit/editcmd.c:1201
msgid "replace &All"
msgstr "mete el plaece tot &costé"
#: gtkedit/editcmd.c:1203
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
msgid "&Backwards"
msgstr "È&n erî"
#: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
msgid "&Regular expression"
msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
msgid "&Whole words only"
msgstr "Rén &ki des mots etirs"
#: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Grandès <> ptitès letes"
#: gtkedit/editcmd.c:1215
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1219
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
#: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
#: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
msgid " Replace "
msgstr " Mete el plaece "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Cweri "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1360
msgid " Enter search text : "
msgstr " Tchinne a cweri après: "
#: gtkedit/editcmd.c:1367
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Tchinne a mete el plaece: "
#: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Vos poloz dner des sortchinnes come erûleyès ratoûrneures avou %s\n"
"(nén \\1, \\2 come dins sed); adon, eployîz \"Dinez...sortchinne)\""
#: gtkedit/editcmd.c:1373
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr "Dinez l' ôrde des årgumints (ou sortchinne) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Dijhoz dins kén ôrde k'i fåt rindjî les adjinçneus\n"
"di scanf ou les sortchinnes regexp, eg 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1383
msgid " Whole words only "
msgstr " Mots etirs seulmint "
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Case sensitive "
msgstr " Grandès <> ptitès letes "
#: gtkedit/editcmd.c:1388
msgid " Regular expression "
msgstr " Erûleye ratoûrneure "
#: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Loukî el pådje man di regex po savu cmint-ce\n"
"k' on-z adjinçneye ene erûleye ratoûrneure"
#: gtkedit/editcmd.c:1396
msgid " Backwards "
msgstr " Èn erî "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advertixhmint: li rcweraedje èn erî pout esse londjin"
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Dimandez cwè pol discandje "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1414
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Dimander cwè a tchaeke côp dvant do fé ene discandje"
#: gtkedit/editcmd.c:1416
msgid " Replace all "
msgstr " Mete el plaece tot costé "
#: gtkedit/editcmd.c:1419
msgid " Scanf expression "
msgstr " Ratoûrneure scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1421
#, fuzzy
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr "Po savu dner ene tchinne di cogne C, loukî el pådje man di scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1426
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Ataker a cweri, Intreye"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1429
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Rinoncî a cisse divize, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace"
msgstr "Mete el Plaece"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace all"
msgstr "Mete el plaece tot costé"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
#, fuzzy
msgid "Replace one"
msgstr " Mete el plaece "
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Skip"
msgstr "Passer Hute"
#: gtkedit/editcmd.c:1947
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
"Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
"conviertixhmints "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2126
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
#: gtkedit/editcmd.c:2154
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
#: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226
msgid " Search string not found. "
msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne a cweri. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
msgid " Quit "
msgstr " Cwiter "
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Li texe do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
" El fåt-i schaper tot moussant foû? "
#: gtkedit/editcmd.c:2265
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Neni"
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Oyi"
#: gtkedit/editcmd.c:2265
msgid "Cancel quit"
msgstr "Rinoncî a moussî foû"
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Rinoncî a moussî foû "
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &No "
msgstr " &Neni "
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Yes "
msgstr " &Oyi "
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copyî è tchapea emacralé "
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576
#: gtkedit/editcmd.c:2589
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
#: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Côper evoye è tchapea emacralé "
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623
msgid " Enter line: "
msgstr " Diner roye: "
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Potchî al roye "
#: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Save Block "
msgstr " Schaper li blo "
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Insert File "
msgstr " Sitichî on fitchî "
#: gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
#: gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Insert file "
msgstr " Sitichî on fitchî "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2729
msgid " Sort block "
msgstr " Relire li blo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Po cmincî vos dvoz mete è valeur on blo di texe. "
#: gtkedit/editcmd.c:2736
msgid " Run Sort "
msgstr " Relire "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2738
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
#: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755
msgid " Sort "
msgstr " Relire "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2751
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2757
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Li relîjhaedje a revoyî yåk d' ôte ki zérô "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811
msgid " Process block "
msgstr " Aspougnî li blo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2813
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji sayîve di fé on stat sol fitchî "
