mc/po/de.po

5609 lines
115 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc de.po
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# joey@debian.org (Martin Schulze)
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-02-28 19:38-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausführen "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr ""
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste drücken: "
#: gnome/gcmd.c:56
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:106
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:109
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:121 src/main.c:827 src/screen.c:2047
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Der Mitnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:122 src/main.c:828
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Möchten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? "
#: gnome/gcmd.c:123 gtkedit/editcmd.c:2246 src/cmd.c:251 src/file.c:1813
#: src/file.c:2195 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:829
#: src/screen.c:2049 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gnome/gcmd.c:123 gtkedit/editcmd.c:2246 src/cmd.c:251 src/file.c:1813
#: src/file.c:2195 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:829
#: src/screen.c:2049 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755
#: src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: gnome/gcmd.c:220
msgid "Sort By"
msgstr "Sortieren nach"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:225
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren."
#: gnome/gcmd.c:233 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: gnome/gcmd.c:240
msgid "File Type"
msgstr "Dateityp"
#: gnome/gcmd.c:246 src/screen.c:426 src/screen.c:427
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: gnome/gcmd.c:252
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Zeit des letzen Zugriffs"
#: gnome/gcmd.c:258
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Zeit der letzten Modifikation"
#: gnome/gcmd.c:264
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Zeit der letzen Änderung"
#: gnome/gcmd.c:278
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reihenfolge umkehren."
#: gnome/gcmd.c:340
msgid "Enter name."
msgstr "Name eingeben."
# Besseres Wort für Label?
#: gnome/gcmd.c:346
#, fuzzy
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Label für Befehl eingeben:"
#: gnome/gcmd.c:441
msgid "Find all core files"
msgstr "Alle core-Dateien suchen"
#: gnome/gcmd.c:444 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Rejects nach Patchen suchen"
#: gnome/gcmd.c:486
msgid "Run Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:491
msgid "Preset Commands"
msgstr "Voreingestellte Befehle"
#: gnome/gcmd.c:508
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: gnome/gcmd.c:512
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:520
msgid "Run this Command"
msgstr "Diesen Befehl ausführen"
#: gnome/gcmd.c:527
msgid "Command: "
msgstr "Befehl:"
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Set Filter"
msgstr "Filter setzen"
#: gnome/gcmd.c:593 gnome/gcmd.c:634 gnome/gcmd.c:639 gnome/gcmd.c:643
#: gnome/gscreen.c:2582
msgid "Show all files"
msgstr "Alle Dateien anzeigen"
#: gnome/gcmd.c:600
msgid "."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:616
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
"Geben Sie hier einen Filter für Dateien im Panel-Ansicht ein.\n"
"\n"
"Zum Beispiel:\n"
"*.gif zeigt nur GIF Bilder an"
#: gnome/gcmd.c:618
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Geben Sie einen regulären Ausdruck ein, um Dateien in der Panel-Ansicht zu filtern."
#: gnome/gcmd.c:675 gnome/gpopup.c:53
msgid " Open with..."
msgstr "Öffnen mit..."
#: gnome/gcmd.c:676 gnome/gpopup.c:54
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
#: gnome/gdesktop.c:392 gnome/gdesktop.c:1841
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: gnome/gdesktop.c:393
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kann %s nicht öffnen; wird kein Desktop Piktogramm haben"
#: gnome/gdesktop.c:983
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Während der Ausführung des mount/umount Befehls"
#: gnome/gdesktop.c:1032
msgid "While running the eject command"
msgstr "Während der Ausführung des eject Befehls"
#: gnome/gdesktop.c:1072 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1837
msgid "Home directory"
msgstr "Heim-Verzeichnis"
#: gnome/gdesktop.c:1842
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr "Kann keinen symbolischen Links von %s nach %s anlegen; wird anfänglich keine Desktop Piktogramme haben."
#: gnome/gdesktop.c:2173 gnome/glayout.c:410
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Piktogramme anordnen"
#: gnome/gdesktop.c:2175
msgid "Create New Window"
msgstr "Neues Fenster"
# "Mountbare"?
#: gnome/gdesktop.c:2177
msgid "Rescan Mountable Devices"
msgstr "Mountbare Geräte neu einlesen"
#: gnome/gdesktop.c:2178 gnome/glayout.c:413
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Desktop neu einlesen"
#: gnome/gdialogs.c:58
msgid "To: "
msgstr "Nach:"
#: gnome/gdialogs.c:59
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiere von:"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "Deleting file: "
msgstr "Lösche Datei:"
#: gnome/gdialogs.c:340
msgid "Files Exist"
msgstr "Datei schon vorhanden"
#: gnome/gdialogs.c:352
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder."
msgstr "Einige der Dateien, die sie zu kopieren versuchen, existieren bereits im Zielordner."
#: gnome/gdialogs.c:361
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Vor dem Überschreiben jeder Datei rückfragen."
#: gnome/gdialogs.c:368
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Dateien nicht überschreiben."
#: gnome/gdialogs.c:380
msgid "Overwrite:"
msgstr "Überschreiben:"
#: gnome/gdialogs.c:387
msgid "Older files."
msgstr "Alte Dateien."
#: gnome/gdialogs.c:393
msgid "Files only if size differs."
msgstr "bei unterschiedlicher Größe."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "All files."
msgstr "Alle Dateien."
#: gnome/gdialogs.c:448
msgid "File Exists"
msgstr "Datei schon vorhanden"
#: gnome/gdialogs.c:454
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Die Zieldatei existiert bereits: %s"
#: gnome/gdialogs.c:461
msgid "Replace it?"
msgstr "Ersetzen?"
