mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
895d6bf178
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
4695 lines
89 KiB
Plaintext
4695 lines
89 KiB
Plaintext
# Romanian translation for Midnight Commander
|
|
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>
|
|
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
|
|
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc 4.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Şirul căutat nu a fost găsit "
|
|
|
|
msgid " Not implemented yet "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Invalid token number %d "
|
|
msgstr " Masca ţintei e invalidă "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Expresie regulară "
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wildcard search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Tasta Backspace"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Tasta End"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Săgeata în sus"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Săgeata în jos"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Săgeata stânga"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Săgeata dreapta"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Tasta Home"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Tasta Page Down"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Tasta Page Up"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Tasta Insert"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Tasta Delete"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Completare/M-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ pe keypad"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Slash pe keypad"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* pe keypad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Slash pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Stânga pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Dreapta pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Sus pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Jos pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home pe keypad"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter pe keypad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Tasta funcţ. 2"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Comandă"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Număr"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "adau&G"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Ţintă"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "propr."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "+ pe keypad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Slash pe keypad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Slash pe keypad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Tasta Backspace"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n"
|
|
"Verificaţi variabila e mediu TERM.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s nu este un director\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Nu deţineţi directorul %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Fişierele temporare vor fi create în %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Nu vor fi create fişiere temporare\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Apăsaţi o tastă pentru a continua..."
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenţie"
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Filtrul a eşuat "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Dup eşuat "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot deschide arhiva cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfârşit prematur al arhivei cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legături reale inconsistente ale%s\n"
|
|
"în arhiva cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s conţine intrări duplicate! Trec peste!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antet corupt al arhivei cpio în\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Transfer fişierul"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Arhivă extfs inconsistentă"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Aştept pentru linia iniţială..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă."
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: Se cere parola pentru "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Trimit parola..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Trimit linia iniţială..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Compar versiunile..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: am terminat scanarea."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: eşec"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "zero-uri"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fişierul"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Abandonez transferul..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "S-a raportat o eroare după abandon"
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Transferul abandonat va reuşi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr " FTP: Parola necesară pentru "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Număr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: conectat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: mă conectez la %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: conectarea la server a eşuat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Aştept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunţa)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: abandon eşuat"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD eşuat"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Rezolv legătura simbolică..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(rfc959 strict)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(întâi chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
|
|
"Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
|
|
" vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
|
|
" poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Da"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nu"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " Parola MCFS necesară "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Parolă invalidă "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Prea multe conectări "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenţie: Linie invalidă în %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenţie: Indicator %c invalid în %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" reconectarea la %s a eşuat\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Autentificarea a eşuat "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " %s creez dir %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " %s şterg dir %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s deschid acolo fişierul %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s şterg acolo fişierul %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s redenumesc fişiere\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Arhivă tar trunchiată"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Sfârşit de fişier (EOF) neaşteptat în fişierul arhivă"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"nu prea arată ca o arhivă tar."
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: eroare "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " memorie insuficientă "
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " în timpul scanării inodului %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: încarc informaţiile despre fişierele şterse: %d inoduri"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " în timpul scanării inodurilor %d "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " eroare Ext2lib "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Nu pot deschide fişierul %s "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot încărca harta inodurilor din: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot încărca harta blocurilor din: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info nu este fs! "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Trebuie să schimbaţi directorul pentru a extrage fişierele"
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " în timpul iterării blocurilor "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nu pot prelucra:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Eroare internă:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parola:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fişier"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Renunţă"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Setez"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "S&ar"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Set. &tot"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propr."
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grup"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "alţii"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Pe"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Ind."
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mod"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d din %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Comanda chown avansată "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Afişează versiunea curentă"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Arată datele directorului"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Arată ultimul directorul curent în fişierul specificat"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Dezactivează suportul subshell"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Nivelul de depanare"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Lansează vizualizatorul de fişiere pe un fişier"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Editează un fişier"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Forţează facilităţile xterm"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fişierul specificat"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Cerere de rulare în culori"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Specifică o configuraţie de culori"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors CHEIE={FAŢĂ},{FUNDAL}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FAŢĂ} şi/sau {FUNDAL} pot fi omise şi culorile standard vor fi folosite\n"
|
|
"\n"
|
|
"CHEI:\n"
|
|
" Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" Fişiere: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" Tip fişier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Culori:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Opţiuni de configurare"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+număr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[opţiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vă rugăm semnalaţi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
|
|
"V')\n"
|
|
"la adresa mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr " Opţiuni panou "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr " Alte opţiuni "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Eroare în procesul din fundal "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaşteptat"
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "<readlink eşuat>"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
|
|
" decât cele admise. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "listă de &Fişiere completă"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "listă &Scurtă de fişiere"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "listă &Lungă de fişiere"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "definit de &Utilizator:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Mod de listare"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "&Mini status utilizator"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "in&Vers"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "nu ignora &Majusculele "
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordinea de sortare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr " Confirmare "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
#. 2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr " Confirmare "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
|
msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr " Confirmare "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr " Confirmare "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr " confirmă &Suprascrierea "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr " Confirmare "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Ieşire pe 8 biţi"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 biţi"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "&Intrare pe 8 biţi"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Biţi de afişare "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "8 biţi"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Intrare / cod de afişare:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selectează "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Utilizează modul _pasiv"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Utilizează modul _pasiv"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Utilizează ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "VFS-urile expiră în:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fişiere "
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Schimbare rapidă de director"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Numele legăturii simbolice:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Fişier existent (către care va indica legătura):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Numele legăturii simbolice:"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Execut "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Oprit"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "O&preşte"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Reia"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Omoară"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Sarcini de Fundal"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domeniu:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nume proprietar:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "execuţie/căutare de alţii"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "scriere de alţii"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "citire de alţii"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "execuţie/căutare de grup"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "scriere de grup"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "citire de grup"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "execuţie/căutare de propr."
