mc/po/lt.po

3922 lines
62 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
"Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
msgid "7-bit ASCII"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
msgid "Event system already initialized"
msgstr ""
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr ""
msgid "Event system not initialized"
msgstr ""
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr "Failas užrakintas"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Paimti užraktą"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignoruoti užraktą"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr ""
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr ""
msgid "Search string not found"
msgstr ""
msgid "Not implemented yet"
msgstr ""
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr ""
msgid "Regular expression error"
msgstr ""
msgid "Normal"
msgstr ""
msgid "&Regular expression"
msgstr "Reguliari &išraiška"
msgid "Hexadecimal"
msgstr ""
msgid "Wildcard search"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcinis klav. 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcinis klav. 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcinis klav. 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcinis klav. 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcinis klav. 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcinis klav. 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcinis klav. 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcinis klav. 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcinis klav. 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcinis klav. 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcinis klav. 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcinis klav. 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcinis klav. 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcinis klav. 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcinis klav. 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcinis klav. 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcinis klav. 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcinis klav. 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcinis klav. 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcinis klav. 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "„Backspace“"
msgid "End key"
msgstr "„End“"
msgid "Up arrow key"
msgstr "„Aukštyn“"
msgid "Down arrow key"
msgstr "„Žemyn“"
msgid "Left arrow key"
msgstr "„Kairėn“"
msgid "Right arrow key"
msgstr "„Dešinėn“"
msgid "Home key"
msgstr "„Home“"
msgid "Page Down key"
msgstr "„Page Down“"
msgid "Page Up key"
msgstr "„Page Up“"
msgid "Insert key"
msgstr "„Insert“"
msgid "Delete key"
msgstr "„Delete“"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
msgid "+ on keypad"
msgstr "Skaitm. +"
msgid "- on keypad"
msgstr "Skaitm. -"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Skaitm. /"
msgid "* on keypad"
msgstr "Skaitm. *"
msgid "Escape key"
msgstr ""
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Skaitm. „kairėn“"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Skaitm. „žemyn“"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Skaitm. „Home“"
msgid "End on keypad"
msgstr "Skaitm. „End“"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Skaitm. „Page Down“"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Skaitm. „Page Up“"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Skaitm. „Insert“"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Skaitm. „Delete“"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Skaitm. „Enter“"
msgid "Function key 21"
msgstr ""
msgid "Function key 22"
msgstr ""
msgid "Function key 23"
msgstr ""
msgid "Function key 24"
msgstr ""
msgid "A1 key"
msgstr ""
msgid "C1 key"
msgstr ""
msgid "Plus"
msgstr ""
msgid "Minus"
msgstr ""
msgid "Asterisk"
msgstr ""
msgid "Dot"
msgstr ""
msgid "Less than"
msgstr ""
msgid "Great than"
msgstr ""
msgid "Equal"
msgstr ""
msgid "Comma"
msgstr ""
msgid "Apostrophe"
msgstr ""
msgid "Colon"
msgstr ""
msgid "Exclamation mark"
msgstr ""
msgid "Question mark"
msgstr ""
msgid "Ampersand"
msgstr ""
msgid "Dollar sign"
msgstr ""
msgid "Quotation mark"
msgstr ""
msgid "Percent sign"
msgstr ""
msgid "Caret"
msgstr ""
msgid "Tilda"
msgstr ""
msgid "Prime"
msgstr ""
msgid "Underline"
msgstr ""
msgid "Understrike"
msgstr ""
msgid "Pipe"
msgstr ""
msgid "Left parenthesis"
msgstr ""
msgid "Right parenthesis"
msgstr ""
msgid "Left bracket"
msgstr ""
msgid "Right bracket"
msgstr ""
msgid "Left brace"
msgstr ""
msgid "Right brace"
msgstr ""
msgid "Enter"
msgstr ""
msgid "Tab key"
msgstr ""
msgid "Space key"
msgstr ""
msgid "Slash key"
msgstr ""
msgid "Backslash key"
msgstr ""
msgid "Number sign #"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
msgid "At sign"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
"Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nėra aplankas\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
msgid "Pipe failed"
msgstr ""
msgid "Dup failed"
msgstr ""
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
msgid "bytes transferred"
msgstr ""
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pradedamas siuntimas..."