#: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:789
#: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: gnome/gdialogs.c:552
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: gnome/gdialogs.c:556
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Zielordner suchen"
#: gnome/gdialogs.c:561
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopieren als Hintergrundprozeß"
#: gnome/gdialogs.c:581
msgid "Advanced Options"
msgstr "Fortgeschrittene Optionen"
#: gnome/gdialogs.c:585
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Symbolische Links erhalten"
#: gnome/gdialogs.c:595
msgid "Follow links."
msgstr "Links folgen."
#: gnome/gdialogs.c:600
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr "Bei Auswahl dieses Punktes werden Dateien, auf die symbolische links zeigen, kopiert anstatt nur den Link zu kopieren."
#: gnome/gdialogs.c:604
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Dateiattribute erhalten."
#: gnome/gdialogs.c:608
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Zugriffsrechte und UID/GID - wenn möglich - erhalten"
#: gnome/gdialogs.c:613
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren."
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Wenn gesetzt, dann werden Verzeichnisse rekursiv kopiert"
#: gnome/gdialogs.c:720
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv löschen?"
#: gnome/gdialogs.c:729 src/file.c:2190
msgid " Delete: "
msgstr " Löschen: "
#: gnome/gdialogs.c:733
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Dasselbe für den Rest machen"
#: gnome/gdialogs.c:802
msgid "Move Progress"
msgstr "Verschieben Fortschrittsanzeige"
#: gnome/gdialogs.c:805
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopieren Fortschrittsanzeige"
#: gnome/gdialogs.c:808
msgid "Delete Progress"
msgstr "Löschen Fortschrittsanzeige"
#: gnome/gdialogs.c:853
msgid "File "
msgstr "Datei "
#: gnome/gdialogs.c:857
msgid " is "
msgstr " ist "
#: gnome/gdialogs.c:860
msgid " Done."
msgstr " Fertig."
#: gnome/gdnd.c:51
msgid "_Move here"
msgstr "Hierher verschieben"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Copy here"
msgstr "Hierher kopieren"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Link here"
msgstr "Hierher linken"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "Cancel drag"
msgstr "Drag abbrechen"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:191
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte %s nicht untersuchen\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Standard Piktogrammsammlung nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation"
#: gnome/glayout.c:264
msgid "Enter command to run"
msgstr "Auszuführenden Befehl eingeben"
#: gnome/glayout.c:277
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Beachten Sie, daß Sie beim Beenden des Dateimanagers auch den GNOME Desktop Handler\n"
"beenden.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher daß Sie fortfahren möchten?"
#: gnome/glayout.c:289
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Der Dateimanager und der Desktop-Handler terminieren jetzt\n"
"\n"
"Wenn Sie den Desktop-Handler oder den Dateimanager erneut starten möchten, dann\n"
"können Sie ihn vom Panel aufrufen oder den Befehl gmc ausführen\n"
"\n"
"Wählen Sie OK um die Applikation zu beenden oder Cancel um fortzusetzen."
#: gnome/glayout.c:317
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/glayout.c:319
msgid "_Directory..."
msgstr "Verzeichnis..."
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Neues Verzeichnis erstellen"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE( N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:340
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/glayout.c:340
msgid "Copy files"
msgstr "Dateien kopieren"
#: gnome/glayout.c:341
msgid "_Delete..."
msgstr "Löschen..."
#: gnome/glayout.c:341
msgid "Delete files"
msgstr "Dateien löschen"
#: gnome/glayout.c:342
msgid "_Move..."
msgstr "Umbenennen/Verschieben..."
#: gnome/glayout.c:342
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
#: gnome/glayout.c:344
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen"
#: gnome/glayout.c:344
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Den belegten Speicherplatz jedes Verzeichnisses anzeigen"
#: gnome/glayout.c:351
msgid "Select _All"
msgstr "Alles auswählen"
#: gnome/glayout.c:351
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Alle Dateien um aktuellen Panel auswählen"
#: gnome/glayout.c:353
msgid "_Select Files..."
msgstr "Dateien auswählen..."
#: gnome/glayout.c:353
msgid "Select a group of files"
msgstr "Dateien auswählen"
#: gnome/glayout.c:354
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: gnome/glayout.c:354
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um"
#: gnome/glayout.c:356
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Verzeichnis neu einlesen"
#: gnome/glayout.c:356
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Verzeichnisinhalt neu einlesen"
#: gnome/glayout.c:363
msgid "Icon View"
msgstr "Piktogrammansicht"
#: gnome/glayout.c:364
msgid "Partial View"
msgstr "Teilansich"
#: gnome/glayout.c:365
msgid "Full View"
msgstr "Vollständige Ansicht"
#: gnome/glayout.c:366
msgid "Custom View"
msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht"
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_Sort By..."
msgstr "Sortieren nach..."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Bestätigungs-Einstellungen"
#: gnome/glayout.c:372
msgid "_Filter View..."
msgstr "Filteranzeige..."
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
#: gnome/glayout.c:379
msgid "_Find File..."
msgstr "Datei suchen..."
#: gnome/glayout.c:379
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:382
msgid "_Run Command..."
msgstr "Befehle ausführen..."
#: gnome/glayout.c:382
msgid "Runs a command"
msgstr "Startet einen Befehl"
#: gnome/glayout.c:384
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Befehl im Panel starten..."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Einen Befehl starten und das Resultat in ein Panel legen"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Hintergrundtätigkeiten..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "List of background operations"
msgstr "Hintergrund Aktivitäten"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Beendet den Dateinmanager und den Desktop"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "Systemgeräte neu einlesen"
#: gnome/glayout.c:420 gnome/glayout.c:430
msgid "_Layout"
msgstr "Layout"
#: gnome/glayout.c:421 gnome/glayout.c:431
msgid "_Commands"
msgstr "Befehle"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gnome/glayout.c:423 gnome/glayout.c:432
msgid "_Help"
msgstr "Hilfe"
#: gnome/glayout.c:484
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Datei/Neu/Verzeichnis..."