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "scriere de proprietar"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "citire de proprietar"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bitul de ţintuire (sticky)"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "setez ID grup la execuţie"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "setez ID propr. la exec."
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Şter&g marc."
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Set. &marc."
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Tot marc."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Drepturi (Octal)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Numele proprietarului"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Numele grupului"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Apăsaţi SPAŢIU pentru"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "schimbarea unei opţiuni,"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "SĂGEŢILE pentru navigare"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "şi T sau INS pentru marcare"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Drepturi "
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Fişier "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Comanda chmod"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Setează &utilizatori"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Setează &grupuri"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Nume "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Nume proprietar "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Nume grup "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Mărime "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Nume proprietar "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Comanda chown "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Utiliz. necun.>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Grup necun.>"
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Confirmare "
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Vizualizare fişier "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Nume fişier:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Vizualizare filtrată "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Introduceţi argumente suplimentare:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Creează un nou Director"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Introduceţi numele directorului:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtru "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Introduceţi expresia pentru filtrarea numelor fişierelor"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "nu ignora &Majusculele "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "&Doar mărime"
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Selectează "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Deselectează "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Editează fişierul de extensii"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Utilizator"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Editare Meniuri "
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Care fişier de meniuri doriţi să îl editaţi? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
|
|
msgstr " Care fişier de extensii doriţi să îl editaţi? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Compar directoarele "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Alegeţi metoda de comparare: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rapidă"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Doar mărime"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Completă"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n"
|
|
" panourile nu pot fi inversate. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Leagă %s de:"
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Legătură "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " legătură: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " legătură simbolică: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Editare legătură simbolică "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " editare legătură simbolică: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Legătură la un server la distanţă "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP către serverul "
|
|
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Conexiune shell la serverul "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " Legătură SMB către serverul "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Recuperează fişiere pe un sistem de fişiere ext2 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Introduceţi perifericul (făra /dev/) pentru\n"
|
|
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Configurare "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " Configuraţia salvată în ~/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Nu puteţi executa comenzi pe sisteme de fişiere non-locale "
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă "
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Închide"
|
|
|
|
msgid "All charsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Doar cuvinte întregi "
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "în sens &Invers "
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "nu ignora &Majusculele"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Introduceţi şirul căutat:"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
msgid " Search is disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary diff file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create backup file \n"
|
|
" %s%s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary merge file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr " Alte opţiuni "
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr " Opţiuni "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editare"
|
|
|
|
msgid " Edit is disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Introduceţi numărul liniei: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Ieşi"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Nu pot citi conţinutul directorului"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr " Despre "
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Error reading %s "
|
|
msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Nu pot obţine informaţiile despre mărimea/drepturile fişierului: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " Fişierul este prea mare: "
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Despre "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Un editor de text scris pentru\n"
|
|
" Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
|
|
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open file for writing: %s "
|
|
msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "Rapidă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "Sigură"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Editează Modul de Salvare "
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Continuă"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Introduceţi numele fişierului: "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Salvează Ca "
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Există deja un fişier cu acest nume. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Suprascrie"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Şterge combinaţia "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Eroare la deschiderea unui fişier temporar "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Eroare la deschiderea fişierului de combinaţii "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fişierul de combinaţii "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Salvează combinaţia "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Apăsaţi noua tastă a combinaţiei: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Apăsaţi tasta combinaţiei: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Încarcă combinaţia "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Confirmaţi salvarea fişierului? : "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Salvează fişierul "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvează"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Fişierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n"
|
|
" Dacă continuaţi veţi anula aceste schimbări. "
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "editare fişier sintaxă"
|
|
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Care fişier de sintaxă doriţi să îl editaţi? "
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Încarcă "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteţi anula această acţiune. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "&Înlocuieşte"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Înlocuieşte "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "Anulez ieşirea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Copiază în clipboard "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Nu pot salva în fişier. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Taie şi pune în clipboard "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Du-te la linia "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Salvează blocul "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Inserează Fişier "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fişierului. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Sortează blocul "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Trebuie mai întâi să selectaţi un bloc de text. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Execută Sort "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Introduceţi opţiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaţii: "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Sortează "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr " Introduceţi linia: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Alte comenzi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr " Eroare la încercarea de execuţie a comenzii sort "
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "A fost creat script-ul: "
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Prelucrarea blocului"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Copie Indigo la:"
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Subiect "
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " La"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Poşta "
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Inserez un Literal "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Apăsaţi o tastă: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Execută Combinaţia "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "Caut fişier"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunţă"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Sar"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Toate"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Înlocuieşte"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Înlocuieşte cu: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Confirmă înlocuirea"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "D&eschide cu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "&Salvează setările"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "inserează &Fişier... F15"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "&Copiază în fişier... C-f"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "&Meniu utilizator F11"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "&Aspect..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Ieşire"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "Şter&g marc."
