mc/po/ko.po
Sung-Hyun Nam 85537a9222 updated
1999-01-17 03:09:49 +00:00

5006 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc ko.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.6\n"
"POT-Creation-Date: 1999-01-17 11:21+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1999-01-17 03:06:07+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 글쇠: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " 매크로 실행 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal 입력 "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
#: gnome/gcmd.c:56
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " There is no other panel to compare contents to "
#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:820 src/screen.c:2063
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:821
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:256 src/file.c:1798
#: src/file.c:2177 src/filegui.c:578 src/hotlist.c:1030 src/main.c:822
#: src/screen.c:2065 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:759
#: src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:256 src/file.c:1798
#: src/file.c:2177 src/filegui.c:577 src/hotlist.c:1030 src/main.c:822
#: src/screen.c:2065 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:759
#: src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: gnome/gcmd.c:206
msgid "Sort By"
msgstr "정렬"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:209
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "대소문자 무시"
#: gnome/gcmd.c:217 src/chmod.c:151 src/screen.c:442
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: gnome/gcmd.c:224
msgid "File Type"
msgstr "파일 종류"
#: gnome/gcmd.c:230 src/screen.c:443 src/screen.c:446
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: gnome/gcmd.c:236
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "마지막 액세스 시간"
#: gnome/gcmd.c:242
msgid "Time Last Modified"
msgstr "마지막 수정 시간"
#: gnome/gcmd.c:248
msgid "Time Last Changed"
msgstr "마지막 고쳐진 시간"
#: gnome/gcmd.c:262
msgid "Reverse the order."
msgstr "순서 뒤집기."
#: gnome/gcmd.c:324
msgid "Enter name."
msgstr "이름 입력."
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Enter label for command:"
msgstr "명령어 꼬리표 입력:"
#: gnome/gcmd.c:424
msgid "Find all core files"
msgstr "모든 core 파일 찾기"
#: gnome/gcmd.c:427 src/panelize.c:354
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
#: gnome/gcmd.c:469
msgid "Run Command"
msgstr "명령 실행"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:473
msgid "Preset Commands"
msgstr "명령 미리 조절"
#: gnome/gcmd.c:490
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: gnome/gcmd.c:494
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:502
msgid "Run this Command"
msgstr "이 명령 실행"
#: gnome/gcmd.c:509
msgid "Command: "
msgstr "명령: "
#: gnome/gcmd.c:553
msgid "Set Filter"
msgstr "필터 설정"
#: gnome/gcmd.c:557 gnome/gcmd.c:598 gnome/gcmd.c:603 gnome/gcmd.c:607
#: gnome/gscreen.c:2308
msgid "Show all files"
msgstr "모든 파일 보여주기"
#: gnome/gcmd.c:564
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:580
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""
"패널 보기에서 보고자 하는 파일의 필터를 입력하시오.\n"
"\n"
"예를 들면:\n"
"*.gif는 gif 그림만을 보여줄 것입니다"
#: gnome/gcmd.c:582
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "패널 보기에서 파일 필터링을 위한 정규 표현식 입력."
#: gnome/gcmd.c:638 gnome/gpopup.c:47
msgid " Open with..."
msgstr " Open with..."
#: gnome/gcmd.c:639 gnome/gpopup.c:48
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "extra 인자 입력:"
#: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1387
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: gnome/gdesktop.c:351
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
msgstr "%s 열 수 없슴; 초기 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
#: gnome/gdesktop.c:1353
msgid "Trashcan"
msgstr "휴지통"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1383
msgid "Home directory"
msgstr "홈 자료방"
#: gnome/gdesktop.c:1388
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr "%s를 %s로 심볼릭링크 만들 수 없슴; 초기 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
#: gnome/gdialogs.c:324
msgid "Files Exist"
msgstr "파일 있음"
#: gnome/gdialogs.c:335
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder."
msgstr ""
"당신이 복사하고자 하는 파일들 중 몇개는 이미 대상 폴더에 존재하고 있습니다."
#: gnome/gdialogs.c:344
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "파일을 덮어쓰기전에 물어보기."
#: gnome/gdialogs.c:351
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "어떤 파일도 겹쳐쓸 수 없습니다."
#: gnome/gdialogs.c:363
msgid "Overwrite:"
msgstr "겹쳐쓰기:"
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Older files."
msgstr "오래된 파일."
#: gnome/gdialogs.c:376
msgid "Files only if size differs."
msgstr "크기가 다른 파일만."
#: gnome/gdialogs.c:382
msgid "All files."
msgstr "모든 파일."
#: gnome/gdialogs.c:431
msgid "File Exists"
msgstr "파일 있음"
#: gnome/gdialogs.c:436
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "대상 파일이 이미 있습니다: %s"
#: gnome/gdialogs.c:443
msgid "Replace it?"
msgstr "바꿀까요?"