#: gnome/gpopup.c:258 gnome/gpopup.c:259
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: gnome/gpopup.c:260
msgid "Mount device"
msgstr "Gerät mounten"
#: gnome/gpopup.c:261
msgid "Unmount device"
msgstr "Gerät unmounten"
#: gnome/gpopup.c:262
msgid "Eject device"
msgstr "Gerät auswerfen"
#: gnome/gpopup.c:264 gnome/gpopup.c:265
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: gnome/gpopup.c:266
msgid "Open with"
msgstr "Öffnen mit"
#: gnome/gpopup.c:267 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: gnome/gpopup.c:268
msgid "View unfiltered"
msgstr "Ungefiltert betrachten"
#: gnome/gpopup.c:269 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1996
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gnome/gpopup.c:271
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
#: gnome/gpopup.c:272
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolischer Link..."
#: gnome/gpopup.c:273
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Symbolischer Link bearbeiten..."
#: gnome/gpopup.c:280 gnome/gpopup.c:291
msgid "Move/rename..."
msgstr "Bewegen/Umbenenen..."
#: gnome/gpopup.c:281 gnome/gpopup.c:292
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren..."
#: gnome/gpopup.c:282 gnome/gpopup.c:294 gtkedit/editwidget.c:1070
#: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: gnome/gprefs.c:81
msgid "Show backup files"
msgstr "Backupdateien anzeigen"
#: gnome/gprefs.c:85
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: gnome/gprefs.c:89
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Dateien und Verzeichnisse mischen"
# Wie übersetzt man "shell patterns" am besten?
#: gnome/gprefs.c:93
#, fuzzy
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Shell Patterns anstelle von regulären Ausdrücken benutzen"
#: gnome/gprefs.c:102
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Löschen von Dateien bestätigen"
#: gnome/gprefs.c:106
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Überschreiben von Dateien bestätigen"
#: gnome/gprefs.c:110
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Ausführen von Dateien bestätigen"
#: gnome/gprefs.c:114
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Fortschritt während der Bearbeitung anzeigen"
#: gnome/gprefs.c:123
msgid "VFS Timeout:"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: gnome/gprefs.c:127
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymous FTP-Paßwort:"
#: gnome/gprefs.c:131
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: gnome/gprefs.c:140
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Schnelles Einlesen von Verzeichnissen"
#: gnome/gprefs.c:144
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Gesamtanzahl vor dem Kopieren der Dateien berechnen"
#: gnome/gprefs.c:148
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Timeout im FTP Verzeichnis-Cache:"
#: gnome/gprefs.c:152
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Anpassung der Piktogramme in der Piktogrammansicht zulassen"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "File display"
msgstr "Dateianzeige"
#: gnome/gprefs.c:165
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: gnome/gprefs.c:169
msgid "VFS"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:173
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:452
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Kompletter Name: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminal benutzen"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktueller Modus: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ausführen"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Besonders"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "User"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
msgid "Group"
msgstr "Group"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Other"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID setzen"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID setzen"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
msgid "Owner"
msgstr "Owner"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2369
msgid "Icon"
msgstr "Piktogramm"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Piktogramm aussuchen"
#: gnome/gscreen.c:1452
msgid "Rescan Directory"
msgstr "Verzeichnis neu einlesen"
#: gnome/gscreen.c:1452
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Liest Verzeichnis neu ein"
#: gnome/gscreen.c:1454
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: gnome/gscreen.c:1454
msgid "Creates a new folder here"
msgstr "Legt hier einen neuen Ordner an"
#: gnome/gscreen.c:1632
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1634
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archive und komprimierte Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1636
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1638
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textdateien"
#: gnome/gscreen.c:1640
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML- und SGML-Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1642
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript- und PDF-Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1644
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Tabellenkalkulationsdateien"
#: gnome/gscreen.c:1646
msgid "Image files"
msgstr "Bilddateien"
#: gnome/gscreen.c:1649
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animierte Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1651
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: gnome/gscreen.c:1653
msgid "C program files"
msgstr "C Programme"
#: gnome/gscreen.c:1655
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ Programme"
#: gnome/gscreen.c:1657
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objective-C Programme"
#: gnome/gscreen.c:1659
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme Programme"
#: gnome/gscreen.c:1661
msgid "Assembler program files"
msgstr "Assembler Programme"
#: gnome/gscreen.c:1663
msgid "Misc. program files"
msgstr "Verschiedene Programme"
#: gnome/gscreen.c:1665
msgid "Font files"
msgstr "Schriftdateien"
#: gnome/gscreen.c:1792
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Suche: %s"
#: gnome/gscreen.c:1802
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
#: gnome/gscreen.c:1802
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
#: gnome/gscreen.c:1828 src/screen.c:677
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
#: gnome/gscreen.c:1882
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gnome/gscreen.c:2369
msgid "Switch view to an Icon view"
msgstr "Zur Piktogrammansicht wechseln"
#: gnome/gscreen.c:2371
msgid "Brief"
msgstr "Kurz"
#: gnome/gscreen.c:2371
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Ansicht wechseln und nur Dateiname und -typ anzeigen"
#: gnome/gscreen.c:2373
msgid "Detailed"
msgstr "Ausführlich"
#: gnome/gscreen.c:2373
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Ansicht welchseln um ausführliche Dateistatistiken anzuzeigen"
#: gnome/gscreen.c:2375
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: gnome/gscreen.c:2375
msgid "Switch view to show custom determined statistics."