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "&Tot marc."
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "Copiază"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "Mută"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Şterge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "copiază în &Fişier... "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Inod"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "caută din &Nou F17"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Înlocuieşte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "in&Versează selecţia F3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "Set. &marc."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "Sor&tează... M-t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Flush bookmark"
|
|
msgstr "&Poşta... "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr " Du-te la linia "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "in&Versează selecţia F3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Sor&tează... M-t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "&Redesenează ecranul C-l"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Start record macro"
|
|
msgstr "înregistrează &Combinaţia C-r"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finis&h record macro..."
|
|
msgstr "opreşte înre&Gistrarea C-r"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Execute macro..."
|
|
msgstr "&Execută combinaţia... C-a, TASTA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr " Şterge combinaţia "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'ispell' s&pell check"
|
|
msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Filtru..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "inserează un &Literal... C-q"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "inserează data/&Ora "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "formatează p&Aragraful M-p"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Ordinea sortării..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "Formatare E&xternă F19"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Generale... "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "Modul de &Salvare..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "învaţă &Tastele..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "editare fişier sintaxă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "editare fişier &Meniuri"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Salvează setările"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr " Fişier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "Editare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "Comandă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr " &Opţiuni "
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fără aranjare"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Paragrafare automată"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Tip \"maşină de scris\""
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Lungimea max. a liniei: "
|
|
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
|
|
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Salvează fişierul şi &poziţia"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "&Confirmă înainte de a salva"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "returul &Autoindentează"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Mărimea tab-ului: "
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "&Umple tab-urile cu spaţii"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "şterge deodată &Tab-urile"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Simulează tab-urile 1/2"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Mod de aranjare"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Opţiuni ale editorului "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Încarcă fişierul de sintaxă "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot deschide fişierul %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Eroare în fişierul %s la linia %d "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n"
|
|
" subshell-ul susţine că sunteţi. Probabil că aţi şters \n"
|
|
" directorul de lucru sau v-aţi dat drepturi adiţionale \n"
|
|
" de acces folosind comanda \"su\". "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Tastaţi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot crea un fişier temporar de comenzi \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parametru "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " eroare fişier "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul fişierului mc.ext\n"
|
|
"s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
|
|
"a eşuat. Copiaţi versiunea nouă din sursele sau\n"
|
|
"pachetul de instalare Midnight Commander."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " eroare fişier "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Nu pot crea legătura reală "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fişiere non-locale: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Opţiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot crea legătura simbolică ţintă \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Întrerup"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same file "
|
|
msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi fişier "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot crea fişierul special \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot executa chown pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot executa chmod pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot deschide fişierul sursă \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Readucerea a eşuat, urmează suprascrierea fişierului "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot executa fstat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot crea fişierul ţintă \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot executa fstat pe fişierul ţintă \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot citi fişierul sursă \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot scrie fişierul ţintă \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(oprit)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot închide fişierul sursă \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot închide fişierul ţintă \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Fişierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Păstrează"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot executa stat pe fişierul sursă \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n"
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Destinaţia \"%s\" trebuie să fie un director\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot crea directorul ţintă \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot executa chown pe directorul ţintă \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot executa stat pe fişierul \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot muta fişierul \"%s\" în \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same directory "
|
|
msgstr " `%s' şi `%s' sunt acelaşi director "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nu pot suprascrie fişierul \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot şterge fişierul \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot şterge directorul \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Calea directorului"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fişiere"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "director"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "directoare"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "fişiere/directoare"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " cu mască sursă:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " către:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaţiunea în fundal "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Reîncerc"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Directorul nu este gol.\n"
|
|
" Îl şterg recursiv? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
|
|