# Viebe ou no?
#: gtkedit/editcmd.c:2884
msgid " Mail "
msgstr " Emile "
#: gtkedit/editcmd.c:2897
msgid " Copies to"
msgstr " Copyî po "
#: gtkedit/editcmd.c:2901
msgid " Subject"
msgstr " Sudjet"
#: gtkedit/editcmd.c:2905
msgid " To"
msgstr " Po"
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Côper les mots "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Dinez li longueu del roye, 0 po dismetu: "
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " Å dfait "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
"\n"
" Èn amishtåve aspougneu di texe sicrît\n"
" pol Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Drovi/tcherdjî... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novea C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Schaper F2"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "Schaper èt &rlomer... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "S&itichî fitchî... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "Å&dfait... "
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Cwiter F10"
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novea C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "copyî dins &Fitchî... "
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Discandjî Marke F3"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marker Colones S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copyî F5"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "&Bodjî F6"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Disfacer F8"
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Di&sfé C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Co&pete C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Valeye C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "C&weri... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Discand&jî... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Potchî al roye... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "sititchî &Literål... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Ataker a inredjistrer ene macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Fini d' inredjistrer ene macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "disfacer ene macr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "sititchî &Date/eure "
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell' C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "re&Lire... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'ritiraedje' Modele &C F19"
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "e&Mîler... "
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "waitî li scrîjhaedje avou 'ispell' M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "&Djenerå... "
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "Môde &Schapaedje..."
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345
msgid "&Layout..."
msgstr "arindj&mint del pådje..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fitchî "
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Aspougnî "
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cweri/Discandjî "
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Comande "
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Tchûzes "
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Drovi...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Novea\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Schaper\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Schaper èt rlomer...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Sititchî on fitchî...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copyî dins fitchî...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Discandjî marke\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Discandjî marke colones\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Discandjî rimårke\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Rimårke di dvant\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Rimårke d' après\tC-M-Down"
# Flush chal = vûdî evoye?
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "Vûdî les rmårkes evoye"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Discandjî insert/overwrite\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copyî li blo al plaece do curseur\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Bodjî li blo al plaece do curseur\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Disfacer li blo\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copyî li blo è tchapea emacralé\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Côper li blo evoye è tchapea emacralé\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Aclaper li blo k' e-st è tchapea emacralé\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Istwere des tchûzes\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Disfé\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Dj' oûveure so des blos di texe"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cweri/Discandjî "
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cweri...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cweri eco on côp\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Mete el plaece...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Mete el plaece eco on côp\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cweri après yåk eyèt mete ene sacwè d' ôte el plaece"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Potchî al roye...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Ataker a inredjistrer ene macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Fini d' inredjistrer ene macroo...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Enonder ene macro...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Disfacer ene macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Sititchî date/eure\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Adjinçner li hagnon\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Riponde li waitroûle\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros eyèt dvintrinnès cmandes"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "A sinti"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Fé les hagnons al voleye"
# Femrin ou omrin
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "mete è &valeur l' emantchaedje"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Môde côpaedje di roye"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Chinaedje des tapes"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Yåk n' a nén stî come dj' enondéve l' aspougneu.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Discandjî"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713
msgid "PullDn"
msgstr "Djus"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Cwiter"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Rinoncî"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " No do fitchî: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Mi trûte a les balzins, co pés ki l' grîjhe cawe di m' pôve fayé vexhå !"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: li variåbe d' inviron'mint HOME n' est nén metuwe èt gn a nole "
"intreye passwd - dji lai ouve\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
#, fuzzy
msgid "Save to current file name"
msgstr " No do fitchî: "
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
#, fuzzy
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
#, fuzzy
msgid "Replc"
msgstr "Discandjî"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
#, fuzzy
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copyî li blo al plaece do curseur\tF5"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
#, fuzzy
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Bodjî li blo al plaece do curseur\tF6"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Trover"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
#, fuzzy
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
#, fuzzy
msgid "Dlete"
msgstr "Disfacer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vûdî li tampon d' aspougnaedje"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Sititchî on fitchî"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Sititchî do texe foû d' on fitchî"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copyî dins on fitchî"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Copyî on blo dins on fitchî"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cweri/Discandjî"
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
#, fuzzy
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Aroke po-z eployî li fitchî "
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Aroke è fitchî %s al roye %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Mete"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Pa&sser Hute"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Mete &Totafwait"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "da"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "hopê"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "ôte"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Metu"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Drapea"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comande chown avanceye "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Way!... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Advanced Chown so èn extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Dji n' sareu enonder li cmande Advanced Chown so on tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Porcessus di fond:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Aroke è processus di fond \""
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " L' efant a moru tot d' on côp "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Aroke nén cnoxhuwe dins l' efant "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Aroke è protocole di fond "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
" d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Cogne del djîveye "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "Djîveye e&tire des fitchîs"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Coûte djîveye des fitchîs"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Longue djîveye des fitchîs"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "A vosse &Môde:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Vey &Imådjetes"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini statut ûzeu"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Môde listing"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Å&rvier"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "grandès <> ptitès letes"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ôrde po relire"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder yåk "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî yåk "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer yåk "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Racertinaedje "
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
# Full?
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sôrteye 8 bits"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
# Pocwè "full"?
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Håyner bits "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "seg."
