mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
3a48468896
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
3820 lines
64 KiB
Plaintext
3820 lines
64 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-05 08:03+0000\n"
|
|
"Last-Translator: dudko <dusan.lago@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sk/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
|
|
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Upozornenie: nemožno načítať zoznam kódu"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bitový ASCII"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor \"%s\" je práve editovaný.\n"
|
|
"Užívateľ:%s\n"
|
|
"ID procesu:%d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Súbor zamknutý"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "&Získať zámok"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignorovať zámok"
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Hladaný reťazec nebol nájdený"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Zatiaľ nie je implementovaný"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálny"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Regulárny výraz"
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "Hexadecimálne"
|
|
|
|
msgid "Wildcard search"
|
|
msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
|
|
"Bola načítaná predvolená téma"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
|
|
"Bola načítaná predvolená téma"
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Kláv. Backspace"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Klávesa End"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Šípka hore"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Šípka dole"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Šípka vľavo"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Šípka vpravo"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Klávesa Home"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Kláv. Page Down"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Kláv. Page Up"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Klávesa Insert"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Klávesa Delete"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Doplnenie/M-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ na num. kláves."
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- na num. kláves."
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Lomka na kláves."
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* na num. kláves."
|
|
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Klávesa Escape"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Ľava šípka na kláv."
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Pravá šípka na kláv."
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Šípka hore na kláv."
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Šípka dole na kláv."
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home na klávesnici"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End na klávesnici"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down na kláves."
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up na kláves."
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert na kláves."
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete na kláves."
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter na kláves."
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 24"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Mínus"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Hviezdička"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Bodka"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Menší ako"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Väčší ako"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Rovný"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Čiarka"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrof"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Dvojbodka"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Výkričník"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Otáznik"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Ampersand"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Znak dolára"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Úvodzovky"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Vokáň"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tilda"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Stupeň"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podčiarknutie"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Podčiarknutie"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Rúra"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Ľavá zátvorka"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Pravá zátvorka"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tabulátor"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Medzerník"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Lomka"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Spät. lomka"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Krížik"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
|
|
"Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s nie je adresár\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varovanie"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predčasný koniec cpio archívu\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekonzistentné pevné odkazy\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"v cpio archíve\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poškodená hlavička cpio v\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočakávaný koniec súboru\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
|
|
|
|
msgid "bytes transferred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Získavam súbor"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Neúplný extfs archív"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Odpája sa z %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: hotovo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: zlyhanie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
|
|
|
|
msgid "fish: storing zeros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Prerušuje sa prenos..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Účet:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: prihlásený"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(striktne rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(naprv cd)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nie je možné spracovať:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie je možné otvoriť tar archív\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Poškodený archív tar"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Vnútorná chyba:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Zmeny súboru stratené"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "Án&o"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Proces v pozadí:"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušiť"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "Án&o"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Adresár tlačových dát"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Vypína podporu pre subshell"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Upraví jeden súbor"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Vynúti funkcie xterm"
|
|
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names
|
|
msgid ""
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farby:\n"
|
|
"čierna, šedá, červená, svetlo červená, zelená, svetlo zelená, hnedá\n"
|
|
"žltá, modrá, svetlo modrá, purpurová, svetlo purpurová, azúrová, svetlo zelenomodrá, svetlo šedá a biela\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Možnosti farieb"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+číslo"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Hlavné možnosti"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Možnosti terminálu"
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Odmietnuť"
|
|
|
|
msgid "All charsets"
|
|
msgstr "Všetky znakové sady"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Celé slová"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "ButtonBar|Uložiť"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Upravi"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "ButtonBar|Hľad"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Skončiť"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor\n"
|
|
" written for the Midnight Commander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "P&okračovať"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Nemeniť"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "Formát &Unix (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot open temp file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot open macro file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot overwrite macro file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Používateľ"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systémový"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Miestny"
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "&Rýchle uloženie"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "&Bezpečné uloženie"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Prepísať"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Load macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Uložiť"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradiť"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Zrušiť ukončenie"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Externý príkaz"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Vytvorený skript:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Spracovať blok "
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Execute macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "&Vo výbere"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "&Nájsť všetky"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zruš"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Preskočiť"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Všetko"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Nahradiť"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "Otvoriť sú&bor..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nové"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "Uložiť &ako..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "V&Ložiť súbor..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "&Kopírovať do súboru..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "&Používateľské menu..."
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "&O aplikácii..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Ukončiť"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "&Označiť stĺpce"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Zmazať"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Začiatok"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "Koni&Ec"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Hľadať..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "Hľ&Adať znova"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Nahradiť..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "Ď&Alšia záložka"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmark"
|
|
msgstr "&Zrušiť záložku"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Prejsť na riadok..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "Kódovan&Ie..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro"
|
|
msgstr "&Začať nahrávať makro"
|
|
|
|
msgid "Finis&h record macro..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Execute macro..."
|
|
msgstr "&Vykonať makro..."
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "Zmazať makr&O..."
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check"
|
|
msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Pošta..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "V&Ložiť znak..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "Reži&M ukladania..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "Učenie &Kláves..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "súbor so s&Yntaxou"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "súbor s &Menu"
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Uložiť nastavenie"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Súbor"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Upraviť"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Hľadať"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Príkaz"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "For&mát"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "M&Ožnosti"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiaden"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr "Kurzor za koncom riadka"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "&Trvalý výber"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
|
|
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr "Viditeľné tabulátory"
|
|
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Viditeľné medzery na konci"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Uložiť &polohu súboru"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Zalamovanie riadkov"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "ButtonBar|Označ"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "ButtonBar|Nahra"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "ButtonBar|Kopír"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "ButtonBar|Presu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "ButtonBar|Zmaza"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "ButtonBar|H.menu"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Nastaviť"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Preskočiť"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Nastaviť &všetko"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "vlast."
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "skupina"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "ostatní"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Označ"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Režim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d z %d"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zastaviť"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Pokračovať"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Ukončiť"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Plný výpis súborov"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Stručný výpis súborov "
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Dlhý výpis súborov"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Režim výpisu"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Iné 8-bitové"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Vybrať"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastavený"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "o&Brátený"
|
|
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "Najprv &Spustiteľné"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Poradie triedenia"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
|
#. prefix
|
|
#. 2
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "Výstup v UTF-8"
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Plný 8-bitový výstup"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bitov"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Použiť &pasívny režim"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "ftp anonymné heslo:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Rýchly cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Meno symbolického odkazu:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolický odkaz"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Úlohy v pozadí"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Doména:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Meno použivateľa:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "zapisovaný ostatnými"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "čítaný ostatnými"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "zapisovaný skupinou"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "čítaný skupinou"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "zapisovaný vlastníkom"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "čítaný vlastníkom"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "sticky bit"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "z&Mazať označ."
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "n&Astaviť označ."
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Označiť všetko"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Príkaz zmeny práv"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Nastaviť &použ."
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Nastaviť &skup."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Meno vlastníka"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Meno skupiny"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Neznámy použ.>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Neznáma skupina>"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Označené súbory chcú cd?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "po&Užiť shell vzory"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "&Iba súbory"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Odkaz %s na:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový adresár"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rýchla"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Iba veľkosť"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "ú&Plná"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to ~/%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " %s%s chyba v súbore"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "~/%s file error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
|
|
" it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "DialogTitle|Presunúť"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "DialogTitle|Zmazať"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "FileOperation|Kopírovať"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "FileOperation|Presunúť"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "FileOperation|Zmazať"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "súbor"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "súbory"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "adresár"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "adresáre"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "súbory/adresáre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " so zdrojovou maskou:"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "k:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "%s?"