" Îl şterg recursiv? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Şterg: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "&Niciunul"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %llu of %llu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Mărime: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s of %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sursă"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Ţintă"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Ştergere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "Fişierul ţintă \"%s\" există deja!"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data sursei : %s, mărime %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data ţintei: %s, mărime %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Data sursei : %s, mărime %u"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Data ţintei: %s, mărime %u"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "dacă mă&Rimea diferă"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "cele &Vechi"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Suprascriu toate desinaţiile?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Readuc"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "adau&G"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Suprascriu această ţintă?"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Fişierul există "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Procesul din fundal: Fişierul există "
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fundal"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Legături simbolice &Stabile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "di&Ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Intru în subdirector dacă există"
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "păstrez &Atributele"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "urmez &Legăturile"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "către:"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
" Model de sursă invalid \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspendare"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Con&tinuă"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Din nou"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Pane&lizare"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Vizualizare - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Editare - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Expresie regulară greşită "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "nu ignora &Majusculele "
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "nu ignora &Majusculele "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "&Expresie regulară "
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "All cha&rsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Arbore"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Caut fişier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Conţinut: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nume fişier:"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Încep la:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Caut în %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Caut %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Caut"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr "Eroare în formatul fişierului de ajutor\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Nu găsesc nodul %s în fişierul de ajutor "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mută"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Ş&Terge"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Adaugă"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserează"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "&Intrare nouă"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "&Grup nou"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Sus"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Adaugă pe cel curent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "in&Vers"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "&Goleşte VFS-urile"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Schimbă &La"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgrup - apăsaţi ENTER ca să vedeţi lista"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Directoare VFS active"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Lista rapidă de directoare"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Calea directorului "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Eticheta directorului "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Mut %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Intrare nouă în lista rapidă"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Eticheta directorului"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Calea directorului"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Grup nou în lista rapidă "
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Numele noului grup"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Adaugă la lista rapidă "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Şterg: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Grupul nu este gol.\n"
|
|
" Îl şterg totuşi?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Grupul părinte "
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Încarc lista rapidă "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " fişier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost şterse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Comandant la miezul nopţii %s ;)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fişier: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Nu există informaţii despre noduri"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Spaţiu gol: %s (%d%%) în %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Nu există date despre spaţiul gol"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Tip: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vfs non-local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Dispozit.: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Partiţie: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Accesat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificat: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Schimbă &La"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Mărime: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blocuri)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blocuri)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Propr.: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Legături: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Mod: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Locaţie: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Verticală"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "ori&Zontală"
|
|
|
|
msgid "show free sp&Ace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "bară titlu &Xterm"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "bară ajutor v&Izibilă"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "bară taste &Vizibilă"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "&Linie de comandă"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "arată &Mini status"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "&Bară meniu vizibilă"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "împărţire &Egală"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "&Drepturi"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "tipul &Fişierelor"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Împărţire panou "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Evidenţiere... "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Alte opţiuni "
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "linii ieşire"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aspect"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Învaţă tastele"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Învaţă-mă o tastă "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rog să apăsaţi %s\n"
|
|
"iar apoi să aşteptaţi până când mesajul dispare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apoi, apăsaţi-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n"
|
|
"lângă butonul său.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă doriţi să ieşiţi, apăsaţi o singură dată tasta Escape\n"
|
|
"şi aşteptaţi."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Nu pot accepta această tastă "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Aţi introdus \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pare că toate tastele dvs. deja\n"
|
|
"funcţionează corect. Asta e excelent."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Anulează"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Excelent! Aveţi o bază de date terminal completă!\n"
|
|
"Toate tastele dvs. funcţionează corect."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Apăsaţi toate tastele menţionate aici. După ce aţi făcut-o, veri-"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "ficaţi care nu sunt marcate cu OK. Apăsaţi SPAŢIU pe tasta lipsă,"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "sau daţi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaţi cu Tab."