#: gnome/gdialogs.c:514 gtkedit/editwidget.c:1064 gtkedit/gtkedit.c:1315
#: src/screen.c:2303 src/screen.c:2333 src/tree.c:1028
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: gnome/gdialogs.c:517 gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: gnome/gdialogs.c:532
msgid "Destination"
msgstr "대상"
#: gnome/gdialogs.c:536
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "대상 폴더 찾기"
#: gnome/gdialogs.c:541
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Background로 복사"
#: gnome/gdialogs.c:561
msgid "Advanced Options"
msgstr "Advanced 옵션"
#: gnome/gdialogs.c:565
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "심볼릭링크 보존"
#: gnome/gdialogs.c:575
msgid "Follow links."
msgstr "링크 따르기."
#: gnome/gdialogs.c:580
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"이것을 선택하면 단지 링크를 복사하는 것이 아니라 심볼링 링크가 가리키는 "
"파일을 복사하게 됩니다."
#: gnome/gdialogs.c:584
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "파일 속성 보존"
#: gnome/gdialogs.c:588
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "가능하면 퍼미션 및 UID/GID를 보존"
#: gnome/gdialogs.c:593
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "하위디렉토리까지 복사"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "이것이 설정되면 자료방을 밑의 자료방까지 복사합니다"
#: gnome/gdialogs.c:751
msgid "File "
msgstr "파일 "
#: gnome/gdialogs.c:755
msgid " is "
msgstr " is "
#: gnome/gdialogs.c:758
msgid " Done."
msgstr " Done."
#: gnome/gdnd.c:24
msgid "Move here"
msgstr "여기로 이동"
#: gnome/gdnd.c:25
msgid "Copy here"
msgstr "여기로 복사"
#: gnome/gdnd.c:26
msgid "Link here"
msgstr "여기로 연결"
#: gnome/gdnd.c:28
msgid "Cancel drag"
msgstr "드래그 취소"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:207
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
msgid "Error"
msgstr "에러"
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "기본 아이콘 세트를 찾을 수 없슴. 인스틀이 제대로 되었는 지 확인하시오"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Enter command to run"
msgstr "실행할 명령 입력"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "_Terminal"
msgstr "터미널(_T)"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "현재 자료방에서 새 터미널 열기"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/glayout.c:285
msgid "_Directory..."
msgstr "자료방(_D)..."
#: gnome/glayout.c:285
msgid "Creates a new directory"
msgstr "새로운 자료방을 생성"
#: gnome/glayout.c:291
msgid "New _Window"
msgstr "새 창(_W)"
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Opens a new window"
msgstr "새 창을 열음"
#. We want to make a new menu entry here...
#. For example:
#. New->
#. Command Prompt
#. Gimp Image
#. Gnumeric Spreadsheet
#. Text Document
#. etc...
#: gnome/glayout.c:301
msgid "_New"
msgstr "새 것(_N)"
#: gnome/glayout.c:303
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Opens the selected files"
msgstr "선택된 파일 열기"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:305
msgid "_Copy..."
msgstr "복사(_C)..."
#: gnome/glayout.c:305
msgid "Copy files"
msgstr "파일 복사"
#: gnome/glayout.c:306
msgid "_Delete..."
msgstr "지우기(_D)..."
#: gnome/glayout.c:306
msgid "Delete files from disk"
msgstr "저장판에서 파일을 지우기"
#: gnome/glayout.c:307
msgid "_Move..."
msgstr "이동(_M)..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Rename or move files"
msgstr "파일 이름을 바꾸거나 이동"
#: gnome/glayout.c:309
msgid "C_lose"
msgstr "닫기(_l)"
#: gnome/glayout.c:309
msgid "Close this panel"
msgstr "현재 패널 닫기"
#: gnome/glayout.c:320
msgid "_Select All"
msgstr "모두 선택(_S)"
#: gnome/glayout.c:320
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "현재 패널의 모든 파일 선택"
#: gnome/glayout.c:321
msgid "_Select Files..."
msgstr "파일 선택(_S)..."
#: gnome/glayout.c:321
msgid "Select a group of files"
msgstr "파일을 묶어서 선택"
#: gnome/glayout.c:322
msgid "_Invert Selection"
msgstr "선택 반전(_I)"
#: gnome/glayout.c:322
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "선택된 파일과 선택되지 않은 파일을 반전시킴"
#: gnome/glayout.c:324
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "자료방 다시 읽기(_R)"
#: gnome/glayout.c:324
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "자료방 다시 읽기"
#: gnome/glayout.c:331
msgid "Icon View"
msgstr "아이콘 보기"
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Partial View"
msgstr "부분 보기"
#: gnome/glayout.c:333
msgid "Full View"
msgstr "전체 보기"
#: gnome/glayout.c:334
msgid "Custom View"
msgstr "사용자 보기"
#: gnome/glayout.c:340
msgid "_Sort By..."
msgstr "정렬(_S)..."
#: gnome/glayout.c:340
msgid "Confirmation settings"
msgstr "확인 내용 설정"
#: gnome/glayout.c:341
msgid "_Filter View..."
msgstr "필터 보기(_F)..."