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "secret po ftp anonime:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Apontiaedje do forveyu sistinme di fitchîs "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Abeye cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Loyén simbolike"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Èn alaedje "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Djoké"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Håwe"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Rataker"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Touwer"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bezognes di fond"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "sicrire påzès ôtes"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lére påzès ôtes"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "enonder/cweri på hopê"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "lére på hopê"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "sicrire på hopê"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "sicrire pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lére pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit aclapé"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "mete l' ID pol hopê a l' enondaedje"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Waester li mårke"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "M&ete li mårke"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Mårker tot"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "No do prôpietaire"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "No do hopê"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Comande Chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "eyèt T ou INS po mårker"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Comande Chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Dji n' såreu fé on chmod so on extfs"
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande Chmod so on tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Mate les û&zeus"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Mate les &hopês"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " No "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " No do prôpietaire "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " No do hopê "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Grandeu "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Comande chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " No di l' ûzeu "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ûzeu nén cnoxhu>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Hopê nén cnoxhu>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Dji n' såreu enonder li cmande chown so èn tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Essegne metuwe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " No do fitchî:"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Loukî è fitchî "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comande po passer eyèt ses årgumints:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Vey passé "
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " No do ridant:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Fé on novea Ridant"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Passete "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Tchwezi "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Distchwezi "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Tot avå li Sistinme"
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Ûzeu"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Aspougnî fitchî menu"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Måjhon"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Locå"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Rimete les ridants "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "A&beye"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "Rén ki li &Grandeu"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "E&tir"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Les deus paneas dvèt esse veyus a môde di djîveye por vos savu eployî cisse "
"comande "
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " I gn a rén è l' istwere des cmandes "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Istwere des cmandes "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ci n' est nén on xterm ni ene conzole di Linux; \n"
" dji n' såreu discandjî les paneas. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez 'exit' po-z eraler a Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Loyén "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " a:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " loyén: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " loyén simbolike: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "'%s' e-st on loyén simbolike après: "
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Fé on loyén simbolike "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Loyén simbolike relatif "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " loyén simbolike relatif: %s "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP après ene éndjole "
#: src/cmd.c:1374
#, fuzzy
msgid " SMB link to machine "
msgstr " FTP après ene éndjole "
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Apontiyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
# hop???
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Yåk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " No do lodjeu "
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
" des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " Apontiaedje "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chdir viè '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
" Vos n' poloz nén mete èn oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
# stack?? Underflow??
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nén r&elî"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&No"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Cawete"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "C&andjî tins"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "E&ployî"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "As&pougnî"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Grandeu"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Sôrt"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Loyéns"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "L° &GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "L° &UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Da"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Hopê"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Li fitchî egzisteye mins dji n' sai fé on stat dissu: %s %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhu"
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai produre on no di fitchî unike \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Pondant "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Dji n' sai enonder des cmandes dins on ridant k' est so on forveyu sistinme "
"di fitchîs "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " aroke è fitchî"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr " Li cogne do fitchî "
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " aroke è fitchî "
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" a candjî\n"
"avou li modeye 3.0. Vos l' duvrîz seye-t i \n"
"copyî foû di "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Li cogne do fitchî ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, seye-t i eployî ci fitchî la\n"
"come egzimpe por vos vey comint-ce k' on s' î prind.\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Copyî "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " Bodjî "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " Disfacer "
# Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai lére li loyén soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
"nén locås: \n"
"\n"
" Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén èn alaedje "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li loyén simbolike såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai spotchî li ridant \"%s\" \n"
" %s "
# sta_r_t?
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme fitchî. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li fitchî speciå \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovi li fitchî soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