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " Midnight Commander "
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Vreţi într-adevăr să ieşiţi din Midnight Commander? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "mod de &Listare..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "Rapidă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Inod"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordinea sortării..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtru..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "Sor&tează... M-t"
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "l&Egătură reţea..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "legătură FT&P..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "conexiune s&hell..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "legătură SM&B..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "Reîncarcă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Vizualizare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr " Vizualizare fişier "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr " Vizualizare filtrată "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "Copiază"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Legături"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&SymLink"
|
|
msgstr "&Legături"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr " Editare legătură simbolică "
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "chown &Avansat "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "Ş&Terge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "DirNou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "Schimbare rapidă de director"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Setează &grupuri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr " Deselectează "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse selec&tion"
|
|
msgstr "inversează selec&Ţia M-*"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Editare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr " Meniu utilizator "
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "arbore de &Directoare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "Caut fişier"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr " Compar directoarele "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&View diff files"
|
|
msgstr " Vizualizare fişier "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "Panelare externă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "afi&Şează mărimea directoarelor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "&Istoricul comenzilor "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "Lista rapidă de directoare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "Sarcini de Fundal"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "rec&Uperare fişiere (doar ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Mod de listare"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "editare fişier &Extensii"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "editare fişier &Meniuri"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configurare..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Aspect..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "c&Onfirmare..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Biţi de afişare..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "Sistem &Virtual de Fişiere..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr " &Deasupra "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr " &Stânga "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr " Dedesu&Bt "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr " &Dreapta "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informaţii "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Folosind opţiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n"
|
|
" e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n"
|
|
" În acest caz va fi nevoie să faceţi o reîncărcare manu- \n"
|
|
" ală (Ctrl-R) a conţinutului directorului. Consultaţi \n"
|
|
" pagina man pentru mai multe detalii. "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "şter&Ge în siguranţă"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "'cd' &Urmăreşte legăturile"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "navigare în stil L&ynx"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "&Linie rotitoare"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "&Vizualizare internă"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "Editor &Intern"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "arată m&Eniul la pornire"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "auto-salvea&Ză opţiunile"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "modele (&Pattern) shell"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "calculează &Totalurile"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "operaţii des&Criptive"
|
|
|
|
msgid "Mkdir autoname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "amestecă toate &Fişierele"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Desfăşoară meniurile"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "mută în &Jos la marcare"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "arată fişierele &Ascunse"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "arată fişierele bac&Kup"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Niciodată"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "pe terminale non-linu&X"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Întotdeauna"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Opţiuni panou "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Pauză după rulare... "
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Opţiuni de configurare"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Adaugă nou"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Panelare externă"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comandă"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Alte comenzi"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Adaugă la panelarea externă "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Introduceţi linia: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Caută fişierele *.orig după patching"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Caută programe SUID şi SGID"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nu pot invoca comanda."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Închiderea filtrului a eşuat"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "SUS-DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "LEG. SIMB."
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "ne-Sor&tat"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nume"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "ne-Sor&tat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "Drepturi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "ne-Sor&tat"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Extensie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Mărime"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr " Mărime "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "data modi&Ficării"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "data &Accesului"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "data &Creării"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Drepturi"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Mod"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inod"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietar"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink eşuat>"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bytes"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] " %s bytes în %d fişier"
|
|
msgstr[1] " %s bytes în %d fişier"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afişare: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Chiar doriţi să executaţi? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr " Alegeţi codul de intrare "
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Fără translatare >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr " Atenţie: Nu pot schimba în %s \n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Cu Editor integrat\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "cu baza de date terminfo"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Using the ncursesw library"
|
|
msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Cu suport opţional pentru shell concurent"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Cu suport pentru operaţii în fundal\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Cu suport de mouse în xterm şi consola Linux\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Cu suport de internaţionalizare\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Sistem Virtual de Fişiere:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Mută directorul \"%s\" în:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot executa stat pe destinaţia \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Şterg %s? "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot scrie în fişierul %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Eroare de format în Fişierul de Extensii"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " Combinaţia %%var nu are o valoare implicită "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " Combinaţa %%var nu are o variabilă "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Depanare "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " EROARE: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Adevărat: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Fals: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Atenţie -- ignor fişierul "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul %s nu este deţinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
|
|
"modificat de oricine. Utilizându-l vă puteţi compromite securitatea"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Meniu utilizator "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "valoare numerică invalidă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Nu pot clona programul copil "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Ieşire vidă de la filtrul copil "
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Du-teLa"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr " Eroare la salvarea fişierului. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot deschide fişierul \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
msgid "Continue from begining?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Istoric "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Procese în fundal:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Status: %s"
|
|
#~ msgstr "Creat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr " Fişier"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Număr"
|
|
|
|
#~ msgid "Bytes"
|
|
#~ msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#~ msgid " confirm &Exit "
|
|
#~ msgstr " confirmă i&Eşirea "
|
|
|
|
#~ msgid " confirm e&Xecute "
|
|
#~ msgstr " confirmă e&Xecuţia "
|
|
|
|
#~ msgid " confirm &Delete "
|
|
#~ msgstr " confirmă ş&Tergerea "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The current line number is %lld.\n"
|
|
#~ " Enter the new line number:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
|
|
#~ " Introduceţi noul număr de linie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The current address is %s.\n"
|
|
#~ " Enter the new address:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Numărul de linie curent este %d.\n"
|
|
#~ " Introduceţi noul număr de linie:"
|
|
|
|
#~ msgid " Goto Address "
|
|
#~ msgstr " Du-te la Adresa "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Invalid address "
|
|
#~ msgstr " Parolă invalidă "
|
|
|
|
#~ msgid "File: %s"
|
|
#~ msgstr "Fişier: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
#~ msgstr "Offset 0x%08lx"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes"
|
|
#~ msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ">= %s bytes"
|
|
#~ msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "File: None"
|
|
#~ msgstr "Fişier: Niciunul"
|
|
|
|
#~ msgid "Do backups -->"
|
|
#~ msgstr "Fă backup -->"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Extensie:"
|
|
|
|
#~ msgid "&New C-n"
|
|
#~ msgstr "&Nou C-n"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save F2"
|
|
#~ msgstr "&Salvează F2"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &as... F12"
|
|
#~ msgstr "s&Alvează ca... F12"
|
|
|
|
#~ msgid "A&bout... "
|
|
#~ msgstr "des&Pre... "
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit F10"
|
|
#~ msgstr "&Ieşire F10"
|
|
|
|
#~ msgid "&New C-x k"
|
|
#~ msgstr "&Nou C-x k"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy to &file... "
|
|
#~ msgstr "copiază în &Fişier... "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Toggle mark F3"
|
|
#~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
|
|
#~ msgstr "se&Lectează coloanele S-F3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
#~ msgstr "&Copiază F5"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Move F6"
|
|
#~ msgstr "&Mută F6"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
#~ msgstr "şter&Ge F8"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
|
|
#~ msgstr "&Nou C-n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Undo C-u"
|
|
#~ msgstr "&Anulează C-u"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
#~ msgstr "începu&T C-PgUp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
|
#~ msgstr "&Sfârşit C-PgDn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
|
#~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
|
#~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
|
|
#~ msgstr "in&Versează selecţia F3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Next bookmark "
|
|
#~ msgstr "&Nou C-n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pre&v bookmark "
|
|
#~ msgstr "Sor&tează... M-t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Flush bookmark "
|
|
#~ msgstr "&Poşta... "
|
|
|
|
#~ msgid "&Search... F7"
|
|
#~ msgstr "&Caută... F7"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace... F4"
|
|
#~ msgstr "în&Locuieşte... F4"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to line... M-l"
|
|
#~ msgstr "&Du-te la linia... M-l"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
|
|
#~ msgstr "Sor&tează... M-t"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete macr&o... "
|
|
#~ msgstr "şterge com&Binaţia... "
|
|
|
|
#~ msgid "Sor&t... M-t"
|
|
#~ msgstr "Sor&tează... M-t"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mail... "
|
|
#~ msgstr "&Poşta... "
|
|
|
|
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
#~ msgstr "&Execută combinaţia... C-x e, TASTA"
|
|
|
|
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
#~ msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save setu&p"
|
|
#~ msgstr "&Salvează setările"
|
|
|
|
#~ msgid " Edit "
|
|
#~ msgstr " Editare "
|
|
|
|
#~ msgid " Sear/Repl "
|
|
#~ msgstr " Caut/Înloc "
|
|
|
|
#~ msgid " Command "
|
|
#~ msgstr " Comenzi "
|
|
|
|
#~ msgid "Intuitive"
|
|
#~ msgstr "Intuitivă"
|
|
|
|
#~ msgid "Emacs"
|
|
#~ msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User-defined"
|
|
#~ msgstr "definit de &Utilizator:"
|
|
|
|
#~ msgid "Key emulation"
|
|
#~ msgstr "Emulare de taste"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Salvează"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark"
|
|
#~ msgstr "March."
|
|
|
|
#~ msgid "Replac"
|
|
#~ msgstr "Înloc."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Şterge"
|
|
|
|
#~ msgid "PullDn"
|
|
#~ msgstr "Meniu"
|
|
|
|
#~ msgid " Copy "
|
|
#~ msgstr " Copiază "
|
|
|
|
#~ msgid " Move "
|
|
#~ msgstr " Mută "
|
|
|
|
#~ msgid " Delete "
|
|
#~ msgstr " Şterge "
|
|
|
|
#~ msgid "1Copy"
|
|
#~ msgstr "1Copiază"
|
|
|
|
#~ msgid "1Move"
|
|
#~ msgstr "1Mută"
|
|
|
|
#~ msgid "1Delete"
|
|
#~ msgstr "1Şterge"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Index"
|
|
|
|
#~ msgid "Prev"
|
|
#~ msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick view C-x q"
|
|
#~ msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q"
|
|
|
|
#~ msgid "&Info C-x i"
|
|
#~ msgstr "&Info C-x i"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rescan C-r"
|
|
#~ msgstr "&Re-scanează C-r"
|
|
|
|
#~ msgid "&View F3"
|
|
#~ msgstr "&Vizualizare F3"
|
|
|
|
#~ msgid "Vie&w file... "
|
|
#~ msgstr "vizualizare fi&Şier... "
|
|
|
|
#~ msgid "&Filtered view M-!"
|
|
#~ msgstr "vizualizare &Filtrată M-!"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit F4"
|
|
#~ msgstr "&Editare F4"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
#~ msgstr "&Copiază F5"
|
|
|
|
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
#~ msgstr "c&Hmod C-x c"
|
|
|
|
#~ msgid "&Link C-x l"
|
|
#~ msgstr "&Legatură C-x l"
|
|
|
|
#~ msgid "&SymLink C-x s"
|
|
#~ msgstr "legătură &Simbolică C-x s"
|
|
|
|
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
#~ msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s"
|
|
|
|
#~ msgid "ch&Own C-x o"
|
|
#~ msgstr "ch&Own C-x o"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename/Move F6"
|
|
#~ msgstr "&Redenumeşte/Mută F6"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mkdir F7"
|
|
#~ msgstr "creează direc&Tor F7"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
#~ msgstr "şter&Ge F8"
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick cd M-c"
|
|
#~ msgstr "c&D rapid M-c"
|
|
|
|
#~ msgid "select &Group M-+"
|
|
#~ msgstr "selecteaz&Ă grup M-+"
|
|
|
|
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
#~ msgstr "deselectea&Ză grup M-\\"
|
|
|
|
#~ msgid "e&Xit F10"
|
|
#~ msgstr "&Ieşire F10"
|
|
|
|
#~ msgid "&User menu F2"
|
|
#~ msgstr "meniu &Utilizator F2"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find file M-?"
|
|
#~ msgstr "caută &Fişier M-?"
|
|
|
|
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
#~ msgstr "&Schimbă panourile C-u"
|
|
|
|
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
#~ msgstr "&Compar directoarele C-x d"
|
|
|
|
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
#~ msgstr "panelare e&Xterioară C-x !"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command &history M-h"
|
|
#~ msgstr " Istoricul comenzilor "
|
|
|
|
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
#~ msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
|
|
|
|
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
#~ msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
|
|
|
|
#~ msgid "learn &Keys..."
|
|
#~ msgstr "învaţă &Tastele..."
|
|
|
|
#~ msgid " &File "
|
|
#~ msgstr " &Fişiere "
|
|
|
|
#~ msgid " &Command "
|
|
#~ msgstr " &Comenzi "
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Meniu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "n"
|
|
#~ msgstr "Pe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
#~ msgstr "Extensie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Mărime"
|
|
|
|
#~ msgid "MTime"
|
|
#~ msgstr "DataM"
|
|
|
|
#~ msgid "ATime"
|
|
#~ msgstr "DataA"
|
|
|
|
#~ msgid "CTime"
|
|
#~ msgstr "DataC"
|
|
|
|
#~ msgid "Inode"
|
|
#~ msgstr "Inod"
|
|
|
|
#~ msgid "RenMov"
|
|
#~ msgstr "RedMut"
|
|
|
|
#~ msgid "Static"
|
|
#~ msgstr "Static"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamc"
|
|
#~ msgstr "Dinamc"
|
|
|
|
#~ msgid "Forget"
|
|
#~ msgstr "Uită"
|
|
|
|
#~ msgid "Rmdir"
|
|
#~ msgstr "Ştgdir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
#~ msgstr " Comanda chown "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
#~ msgstr " Comanda chown "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
#~ msgstr " Comanda chown "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s not found!"