#: gnome/glayout.c:341
msgid "Global option settings"
msgstr "전체 선택항목 설정"
#: gnome/glayout.c:348
msgid "_Find File..."
msgstr "파일 찾기(_F)"
#: gnome/glayout.c:348
msgid "Locate files on disk"
msgstr "디스크에서의 파일 위치"
#: gnome/glayout.c:351
msgid "_Compare panels..."
msgstr "패널 비교(_C)..."
#: gnome/glayout.c:351
msgid "Compare two panel contents"
msgstr "두 패널 내용 비교"
#: gnome/glayout.c:352
msgid "_Run Command..."
msgstr "명령 실행(_R)"
#: gnome/glayout.c:352
msgid "Runs a command"
msgstr "명령 실행"
#: gnome/glayout.c:354
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "패널에서 명령 실행(_R)..."
#: gnome/glayout.c:354
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "명령을 실행하여 그 결과를 패널에 표시"
#: gnome/glayout.c:357
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "활성된 VFS 목록(_A)..."
#: gnome/glayout.c:357
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "활성된 가상 파일 체계 목록"
#: gnome/glayout.c:364
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Background jobs(_B)..."
#: gnome/glayout.c:364
msgid "List of background operations"
msgstr "background operations 목록"
#. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
#: gnome/glayout.c:372
msgid "_About"
msgstr "이 풀그림은(_A)"
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Information on this program"
msgstr "이 풀그림 정보"
#: gnome/glayout.c:378 gnome/gview.c:323
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: gnome/glayout.c:379
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: gnome/glayout.c:380
msgid "_Layout"
msgstr "배치(_L)"
#: gnome/glayout.c:381
msgid "_Commands"
msgstr "명령(_C)"
#: gnome/glayout.c:382
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: gnome/glayout.c:484
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "파일/새 것/자료방..."
#: gnome/gpopup.c:199 gnome/gpopup.c:200
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: gnome/gpopup.c:202 gnome/gpopup.c:203
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: gnome/gpopup.c:204
msgid "Open with"
msgstr "Open with"
#: gnome/gpopup.c:205 src/screen.c:2301 src/screen.c:2331
msgid "View"
msgstr "보기"
#: gnome/gpopup.c:206
msgid "View unfiltered"
msgstr "필터없이 보기"
#: gnome/gpopup.c:207 gtkedit/gtkedit.c:1363 src/screen.c:2302
#: src/screen.c:2332 src/view.c:1972
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: gnome/gpopup.c:209
msgid "Link..."
msgstr "링크..."
#: gnome/gpopup.c:210
msgid "Symlink..."
msgstr "심볼릭링크..."
#: gnome/gpopup.c:211
msgid "Edit symlink..."
msgstr "심볼릭링크 수정..."
#: gnome/gpopup.c:218 gnome/gpopup.c:229
msgid "Move/rename..."
msgstr "이동/이름바꾸기..."
#: gnome/gpopup.c:219 gnome/gpopup.c:230
msgid "Copy..."
msgstr "복사..."
#: gnome/gpopup.c:220 gnome/gpopup.c:232 gtkedit/editwidget.c:1067
#: src/screen.c:2306 src/screen.c:2336
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "파일명"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "전체 이름: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "단말 사용"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "파일 모드 (허용)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "현재 모드: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "실행"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "스페셜"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "사용자"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:454
msgid "Group"
msgstr "집단"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "다른 사용자"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID 설정"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID 설정"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unknown>"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:453
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "일반"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "아이콘 선택"
#: gnome/gscreen.c:1458
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#: gnome/gscreen.c:1460
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archives와 압축 파일"
#: gnome/gscreen.c:1462
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB 파일"
#: gnome/gscreen.c:1464
msgid "Text/Document files"
msgstr "Text/Document 파일"
#: gnome/gscreen.c:1466
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML과 SGML 파일"
#: gnome/gscreen.c:1468
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript와 PDF 파일"
#: gnome/gscreen.c:1470
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "셈판 파일"
#: gnome/gscreen.c:1472
msgid "Image files"
msgstr "영상 파일"
#: gnome/gscreen.c:1475
msgid "Video/animation files"
msgstr "동영상/움직꼴 파일"
#: gnome/gscreen.c:1477
msgid "Audio files"
msgstr "들림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1479
msgid "C program files"
msgstr "C 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1481
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1483
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objective-C 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1485
msgid "Scheme program files"
msgstr "스킴(scheme) 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1487
msgid "Assembler program files"
msgstr "짜맞추개 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1489
msgid "Misc. program files"
msgstr "기타 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1491
msgid "Font files"
msgstr "글자체 파일"
#: gnome/gscreen.c:1618
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "찾기: %s"
#: gnome/gscreen.c:1628
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d file"
#: gnome/gscreen.c:1628
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d files"
#: gnome/gscreen.c:1654 src/screen.c:691
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#: gnome/gscreen.c:1708
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: gnome/gscreen.c:2263
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: gnome/gtools.c:103 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:382
#: src/boxes.c:470 src/boxes.c:650 src/boxes.c:732 src/boxes.c:787
#: src/boxes.c:898 src/filegui.c:812 src/find.c:156 src/layout.c:372
#: src/option.c:144 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564
msgid "&Ok"
msgstr "확인(&O)"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:687
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "옵셋 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:689
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:693
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#: gnome/gview.c:289
msgid "_Goto line"
msgstr "라인 찾아가기(_G)"
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "주어진 줄로 점프"
#: gnome/gview.c:292
msgid "_Monitor file"
msgstr "파일 감시(_M)"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr "파일이 커지는지 감시"
#: gnome/gview.c:299
msgid "Regexp search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Regular expression search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Wrap"
msgstr "_Wrap"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Wrap the text"
msgstr "Wrap the text"
#: gnome/gview.c:315
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatted"
#: gnome/gview.c:317
msgid "_Hex"
msgstr "십육진(_H)"
#: gnome/gview.c:324
msgid "_Search"
msgstr "찾기(_S)"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Mode"
msgstr "모드(_M)"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "확인"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "취소"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "도움말"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "yes"
msgstr "예"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "no"
msgstr "아니오"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "종료"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "중지"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:378
#: src/screen.c:2321 src/tree.c:694 src/tree.c:700 src/wtools.c:225
#: vfs/fish.c:226
msgid " Error "
msgstr " 에러 "
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " 파일 열기 실패: "
#: gtkedit/edit.c:238
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
#: gtkedit/edit.c:245
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 일반 파일 아님: "
#: gtkedit/edit.c:251
msgid " File is too large: "
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
#: gtkedit/edit.c:252
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" edit.h의 MAXBUF 값을 키운 후 다시 컴파일하십시오. "
#: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
msgid " Error allocating memory "
msgstr " 기억장치 배정 에러 "
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:297 src/file.c:613
#: src/help.c:321 src/main.c:667 src/screen.c:2079 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Warning "
msgstr " 경고 "
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "겹쳐쓰기"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 파일 저장 에러. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 임시 파일 열기 에러 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 매크로 파일 열기 에러 "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "글쇠 '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 매크로 파일 겹쳐쓰기 에러 "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " 매크로 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " 매크로 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " 매크로 불러오기 "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 저장하시겠습니까? "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " 파일 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 gtkedit/gtkedit.c:1293
#: src/view.c:1968
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " 불러오기 "
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " 파일 열기 에러 "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " 계속 "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " 취소 "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " ...로 바꿈: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " 바꿈 "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861
#: src/view.c:1893
msgid " Search "
msgstr " 찾기 "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " 찾을 글월은 : "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " 바꿀 글월은 : "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " 인자 순서 입력 : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "scanf 형식을 바꿀 순서 입력"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " 단어 단위로 "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " 대소문자 구별 "
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " 정규표현식 "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr " regex(정규표현식) 설명서를 보십시오 "
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " 뒤로 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "경고: 뒤로 찾기는 너무 느립니다"
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr " 바꿀 때마다 물어봄 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "바꿀 때마다 물어볼까요"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " 모두 바꾸기 "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " scanf 표현 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "C 형식 문자열을 입력할 수 있습니다. scanf 설명서를 보십시오"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "찾기 시작, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "대화상자 취소, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "바꿈"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "건너뜀"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "모두 바꿈"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " 찾는 문자열이 없습니다. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " 종료 "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" 현재 문서가 바뀌었습니다. \n"
" 저장하고 종료할까요? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 종료할까요? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "종료 취소"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 종료 취소(&C) "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " 예(&Y) "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " 아니오(&N) "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 클립보드로 복사하기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509
#: gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 파일 저장 실패. "
#: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 클립보드로 오려두기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1833
msgid " Goto line "
msgstr " 줄찾기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553
#: gtkedit/editcmd.c:2556
msgid " Enter line: "
msgstr " 줄 번호 입력: "
#: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Save Block "
msgstr " 구역 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:2628
msgid " Insert File "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Insert file "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 파일 끼워넣기 실패 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663
msgid " Sort block "
msgstr " 구역 정렬 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You must first highlight a block of text. "
#: gtkedit/editcmd.c:2670
msgid " Run Sort "
msgstr " 정렬 시작 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2672
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
#: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689
msgid " Sort "
msgstr " 정렬 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 정렬중 오류 발생 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort returned non-zero: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745
msgid " Process block "
msgstr " Process block "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2747
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error trying to stat file "
#: gtkedit/editcmd.c:2817
msgid " Mail "
msgstr " 전자우편 "
#: gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 라인 길이를 입력, 0은 off: "
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "열기/불러오기(&O)... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New C-n"
msgstr "새 파일(&N) C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "저장(_S) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)... M-d"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "파일로 복사(&F)... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout... "
msgstr "이 프로그램은(&B)... "
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit F10"
msgstr "종료(&Q) F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "새 파일(&N) C-x l"
#: gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "파일로 복사(&F)... "
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "마크 토글(&T) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "삽입/겹침 토글(&I) Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move F6"
msgstr "이동(&M) F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo C-u"
msgstr "취소(&U) C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search... F7"
msgstr "찾기(&S)... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again F17"
msgstr "다시 찾기(&A) F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace... F4"
msgstr "바꾸기(&R)... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Literal 입력(&L) C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O... "
msgstr "매크로 삭제(&O)... "
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time "
msgstr "날짜/시간 삽입(&D) "
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "format p&Aragraph M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "정렬(&T) M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C Formatter F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail... "
msgstr "전자우편(&M)... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General... "
msgstr "일반(&G)... "
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "모드 저장(&S)..."