# reget?
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai lére li fitchî soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai scrire li fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(a djok)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai cloyu li fitchî soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai cloyu li fitchî såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Disfacer"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Wårder"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Li ridant soûrdant \"%s\" n' est nén on ridant \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li ridant såme \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown sol ridant såme \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme fitchî "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' såreu bodjî li fitchî \"%s\" dins \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai waester li fitchî \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' eyèt `%s' sont li minme ridant "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Dji n' sai spotchî \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai bodjî li ridant \"%s\" dins \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai disfacer li fitchî \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai waester li ridant \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Divintrinne aroke: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copyî"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Disfacer"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Bodjî"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "ridants"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "ridant"
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "fitchî"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "fitchîs"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " avou li masse soûrdant:"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "fitchîs/ridants"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Dji n' sai ovrer so \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
msgid "No"
msgstr "Neni"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
msgid "Yes"
msgstr "Oyi"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la è fond "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " Divintrinne aroke "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Dji n' conoxhe nén cist ovraedje la so les fitchîs "
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Li såme \"%s\" doet esse on ridant \n"
" %s "
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "Ri&noncî"
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Rissayî"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Li ridant n' est nén vûde. \n"
" El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
" El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&Tertos"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "&Nouk"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez 'oyi' si vos voloz disfacer PO DO BON "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "tos les ridants "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Disfacer les Efants "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bezogne di fond: Disfacer avou ses efants "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "fitchî"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Conter"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Soûrdant"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Såme"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Dji disface"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Li fitchî såme \"%s\" egzisteye dedja!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Mete a djoû"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sipotchî totes les såmes"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Rapexhî"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "ra&djouter å coron"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Date såme: %s, grandeu %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "wårder les &Atributs"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "shure les &Loyéns"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Li modele soûrdant n' est nén valåbe `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "Mete a &Djok"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Tcheryî"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Eco on côp"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Cwiter"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mete è &Panea"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Loukî - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Aspougnî - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Ådvins:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "No do fitchî:"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Ataker a:"
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260
msgid "&Tree"
msgstr "Å&be"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Trover Fitchî"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Dji cwîr dins %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Trover/Lére "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Yåk ni va nén cwand dji saye di lére dins l' efant "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Fwait"
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Dji cwîr %s"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Renonder"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Djoker"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Dji cwîr"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Trover fitchî"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Potchî dins ci ridant chal"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Cweri eco ene feye"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Loukî ci fitchî chal"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Aspougnî ci fitchî chal"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Evoyî li rezultat dins on panea"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Po s' è siervi: fixhlp <width> <tocname>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Dji n' sai drovi li toc po lére"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Ådvins]\n"
" Sudjets:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Dji n' trove nou nuk [Ådvins] è fitchî d' aidance "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovi li fitchî %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Dji n' trove nén li nuk %s è fitchî d' aidance "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Divant"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Bodjî"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Waester"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Mete å coron"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Sititchî"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Novele &Intreye"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Novea &Hopê"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Dizeu"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "R&adjouter ci do moumint"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Ca&ndjî A"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîveye"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ovrants ridants VFS"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Ridant pol Djîveye Rascoûrti"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Tchimin do ridant "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etikete do ridant "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Dji bodje"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "No do ridant"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Tchimin viè li ridant"
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Novele intreye el djîveye rascoûrti"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novea hopê el djîveye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "No do novea hopê"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikete po \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Radjouter el djîveye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Waester: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Li hopê n' est nén vûde.\n"
" El fåt-i waester?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Hopê do pus hôt livea "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Asteure, li djîveye rascoûrti si trove è fitchî ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC va tcherdjî li djîveye rascoûrti foû di ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "adon, i disfaçrè li pårteye [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Dji tchedje li djîveye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"Do côp, vos vîyès intreyes el djîveye rascoûrti n' ont nén stî disfaceyes"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " eyèt ene pårteye [Hotlist] divins ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Vos avoz li fitchî ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " a stî fwait dandjureu\n"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Vosse ~/"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"avou ene vîye modeye è disvelopmint di MC\n"
"èt il est pus a djoû ki ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" intreyes\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Tchwezixhoz etur\n"
"\n"
" Waester - waester les vîyès intreyes foû del djîveye rascoûrti ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Wårder - wårder les vîyès intreyes; li minme kesse vos serè\n"
" dmandeye li côp ki vént\n"
" Maxhî - radjouter les vîyès intreyes al djîveye rascoûrti come "
"\"Intreyes di ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Maxhî"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Intreyes foû di ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fitchî les vîyès intreyes del djîveye n' ont nén stî disfaceyes"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitchî: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Libes nuks %d (%d%%) so %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Nole informåcion sol nuk"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Libe sitindeye "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) so "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Sôrt: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs nén locå"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Éndjin: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Eployî: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Candjî: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Fwait: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Grandeu"
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blos)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Da: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Loyéns: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Môde: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fitchî: Pont"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "D' &Astampé"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "Di &Coûtchî"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