|
|
#~ msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock on keypad"
|
|
#~ msgstr "NumLock pe keypad"
|
|
|
|
#~ msgid " Emacs key: "
|
|
#~ msgstr " Tasta Emacs: "
|
|
|
|
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
#~ msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate "
|
|
|
|
#~ msgid "Displays this help message"
|
|
#~ msgstr "Afişează un mesaj de ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
#~ msgstr "Afişează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori"
|
|
|
|
#~ msgid "missing argument"
|
|
#~ msgstr "argument lipsă"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown option"
|
|
#~ msgstr "opţiune necunoscută"
|
|
|
|
#~ msgid "Show this help message"
|
|
#~ msgstr "Arată acest mesaj de ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Display brief usage message"
|
|
#~ msgstr "Afişează un mesaj sumar de utilizare"
|
|
|
|
#~ msgid "ARG"
|
|
#~ msgstr "ARG"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage:"
|
|
#~ msgstr "Utilizare:"
|
|
|
|
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
#~ msgstr "con&Firmă înlocuirea "
|
|
|
|
#~ msgid "replace &All"
|
|
#~ msgstr "înlocuieşte &Tot"
|
|
|
|
#~ msgid "O&ne"
|
|
#~ msgstr "u&Nul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
|
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%b %d %Y"
|
|
#~ msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Adresa curentă este 0x%lx.\n"
|
|
#~ " Introduceţi noua adresă:"
|
|
|
|
#~ msgid "scanf &Expression"
|
|
#~ msgstr "expresie &Scanf "
|
|
|
|
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
#~ msgstr " Introduceţi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
|
#~ "conversions "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
|
|
|
|
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
|
#~ msgstr " Eroare în formatul şirului de înlocuire. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Replacement too long. "
|
|
#~ msgstr " Introduceţi şirul de înlocuire:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
#~ msgstr "&Copiază F5"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
#~ msgstr "şter&Ge F8"
|
|
|
|
#~ msgid " The command history is empty "
|
|
#~ msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
|
|
|
|
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
#~ msgstr "editare meniuri edi&Tor"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit &syntax file"
|
|
#~ msgstr "editare fişier &Sintaxă"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
|
|
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
#~ "Do not forget to save options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a utiliza această facilitate selectaţi codul\n"
|
|
#~ "de pagină în Opţiuni / Biţi de afişare!\n"
|
|
#~ "Nu uitaţi să salvaţi opţiunile."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
|
#~ msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare"
|
|
|
|
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
|
#~ msgstr " Expresie regulară invalidă "
|
|
|
|
#~ msgid " Enter regexp:"
|
|
#~ msgstr " Introduceţi expresia regulară:"
|
|
|
|
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
|
#~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă"
|
|
|
|
#~ msgid "with termcap database"
|
|
#~ msgstr "cu baza de date termcap"
|
|
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
#~ msgstr "&Personal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Tipul"
|
|
|
|
#~ msgid "N&GID"
|
|
#~ msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#~ msgid "N&UID"
|
|
#~ msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
#~ msgstr "pr&Oprietar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
#~ msgstr "&Grup"
|
|
|
|
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
#~ msgstr "MC nu a putut să scrie fişierul ~/"
|
|
|
|
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
|
#~ msgstr " (%ld blocuri)"
|
|
|
|
#~ msgid " Notice "
|
|
#~ msgstr " Notă "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
#~ " files have been moved now\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Fişierele de configurare Midnight Commander \n"
|
|
#~ " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n"
|
|
#~ " fişierele au fost mutate acum\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
|
#~ msgstr " %s bytes în %d fişiere"
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
#~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fişierul: "
|
|
|
|
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
|
#~ msgstr " Nu e un fişier obişnuit: "
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the "
|
|
#~ msgstr "Format al "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " file has changed\n"
|
|
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
#~ "copy it from "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " fişierul s-a schimbat\n"
|
|
#~ "cu versiunea 3.0. Poate doriţi să\n"
|
|
#~ "îl copiaţi din "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mc.ext or use that\n"
|
|
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mc.ext sau utilizaţi acel\n"
|
|
#~ "fişier ca un exemplu de cum să îl scrieţi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
#~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată."
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file "
|
|
#~ msgstr " Nu pot deschide fişierul "
|
|
|
|
#~ msgid "Col %d"
|
|
#~ msgstr "Col %d"
|
|
|
|
#~ msgid " [grow]"
|
|
#~ msgstr "[creşte]"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascii"
|
|
#~ msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hexa"
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Linie"
|
|
|
|
#~ msgid "RxSrch"
|
|
#~ msgstr "CautRX"
|
|
|
|
#~ msgid "EdHex"
|
|
#~ msgstr "EdHex"
|
|
|
|
#~ msgid "EdText"
|
|
#~ msgstr "EdText"
|
|
|
|
#~ msgid "UnWrap"
|
|
#~ msgstr "NeArnj"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Aranj"
|
|
|
|
#~ msgid "HxSrch"
|
|
#~ msgstr "CautRX"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Brut"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse"
|
|
#~ msgstr "Prelcr"
|
|
|
|
#~ msgid "Unform"
|
|
#~ msgstr "Neform"
|
|
|
|
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
|
|
|
|
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
|
#~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului "
|
|
|
|
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
#~ msgstr " Introduceţi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
|
|
|
|
#~ msgid " Host name "
|
|
#~ msgstr " Numele gazdei "
|
|
|
|
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
|
#~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "stivă de împrospătare goală!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Listing format edit "
|
|
#~ msgstr " Editarea modului de listare"
|
|
|
|
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
#~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
|
|
|
|
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
|
#~ msgstr "&Disc... M-d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
|
#~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
|
|
|
|
#~ msgid "Force subshell execution"
|
|
#~ msgstr "Forţează pornirea unui subshell"
|
|
|
|
#~ msgid " No action taken "
|
|
#~ msgstr " Nu a fost executată nici o acţiune "
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
#~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
|