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1304
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
#: src/chmod.c:165 src/chown.c:132
msgid " File "
msgstr " 파일 "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " 편집 "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " 명령 "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " 선택항목 "
#: gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "열기...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "새 글\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "저장\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "새이름으로 저장\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "파일 끼워넣기...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "파일로 복사...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "디스크 조작"
#: gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "마크 토글\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "컬럼 마크 토글\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "삽입/겹침 토글\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "블럭을 커서위치로 복사\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "블럭을 커서위치로 이동\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "블럭 삭제\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "블럭을 클립보드로 복사\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "블럭을 클립보드로 오려두기\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "클립보드에서 블럭 붙이기\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "선택 히스토리\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "취소\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "텍스트 블럭 조작"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "찾기...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "다시 찾기\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "바꿈...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "모두 바꿈\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "찾아서 바꿀 문자열"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "라인 찾아가기...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "매크로 저장 시작\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "매크로 저장 끝...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "매크로 실행...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "매크로 삭제...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "날짜/시간 삽입\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Format paragraph\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "화면 갱신\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Wrap 모드"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr ""
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:310
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error initialising editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1060 gtkedit/gtkedit.c:1365 src/help.c:809
#: src/main.c:1670 src/screen.c:2299 src/screen.c:2329 src/tree.c:1022
#: src/view.c:1963
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: gtkedit/editwidget.c:1062
msgid "Mark"
msgstr "선택"
#: gtkedit/editwidget.c:1063
msgid "Replac"
msgstr "바꿈"
#: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1976
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1672
msgid "PullDn"
msgstr "풀다운"
#: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:821 src/main.c:1673 src/view.c:1965
#: src/view.c:1985
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: gtkedit/gtkedit.c:107
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:798
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME 환경변수가 설정되지 않았고, passwd 파일에도 없슴 - 중단\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1286
msgid "Open/Load"
msgstr "열기/가져오기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1286
msgid "Load a different/new file"
msgstr "다른 혹은 새로운 파일 읽어오기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "New"
msgstr "새 글"
#: gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "편집 버퍼 지우기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1293
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr "현재의 편집 버퍼를 파일이름으로 저장"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "Save As"
msgstr "새이름으로 저장"
#: gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr "현재의 편집 버퍼를 파일이름으로서 저장"
#: gtkedit/gtkedit.c:1300
msgid "Insert File"
msgstr "파일 끼워넣기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1300
msgid "Insert text from a file"
msgstr "파일에서 글월 끼워넣기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
msgid "Copy to file"
msgstr "파일로 복사"
#: gtkedit/gtkedit.c:1303
msgid "copy a block to a file"
msgstr "블럭을 파일로 복사"
#: gtkedit/gtkedit.c:1307
msgid "Exit"
msgstr "종료"
#: gtkedit/gtkedit.c:1307
msgid "Quit editor"
msgstr "편집기 종료"
#: gtkedit/gtkedit.c:1315
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "선택된 내용을 클립보드로 복사"
#: gtkedit/gtkedit.c:1318
msgid "Cut"
msgstr "자르기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1318
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "선택된 내용을 클립보드로 오려두기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
msgid "Paste"
msgstr "붙이기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1321
msgid "Paste clipboard"
msgstr "클립보드에서 붙이기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1325
msgid "Undo"
msgstr "편집 취소"
#: gtkedit/gtkedit.c:1325
msgid "Go back in time one key press"
msgstr "하나의 글쇠입력을 취소"
#: gtkedit/gtkedit.c:1333
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1333
msgid "Find string/regular expression"
msgstr "문자열/정규식 찾기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Find again"
msgstr "다시 찾기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Repeat most recent search"
msgstr "가장 최근의 찾기를 반복"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339 gtkedit/gtkedit.c:1364
msgid "Search/Replace"
msgstr "찾기/바꿈"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr "글월/정규식을 찾아서 바꾸기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "About..."