# Key? Clé? Tapes?
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Houkete"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "vey mini &Statut"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Pårti è deus bokets les &minmes"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Schaper"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Adjinçmint "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Pårti panea "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Mete è Valeur... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Ôtès tchûzes "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "fé rexhe royes"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Adjinçmint"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprinde des tapes "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Apurdoz-me ene tape "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tchôkîz so %s\n"
"èt s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
"\n"
"Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
"aparexhe\n"
"djusse asto do boton.\n"
"\n"
"Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
"èt ratindoz eto."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vos avoz tapé \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "I Va"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Dj' a l' ideye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
"a môde di djin. Clapant, edon?"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Taper la hatch èt match"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Clapant! Li båze di doneyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
"Totes vos tapes rotèt a l' ideye."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprinde des tapes"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Tchôkîz totes les tapes k' on v' dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
"so les mankantès"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Li Commander ni v' sait amwirner è ridant ki li \n"
" sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
" disfacé l' ovrant ridant, oudôbén v's avoz-ve diné \n"
" des novelès permissions po moussî avou li cmande \"su\"? "
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Li Midnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1257
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Môde &Djîveye..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1258
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vey al vole C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1259
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ôrde po &Relire..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Filter..."
msgstr "&Passete..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
msgid "&Network link..."
msgstr "&Loyén Rantoele???"
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "FT&P link..."
msgstr "Loyén &FTP..."
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
msgid "SM&B link..."
msgstr "Loyén SM&B..."
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Léjheu... M-d"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rilére C-r"
#: src/main.c:1281
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
#: src/main.c:1282
msgid "&View F3"
msgstr "&Vey F3"
#: src/main.c:1283
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vey& fitchî... "
#: src/main.c:1284
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
#: src/main.c:1285
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Aspougnî F4"
#: src/main.c:1286
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copyî F5"
#: src/main.c:1287
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1289
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Loyén C-x l"
#: src/main.c:1290
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
#: src/main.c:1291
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
#: src/main.c:1292
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1293
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avancî "
#: src/main.c:1295
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
#: src/main.c:1296
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1297
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Disfacer F8"
#: src/main.c:1298
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd al &Vole M-c"
#: src/main.c:1300
msgid "select &Group M-+"
msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
#: src/main.c:1301
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
#: src/main.c:1302
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverse selec&Tion M-*"
#: src/main.c:1304
msgid "e&Xit F10"
msgstr "moussî &Foû F10"
#: src/main.c:1314
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Brantches do ridant"
#: src/main.c:1316
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trover Fitchî M-?"
#: src/main.c:1317
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
#: src/main.c:1318
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
#: src/main.c:1319
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1321
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
#: src/main.c:1323
msgid "command &History"
msgstr "ist&were des cmandes"
#: src/main.c:1324
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "djîveye rascoûrti des &Ridants C-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1329
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
#: src/main.c:1333
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
#: src/main.c:1336
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1338
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1339
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1344
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Apontiaedje..."
#: src/main.c:1346
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Ra&certiner..."
#: src/main.c:1347
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1349
msgid "learn &Keys..."
msgstr "a&Prinde des tapes..."