msgid "Getting file"
msgstr "Parsiunčiamas failas"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nepavyko apdoroti:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
msgid "Internal error:"
msgstr "Vidinė klaida:"
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
msgid "Screens"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&Taip"
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
msgid "Background process:"
msgstr "Foninis procesas:"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atsisakyti"
msgid "&OK"
msgstr "&Gerai"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Parodo dabartinę versiją"
msgid "Print data directory"
msgstr "Parodo duomenų aplanką"
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr ""
msgid "Print configure options"
msgstr ""
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
msgid "Set debug level"
msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Parodo failo turinį"
msgid "Edits one file"
msgstr "Keičia vieną failą"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Leidžia lėtame terminale"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr ""
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr ""
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr ""
msgid "Color options"
msgstr ""
msgid "+number"
msgstr "+skaičius"
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr ""
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
msgid "Main options"
msgstr ""
msgid "Terminal options"
msgstr ""
msgid "Background process error"
msgstr ""
msgid "Unknown error in child"
msgstr ""
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr ""
msgid "Background protocol error"
msgstr ""
msgid "Reading failed"
msgstr ""
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
msgid "&Dismiss"
msgstr "At&mesti"
msgid "All charsets"
msgstr ""
msgid "&Whole words"
msgstr ""
msgid "&Backwards"
msgstr "At&bulai"
msgid "Case &sensitive"
msgstr ""
msgid "Enter search string:"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Search is disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Normal"
msgstr ""
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
msgid "Diff Options"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr ""
msgid "Edit is disabled"
msgstr ""
msgid "Goto line (left)"
msgstr ""
msgid "Goto line (right)"
msgstr ""
msgid "Enter line:"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Pagalb"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Įrašy"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Keist"
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Ieškot"
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Išeit"
msgid "Quit"
msgstr "Išeiti"
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
msgid "Diff:"
msgstr ""
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
msgid "About"
msgstr ""
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Tęsti"
msgid "&Do not change"
msgstr ""
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr ""
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr ""
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr ""
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
msgid "Enter file name:"
msgstr ""
msgid "Save As"
msgstr ""
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Sintaksės failo keitimas"
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&User"
msgstr "&Naudotojo"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sisteminį"
msgid "Menu edit"
msgstr ""
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr ""
msgid "&Local"
msgstr "&Vietinį"
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
msgid "&Quick save"
msgstr ""
msgid "&Safe save"
msgstr ""
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
msgid "A file already exists with this name"
msgstr ""
msgid "&Overwrite"
msgstr "Perraš&yti"
msgid "Save as"
msgstr ""
msgid "Cannot save file"
msgstr ""
msgid "Delete macro"
msgstr ""
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
msgid "Macro not deleted"
msgstr ""
msgid "Save macro"
msgstr ""
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
msgid "Repeat last commands"
msgstr ""
msgid "Repeat times:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
msgid "Save file"
msgstr ""
msgid "&Save"
msgstr "Į&rašyti"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
msgid "Load"
msgstr ""
msgid "Replace"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Neišeiti"
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
msgid "Unable to save to file"
msgstr ""
msgid "Cut to clipboard"
msgstr ""
msgid "Goto line"
msgstr ""
msgid "Save block"
msgstr ""
msgid "Insert file"
msgstr ""
msgid "Cannot insert file"
msgstr ""
msgid "Sort block"
msgstr ""
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr ""
msgid "Run sort"
msgstr ""
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
msgid "Sort"
msgstr ""
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr ""
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
msgid "External command"
msgstr "Išorinė komanda"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
msgid "Copies to"
msgstr ""
msgid "Subject"
msgstr ""
msgid "To"
msgstr ""
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
msgid "Mail"
msgstr ""
msgid "Insert literal"
msgstr ""
msgid "Press any key:"
msgstr ""
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
msgid "In se&lection"
msgstr ""
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
msgid "&Find all"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
msgid "&Skip"
msgstr "Pralei&sti"
msgid "A&ll"
msgstr "&Visi"
msgid "&Replace"
msgstr "Pa&keisti"
msgid "Replace with:"
msgstr ""
msgid "Confirm replace"
msgstr ""
msgid "&Open file..."
msgstr "At&verti failą..."
msgid "&New"
msgstr ""
msgid "Save &as..."
msgstr ""
msgid "&Insert file..."
msgstr ""
msgid "Cop&y to file..."
msgstr ""
msgid "&User menu..."