|
|
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "p&Rerušiť"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Zopakovať"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Background process: Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "žia&Dne"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(zastavený)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "pO&nechať"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Prehľadávanie adresára"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Aktualizovať"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Prepísať všetky ciele?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "re&Get"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Pridať"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Prepísať tento cieľ?"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu of %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %s of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cieľ"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Deleting"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Pozadie"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "&Stále Sym. odkazy"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "z&Astaviť"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "po&Kračovať"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Znovu"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "pane&Lizovať"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Zobrazenie - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Editácia - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Nájdené: %ld"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "&Hľadať rekurzívne"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "Pres&kočiť skryté"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "Všetky zn&akové sady"
|
|
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "Re&gulárny výraz"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "Prvý vý&skyt"
|
|
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Strom"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Nájsť súbor"
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Obsah:"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Názov súboru:"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Začať na:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Grepping v %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Skončené"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Hľadanie %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Hľadanie"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "pres&Unúť"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "p&Ridať"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "v&Ložiť"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Hore"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Pridať aktuálny"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Obnoviť"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktívne VFS adresáre"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Hotlist adresára"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Cesta k adresáru"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Označenie adresára"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Presun %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nový hotlist vstupov"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Remove:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Označenie pre \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Súbor: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Žiadne informácie o uzle"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Žiadne informácie o mieste"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "nie je to lokálny vfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Zariadenie: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Súborový systém: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Prístupný: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Zmenený: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Veľkosť: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld block)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[2] " (%ld blokov)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Vlastník %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Odkazy: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Režim: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "Show free sp&ace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show &mini status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Menu&bar visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&Rovnako rozdeliť"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertikálne"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontálne"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Schéma výstupu"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "&Rýchle zobrazenie"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Info"
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Režim výpisu..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Poradie výpisu..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "fi&Lter..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "Kódovani&E..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P pripojenie..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "S&hell pripojenie..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B pripojenie..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Obnoviť"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Zobraziť"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "Zo&Braziť súbor..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "&Filtrované zobrazenie"
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopírovať"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "C&hmod"
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Odkaz"
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "Ch&own"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Premenovať/presunúť"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "&Vytvoriť adr."
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "&Rýchly cd"
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "Vybrať &skup."
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "Zrušiť výber &skup."
|
|
|
|
msgid "Reverse selec&tion"
|
|
msgstr "Inver&Tovať označenie"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Ukončiť"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "Po&Užívateľské menu "
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "adr&Esárový strom"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "&Nájsť súbor"
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Vymeniť panely"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "&Panely zap./vyp."
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Porovnanie adresárov "
|
|
|
|
msgid "&View diff files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "Panelizovať e&Xterným"
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "&História príkazov"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "Hotlist ad&Resára"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "Úlohy v &Pozadí"
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "&Upraviť formát výpisu"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Upraviť súborové me&nu"
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Konfigurácia..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Rozmiestnenie..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "P&Otvrdenie..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Zobrazené bity..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuálny FS..."
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "n&Ad"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "Ľ&Avý"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "&Pod"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "P&Ravý"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "ButtonBar|Menu"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "ButtonBar|Zobraz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "ButtonBar|PremPres"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|VytAdr"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "n&Ikdy"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Vždy"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Shell &patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Výrečná prevádzka"
|
|
|
|
msgid "File operation options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Nastavovateľne voľby"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
|
|
|
|
msgid "Main panel options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "sort|u"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Netriedené"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "sort|n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Meno"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "sort|e"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Prípona súboru"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "sort|s"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Veľkosť"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Veľkosť bloku"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "sort|m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "čas úp&Ravy"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "sort|a"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "ča&S prístupu "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "sort|h"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "sort|i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&I-uzol"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[dev]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bajt"
|
|
msgstr[1] "%s bajty"
|
|
msgstr[2] "%s bajtov"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
|
|
msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
|
|
msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Pridať nové"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Panelizovať externým príkazom"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Další príkaz"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Nájsť súbory po oprave"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "ButtonBar|Static"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "ButtonBar|Dynamc"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "ButtonBar|Zabudn"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
|
|
"Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "ButtonBar|Index"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "ButtonBar|Pred"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Učenie klávesov"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím stlačte %s\n"
|
|
"a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
|
|
"vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
|
|
"a taktiež počkajte."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
|
|
"pracujú dobre. To je skvelé."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Vymazať"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
|
|
"Všetky vaše klávesy pracujú správne."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Žiadny preklad >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
|
|
"%s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander už na tomto\n"
|
|
"termináli beží.\n"
|
|
"Podpora subshell bude vypnutá."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
|
|
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "So zabudovaným editorom\n"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "S podporou udalostí X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "S podporou znakových sád\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot spawn child process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Choď"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ascii"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "ButtonBar|HexHľ"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|Nezal."
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|Zalam"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "ButtonBar|Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "ButtonBar|Nespr"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "ButtonBar|Analy"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "ButtonBar|Neform"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "ButtonBar|Formát"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|