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2383
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: gnome/gscreen.c:2383
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Zum vorherigen Verzeichnis gehen"
#: gnome/gscreen.c:2385
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: gnome/gscreen.c:2385
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "In der Verzeichnishierarchie eine Stufe nach oben gehen"
#: gnome/gscreen.c:2387
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: gnome/gscreen.c:2387
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Zum nächsten Verzeichnis gehen"
#: gnome/gscreen.c:2390 src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
#: gnome/gscreen.c:2390
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Aktuelles Verzeichnis neu einlesen"
#: gnome/gscreen.c:2393
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: gnome/gscreen.c:2393
msgid "Go to your home directory"
msgstr "In Ihr Heim-Verzeichnis gehen"
#: gnome/gscreen.c:2527
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
#: gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1183
#: gtkedit/editcmd.c:1268 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783
#: src/boxes.c:897 src/filegui.c:807 src/find.c:171 src/layout.c:369
#: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:122 src/view.c:683
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:124 src/view.c:685
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
#: gnome/gview.c:128 src/view.c:689
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
#: gnome/gview.c:292
msgid "_Goto line"
msgstr "Spring zu Zeile"
#: gnome/gview.c:293
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
#: gnome/gview.c:295
msgid "_Monitor file"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:295
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Anwachsen der Datein überwachen"
#: gnome/gview.c:302
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
#: gnome/gview.c:303
msgid "Regular expression search"
msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
#: gnome/gview.c:312
msgid "_Wrap"
msgstr "Umbruch"
#: gnome/gview.c:313
msgid "Wrap the text"
msgstr "Text umbrechen"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:316
msgid "_Parsed view"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:319
msgid "_Formatted"
msgstr "Formatiert"
#: gnome/gview.c:321
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:327
msgid "_Search"
msgstr "Suchen"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "abbrechen"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "hilfe"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2214
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2212
msgid "no"
msgstr "nein"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "beenden"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "abbrechen"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1943 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
#: gtkedit/edit.c:238
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
#: gtkedit/edit.c:245
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
#: gtkedit/edit.c:251
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu groß: "
#: gtkedit/edit.c:252
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Erhöhen Sie edit.h:MAXBUF und kompilieren Sie den Editor neu. "
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Fehler beim Allokieren von Speicher "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Quick save "
msgstr "Schnelles Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Safe save "
msgstr "Sicheres Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Do backups -->"
msgstr "Backups durchführen -->"
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1181 gtkedit/editcmd.c:1266
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
#: src/wtools.c:640
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: gtkedit/editcmd.c:346
msgid "Extension:"
msgstr "Erweiterung:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:477
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
#: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:606
#: src/help.c:318 src/main.c:674 src/screen.c:2063 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:458
#: vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
#: gtkedit/editcmd.c:492
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:494
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:810
#: gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1576
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: gtkedit/editcmd.c:510
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
#: gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2613
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro löschen "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:628
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685
#: gtkedit/editcmd.c:740
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "Taste '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:660
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:677
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:697
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro löschen "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:764
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
#: gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:783
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1992
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: gtkedit/editcmd.c:829
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Fehler beim Öffen der Datei "
#: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
#: gtkedit/editcmd.c:1084
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
#: gtkedit/editcmd.c:1084
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1147 gtkedit/editcmd.c:1574
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1151 gtkedit/editcmd.c:1228 gtkedit/editcmd.c:1478
#: gtkedit/editcmd.c:1572 gtkedit/editcmd.c:2105 gtkedit/editcmd.c:2136
#: gtkedit/editcmd.c:2138
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1270
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf Ausdruck "
#: gtkedit/editcmd.c:1187
msgid "replace &All"
msgstr "Alle ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Beim Ersetzen nachfragen"
#: gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1272
msgid "&Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274
msgid "&Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
msgid "&Whole words only"
msgstr "Nur ganze Wörter"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: gtkedit/editcmd.c:1201
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Neue Argumenten-Reihenfolge eingeben (z.B. 3,2,1,4) "
#: gtkedit/editcmd.c:1205
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ersetzungsstring:"
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1282 src/view.c:1917
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1296 gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:2207
#: src/view.c:1465 src/view.c:1564 src/view.c:1686 src/view.c:1885
#: src/view.c:1917
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter search text : "
msgstr " Suchtext eingeben : "
#: gtkedit/editcmd.c:1353
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
#: gtkedit/editcmd.c:1357
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Argumenten-Reihenfolge eingeben : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1361 gtkedit/editcmd.c:1362
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf Format-Symbole eingeben"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1367
msgid " Whole words only "
msgstr " Nur ganze Wörter "
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Case sensitive "
msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben "
#: gtkedit/editcmd.c:1372
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulärer Ausdruck "
#: gtkedit/editcmd.c:1373 gtkedit/editcmd.c:1374
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Siehe Manpage zu regex"
#: gtkedit/editcmd.c:1380
msgid " Backwards "
msgstr " Rückwärts "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1382 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein"
#: gtkedit/editcmd.c:1396
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Beim Ersetzen nachfragen "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1398
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
#: gtkedit/editcmd.c:1400
msgid " Replace all "
msgstr " Alle ersetzen "
#: gtkedit/editcmd.c:1403
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-Ausdruck "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben, siehe Manpage zu scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1413
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1576
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1576
msgid "Skip"
msgstr "Überpringen"
#: gtkedit/editcmd.c:1576
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
#: gtkedit/editcmd.c:1943
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2107
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
#: gtkedit/editcmd.c:2135
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2207
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2231 gtkedit/editcmd.c:2246 gtkedit/editcmd.c:2249
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
#: gtkedit/editcmd.c:2232 gtkedit/editcmd.c:2250
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n"
" Beim Beenden speichern? "
#: gtkedit/editcmd.c:2246
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
#: gtkedit/editcmd.c:2246
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
#: gtkedit/editcmd.c:2250
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Abbrechen quit "
#: gtkedit/editcmd.c:2250
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2250
msgid " &No "
msgstr " &Nein "
#: gtkedit/editcmd.c:2453 gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#: gtkedit/editcmd.c:2453 gtkedit/editcmd.c:2475 gtkedit/editcmd.c:2528
#: gtkedit/editcmd.c:2541
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
#: gtkedit/editcmd.c:2475 gtkedit/editcmd.c:2541
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#: gtkedit/editcmd.c:2563 gtkedit/editcmd.c:2567 gtkedit/editcmd.c:2572
#: gtkedit/editcmd.c:2575 src/view.c:1857
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
#: gtkedit/editcmd.c:2563 gtkedit/editcmd.c:2567 gtkedit/editcmd.c:2572
#: gtkedit/editcmd.c:2575
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: gtkedit/editcmd.c:2596 gtkedit/editcmd.c:2613
msgid " Save Block "
msgstr " Block Speichern "
#: gtkedit/editcmd.c:2647
msgid " Insert File "
msgstr " Datei Einfügen "
#: gtkedit/editcmd.c:2662
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einfügen "
#: gtkedit/editcmd.c:2662
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2682 gtkedit/editcmd.c:2736
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
#: gtkedit/editcmd.c:2689
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausführen Sortieren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2708
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2704
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2710
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2734 gtkedit/editcmd.c:2764
msgid " Process block "
msgstr " Block abarbeiten "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2766
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei "
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Keines"
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1677 src/screen.c:2284
#: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1987
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: gtkedit/editwidget.c:1066
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:2000
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1679
msgid "PullDn"
msgstr ""
#: gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1680 src/view.c:1989
#: src/view.c:2009
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Automatischer Zeilenumbruch "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 zum ausschalten: "
#: gtkedit/editmenu.c:69
msgid " About "
msgstr " Über "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor\n"
" für den Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Öffnen/Laden.. C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "speichern &Unter F12"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "datei e&Infügen...F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "in Datei &Kopieren C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "über... "
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Beenden F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "in datei &Kopieren..."
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markieren ein/aus F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "e&Infügen an/aus"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "&Verschieben F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Löschen F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Rückgängig C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Anfang C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "suche &Wiederholen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ersetzen... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "gehe zu &Zeile... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "buchstabe e&Infügen... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "bildschirm neu &Darstellen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "makroaufzeichnung &Starten C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "makroaufzeichnung &beenden C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "makro &Ausführen C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "makro &Löschen... "
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "absatz &Formatiern M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tieren M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C Formathile F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "makro &Ausführen. c-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "all&Gemein"
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "modus &Speichern..."
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1311
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Datei "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Suche/Ers. "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Einstellungen "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Öffnen...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Neu\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Speichern\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Speichern unter...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Datei einfügen...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopie in Datei...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Festplattenoperationen"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markierung umschalten\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Block löschen\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Rückgängig\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Textblock bearbeiten"
#: gtkedit/editmenu.c:430
#, fuzzy
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Ersetzen "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Suchen...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Suche wiederholen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ersetzen...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Ersetzen Wiederholen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Text suchen und ersetzen"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Gehe zu Zeile...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makro ausführen...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makro löschen...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Ansicht erneuern"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makros und interne Befehle"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Dateiname eingeben: "
# NLS?
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr "gtkedit.c: HOME Umgebungsvariable ist nicht gesetzt und kein passwd-Eintrag vorhanden - breche ab\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Den Edit-Puffer löschen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Text aus einer Datei einfügen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "In Datei kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Einen Block in eine Datei kopieren"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Suchen/Ersetzen"
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
msgid " Load syntax file "
msgstr " Syntax Datei laden "
#: gtkedit/syntax.c:3180
msgid " File access error "
msgstr " Datei-Zugriffsfehler "
#: gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr "Syntaxfehler in Datei %s in Zeile %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Überspringen"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr ""
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundprozeß:"
#: src/background.c:284 src/file.c:2135
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
#: src/background.c:309
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln können geschickt. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Piktogrammansicht"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr ""
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Rückwärts"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bestätige &Beenden "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bestätige &Ausführen "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bestätige &Überschreiben "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bestätige &Löschen "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bestätigung "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
#: src/boxes.c:832
msgid "Running "
msgstr "Läuft "
#: src/boxes.c:833 src/find.c:716 src/find.c:957
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/boxes.c:894
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
#: src/boxes.c:935
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr ""
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Größe "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen "
#: src/cmd.c:200
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
#: src/cmd.c:250
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kann Verzeichnis nicht wechseln"
#: src/cmd.c:285
msgid " View file "
msgstr " Datei anzeigen "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filename:"
msgstr " Dateiname:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
#: src/cmd.c:302
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Neues Verzeichnis erzeugen"
#: src/cmd.c:390
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
#: src/cmd.c:451
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
#: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr "Menüdatei bearbeiten"
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "Schnell"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "nur Größe"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr ""
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " Die Befehlsgeschichte ist leer "
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " Befehlsgeschichte "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konole; \n"
" die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1639
msgid " to:"
msgstr " an:"
#: src/cmd.c:1043
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
#: src/cmd.c:1102
msgid " Symlink "
msgstr " Symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1102
msgid " points to:"
msgstr " zeigt auf:"
#: src/cmd.c:1107
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
#: src/cmd.c:1113
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
#: src/cmd.c:1137
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
#: src/cmd.c:1252
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
#: src/cmd.c:1276
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
#: src/cmd.c:1283
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
#: src/cmd.c:1289
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
#: src/cmd.c:1299
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
#: src/cmd.c:1307
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
#: src/cmd.c:1307
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
#: src/cmd.c:1319
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Name des Geräts (ohne /dev/) angeben auf dem gelöschte\n"
" Dateien restauriert werden sollen: (F1 für Details)"
#: src/cmd.c:1369
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
#: src/cmd.c:1374
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Sie können Befehle auf nicht-lokalen Filesystemen nicht ausführen"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "än&Derungszeit"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Datei existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s %s"
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:301
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen "
#: src/ext.c:398
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
#: src/ext.c:399
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
#: src/ext.c:417
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
#: src/ext.c:418
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
#: src/ext.c:418
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"geändert. Sie können sie "
#: src/ext.c:420
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
#: src/ext.c:422
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Löschen "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ungültige Zielmaske"
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kann Hardlink nicht erstellen "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:510
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:519
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:532
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
#: src/file.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:574 src/file.c:799
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:817
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:596
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/file.c:606
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:612
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:652
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:683
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:713
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:732
msgid "(stalled)"
msgstr ""
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:779
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:789
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Unvollständige Datei erhalten. Behalten?"