#: src/main.c:1352
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
#: src/main.c:1355
msgid "&Save setup"
msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
#: src/main.c:1371 src/main.c:1373
msgid " &Left "
msgstr " &Hintche "
#: src/main.c:1373
msgid " &Above "
msgstr " Diz&eu "
#: src/main.c:1376
msgid " &File "
msgstr " &Fitchî "
#: src/main.c:1377
msgid " &Command "
msgstr " &Comande "
#: src/main.c:1378
msgid " &Options "
msgstr " &Tchûzes "
#: src/main.c:1380 src/main.c:1382
msgid " &Right "
msgstr " &Droete "
#: src/main.c:1382
msgid " &Below "
msgstr " Diz&o "
#: src/main.c:1437
msgid " Information "
msgstr " Informåcion "
#: src/main.c:1438
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1917
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Merci di vos siervi do GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2276
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "avou sopoirt soris dins xterm%s.\n"
#: src/main.c:2277
msgid " and the Linux console"
msgstr " eyèt li conzole Linux"
#: src/main.c:2372
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Li variåve d' inviron'mint TERM n' est nén metuwe!\n"
#: src/main.c:2582
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Ridant del lîvreye po li Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2596
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Li tchûze -m e-st aviyeye. Waitîz a Display Bits... è menu Tchûzes\n"
#: src/main.c:2673
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:2679
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Fé roter è coleurs"
#: src/main.c:2681
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Dire avou kénès coleurs"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Aspougne on fitchî"
#: src/main.c:2690
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
#: src/main.c:2693
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Po v' mostrer comint-ce k' on candje l' arindjmint des coleurs"
#: src/main.c:2696
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:2703
msgid "Obsolete"
msgstr "Vî vî"
#: src/main.c:2705
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fé roter è noer èt blanc"
#: src/main.c:2707
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modeye texe"
#: src/main.c:2710
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/main.c:2714
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
#: src/main.c:2716
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2718
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
#: src/main.c:2721
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2725
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2730
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2734
msgid "Displays the current version"
msgstr "Håyenye li modeye do moumint"
#: src/main.c:2736
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
#: src/main.c:2738
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2740
msgid "GEOMETRY"
msgstr "DJOMETREYE"
#: src/main.c:2740
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Djometreye do purnea"
#: src/main.c:2741
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "I gn a nou purnea ki s' a drovu a l' enondeye"
#: src/main.c:2743
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
#: src/main.c:3034
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:3112
msgid " Notice "
msgstr " Advertixhmint "
#: src/main.c:3113
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
" sont-st asteure è ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
" ont stî bodjîs\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "disf&Acer a såvrité"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd shû&T les loyéns"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avancî"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "bodjî come dins l&Ynx"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr ""
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr ""
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr ""
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Måy"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "so les mouwês &Terminås"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "to&Fer"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Apontyî les Tchûzes "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Tchûzes pol panea "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Si djoker après avu enondé... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Apontyî les tchûzes"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "R&adjouter novea"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Difoûtrins paneas "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Difoûtrins paneas"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Ôtès cmandes"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trover les programes SUID eyèt SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes divins %d fitchîs%s"
#: src/screen.c:1324
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:1450
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
#: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
msgid " No action taken "
msgstr " Rén di fwait "
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2416
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai chdir dins %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Dji n' sai drovi li lomeye bûze %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Li shell est co èn alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " I gn a des bouyes d' aresteyes."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Fåt-i moussî foû tot l' minme? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dji n' sai drovi li fitchî %s po scrire divins:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copyî li ridant \"%s\" dins:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Bodjî li ridant \"%s\" dins:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " L' ariveye n' est nén on ridant "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Disfacer %s? "
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Bodjant"
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Staté"
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chdir dins \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Rovyî"
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dji n' sai scrire è fitchî %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Disbuguer "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " AROKE: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Veur: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Fås: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Li fitchî % n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
"divins.\n"
"Do côp, si vos vos è siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Dji n' sai enonder des programes a pårti d' on ridant nén locå "
#: src/user.c:724
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " Vûde fitchî %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " Menu di l' ûzeu "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: trop grand"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Li bûze a fwait berwete "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup a fwait berwete "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Li fitchî: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a stî candjî. Voloz-ve schaper les candjmints?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Schaper les candjmints "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Dji n' sai drovi li fitchî \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovi \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat so \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitchî: %s"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr ""
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [grandit]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Dji cwir après `%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
" Intrez li novea limerô del roye:"
#: src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
" Intrez li novele adresse:"
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " Potchî al Adresse "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Roye"
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr ""
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr " Istwere "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Fletche copete"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Fletche valeye"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Fletche hintche"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Fletche droete"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Pådje copete"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Pådje valeye"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr ""
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:252
#, fuzzy
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "Rilére li ridant do moumint"
#: vfs/fish.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "ftpfs: raloyî a %s"
#: vfs/fish.c:331
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:430
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: berwete"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Secret dmandé po "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Secret dmandé po "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login proxy"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret proxy"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: raloyî a %s"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: moussî dvins"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1232
msgid "Resolving symlink..."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1334
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr ""
"ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... (n' eployîz nén les tchûzes di ls dizo "
"UNIX)"
#: vfs/ftpfs.c:1336
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1352
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: BERWETE"
#: vfs/ftpfs.c:1443
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1473
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1486
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: berwete"
#: vfs/ftpfs.c:1530
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1594
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modeye ci "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Oyi "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " loyén simbolike: %s "
#: vfs/smbfs.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " loyén simbolike: %s "
#: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
" Dji n' sai waester li fitchî \"%s\" \n"
" %s "
#: vfs/smbfs.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s bytes divins %d fitchîs%s"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr ""