mc/po/es.po
Miguel de Icaza ff1a8f6a3b Ok, I am finally back.
Basically, I had to setup an ssh tunnel to be able to use CVS.  After
5 hours trying to get the damn thing to cvs update it was clear to me
why the .es people do not like to use the gnome cvs.

We really need a tunnel for .es hackers (as they have excellent connectivity
to the rest of Europe, they are just routed trough a 2 byte link to the US).

1999-03-22  Miguel de Icaza  <miguel@nuclecu.unam.mx>

	* treestore.c (process_special_dirs): Free memory here.

	Fix test: Skip only "." and "..", before it could skip "?.".

1999-03-22  David Martin <dmartina@mailexcite.com>

	* wtools.c (real_input_dialog_help): Do a strncmp with the lenght
	of th same translated "Password:" string.

1999-03-22  Miguel de Icaza  <miguel@nuclecu.unam.mx>

	* glayout.c (create_new_menu_from): closedir after running.

1999-03-20  Miguel de Icaza  <miguel@nuclecu.unam.mx>

	* gnome-file-property-dialog.c (apply_metadata_change): Fix the
	test for setting the icon.  It was being done incorrectly and thus
	it was never possible to change the icon.

	* glayout.c (gnome_launch_mime_editor): Add mime-type-edit command
	to the menu: this launches mime-type-capplet

1999-03-22  David Martin <dmartina@mailexcite.com>

	* ftpfs.c: Internationalize the messages that are displayed as
	hints.

1999-03-22  Miguel de Icaza  <miguel@nuclecu.unam.mx>

	* extfs.c (extfs_init): Fix the code here:  If the key is empty or
	only contains a new line, C would be pointing into an invalid location.
1999-03-24 12:16:52 +00:00

6233 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# David Martín <dmartina@mailexcite.com>, 1998.
#
# DHMA 19990320
# Merged to include new strings in gmc-4.5.27 (beta). Ftpfs translations.
#
# DHMA 19990314:
# Done first translations for ALL gmc "fuzzy" messages. Some
# tweaking might be needed.
#
# DHMA 19990307:
# Added last messages in editcmd.c. Some refinements as file dates and
# translated "stat" as "identificar"
#
# DHMA 19990302:
# Merged with mc.pot in 4.5.23. Minor GNOME "fuzzy" tweaks. 54 "fuzzy" left.
#
# DHMA 19990221:
# Added messages for "search", "replace" and "save mode" in editcmd.c
#
# DHMA 19990214:
# Merged with mc.pot in 4.5.14 (including messages from menuedit.c)
# and some minor fixes. Keeps 54 messages marked "fuzzy".
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.28\n"
"POT-Creation-Date: 1999-03-20 12:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-19 22:56+0100\n"
"Last-Translator: David Martín <dmartina@mailexcite.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecutar macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: gnome/gcmd.c:56
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
#: gnome/gcmd.c:112
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:115
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "La edición GNOME del manejador de archivos Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2067
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:128 src/main.c:845
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " ¿Realmente quiere salir del Midnight Commander? "
#: gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1859
#: src/file.c:2231 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
#: src/screen.c:2069 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1859
#: src/file.c:2231 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
#: src/screen.c:2069 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gnome/gcmd.c:268
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:273
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "No distinguir ma&Yúsculas."
#: gnome/gcmd.c:281 gnome/gcustom-layout.c:42 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gnome/gcmd.c:288
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Archivo"
#: gnome/gcmd.c:294 gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:426
#: src/screen.c:427
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gnome/gcmd.c:300
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Fecha de Acceso"
#: gnome/gcmd.c:306
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Fecha de Modificación"
#: gnome/gcmd.c:312
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Fecha de Cambio"
#: gnome/gcmd.c:326
msgid "Reverse the order."
msgstr "Invertir el orden."
#: gnome/gcmd.c:389
msgid "Enter name."
msgstr "Teclee nombre."
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Teclee etiqueta del comando:"
#: gnome/gcmd.c:494
msgid "Find all core files"
msgstr "Buscar ficheros \"core\""
#: gnome/gcmd.c:497 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
#: gnome/gcmd.c:541
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar Comando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:546
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandos Predefinidos"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:563 gnome/gcustom-layout.c:181
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: gnome/gcmd.c:567 gnome/gcustom-layout.c:182
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:575
msgid "Run this Command"
msgstr "Ejecutar este Comando"
#: gnome/gcmd.c:582
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: gnome/gcmd.c:645
msgid "Set Filter"
msgstr "Activar Filtro"
#: gnome/gcmd.c:650 gnome/gcmd.c:691 gnome/gcmd.c:696 gnome/gcmd.c:700
#: gnome/gscreen.c:2516
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrar todos los archivos"
#: gnome/gcmd.c:657
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:673
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
"Indique un filtro para escoger los ficheros del panel.\n"
"\n"
"Así, por ejemplo:\n"
"*.gif mostrará sólo imágenes tipo GIF"
#: gnome/gcmd.c:675
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Indique una expresión regular para escoger los ficheros del panel."
#: gnome/gcmd.c:732
msgid " Open with..."
msgstr " Abrir con..."
#: gnome/gcmd.c:733
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Teclee argumentos extras:"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Access Time"
msgstr "Fecha de Acceso"
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Creation Time"
msgstr "Fecha de Cambio"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:37 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:439
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Group ID"
msgstr "ID Grupo"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Inode Number"
msgstr "Número de Inodo"
#: gnome/gcustom-layout.c:40 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/gcustom-layout.c:41
msgid "Modification Time"
msgstr "Fecha de Modificación"
#: gnome/gcustom-layout.c:43
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Número de Enlaces"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:44 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#: gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:432
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Size (short)"
msgstr "Tamaño (corto)"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "User ID"
msgstr "ID Usuario"
#: gnome/gcustom-layout.c:140
msgid "Possible Columns"
msgstr "Columnas Posibles"
#: gnome/gcustom-layout.c:160
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Columnas Visibles"
#: gnome/gcustom-layout.c:299
msgid "Custom View"
msgstr "Vista Personalizada"
#: gnome/gdesktop.c:420 gnome/gdesktop.c:2070
msgid "Warning"
msgstr "¡ Atención !"
#: gnome/gdesktop.c:421
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "No pude abrir %s; no habrá iconos en el escritorio"
#: gnome/gdesktop.c:1014
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Al ejecutar mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1083
msgid "While running the eject command"
msgstr "Al ejecutar eject"
#: gnome/gdesktop.c:1136 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2066
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio personal"
#: gnome/gdesktop.c:2071
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
"No pude enlazar simbólicamente %s a %s; no habrá iconos en el escritorio al "
"arrancar"
#: gnome/gdesktop.c:2400 gnome/glayout.c:355
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2400 gnome/glayout.c:355
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Abre un nuevo terminal en el directorio actual"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:357
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directorio..."
#: gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:357
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crea un directorio nuevo"
#: gnome/gdesktop.c:2410 gnome/glayout.c:440
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ordena iconos"
#: gnome/gdesktop.c:2411
msgid "Create New Window"
msgstr "Abre una ventana nueva"
#: gnome/gdesktop.c:2413
msgid "Rescan Mountable Devices"
msgstr "Recuenta dispositivos montables"
#: gnome/gdesktop.c:2414 gnome/glayout.c:443
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Relee escritorio"
#: gnome/gdialogs.c:59
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiando de: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Deleting file: "
msgstr "Borrando fichero: "
#: gnome/gdialogs.c:368
msgid "Files Exist"
msgstr "El archivo ya existe"
#: gnome/gdialogs.c:383
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Algunos de los ficheros que intenta copiar existen ya en la carpeta "
"destino.Por favor, escoja la acción a realizar."
#: gnome/gdialogs.c:396
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Confirmar ante de sobrescribir ningún archivo."
#: gnome/gdialogs.c:403
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "No sobrescribir ningún archivo."
#: gnome/gdialogs.c:419
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobrescribir:"
#: gnome/gdialogs.c:426
msgid "Older files."
msgstr "Archivos más antiguos."
#: gnome/gdialogs.c:432
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Sólo si el tamaño difiere."
#: gnome/gdialogs.c:438
msgid "All files."
msgstr "Todos los archivos."
#: gnome/gdialogs.c:478
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: gnome/gdialogs.c:484
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "El archivo destino ya existe: %s"
#: gnome/gdialogs.c:491
msgid "Replace it?"
msgstr " ¿Reemplazarlo? "
#: gnome/gdialogs.c:565 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:802
#: src/screen.c:2308 src/screen.c:2338 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: gnome/gdialogs.c:585
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: gnome/gdialogs.c:589
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Buscar Carpeta Destino"
#: gnome/gdialogs.c:594
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar en 2º plano"
#: gnome/gdialogs.c:614
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: gnome/gdialogs.c:618
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Preservar enlaces simbólicos"
#: gnome/gdialogs.c:628
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir los enlaces."
#: gnome/gdialogs.c:634
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr "Esto hará que realmente se copie el fichero y no el enlace simbólico"
#: gnome/gdialogs.c:639
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preservar atributos de archivo."
#: gnome/gdialogs.c:644
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Preserva permisos y los bits UID/GID cuando sea posible"
#: gnome/gdialogs.c:650
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente."
#: gnome/gdialogs.c:655
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Esto hara que se copien los subdirectorios"
#: gnome/gdialogs.c:759
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"El directorio no está vacío.\n"
"¿Desea borrarlo recursivamente?"
#: gnome/gdialogs.c:768 src/file.c:2226
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
#: gnome/gdialogs.c:772
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Hace lo misno con el resto"
#: gnome/gdialogs.c:841
msgid "Move Progress"
msgstr "Progreso al mover"
#: gnome/gdialogs.c:844
msgid "Copy Progress"
msgstr "Progreso al copiar"
#: gnome/gdialogs.c:847
msgid "Delete Progress"
msgstr "Progreso al borrar"
#: gnome/gdialogs.c:892
msgid "File "
msgstr "Archivo "
#: gnome/gdialogs.c:896
msgid " is "
msgstr " es "
#: gnome/gdialogs.c:899
msgid " Done."
msgstr " Hecho."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:959 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:991
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enlace Simbólico "
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: gnome/gdialogs.c:1021 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
#: gnome/gdnd.c:51
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aquí"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aquí"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Link here"
msgstr "Crear en_lace aquí"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "Cancel drag"
msgstr "Cancelar arrastre"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:191
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo identificar %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Los iconos básicos no fueron encontrados, revise su instalación"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Iconos"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Muestra iconos"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "Listado _breve"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Muestrs sólo nombre y tipo de fichero"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "Listado _detallado"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Muestar información detallada de los ficheros"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Listado Personalizado"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Muestra más o menos detalles, a gusto del usuario"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detallado"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Teclee el comando a ejecutar"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Observe que si cierra el gestor de archivos, también acabará\n"
"con el gestor del escritorio GNOME.\n"
"\n"
"¿Desea realmente salir del programa?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"El gestor de archivos y el escritorio se van a cerrar\n"
"\n"
"Para activarlos de nuevo puede usar el Panel\n"
"o ejecutar el comando UNIX `gmc'\n"
"\n"
"Pulse Aceptar para acabar el programa o Cancelar para seguir con él."
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:378
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: gnome/glayout.c:378
msgid "Copy files"
msgstr "Copia archivos"
#: gnome/glayout.c:379
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
#: gnome/glayout.c:379
msgid "Delete files"
msgstr "Elimina archivos"
#: gnome/glayout.c:380
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
#: gnome/glayout.c:380
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renombra o mueve archivos"
#: gnome/glayout.c:382
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostar tamaño directorios"
#: gnome/glayout.c:382
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Muestra el espacio en disco usado por cada directorio"
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar Todo"
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Selecciona todos los ficheros del panel"
#: gnome/glayout.c:391
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleccionar Archivos..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Select a group of files"
msgstr "Selecciona un grupo de archivos."
#: gnome/glayout.c:392
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir Selección"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Selecciona los archivos desmarcados y viceversa."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Refrescar Directorio"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Relee el contenido del directorio"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordenar..."
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opciones de confirmación"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "_Filter View..."
msgstr "Ver _Filtrado..."
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Global option settings"
msgstr "Opciones generales"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Find File..."
msgstr "_Buscar archivos..."
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Busca archivos en disco"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:412
msgid "_Run Command..."
msgstr "Ejecuta_r Comando..."
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Runs a command"
msgstr "Ejecuta un comando"
#: gnome/glayout.c:414
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Ejecuta_r Comando en panel..."
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ejecut un comando y muestra los resultados en un panel"
#: gnome/glayout.c:424
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Procesos en 2º plano..."
#: gnome/glayout.c:424
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de procesos en 2º plano"
#: gnome/glayout.c:427
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: gnome/glayout.c:427
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Finaliza el getor de archivos y cierra el escritorio"
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "Recontar dispositivos del sistema"
#: gnome/glayout.c:450 gnome/glayout.c:460
msgid "_Layout"
msgstr "_Presentación"
#: gnome/glayout.c:451 gnome/glayout.c:461
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: gnome/glayout.c:452
msgid "_Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: gnome/glayout.c:453 gnome/glayout.c:462
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: gnome/glayout.c:600
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Archivo/Nuevo/Directorio..."
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Nombre Completo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Nombre de Archivo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo de Archivo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo de Fichero: Enlace Simbólico "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nombre Destino: ENLACE NO VALIDO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Nombre Destino: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo de Fichero: Directorio"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo de Fichero: Dispositivo (Carácter)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo de Fichero: Dispositivo (Bloque)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo de Fichero: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo de Archivo: Tubería"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr "% bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Tamaño: No disponible"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Fecha de Cambio: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Fecha de Modificación: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Fecha de Acceso: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Rótulo:"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Realiza la acción predefinida para Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Arrastrar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2306 src/screen.c:2336
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Realiza la acción predefinida para Arrastrar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Realiza la acción predefinida para Ver"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2307 src/screen.c:2337 src/view.c:1991
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Realiza la acción predefinida para Editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Acciones sobre Ficheros"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Acción de abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Requiere un terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo actual: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ejecución"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid " Properties"
msgstr " Propiedades"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Debe renombrar su fichero"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "No puede utilizar el carácter '/' en un nombre de fichero"
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:379
msgid "Select an application to open \""
msgstr "Escoja una aplicación para abrir \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:390
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Escoja un fichero con el que ejecutar"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:401
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:417
msgid "Program to run"
msgstr "Programa a ejecutar"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Montar dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Desmontar dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Expulsar dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ver sin Filtrar"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1070 src/screen.c:2311
#: src/screen.c:2341
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Enlace..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Enlace simbólico..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editar enlace simbólico..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: gnome/gprefs.c:81
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrar archivos de respaldo"
#: gnome/gprefs.c:85
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: gnome/gprefs.c:89
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mezclar archivos y directorios"
#: gnome/gprefs.c:93
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Usar patrones shell en vez de expresiones regulares"
#: gnome/gprefs.c:102
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Confirmar eliminación de archivos"
#: gnome/gprefs.c:106
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Confirmar sobreescritura de archivos"
#: gnome/gprefs.c:110
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Confirmar ejecución de archivos"
#: gnome/gprefs.c:114
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrar indicadores de progreso de las operaciones"
#: gnome/gprefs.c:123
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Caducidad de los VFS:"
#: gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: gnome/gprefs.c:127
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
#: gnome/gprefs.c:131
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Usar siempre proxy para FTP"
#: gnome/gprefs.c:140
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Recarga rápida de directorios"
#: gnome/gprefs.c:144
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcular totales antes de copiar archivos"
#: gnome/gprefs.c:148
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
#: gnome/gprefs.c:152
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permitir iconos personalizados"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "File display"
msgstr "Mostrar archivo"
#: gnome/gprefs.c:165
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: gnome/gprefs.c:169
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:173
msgid "Caching"
msgstr "Guardando en caché"
#: gnome/gprefs.c:452
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Archivo"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nombre completo: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Abrir un terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo del archivo (permisos)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "General"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar icono"
#: gnome/gscreen.c:1468
msgid "Rescan Directory"
msgstr "Releer Directorio"
#: gnome/gscreen.c:1468
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Actualiza el directorio actual"
#: gnome/gscreen.c:1470
msgid "New folder"
msgstr "Carpeta nueva"
#: gnome/gscreen.c:1470
msgid "Creates a new folder here"
msgstr "Crea una carpeta nueva"
#: gnome/gscreen.c:1648
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: gnome/gscreen.c:1650
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivos y archivos comprimidos"
#: gnome/gscreen.c:1652
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1654
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textos/documentos"
#: gnome/gscreen.c:1656
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML y SGML"
#: gnome/gscreen.c:1658
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript y PDF"
#: gnome/gscreen.c:1660
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Hojas de cálculo"
#: gnome/gscreen.c:1662
msgid "Image files"
msgstr "Imágenes"
#: gnome/gscreen.c:1665
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animaciones"
#: gnome/gscreen.c:1667
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"
#: gnome/gscreen.c:1669
msgid "C program files"
msgstr "Fuentes de C"
#: gnome/gscreen.c:1671
msgid "C++ program files"
msgstr "Fuentes de C++"
#: gnome/gscreen.c:1673
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fuentes de Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1675
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fuentes de Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1677
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fuentes de ensamblador"
#: gnome/gscreen.c:1679
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fuentes varios"
#: gnome/gscreen.c:1681
msgid "Font files"
msgstr "Archivos de tipos de letra"
#: gnome/gscreen.c:1808
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Buscar: %s"
#: gnome/gscreen.c:1818
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d archivo"
#: gnome/gscreen.c:1818
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d archivos"
#: gnome/gscreen.c:1844 src/screen.c:677
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink falló>"
#: gnome/gscreen.c:1898
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnome/gscreen.c:2338
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: gnome/gscreen.c:2338
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Volver al último directorio visitado"
#: gnome/gscreen.c:2340
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: gnome/gscreen.c:2340
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Subir un nivel en la jerarquía de directorios"
#: gnome/gscreen.c:2342
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: gnome/gscreen.c:2342
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Pasar al siguiente directorio"
#: gnome/gscreen.c:2345 src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Releer"
#: gnome/gscreen.c:2345
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Relee el contenido del directorio actual"
#: gnome/gscreen.c:2348
msgid "Home"
msgstr "Directorio Personal"
#: gnome/gscreen.c:2348
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ir al Directorio Personal"
#: gnome/gscreen.c:2494
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1185
#: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2847 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:683
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:685
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:689
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:305
msgid "_Goto line"
msgstr "Ir a la línea"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Salta a una línea específica"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorizar archivo"
#: gnome/gview.c:308
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Ver un archivo en crecimiento"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Regexp search"
msgstr "Buscar expresión regular..."
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regular expression search"
msgstr "Busca una expresión regular"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Wrap"
msgstr "Plegar"
#: gnome/gview.c:326
msgid "Wrap the text"
msgstr "Plegar líneas de texto largas"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formateado"
#: gnome/gview.c:334
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:340
msgid "_Search"
msgstr "Bu_scar"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "ayuda"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2250
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2248
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "salir"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "abortar"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1945 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2326 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: "
#: gtkedit/edit.c:238
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del archivo: "
#: gtkedit/edit.c:245
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
#: gtkedit/edit.c:251
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
#: gtkedit/edit.c:252
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Error de asignación de memoria "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar rápido "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar seguro "
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Do backups -->"
msgstr "Dejar copias->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1137 gtkedit/editcmd.c:1183
#: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:346
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de guardar "
#: gtkedit/editcmd.c:477
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
#: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:691 src/screen.c:2083 src/subshell.c:705
#: src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:463
#: vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " ¡ Atención ! "
#: gtkedit/editcmd.c:492
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:494
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:556 gtkedit/editcmd.c:783
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:510
msgid " Save as "
msgstr " Guardar como"
#: gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2615
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el archivo. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:628
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685
#: gtkedit/editcmd.c:740
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tecla '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:660
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:677
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:697
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:764
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:783
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1987
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descartará estos cambios. "
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
#: src/main.c:3067
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: gtkedit/editcmd.c:829
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Error al tratar de leer el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
#: gtkedit/editcmd.c:1084
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: gtkedit/editcmd.c:1084
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: gtkedit/editcmd.c:1139 src/filegui.c:596
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1141 src/file.c:2172 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1143
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1576
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#: gtkedit/editcmd.c:1153
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
#: gtkedit/editcmd.c:1187 gtkedit/editcmd.c:1272
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresión scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid "replace &All"
msgstr "reemplazar &Todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1191
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "c&Onfirmar cambios"
#: gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atrás"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresión &Regular"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sólo palabras completas"
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1203
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos ej. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1207
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
#: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1284 src/view.c:1912
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
#: gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1298 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2209
#: src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880
#: src/view.c:1912
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1348
msgid " Enter search text : "
msgstr " Teclee el texto a buscar: "
#: gtkedit/editcmd.c:1355
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Teclee el reemplazo: "
#: gtkedit/editcmd.c:1359
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Teclee el orden de reemplazo de sus formatos de scanf"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Whole words only "
msgstr " Sólo palabras completas "
#: gtkedit/editcmd.c:1371
msgid " Case sensitive "
msgstr " Distinguir Mayúsculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1374
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresión regular "
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Vea la página de manual de regex para más información sobre cómo escribir "
"expresiones regulares"
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Backwards "
msgstr " Reversa "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Cuidado: la búsqueda en reversa puede ser lenta "
#: gtkedit/editcmd.c:1398
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1400
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplazar todos "
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresión scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permite teclear una expresión de formato scanf de C"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Empezar búsqueda, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Abortar este diálogo, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1945
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La Expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2109
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: gtkedit/editcmd.c:2137
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: gtkedit/editcmd.c:2140 gtkedit/editcmd.c:2209
msgid " Search string not found. "
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2233 gtkedit/editcmd.c:2248 gtkedit/editcmd.c:2251
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
#: gtkedit/editcmd.c:2234 gtkedit/editcmd.c:2252
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n"
" ¿Guardar al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2248
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado. ¿Guardar al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2248
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: gtkedit/editcmd.c:2252
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Cancelar salida "
#: gtkedit/editcmd.c:2252
msgid " &Yes "
msgstr " &Sí "
#: gtkedit/editcmd.c:2252
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2530
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2530
#: gtkedit/editcmd.c:2543
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2543
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
#: gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la línea "
#: gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
#: gtkedit/editcmd.c:2577
msgid " Enter line: "
msgstr " Línea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2598 gtkedit/editcmd.c:2615
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: gtkedit/editcmd.c:2649
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2664
msgid " Insert file "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2664
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2684
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2684 gtkedit/editcmd.c:2738
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2693
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: gtkedit/editcmd.c:2704 gtkedit/editcmd.c:2710
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2706
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando \"sort\" "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2712
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2766
msgid " Process block "
msgstr " Procesar bloque "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2768
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error al tratar de identificar el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2838
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Copies to"
msgstr " Cursar Copias a"
#: gtkedit/editcmd.c:2855
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: gtkedit/editcmd.c:2859
msgid " To"
msgstr " Para"
#: gtkedit/editcmd.c:2861
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
#: gtkedit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: gtkedit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Párrafos dinámicos"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Máquina de escribir"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Ancho del parrafo auto: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de párrafo"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulación de teclas"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opciones del editor "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1688 src/screen.c:2304
#: src/screen.c:2334 src/tree.c:1018 src/view.c:1982
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1066
msgid "Replac"
msgstr "Reemplaza"
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:1995
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1690
msgid "PullDn"
msgstr "Menú"
#: gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1691 src/view.c:1984
#: src/view.c:2004
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
#: gtkedit/editmenu.c:69
msgid " About "
msgstr " Acerca de "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable escrito\n"
" para el Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/cargar... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar archivo... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserción Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la línea... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "adecentar código &C con \"indent\" F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1322
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Edición "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuevo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Guardar\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Guardar como...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insertar archivo...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Operaciones de archivos"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alterna marcado\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alterna modo de inserción\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia el bloque a la posición actual\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mueve bloque a la posición actual\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Deshacer\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulación de bloques de texto"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Buscar...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Buscar de nuevo\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Reemplazar...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar y reemplazar texto"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir a la línea...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Borrar macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatea párrafo\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Refrescar pantalla\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros y comandos internos"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Abandonar"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "La Pequeña Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - "
"abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Borrar almacén de edición"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insertar texto desde un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar en archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copiar bloque en archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Buscar/Reemplazar"
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
#: gtkedit/syntax.c:3180
msgid " File access error "
msgstr " Error de acceso a archivo "
#: gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Error de sintaxis en el fichero %s (línea %d) "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "dueño"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar dueño y permisos "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#: src/background.c:287 src/file.c:2171
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo murió inesperadamente"
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
" de los que estamos preparados para lidiar. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconos"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecución "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminación "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmación "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr " Crear enlace simbólico "
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:716 src/find.c:957
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en 2º plano "
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por dueño"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por dueño"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Dueño"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Cambiar permisos "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Use las flechas para"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " moverse, ESPACIO para"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr " cambiar los permisos"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " y T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ueños"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Tamaño "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar dueño "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
#: src/cmd.c:200
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
#: src/cmd.c:250
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
#: src/cmd.c:285
msgid " View file "
msgstr " Ver archivo "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de archivo:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver archivo (con filtro) "
#: src/cmd.c:302
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:390
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:451
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresión regular es errónea "
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr " Editar archivo de menú "
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el método de comparación: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "sólo &Tamaño"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos está vacía"
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No está ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n"
" Los páneles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo identificar el archivo %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1043
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1130
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1135
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1140
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
#: src/cmd.c:1144
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1171
msgid " Link symbolically "
msgstr " Crear enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1172
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enlace simbólico relativo "
#: src/cmd.c:1183
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1286
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
#: src/cmd.c:1310
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexión por red "
#: src/cmd.c:1323
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexión por FTP "
#: src/cmd.c:1333
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuración del ruteo específico "
#: src/cmd.c:1334
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la máquina "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la dirección IP "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuración almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1408
msgid " Setup "
msgstr " Configuración "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack vacío\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensión"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificación"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Dueño"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "El archivo existe pero no se pudo identificar: %s %s"
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr "Parámetro"
#: src/ext.c:301
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS "
#: src/ext.c:398
msgid " file error"
msgstr " error de archivo"
#: src/ext.c:399
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:417
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: src/ext.c:418
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
#: src/ext.c:418
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:420
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext or usar\n"
"ese archivo como referencia\n"
#: src/ext.c:422
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será usado para este momento."
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La máscara destino es incorrecta"
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No puedo crear el enlace "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puedo hacer enlaces simbólicos estables si los archivos están en "
"distintos \n"
" sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se pudo identificar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr ""
" \"%s\" y \"%s\" \n"
" son el mismo archivo. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede crear el archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede leer el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(caído)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Archivo incompleto recuperado. ¿Desea conservarlo?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1248
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
#: src/file.c:1275
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1338
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1540
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Error interno: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1661
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1661
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1661
msgid "1Delete"
msgstr "1¿Borrar"
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la máscara:"
#: src/file.c:1837
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1856
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/file.c:1856
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/file.c:1909
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
#: src/file.c:1996 src/file.c:2080
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallo interno "
#: src/file.c:1996 src/file.c:2080
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operación desconocida sobre el archivo "
#: src/file.c:2011
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:2172
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2172 src/file.c:2233 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2224
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no está vacío.\n"
" ¿Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2225
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
" ¿Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2232
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2232 src/filegui.c:594
msgid "non&E"
msgstr "nin&Guno"
#: src/file.c:2242
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee \"yes\" si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2244
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2246
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2247
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
#: src/filegui.c:423
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/filegui.c:446
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:467
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:504
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/filegui.c:527
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:549
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: src/filegui.c:589
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!"
#: src/filegui.c:592
msgid "if &Size differs"
msgstr "si el ta&Maño difiere"
#: src/filegui.c:595
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
#: src/filegui.c:597
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
#: src/filegui.c:599
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filegui.c:600
msgid "ap&Pend"
msgstr "aña&Dir"
#: src/filegui.c:603
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
#: src/filegui.c:605
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:607
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:691
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
#: src/filegui.c:692
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:804
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:806
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:808
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:809
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
#: src/filegui.c:830
msgid "&Background"
msgstr "en 2º plan&O"
#: src/filegui.c:839
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:841
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
#: src/filegui.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1219 src/main.c:1240
msgid "&Tree"
msgstr "ár&Bol"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Busca/leer "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:561 src/view.c:1467
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:754
msgid "Suspend"
msgstr "Detener"
#: src/find.c:714
msgid "Restart"
msgstr "Reintentar"
#: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/find.c:747 src/find.c:1028
msgid "Find file"
msgstr " Buscar archivos "
#. The buttons
#: src/find.c:752
msgid "Change to this directory"
msgstr "Cambia a este directorio"
#: src/find.c:753
msgid "Search again"
msgstr "Buscar de nuevo"
#: src/find.c:758
msgid "View this file"
msgstr "Ver este fichero"
#: src/find.c:759
msgid "Edit this file"
msgstr "Editar este fichero"
#: src/find.c:760
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Enviar los resultados a un panel"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uso: fixhlp <ancho> <nombre-tabla-contenido>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido "
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Temas:\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del archivo de ayuda\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda"
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "índice"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Añadir al final"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "aña&Dir actual"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Directorios favoritos "
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr " Moviendo "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr " Etiqueta del directorio:"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr " Ruta del directorio:"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Añadir actual "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no está vacío.\n"
"¿Lo elimino?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC cargará la lista de favoritos del archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Su archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versión anterior de MC\n"
"pero es más reciente que ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entradas\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la próxima vez\n"
" Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/info.c:121
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
#: src/info.c:127
msgid "No node information"
msgstr "Sin información sobre inodos"
#: src/info.c:132
msgid "Free space "
msgstr "Disponible "
#: src/info.c:134
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de"
#: src/info.c:138
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr " Tipo: %s"
#: src/info.c:142
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:161
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:165
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/info.c:178
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloques)"
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dueño: %s/%s"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Nº enlaces: %d"
#: src/info.c:196
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:201
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:211
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
#: src/layout.c:158
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:159
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:169
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: src/layout.c:170
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:171
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:172
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línea de comandos"
#: src/layout.c:173
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:174
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Menú visible"
#: src/layout.c:175
msgid "&Equal split"
msgstr "simét&Rico"
#: src/layout.c:176
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:177
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Presentación "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Disposición de paneles "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "líneas de salida"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Enséñame una tecla "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su botón \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fantástico."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:692
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:767
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:817
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando "
#: src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:1217 src/main.c:1238
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rápida C-x q"
#: src/main.c:1218 src/main.c:1239
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Información C-x i"
#: src/main.c:1221 src/main.c:1242
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:1223 src/main.c:1244
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1226 src/main.c:1247
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexión por red..."
#: src/main.c:1227 src/main.c:1248
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexión por FT&P..."
#: src/main.c:1231 src/main.c:1252
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Releer C-r"
#: src/main.c:1258
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&Nú de usuario F2"
#: src/main.c:1259
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1260
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver arc&Hivo..."
#: src/main.c:1261
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!"
#: src/main.c:1262
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1263
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1264
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1266
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:1267
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
#: src/main.c:1268
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
#: src/main.c:1269
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
#: src/main.c:1270
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
#: src/main.c:1272
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1273
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1274
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1275
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1277
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1278
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1279
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selección M-*"
#: src/main.c:1281
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#: src/main.c:1291
msgid "&Directory tree"
msgstr "árbol de &Directorios"
#: src/main.c:1293
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
#: src/main.c:1294
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1295
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1296
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:1297
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:1298
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
#: src/main.c:1300
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1301
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:1303
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1306
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
#: src/main.c:1310
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
#: src/main.c:1313
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edición del formato de &Listado"
#: src/main.c:1315
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
#: src/main.c:1316
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar archivo de &Menú..."
#: src/main.c:1321
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
#: src/main.c:1323
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
#: src/main.c:1324
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1326
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1329
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:1332
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuración"
#: src/main.c:1348 src/main.c:1350
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:1350
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:1353
msgid " &File "
msgstr " &Archivo "
#: src/main.c:1354
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1355
msgid " &Options "
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:1357 src/main.c:1359
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:1359
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:1414
msgid " Information "
msgstr " Información "
#: src/main.c:1415
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la página de manual para mayor información. "
#: src/main.c:1689 src/screen.c:2305 src/screen.c:2335
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/main.c:1894
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2253
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con soporte para ratón en xterm%s.\n"
#: src/main.c:2254
msgid " and the Linux console"
msgstr " y la consola Linux"
#: src/main.c:2349
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
#: src/main.c:2556
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2567
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
"\"Opciones\"\n"
#: src/main.c:2646
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
#: src/main.c:2652
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicita la ejecución en color"
#: src/main.c:2654
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indica una configuración de colores"
#: src/main.c:2659
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita un fichero"
#: src/main.c:2663
msgid "Displays this help message"
msgstr "Muestra este mensaje de ayuda"
#: src/main.c:2666
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Muestra una pantalla de ayuda sobre cómo cambiar colores"
#: src/main.c:2669
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registra el diálogo ftp en el archivo indicado"
#: src/main.c:2676
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/main.c:2678
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicita ejecución en blanco y negro"
#: src/main.c:2680
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactiva el uso del ratón en la versión texto"
#: src/main.c:2683
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactiva el uso de subshell"
#: src/main.c:2687
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Escribe el nombre del directorio al salir del programa"
#: src/main.c:2689
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablece teclas en terminales HP"
#: src/main.c:2691
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecución en terminales lentos"
#: src/main.c:2694
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa palotes para dibujar"
#: src/main.c:2698
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activa uso de subshell (por defecto)"
#: src/main.c:2703
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intenta utilizar termcap en vez de terminfo"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays the current version"
msgstr "Muestra el número de versión"
#: src/main.c:2709
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abre un fichero con el visor"
#: src/main.c:2711
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utiliza las posibilidades de xterm"
#: src/main.c:2713
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometría de la ventana"
#: src/main.c:2713
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2714
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ninguna ventana abierta al inicio"
#: src/main.c:2715
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr "Activación forzosa, incluso si un servidor esta en ejecución"
#: src/main.c:2987
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No pude abrir la línea de la terminal. Necesita ejecutar \"mc\" sin\n"
"la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
#: src/main.c:3063
msgid ""
"You are running the GNOME Midnight Commander as root. \n"
"\n"
"You will not be protected from severly damaging your system\n"
"if you continue."
msgstr ""
#: src/main.c:3073
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:3074
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
" ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" He movido los archivos a el nuevo lugar.\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "animación"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "simular &Hélice"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Menús"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular totales"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Ración detallada"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga rápida de contenido"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Configuración "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa después de ejecutar... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Añadir nuevo..."
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Búsquedas externas "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Añadir nuevo "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar busquedas externas en un directorio no local "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Muestra este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Muestra breve mensaje de ayuda"
#: src/screen.c:429
msgid "MTime"
msgstr "FechaMod"
#: src/screen.c:430
msgid "ATime"
msgstr "FechaAcc"
#: src/screen.c:431
msgid "CTime"
msgstr "FechaCmb"
#: src/screen.c:433
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:434
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
#: src/screen.c:435
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#: src/screen.c:436
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:437
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:650
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d archivo%s"
#: src/screen.c:1306
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:2068
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:2083
msgid " No action taken "
msgstr " No se tomó ninguna medida "
#: src/screen.c:2309 src/screen.c:2339 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2310 src/screen.c:2340 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2326
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " ¿Terminar de todas maneras? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
#: src/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:647
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:685
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:692
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ¿Borrar %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Estát"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinám"
#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
#: src/treestore.c:356
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude escribir al archivo %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
#. Create listbox
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
msgstr " Menú de usuario "
#: src/util.c:228
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#: src/utilunix.c:388
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tubería "
#: src/utilunix.c:392
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falló "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Archivo \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vacia del proceso hijo "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el archivo "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr ""
" No se puede ver: \n"
" no es un archivo ordinario "
#: src/view.c:678
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/view.c:694
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1459
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Buscando \"%s\""
#: src/view.c:1566 src/view.c:1688
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: src/view.c:1727
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresión regular inválida "
#: src/view.c:1850
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línea actual es %d.\n"
" Teclee la nueva línea:"
#: src/view.c:1880
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresión regular:"
#: src/view.c:1985
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1985
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:1986
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: src/view.c:1987
msgid "RxSrch"
msgstr "BusqRx"
#: src/view.c:1990
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:1990
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1992
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:1992
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:1995
msgid "HxSrch"
msgstr "BusqHx"
#: src/view.c:1998
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:1998
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:2002
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:2002
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Página abajo"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Página arriba"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Ins"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abajo, pad"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página arriba, pad"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea números, pad"
#: vfs/extfs.c:266
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
#: vfs/fish.c:229
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Contraseña requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Contraseña requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: enviando nombre de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: enviando contraseña de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: la identificación ante el proxy tuvo éxito"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectado a %s"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nombre de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando contraseña de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: autorizados"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nombre de máquina incorrecto"
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: dirección de máquina incorrecta"
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: estableciendo conexión con %s"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexión abortada por el usuario"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conexión al servidor fracasó: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: no se pudo aplicar el enrutamiento en \"modo pasivo\""
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: no se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abortando transferencia."
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: error al abortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: aborto fracasado"
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1333
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: fallo al ejecutar CWD"
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: no se pudo resolver el enlace simbólico"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
#: vfs/ftpfs.c:1324
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: leyendo vía FTP el directorio %s... (No use opciones de ls)"
#: vfs/ftpfs.c:1326
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: leyendo vía FTP el directorio %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1345
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: FALLO"
#: vfs/ftpfs.c:1436
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: lectura de directorio FTP abortada por el usuario"
#: vfs/ftpfs.c:1465
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: listado completo"
#: vfs/ftpfs.c:1478
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: falló"
#: vfs/ftpfs.c:1495
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falló; no hay dónde replegarse"
#: vfs/ftpfs.c:1559
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: guardando fichero %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
"Quítela o restrinja los permisos de lectura."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no soporta esta versión "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
" contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Sí "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " La contraseña es incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir archivo de tipo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
#~ msgid " History "
#~ msgstr " Recientes "
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contraseña"
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Abrir con..."
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Mover/Renombrar..."
#~ msgid " Symlink "
#~ msgstr " Enlace simbólico "
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Partial View"
#~ msgstr "Listado Breve"
#~ msgid "Full View"
#~ msgstr "Listado Completo"
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "Papelera"
#~ msgid "_Active VFS list..."
#~ msgstr "List_a de VFS activos..."
#~ msgid "List of active virtual file systems"
#~ msgstr "Lista de sistemas virtuales de archivos activos"
#~ msgid "Opens a new window"
#~ msgstr "Abre una ventana nueva"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "Open selected files"
#~ msgstr "Abre ficheros seleccionados"
#~ msgid "Delete files from disk"
#~ msgstr "Borra archivos del disco"
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "Cerra_r"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Cierra este panel"
#~ msgid "_Cut"
#~ msgstr "_Cortar"
#~ msgid "Cuts the selected files into the cut buffer."
#~ msgstr "Lleva los ficheros seleccionados a un almacén."
#~ msgid "C_opy"
#~ msgstr "C_opiar"
#~ msgid "Copies the selected files into the cut buffer."
#~ msgstr "Copia los ficheros seleccionados a un almacén."
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Pegar"
#~ msgid "Configure the GNOME Midnight Commander"
#~ msgstr "Configurar \"Midnight Commander para GNOME\""
#~ msgid "_Compare panels..."
#~ msgstr "_Comparar paneles..."
#~ msgid "Compare two panel contents"
#~ msgstr "Compara el contenido de dos paneles"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de..."
#~ msgid "Information on this program"
#~ msgstr "Información sobre este programa"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Abrir una ventana _nueva"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Cerrar esta ventana"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Sali_r"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Modo de _listado"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "_Iconos"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "_Árbol"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "_Acerca del Midnight Commander..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Close the viewer"
#~ msgstr "Salir del visor de archivos"
#~ msgid "String search"
#~ msgstr "Busca una cadena"
#~ msgid "Continue searching"
#~ msgstr "Continúa la búsqueda"
#~ msgid "Open/Load"
#~ msgstr "Abrir/Cargar"
#~ msgid "Load a different/new file"
#~ msgstr "Cargar archivo nuevo/diferente"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"
#~ msgid "Save the current edit buffer to filename"
#~ msgstr "Guardar almacén de edición a un archivo"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar como"
#~ msgid "Save the current edit buffer as filename"
#~ msgstr "Guardar almacén de edición como archivo"
#~ msgid "Quit editor"
#~ msgstr "Salir del editor"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Copiar selección al portapapeles"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Cortar selección al portapapeles"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgid "Go back in time one key press"
#~ msgstr "Deshacer la última tecla pulsada"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Find string/regular expression"
#~ msgstr "Buscar cadena/expresión regular"
#~ msgid "Find again"
#~ msgstr "Buscar siguiente"
#~ msgid "Repeat most recent search"
#~ msgstr "Repetir la última búsqueda"
#~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
#~ msgstr "Buscar y reemplazar texto/expresiones regulares"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Acerca de..."
#~ msgid "Info about Mcedit"
#~ msgstr "Información acerca de Mcedit"
#~ msgid " Mkdir "
#~ msgstr " Crear directorio "
#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"
#~ msgid "Always to memory"
#~ msgstr "Siempre a memoria"
#~ msgid "If size less than:"
#~ msgstr "Si el tamaño es menor que: "
#~ msgid "Gzipped tar archive extract:"
#~ msgstr "Extraer archivo tar comprimido:"
#~ msgid "Cannot invoke du command."
#~ msgstr "No puedo invocar el comando \"du\""
#~ msgid ""
#~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Can't open target file "
#~ msgstr " No puedo abrir el archivo destino "
#~ msgid " Can't write to local target file "
#~ msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr " ¿Realmente quiere eliminar "
#~ msgid "Rename/Move..."
#~ msgstr "Renombrar/mover..."
#~ msgid "View raw"
#~ msgstr "Ver sin formato"
#~ msgid "View the file without further processing"
#~ msgstr "Muestra un archivo ignorando formato"
#~ msgid "Select group by pattern..."
#~ msgstr "Seleccionar grupo..."
#~ msgid "Unselect group by pattern..."
#~ msgstr "De-seleccionar grupo..."
#~ msgid "Un-selects a group of marked files"
#~ msgstr "De-selecciona un grupo de archivos"
#~ msgid "Exit program"
#~ msgstr "Sale del programa"
#~ msgid "Display mode..."
#~ msgstr "Modo de listado..."
#~ msgid "Changes the sort order of the files"
#~ msgstr "Cambia el orden de presentación de los archivos"
#~ msgid "Network link..."
#~ msgstr "Conexión por red..."
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Conecta a una máquina remota"
#~ msgid "FTP link..."
#~ msgstr "Conexión por FTP..."
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
#~ msgstr "Conecta con una máquina remota a través de FTP"
#~ msgid "Confirmation..."
#~ msgstr "Confirmación..."
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Configuración..."
#~ msgid "Virtual FS..."
#~ msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)..."
#~ msgid "Virtual File System settings"
#~ msgstr "Configuración del sistema de archivos virtual (VFS)"
#~ msgid "Save setup"
#~ msgstr "Guardar configuración"
#~ msgid "Hotlist..."
#~ msgstr "Favoritos..."
#~ msgid "List of favorite sites"
#~ msgstr "Lista de lugares favoritos"
#~ msgid "External panelize..."
#~ msgstr "Panelificación externa..."
#~ msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
#~ msgstr "Recuperar archivos (ext2fs)..."
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"
#~ msgid "Rename/move.."
#~ msgstr "Renombrar/mover..."
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Otras opciones"
#~ msgid "Highlight..."
#~ msgstr "Colores intensos"
#~ msgid "Panel split"
#~ msgstr "División del panel"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr ""
#~ "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Forzar el modo de color."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)."
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell."
#~ msgstr "[sólo desarrolladores: Corrección de problemas en el subshell]"
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Inicia el editor interno."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Fuerza visualización en blanco y negro."
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Activa el shell concurrente."
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Desactiva el shell concurrente."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Forza la ejecución del shell concurrente."
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "Al salir, imprime el último directorio visitado."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr ""
#~ "Re-inicializa las teclas de función (sólo terminales HP) a los valores del "
#~ "sistema."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "Usar símbolos sencillos para dibujar líneas."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP."
#~ msgid "Report versionand configuration options."
#~ msgstr "Reporta la versión y las opciones de configuración."
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "Inicia el visualizador de archivos."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm."
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[primer directorio] [otro directorio]"
#~ msgid "Pause after run..."
#~ msgstr "Pausa después de ejecutar..."
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " No puedo obtener una copia local "