#: src/file.c:790
msgid "&Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/file.c:790 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "Behalten"
#: src/file.c:862
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:885
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:893
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
#: src/file.c:946
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1074
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1096
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
#: src/file.c:1103
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
#: src/file.c:1140
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1160
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1213
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1238
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1362 src/file.c:1429 src/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1494
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interner Fehler: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1615
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
#: src/file.c:1615
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
#: src/file.c:1615
msgid "1Delete"
msgstr "1Löschen"
#: src/file.c:1630
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1631
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1633
#, fuzzy, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1634
#, fuzzy, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1638
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/file.c:1638
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: src/file.c:1638
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/file.c:1638
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/file.c:1639
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#: src/file.c:1639
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
#: src/file.c:1791
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
#: src/file.c:1810
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1810
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/file.c:1863
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
#: src/file.c:1946 src/file.c:2051
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
#: src/file.c:1946 src/file.c:2051
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
#: src/file.c:1965
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
#: src/file.c:2136 src/filegui.c:263
msgid "&Skip"
msgstr "über&Springen"
#: src/file.c:2136
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
#: src/file.c:2136 src/file.c:2197 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/file.c:2188
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2189
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2196
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2196 src/filegui.c:565
msgid "non&E"
msgstr "nymph"
#: src/file.c:2206
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
#: src/file.c:2208
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
#: src/file.c:2210
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives Löschen "
#: src/file.c:2211
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/filegui.c:425
msgid "Count"
msgstr "Zählen"
#: src/filegui.c:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:479
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/filegui.c:500
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/filegui.c:520
msgid "Deleting"
msgstr "Lösche"
#: src/filegui.c:560
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: src/filegui.c:563
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
#: src/filegui.c:566
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
#: src/filegui.c:567
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: src/filegui.c:568
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
#: src/filegui.c:570
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
#: src/filegui.c:571
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anhängen"
#: src/filegui.c:574
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:578
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
#: src/filegui.c:662
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
#: src/filegui.c:663
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:773
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:775
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:777
msgid "to:"
msgstr "nach:"
#: src/filegui.c:778
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
#: src/filegui.c:799
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#: src/filegui.c:808
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:810
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "In Unterverzeichnisse absteugen (falls vorhanden)"
#: src/filegui.c:969
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr ""
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Fortsetzen"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
#: src/find.c:171 src/main.c:1208 src/main.c:1229
msgid "&Tree"
msgstr "baum"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Suchen/Lesen "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: src/find.c:561 src/view.c:1465
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:754
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/find.c:714
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "wiede&Rholen"
#: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/find.c:747 src/find.c:1028
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
#. The buttons
#: src/find.c:752
msgid "Change to this directory"
msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln"
#: src/find.c:753
msgid "Search again"
msgstr "Suche wiederholen"
#: src/find.c:758
msgid "View this file"
msgstr "Diese Datei anzeigen"
#: src/find.c:759
msgid "Edit this file"
msgstr "Diese Datei editieren"
#: src/find.c:760
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Resultat zum Panel schicken"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Syntax: fixhlp <breite> <index>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"^D[Inhalt]\n"
" Themen:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
#: src/help.c:766 src/user.c:640
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Anhängen"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "e&Infügen"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Ändern in"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Verschieben "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name für \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Löschen "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem Löschen?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer früheren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Einträge\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie können wählen zwischen\n"
"\n"
" Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Einträge von ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht"
#: src/info.c:80
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Mitnight Commander %s"
#: src/info.c:112
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "Freier Speicherplatz "
#: src/info.c:125
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) von "
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gerät: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Geändert: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "Größe: "
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Blöcke)"
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:158
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:159
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:169
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
#: src/layout.c:170
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:171
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:172
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:173
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:174
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menüzeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:175
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:176
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:177
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Panel spalten "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vernünftig. Prima."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vernünftig"
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
"Sie,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
#: src/main.c:675
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
#: src/main.c:750
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
#: src/main.c:800
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
msgid "&Listing mode..."
msgstr ""
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr ""
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "&Info C-x i"
msgstr ""
#: src/main.c:1210 src/main.c:1231
msgid "&Sort order..."
msgstr ""
#: src/main.c:1212 src/main.c:1233
msgid "&Filter..."
msgstr ""
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
msgid "&Network link..."
msgstr ""
#: src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "FT&P link..."