msgstr "이 프로그램은..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Info about Mcedit"
msgstr "Mcedit에 대한 정보"
#: gtkedit/gtkedit.c:1362 src/filegui.c:409
msgid "File"
msgstr "파일"
#: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
msgid " Load syntax file "
msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
#: gtkedit/syntax.c:3180
msgid " File access error "
msgstr " 파일 액세스 에러 "
#: gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 구문 에러 "
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:143 src/boxes.c:283 src/boxes.c:380
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:648 src/boxes.c:731 src/boxes.c:785
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:860 src/filegui.c:795
#: src/find.c:156 src/hotlist.c:141 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:906
#: src/layout.c:373 src/learn.c:61 src/option.c:145 src/panelize.c:90
#: src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562
#: src/wtools.c:643
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&k)"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&a)"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "owner"
msgstr "소유자"
#: src/achown.c:366 src/achown.c:373
msgid "group"
msgstr "집단"
#: src/achown.c:368
msgid "other"
msgstr "기타"
#: src/achown.c:376
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/achown.c:378
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:380
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:385
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:393
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 고급 chown 명령 "
#: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286
#: src/chmod.c:371
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225
#: src/chown.c:347
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325
#: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628
msgid " Oops... "
msgstr " 으윽... "
#: src/achown.c:669
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/achown.c:673
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/background.c:180
msgid "Background process:"
msgstr "Background 프로세스:"
#: src/background.c:286 src/file.c:2120
msgid " Background process error "
msgstr " Background 프로세스 에러 "
#: src/background.c:293
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
#: src/background.c:295
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
#: src/background.c:310
msgid " Background protocol error "
msgstr " Background 프로토콜 에러 "
#: src/background.c:311
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
" 인자를 요구합니다. \n"
#: src/boxes.c:67
msgid " Listing mode "
msgstr " 목록보기 설정 "
#: src/boxes.c:72
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
#: src/boxes.c:75
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Icon view"
msgstr "아이콘 보기(&I)"
#: src/boxes.c:141
msgid "user &Mini status"
msgstr "미니 상태바(&M)"
#: src/boxes.c:190
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
#: src/boxes.c:284
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
#: src/boxes.c:285
msgid "case sensi&tive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
#: src/boxes.c:286
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 종료 확인(&E) "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 실행 확인(&X) "
#: src/boxes.c:389
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
#: src/boxes.c:391
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 지우기 확인(&D) "
#: src/boxes.c:397
msgid " Confirmation "
msgstr " 확인 "
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bits 출력"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 비트"
#: src/boxes.c:472
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&u)"
#: src/boxes.c:480
msgid " Display bits "
msgstr " 출력 비트 "
#: src/boxes.c:655
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
#: src/boxes.c:657
msgid "sec"
msgstr "초"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
#: src/boxes.c:665
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
#: src/boxes.c:672
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
#: src/boxes.c:678
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
#: src/boxes.c:744
msgid "Quick cd"
msgstr "Quick cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:749
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:805
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일명:"
#: src/boxes.c:807
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
#: src/boxes.c:836
msgid "Running "
msgstr "실행중 "
#: src/boxes.c:837 src/find.c:676
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Background Jobs"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "다른 사용자의 읽기"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "집단 구성원의 읽기"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "소유자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "소유자의 쓰기"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "소유자의 읽기"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 비트"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&l)"
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&e)"
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
#: src/chmod.c:153
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "허용 (8진수)"
#: src/chmod.c:155
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
#: src/chmod.c:157
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
#: src/chmod.c:161
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod 명령 "
#: src/chmod.c:163 src/chown.c:122
msgid " Permission "
msgstr " 허용 "
#: src/chmod.c:170
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
#: src/chmod.c:172
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
#: src/chmod.c:174
msgid "to move between options"
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
#: src/chmod.c:176
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
#: src/chmod.c:234
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 chmod 명령을 실행 못합니다 "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&u)"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&g)"
#: src/chown.c:114
msgid " Name "
msgstr " 이름 "
#: src/chown.c:116
msgid " Owner name "
msgstr " 소유자 이름 "
#: src/chown.c:118 src/chown.c:130
msgid " Group name "
msgstr " 집단 이름 "
#: src/chown.c:120
msgid " Size "
msgstr " 크기 "
#: src/chown.c:126
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 명령 "
#: src/chown.c:128
msgid " User name "
msgstr " 사용자 이름 "
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:195
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
#: src/chown.c:263
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#: src/chown.c:267
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#: src/cmd.c:205
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 원격지 파일 %s를 로컬로 가져올 수 없습니다 "
#: src/cmd.c:255
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:255
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 자료방을 바꿀까요?"