msgstr ""
msgid "A&bout..."
msgstr ""
msgid "&Quit"
msgstr "&Išeiti"
msgid "&Undo"
msgstr ""
msgid "&Redo"
msgstr ""
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr ""
msgid "To&ggle mark"
msgstr ""
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
msgid "Mark &all"
msgstr ""
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
msgid "Cop&y"
msgstr ""
msgid "Mo&ve"
msgstr ""
msgid "&Delete"
msgstr "Š&alinti"
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr ""
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
msgid "&Beginning"
msgstr ""
msgid "&End"
msgstr ""
msgid "&Search..."
msgstr ""
msgid "Search &again"
msgstr ""
msgid "&Replace..."
msgstr ""
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr ""
msgid "&Next bookmark"
msgstr ""
msgid "&Prev bookmark"
msgstr ""
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr ""
msgid "&Go to line..."
msgstr ""
msgid "&Toggle line state"
msgstr ""
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr ""
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
msgid "&Find declaration"
msgstr ""
msgid "Back from &declaration"
msgstr ""
msgid "For&ward to declaration"
msgstr ""
msgid "Encod&ing..."
msgstr ""
msgid "&Refresh screen"
msgstr ""
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr ""
msgid "Delete macr&o..."
msgstr ""
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr ""
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr ""
msgid "&Mail..."
msgstr ""
msgid "Insert &literal..."
msgstr ""
msgid "Insert &date/time"
msgstr ""
msgid "&Format paragraph"
msgstr ""
msgid "&Sort..."
msgstr ""
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
msgid "&External formatter"
msgstr ""
msgid "&General..."
msgstr ""
msgid "Save &mode..."
msgstr ""
msgid "Learn &keys..."
msgstr ""
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr ""
msgid "S&yntax file"
msgstr ""
msgid "&Menu file"
msgstr ""
msgid "&Save setup"
msgstr "Įrašyti nu&statymus"
msgid "&File"
msgstr ""
msgid "&Edit"
msgstr ""
msgid "&Search"
msgstr ""
msgid "&Command"
msgstr ""
msgid "For&mat"
msgstr ""
msgid "&Options"
msgstr ""
msgid "None"
msgstr "Joks"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamiškos pastraipos"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
msgid "&Group undo"
msgstr ""
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
msgid "Save file &position"
msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Trinti ta&buliaciją"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Eilučių laužymas"
msgid "Editor options"
msgstr ""
msgid "Edit: "
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
msgid "Load syntax file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
msgid "The shell is already running a command"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr ""
msgid "&Set"
msgstr "&Nustatyti"
msgid "S&kip"
msgstr "&Praleisti"
msgid "Set &all"
msgstr "Nustatyti &visus"
msgid "owner"
msgstr "savin."
msgid "group"
msgstr "grupė"
msgid "other"
msgstr "kiti"
msgid "On"
msgstr "Ką:"
msgid "Flag"
msgstr "Būs."
msgid "Mode"
msgstr "Rež."
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d iš %d"
msgid "Chown advanced command"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Stop"
msgstr "&Stabdyti"
msgid "&Resume"
msgstr "&Tęsti"
msgid "&Kill"
msgstr "N&užudyti"
msgid "&Full file list"
msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
msgid "&Brief file list"
msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
msgid "&Long file list"
msgstr "I&lgas failų sąrašas"
msgid "&User defined:"
msgstr "Kit&oks:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Režimas"
msgid "User &mini status"
msgstr ""
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Kita 8 bitų"
msgid "Display bits"
msgstr ""
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
msgid "&Select"
msgstr "Ž&ymėti"
msgid "Running"
msgstr ""
msgid "Stopped"
msgstr "Sustojo"
msgid "&Reverse"
msgstr "A&tbulai"
msgid "Case sensi&tive"
msgstr ""
msgid "Executable &first"
msgstr ""
msgid "Sort order"
msgstr "Rikiavimo tvarka"
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr ""
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr ""
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr ""
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr ""
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr ""
msgid "UTF-8 output"
msgstr ""
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitai"
msgid "Directory tree"
msgstr ""
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Pasyvus režimas"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
msgid "sec"
msgstr "sek."