msgstr ""
#: src/main.c:1220 src/main.c:1241
msgid "&Drive... M-d"
msgstr ""
#: src/main.c:1222 src/main.c:1243
msgid "&Rescan C-r"
msgstr ""
#: src/main.c:1247
msgid "&User menu F2"
msgstr ""
#: src/main.c:1248
msgid "&View F3"
msgstr ""
#: src/main.c:1249
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Datei anzeigen... "
#: src/main.c:1250
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr ""
#: src/main.c:1251
msgid "&Edit F4"
msgstr ""
#: src/main.c:1252
msgid "&Copy F5"
msgstr ""
#: src/main.c:1253
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr ""
#: src/main.c:1255
msgid "&Link C-x l"
msgstr ""
#: src/main.c:1256
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr ""
#: src/main.c:1257
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr ""
#: src/main.c:1258
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr ""
#: src/main.c:1259
msgid "&Advanced chown "
msgstr ""
#: src/main.c:1261
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr ""
#: src/main.c:1262
msgid "&Mkdir F7"
msgstr ""
#: src/main.c:1263
msgid "&Delete F8"
msgstr ""
#: src/main.c:1264
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
#: src/main.c:1266
msgid "select &Group M-+"
msgstr ""
#: src/main.c:1267
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1268
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr ""
#: src/main.c:1270
msgid "e&Xit F10"
msgstr ""
#: src/main.c:1280
msgid "&Directory tree"
msgstr ""
#: src/main.c:1282
msgid "&Find file M-?"
msgstr ""
#: src/main.c:1283
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr ""
#: src/main.c:1284
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
#: src/main.c:1285
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr ""
#: src/main.c:1286
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1287
msgid "show directory s&Izes"
msgstr ""
#: src/main.c:1289
msgid "command &History"
msgstr ""
#: src/main.c:1290
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1292
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1295
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr ""
#: src/main.c:1299
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: src/main.c:1302
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1304
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1305
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1310
msgid "&Configuration..."
msgstr ""
#: src/main.c:1312
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr ""
#: src/main.c:1313
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1315
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""
#: src/main.c:1318
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
#: src/main.c:1321
msgid "&Save setup"
msgstr ""
#: src/main.c:1337 src/main.c:1339
msgid " &Left "
msgstr ""
#: src/main.c:1339
msgid " &Above "
msgstr ""
#: src/main.c:1342
msgid " &File "
msgstr ""
#: src/main.c:1343
msgid " &Command "
msgstr ""
#: src/main.c:1344
msgid " &Options "
msgstr ""
#: src/main.c:1346 src/main.c:1348
msgid " &Right "
msgstr ""
#: src/main.c:1348
msgid " &Below "
msgstr ""
#: src/main.c:1403
msgid " Information "
msgstr ""
#: src/main.c:1404
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1678 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/main.c:1883
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2242
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung für xterm%s.\n"
#: src/main.c:2243
msgid " and the Linux console"
msgstr " und der Linux-Konsole"
#: src/main.c:2338
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
#: src/main.c:2545
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2556
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
"Einstellungsmenü\n"
#: src/main.c:2682
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Größe des Fensters"
#: src/main.c:2682
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2683
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet"
#: src/main.c:2684
msgid "Force activation even if a server is already running"
msgstr "Aktivierung erzwingen, selbst wenn schon ein Server läuft"
#: src/main.c:2956
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das -P Argument starten.\n"
"Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
#: src/main.c:3030
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
#: src/main.c:3031
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sichere &Löschen"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: src/option.c:82
#, fuzzy
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr ""
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr ""
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr ""
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr ""
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr ""
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr ""
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/panelize.c:462
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Kurze Benutzungsnachricht anzeigen"
#: src/screen.c:429
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:430
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:431
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:432
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: src/screen.c:433
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
#: src/screen.c:434
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:435
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:436
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:437
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:650
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d Dateien%s"
#: src/screen.c:1289
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Unbekannter Tag im Anzeigenformat: "
#: src/screen.c:2048
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
#: src/screen.c:2063
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
#: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2306
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/tree.c:202
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:647
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/tree.c:685
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
#: src/tree.c:692
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/tree.c:698
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s löschen? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:356
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:606
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:607
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
#: src/user.c:625
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
"Verzeichnis bin "
#. Create listbox
#: src/user.c:712
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermenü "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:388
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
#: src/utilunix.c:392
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fehlgeschlagen "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Änderungen speichern "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kann Datei nicht öffnen \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
#: src/view.c:678
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/view.c:694
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
#: src/view.c:1457
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Suche nach %s"
#: src/view.c:1564 src/view.c:1686
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
#: src/view.c:1725
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
#: src/view.c:1855
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
#: src/view.c:1885
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regulärer Ausdruck:"
#: src/view.c:1990
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1990
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:1991
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: src/view.c:1992
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
#: src/view.c:1995
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:1995
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1997
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:1997
msgid "Wrap"
msgstr "Umbrechen"
#: src/view.c:2000
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
#: src/view.c:2003
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
#: src/view.c:2003
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:2007
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:2007
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Einfügen"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Löschen"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch EinfÜgen"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch Löschen"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schrägstrich"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1760
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"
#: src/wtools.c:587
msgid "Password"
msgstr "Paßwort"
#: src/wtools.c:642
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistentes extfs Archiv"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Es können noch keine Passwortauthentifizierte Verbindung aufgebaut werden."
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
"Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nein "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Ungültiges Paßwort "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kann tar Archiv nicht öffnen\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF) in Archivdatei"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"sieht nicht nach einem tar-Archiv aus."
#~ msgid "Opens a new window"
#~ msgstr "Öffnet ein neues Fenster"
#, fuzzy
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Neu\tC-n"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Opens the selected files"
#~ msgstr "Ausgewählte Dateien öffnen"
#~ msgid "Delete files from disk"
#~ msgstr "Löscht Datei von Platte"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lose"
#~ msgstr "Schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Active VFS list..."
#~ msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#~ msgid "List of active virtual file systems"
#~ msgstr "Aktive virtuelle Dateisysteme"
#, fuzzy
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Über"
#~ msgid "Information on this program"
#~ msgstr "Informationen über das Programm"
#, fuzzy
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Datei"
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mode"
#~ msgstr "Modus"
#, fuzzy
#~ msgid "Open/Load"
#~ msgstr "Öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu\tC-n"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr " Speichern Unter "
#, fuzzy
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#, fuzzy
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Zählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard"
#~ msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "nein"
#, fuzzy
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen.."
#, fuzzy
#~ msgid "Find string/regular expression"
#~ msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
#, fuzzy
#~ msgid "Find again"
#~ msgstr "Datei suchen"
#, fuzzy
#~ msgid "Find and replace text/regular expressions"
#~ msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
#, fuzzy
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Über"
#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"
#~ msgid "Opens a terminal"
#~ msgstr "Öffnet ein Terminal"
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "View r_aw"
#~ msgstr "Roh anzeigen"
#~ msgid "View the file without further processing"
#~ msgstr "Datei ohne weitere Bearbeitung anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select group by pattern..."
#~ msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Unselect group by pattern..."
#~ msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..."
#, fuzzy
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "Exit program"
#~ msgstr "Programm beenden"
#, fuzzy
#~ msgid "_Display mode..."
#~ msgstr "Anzeigemodus..."
#~ msgid "Changes the sort order of the files"
#~ msgstr "Ändert die Sortierung der Dateien"
#, fuzzy
#~ msgid "_Network link..."
#~ msgstr "Netzwerkverbindung..."
#~ msgid "Connect to a remote machine"
#~ msgstr "Verbinung zu entferntem Rechner aufbauen"
#, fuzzy
#~ msgid "FT_P link..."
#~ msgstr "FTP-Verbindung"
#~ msgid "Connect to a remote machine with FTP"
#~ msgstr "Zu einem entfernten Rechner per FTP verbinden"
#, fuzzy
#~ msgid "_Confirmation..."
#~ msgstr "Bestätigung..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "Einstellungen..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Virtual FS..."
#~ msgstr "Virtuelles FS..."
#~ msgid "Virtual File System settings"
#~ msgstr "Einstellungen fürs Virtuelle Dateisystem"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save setup"
#~ msgstr "Einstellungen speichern"
#, fuzzy
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Suchen.."
#, fuzzy
#~ msgid "_Hotlist..."
#~ msgstr "Hervorheben..."
#~ msgid "List of favorite sites"
#~ msgstr "Beliebteste Rechner"
#, fuzzy
#~ msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
#~ msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
#, fuzzy
#~ msgid "_Window"
#~ msgstr "Fenster"
#, fuzzy
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "Einstellungen"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#, fuzzy
#~ msgid "Close the viewer"
#~ msgstr "Berachter beenden"
#~ msgid "String search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Continue searching"
#~ msgstr "Suche fortführen"
#~ msgid "Always to memory"
#~ msgstr "Immer im Speicher"
#~ msgid "If size less than:"
#~ msgstr "Wenn die Größe kleiner ist, dann:"
#~ msgid " Mkdir "
#~ msgstr " Mkdir "
#~ msgid "Cannot invoke du command."
#~ msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "Möchten Sie löschen "
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Öffnen mit..."
#~ msgid "Rename/move..."
#~ msgstr "Umbenennen/Verschieben..."
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Weitere Optionen"
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
#~ msgstr "[DEVEL-ONLY: Den Hintergrund-Code debuggen]"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr "Erzeuge Befehlsdatei zum Setzen des Verzeichnisses beim Verlassen."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Farbmodus erzwingen."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr ""
#~ "Farben angeben (benutzen Sie --help-colors, um eine Liste zu bekommen)."
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
#~ msgstr "[DEVEL-ONLY: Die Shell debuggen]"
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Den internen Editor aufrufen."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Hilfe zur Angabe von Farben."
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
#~ msgstr "Ftpfs Befehle in Datei mitschreiben."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Konfigurierte Pfade ausgeben."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Erzwinge schwarz/weiße Ausgabe."
#~ msgid "Disable mouse support."
#~ msgstr "Mausunterstützung deaktivieren"
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Parallele Subshells erzwingen"
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Parallele Subshells aufheben."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Shell-Ausführung erzwingen"
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "Ausgabe des letzten Verzeichnisses beim Beenden."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr ""
#~ "Softkeys auf ihren terminfo/termcap Wert zurücksetzen (nur HP-Terminals)."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Ausführliche Ausführung deaktivieren (für langsame Terminals)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "Einfache Symbole zum Zeichnen von Linien verwenden."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Unterstützung für die TERMCAP-Variable aktivieren."
#~ msgid "Report version and configuration options."
#~ msgstr "Version und Konfiguration ausgeben."
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "In den Anzeigemodus durchstarten."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr ""
#~ "Mausunterstützung im Xterm und Bildschirm speichern/restaurieren erzwingen"
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[dieses Verzeichnis] [anderes Verzeichnis]"
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " Kann keine lokale Kopie anlegen "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load compressed tar\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't uncompress tar archive\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#~ msgid " Can't open target file "
#~ msgstr " Kann Zieldatei nicht öffnen "
#~ msgid " Can't write to local target file "
#~ msgstr " Kann lokale Zieldatei nicht schreiben "
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Weiter"