#: src/cmd.c:261 src/cmd.c:719 src/cmd.c:733
msgid "Could not change directory"
msgstr "자료방을 바꿀 수 없습니다"
#: src/cmd.c:290
msgid " View file "
msgstr " 파일 보기 "
#: src/cmd.c:290
msgid " Filename:"
msgstr " 파일명:"
#: src/cmd.c:307
msgid " Filtered view "
msgstr " 필터로 보기 "
#: src/cmd.c:307
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 필터 명령 및 인자:"
#: src/cmd.c:393
msgid "Create a new Directory"
msgstr "새로운 자료방을 생성"
#: src/cmd.c:393
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 자료방 이름 입력:"
#: src/cmd.c:455
msgid " Filter "
msgstr " 필터 "
#: src/cmd.c:455
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
#: src/cmd.c:521
msgid " Select "
msgstr " 선택 "
#: src/cmd.c:549 src/cmd.c:600
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
#: src/cmd.c:573
msgid " Unselect "
msgstr " 선택해제 "
#: src/cmd.c:646
msgid "Extension file edit"
msgstr "Extension 파일 수정"
#: src/cmd.c:647
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
#: src/cmd.c:648
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
#: src/cmd.c:648 src/cmd.c:674
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
#: src/cmd.c:671
msgid "Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정"
#: src/cmd.c:672
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 메뉴 파일은? "
#: src/cmd.c:674
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
#: src/cmd.c:674
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: src/cmd.c:859
msgid " Compare directories "
msgstr " 자료방 비교 "
#: src/cmd.c:859
msgid " Select compare method: "
msgstr " 비교 방법 선택: "
#: src/cmd.c:860
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
#: src/cmd.c:860
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
#: src/cmd.c:860
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
#: src/cmd.c:870
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 판텔이 모두 보여야 합니다 "
#: src/cmd.c:884
msgid " The command history is empty "
msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#: src/cmd.c:890
msgid " Command history "
msgstr " 명령 히스토리 "
#: src/cmd.c:932
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
#: src/cmd.c:971
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1024
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일정보를 얻을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " 링크 "
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1139 src/file.c:1628
msgid " to:"
msgstr " 대상:"
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 링크: %s "
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크: %s "
#: src/cmd.c:1104
msgid " Symlink "
msgstr " 심볼릭링크 "
#: src/cmd.c:1104
msgid " points to:"
msgstr " 가 가리킬 파일:"
#: src/cmd.c:1109
msgid " Edit symlink "
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
#: src/cmd.c:1115
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
#: src/cmd.c:1139
msgid " Link symbolically "
msgstr " Link symbolically "
#: src/cmd.c:1140
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relative symlink "
#: src/cmd.c:1151
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relative symlink: %s "
#: src/cmd.c:1254
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
#: src/cmd.c:1278
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s로 자료방을 바꿀 수 없음 "
#: src/cmd.c:1285
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
#: src/cmd.c:1291
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 연결 "
#: src/cmd.c:1301
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#: src/cmd.c:1302
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#: src/cmd.c:1309
msgid " Host name "
msgstr " 호스트 이름 "
#: src/cmd.c:1309
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#: src/cmd.c:1320
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
#: src/cmd.c:1321
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
#: src/cmd.c:1371
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Setup saved to ~/"
#: src/cmd.c:1376
msgid " Setup "
msgstr " 환경설정 "
#: src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" '%s'로 자료방 바꿀 수 없음 \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 가상 파일 체계 자료방에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"재생 스택 아래넘침\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 않함(&U)"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "바꾼 시간(&C)"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#. New sort orders
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "소유자(&O)"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "집단(&G)"
#: src/dir.c:378
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "파일이 있지만 정보를 얻을 수 없슴: %s %s"
#: src/dir.c:636
msgid "Unknown"
msgstr "모름"
#: src/ext.c:141 src/user.c:511
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:538
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:297
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " 가상 파일 체계 자료방에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: src/ext.c:394
msgid " file error"
msgstr " 파일 에러"
#: src/ext.c:395
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " 파일 에러 "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format of the ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
"이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#: src/file.c:161 src/tree.c:651
msgid " Copy "
msgstr " 복사 "
#: src/file.c:162 src/tree.c:689
msgid " Move "
msgstr " 이동 "
#: src/file.c:163 src/tree.c:759
msgid " Delete "
msgstr " 지우기 "
#: src/file.c:251
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Invalid target mask "
#: src/file.c:349
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
#: src/file.c:391
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원천 링크 \"%s\"를 읽을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/file.c:401
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
"\n"
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용않됩니다 "
#: src/file.c:449
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 심볼릭링크 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:517
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:526
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:539
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'와 `%s'가 같은 파일입니다. "
#: src/file.c:572
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 특수(special) 파일 \"%s\"을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:581 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:590 src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:613
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:640
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:654
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 읽을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:715
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:734
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:772
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:781
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"를 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:791
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
#: src/file.c:792
msgid "&Delete"
msgstr "지우기(&D)"
#: src/file.c:792 src/hotlist.c:1438
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
#: src/file.c:861
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 자료방 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:884
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 자료방 \"%s\"는 자료방이 아닙니다 \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:892
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:945
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 자료방 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:963
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 자료방 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1073
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1095
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 파일입니다 "
#: src/file.c:1102
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' 자료방을 덮어쓸 수 없습니다 "
#: src/file.c:1135