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS galiojimas:"
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr ""
msgid "cd"
msgstr "Eiti į: "
msgid "Quick cd"
msgstr "Greitas „cd“"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolinė nuoroda"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Darbai fone"
msgid "Domain:"
msgstr "Domenas:"
msgid "Username:"
msgstr "Prisijungimo vardas:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
msgid "execute/search by others"
msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
msgid "write by others"
msgstr "rašyti kitiems"
msgid "read by others"
msgstr "skaityti kitiems"
msgid "execute/search by group"
msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
msgid "write by group"
msgstr "rašyti grupei"
msgid "read by group"
msgstr "skaityti grupei"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
msgid "write by owner"
msgstr "rašyti savininkui"
msgid "read by owner"
msgstr "skaityti savininkui"
msgid "sticky bit"
msgstr "limpa"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "grupės ID vykdymui"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "naudotojo ID vykdymui"
msgid "Name:"
msgstr ""
msgid "Permissions (octal):"
msgstr ""
msgid "Owner name:"
msgstr ""
msgid "Group name:"
msgstr ""
msgid "C&lear marked"
msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
msgid "S&et marked"
msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
msgid "&Marked all"
msgstr "Pažy&mėti visi"
msgid "Chmod command"
msgstr "„chmod“ komanda"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgid "Permission"
msgstr "Leidimai"
msgid "Set &users"
msgstr "N&ustatyti naudot."
msgid "Set &groups"
msgstr "Nustatyti &grupes"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas:"
msgid "Owner name"
msgstr "Savininkas:"
msgid "Group name"
msgstr "Grupė:"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
msgid "Chown command"
msgstr ""
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nežinomas naud.>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nežnoma grupė>"
msgid "User name"
msgstr ""
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr ""
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
msgid "Filter"
msgstr ""
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr ""
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
msgid "&Case sensitive"
msgstr ""
msgid "&Files only"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
msgid "Link"
msgstr ""
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr ""
msgid "View file"
msgstr ""
msgid "Filename:"
msgstr ""
msgid "Filtered view"
msgstr ""
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr ""
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Sukurti naują aplanką"
msgid "Enter directory name:"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr ""
msgid "Unselect"
msgstr ""
msgid "Extension file edit"
msgstr "Plėtinių failo keitimas"
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr ""
msgid "Compare directories"
msgstr ""
msgid "Select compare method:"
msgstr ""
msgid "&Quick"
msgstr "&Greitas"
msgid "&Size only"
msgstr "Tik dydi&s"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Pilnas"
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
msgid "Edit symlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
msgid "FTP to machine"
msgstr ""
msgid "Shell link to machine"
msgstr ""
msgid "SMB link to machine"
msgstr ""
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr ""
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
msgid "Setup"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr ""
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Parameter"
msgstr ""
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s failo klaida"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f „%s“%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "failą"
msgid "files"
msgstr "failus"
msgid "directory"
msgstr "aplanką"
msgid "directories"
msgstr "aplankus"
msgid "files/directories"
msgstr "failus/aplankus"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr ", tokiu formatu:"
msgid "to:"
msgstr "į:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr ""
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "&Abort"
msgstr "Nutr&aukti"
msgid "Ski&p all"
msgstr ""
msgid "&Retry"
msgstr "&Iš naujo"
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
msgid "Delete:"
msgstr ""
msgid "Non&e"
msgstr "&Joks"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "(stalled)"
msgstr "(sustojo)"
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
msgid "&Keep"
msgstr "Išlai&kyti"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Directory scanning"
msgstr ""
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "Target file already exists!"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
msgid "If &size differs"
msgstr "Jei &skiriasi dydis"
msgid "&Update"
msgstr "Atna&ujinti"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
msgid "&Reget"
msgstr "P&ratęsti"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Papildyti"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
msgid "File exists"
msgstr ""
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Files processed: %zu of %zu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr "Iš"
msgid "Target"
msgstr "Į"
msgid "Deleting"
msgstr "Trinama"
msgid "&Background"
msgstr "&Fonas"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilios simb. nuor."
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
msgid "Follow &links"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
msgid "&Suspend"
msgstr "&Stabdyti"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Tęsti"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Eiti į katal."
msgid "&Again"
msgstr "Iš n&aujo"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Į skyde&lį"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Rodyti - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "K&eisti - F4 "
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr ""
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Rasti rekursyviai"
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
msgid "Case sens&itive"
msgstr ""
msgid "Re&gular expression"
msgstr ""
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Medis"
msgid "Find File"
msgstr "Rasti failą"
msgid "Content:"
msgstr ""
msgid "File name:"
msgstr ""
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Pradėti nuo:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Ieškoma faile %s"
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Ieškoma %s"
msgid "Searching"
msgstr "Ieškoma"
msgid "&Move"
msgstr "&Perkelti"
msgid "&Remove"
msgstr "Ša&linti"
msgid "&Append"
msgstr "P&apildyti"
msgid "&Insert"
msgstr "Įterpt&i"
msgid "New &entry"
msgstr ""
msgid "New &group"
msgstr ""
msgid "&Up"
msgstr "A&ukštyn"
msgid "&Add current"
msgstr "Pridėti d&abartinį"
msgid "&Refresh"
msgstr "A&tnaujinti"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
msgid "Change &to"
msgstr ""
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Aplankų sąrašas"
msgid "Directory path"
msgstr "Aplanko kelias"
msgid "Directory label"
msgstr "Aplanko žymė"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Perkeliama „%s“"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Naujas sąrašo punktas"
msgid "Directory label:"
msgstr ""
msgid "Directory path:"
msgstr ""
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
msgid "Remove:"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
msgid "Top level group"
msgstr ""
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "„%s“ žymė:"
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
msgid "Information"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Failas: %s"
msgid "No node information"
msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
msgid "Free nodes:"
msgstr ""
msgid "No space information"
msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
msgid "non-local vfs"
msgstr "nevietinė VFS"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Įtaisas: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Failų sistema: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Pasiekta: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Keista: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dydis: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blokas)"
msgstr[1] " (%ld blokai)"
msgstr[2] " (%ld blokų)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Savininkas: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Nuorodos: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Režimas: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
msgid "Show free sp&ace"
msgstr ""
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klavišai"
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
msgid "Menu&bar visible"
msgstr ""
msgid "&Equal split"
msgstr "P&o lygiai"
msgid "Panel split"
msgstr ""
msgid "Console output"
msgstr ""
msgid "Other options"
msgstr ""
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikalus"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&horizontalus"
msgid "Output lines:"
msgstr ""
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
msgid "File listin&g"
msgstr ""
msgid "&Quick view"
msgstr ""
msgid "&Info"
msgstr ""
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Rod&ymo režimas..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "Rik. t&varka..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtras..."
msgid "&Encoding..."
msgstr ""
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P ryšys..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "Apli&nkos ryšys..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B ryšys..."
msgid "Paneli&ze"
msgstr ""
msgid "&Rescan"
msgstr ""
msgid "&View"
msgstr ""
msgid "Vie&w file..."
msgstr ""
msgid "&Filtered view"
msgstr ""
msgid "&Copy"
msgstr ""
msgid "C&hmod"
msgstr ""
msgid "&Link"
msgstr ""
msgid "&Symlink"
msgstr ""
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr ""
msgid "Ch&own"
msgstr ""
msgid "&Advanced chown"
msgstr ""
msgid "&Rename/Move"
msgstr ""
msgid "&Mkdir"
msgstr ""
msgid "&Quick cd"
msgstr ""
msgid "Select &group"
msgstr ""
msgid "U&nselect group"
msgstr ""
msgid "&Invert selection"
msgstr ""
msgid "E&xit"
msgstr ""
msgid "&User menu"
msgstr ""
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Aplankų medis"
msgid "&Find file"
msgstr ""
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr ""
msgid "&Compare directories"
msgstr ""
msgid "C&ompare files"
msgstr ""
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
msgid "Show directory s&izes"
msgstr ""
msgid "Command &history"
msgstr ""
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr ""
msgid "&Active VFS list"
msgstr ""
msgid "&Background jobs"
msgstr ""
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Keisti r&odymo formatą"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "K&eisti plėtinių failą"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Keisti &meniu failą"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfigūra&cija..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Išdėstymas..."
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
msgid "C&onfirmation..."
msgstr ""
msgid "&Display bits..."
msgstr "Iš&vesties bitai..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuali failų sistema..."
msgid "Panels:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "The Midnight Commander"
msgstr ""
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr ""
msgid "&Above"
msgstr ""
msgid "&Left"
msgstr ""
msgid "&Below"
msgstr ""
msgid "&Right"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Rodyt"
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr ""
msgid "Memory exhausted!"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "&Niekada"
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Visa&da"
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
msgid "Preallocate &space before file copying"
msgstr ""
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
msgid "Shell &patterns"
msgstr ""
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Išsklei&džiami meniu"
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
msgid "Pause after run"
msgstr ""
msgid "Timeout:"
msgstr ""
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Išsa&mios operacijos"
msgid "File operation options"
msgstr ""
msgid "Configure options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
msgid "Case s&ensitive"
msgstr ""
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
msgid "Quick search"
msgstr ""
msgid "&Permissions"
msgstr ""
msgid "File &types"
msgstr ""
msgid "File highlight"
msgstr ""
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "„L&ynx“ elgesys"
msgid "Navigation"
msgstr ""
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
msgid "Simple s&wap"
msgstr ""
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Greitai atnaujinti"
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr ""
msgid "Panel options"
msgstr ""
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr ""
msgid "&Unsorted"
msgstr "Neriki&uotai"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr ""
msgid "&Name"
msgstr "Pavadi&nimas"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|v"
msgstr ""
msgid "&Version"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|e"
msgstr ""
msgid "&Extension"
msgstr "Plė&tinys"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr ""
msgid "&Size"
msgstr "Dydi&s"
msgid "Block Size"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr ""
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modif. laikas"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr ""
msgid "&Access time"
msgstr "P&asiek. laikas"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr ""
msgid "C&hange time"
msgstr ""
msgid "Perm"
msgstr "Leid."
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""
msgid "&Inode"
msgstr "„&Inode“"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Savin."
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgid "[dev]"
msgstr "[įts]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "AUKŠTYN"
msgid "SYMLINK"
msgstr "NUORODA"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PAKATAL"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s baitas"
msgstr[1] "%s baitai"
msgstr[2] "%s baitų"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s %d faile"
msgstr[1] "%s %d failuose"
msgstr[2] "%s %d failų"
msgid "Panelize"
msgstr ""
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
msgid "&Add new"
msgstr "Pridėti n&aują"
msgid "External panelize"
msgstr "Išorinis skydelis"
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
msgid "Other command"
msgstr "Kita komanda"
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
"%s\n"
msgid "Debug"
msgstr ""
msgid "ERROR:"
msgstr ""
msgid "True:"
msgstr ""
msgid "False:"
msgstr ""
msgid "Error calling program"
msgstr ""
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
"Jo naudojimas gali būti nesaugus"
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
msgid "User menu"
msgstr ""
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
msgid "Learn keys"
msgstr "Mokyti klavišų"
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Paspauskite %s\n"
"ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
"\n"
"Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
"ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
"\n"
"Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
"ir palaukite."
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
"gerai. Tai puiku."
msgid "&Discard"
msgstr "A&tmesti"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
"Visi klavišai veikia puikiai."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr ""
msgid "Choose codepage"
msgstr ""
msgid "- < No translation >"
msgstr " < Jokio vertimo >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
"šiame terminale.\n"
"„Subshell“ palaikymas neveiks."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
msgid "System data"
msgstr ""
msgid "Config directory:"
msgstr ""
msgid "Data directory:"
msgstr ""
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr ""
msgid "User data"
msgstr ""
msgid "Cache directory:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nesutampančios nuorodos:\n"
"%s\n"
"„cpio“ archyve\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Netikėta failo pabaiga\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr ""
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: derinamos versijos..."
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr ""
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: atlikta."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: nepavyko"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
msgid "fish: storing zeros"
msgstr ""
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
msgid "Account:"
msgstr "Paskyra:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prisijungta"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr ""
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr ""
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(griežtas rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(keičiamas katalogas)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
msgid "Authentication failed"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepavyko atverti tar archyvo\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nevientisas tar archyvas"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
msgid "undelfs: error"
msgstr ""
msgid "not enough memory"
msgstr ""
msgid "while allocating block buffer"
msgstr ""
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr ""
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr ""
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr ""
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr ""
msgid "while iterating over blocks"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr ""
msgid "Ext2lib error"
msgstr ""
msgid "Invalid value"
msgstr ""
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
msgid "Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|ASCII"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Nelauž"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Lauž"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Šešiol"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Eiti į"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Pradin"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Apdorot."
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|Išform."
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Formuot."
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "View: "
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid "Search done"
msgstr ""
msgid "Continue from beginning?"
msgstr ""