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1155
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1205
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 자료방을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1207
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1230
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1293
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1351 src/file.c:1418 src/file.c:1447
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1483
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " 내부 오류: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1604
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:1604
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:1604
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#: src/file.c:1619
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1620
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1622
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1623
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1627
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1627
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1627
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1627
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:1628
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:1628
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/file.c:1776
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
#: src/file.c:1795
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: src/file.c:1795
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: src/file.c:1848
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
#: src/file.c:1931 src/file.c:2036
msgid " Internal failure "
msgstr " 내부 오류 "
#: src/file.c:1931 src/file.c:2036
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 알려지지 않은 파일 조작 "
#: src/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 \"%s\"는 자료방이어야 합니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:2121 src/filegui.c:268
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
#: src/file.c:2121
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#: src/file.c:2121 src/file.c:2179 src/filegui.c:265 src/filegui.c:567
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#: src/file.c:2170
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 빈 자료방이 아닌데요. \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2171
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 백그라운드 프로세스: 자료방이 비지 않았음 \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2178
msgid "a&ll"
msgstr "모두(&l)"
#: src/file.c:2178 src/filegui.c:570
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: src/file.c:2188
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 정말로 지우기를 원하시면 'yes'를 입력하십시오 "
#: src/file.c:2190
msgid "all the directories "
msgstr "모든 자료방 "
#: src/file.c:2192
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursive 지우기 "
#: src/file.c:2193
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 백그라운드 프로세스: Recursive 지우기 "
#: src/filegui.c:430
msgid "Count"
msgstr "갯수"
#: src/filegui.c:449
msgid "Bytes"
msgstr "바이트"
#: src/filegui.c:484
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/filegui.c:505
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: src/filegui.c:525
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
#: src/filegui.c:565
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이 이미 있는데요!"
#: src/filegui.c:568
msgid "if &Size differs"
msgstr "크기(&S)가 틀리면"
#: src/filegui.c:571
msgid "&Update"
msgstr "갱신(&U)"
#: src/filegui.c:572
msgid "al&L"
msgstr "모두(&L)"
#: src/filegui.c:573
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:575
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:576
msgid "ap&Pend"
msgstr "ap&Pend"
#: src/filegui.c:579
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:581
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:583
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:667
msgid " File exists "
msgstr " 파일 있음 "
#: src/filegui.c:668
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:778
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:780
msgid "follow &Links"
msgstr "링크 따르기(&L)"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:782
msgid "to:"
msgstr "대상:"
#: src/filegui.c:783
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
#: src/filegui.c:804
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:813
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stable 심볼릭링크"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:815
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "같은 자료방 존재시 그 밑으로(&D)"
#: src/filegui.c:974
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"원본 패턴 `%s'가 잘못되었습니다 \n"
" %s "
#: src/find.c:120
msgid "&Suspend"
msgstr "일시중지(&S)"
#: src/find.c:121
msgid "Con&tinue"
msgstr "계속(&t)"
#: src/find.c:122
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:123
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
#: src/find.c:124
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: src/find.c:125 src/panelize.c:93
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&l)"
#: src/find.c:126
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
#: src/find.c:127
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
#: src/find.c:155
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
#: src/find.c:155
msgid "Filename:"
msgstr "파일명:"
#: src/find.c:155
msgid "Content: "
msgstr "내용: "
#: src/find.c:156 src/main.c:1201 src/main.c:1222
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
#: src/find.c:208
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
#: src/find.c:435
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
#: src/find.c:473
msgid " Find/read "
msgstr " 찾기/읽기 "
#: src/find.c:473
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 자식(child)로 부터 읽을 수 없음 "
#: src/find.c:520
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#: src/find.c:544 src/view.c:1450
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
#: src/find.c:676 src/find.c:793
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
#: src/find.c:768
msgid "Find file"
msgstr "파일 찾기"
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: toc 열기 에러"
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
#: src/help.c:282
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" 도움말 파일 형식 에러\n"
""
#: src/help.c:321
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
#: src/help.c:575
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 [Contents]를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:744
msgid " Help "
msgstr " 도움말 "
#: src/help.c:769 src/user.c:644
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일을 열 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/help.c:774
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 %s를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:811
msgid "Index"
msgstr "색인"
#: src/help.c:813
msgid "Prev"
msgstr "이전"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:1438 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386
msgid "&Remove"
msgstr "지우기(&R)"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:817 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
#: src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Entry"
msgstr "새 엔트리(&E)"
#: src/hotlist.c:140
msgid "New &Group"
msgstr "새 집단(&G)"
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: src/hotlist.c:143
msgid "&Add current"
msgstr "현 패널 추가(&A)"
#: src/hotlist.c:144
msgid "Change &To"
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
#: src/hotlist.c:204
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
#: src/hotlist.c:623
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 자료방"
#: src/hotlist.c:623
msgid "Directory hotlist"
msgstr "자료방 단축목록"
#: src/hotlist.c:642
msgid " Directory path "
msgstr " 자료방 경로 "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:645 src/hotlist.c:692
msgid " Directory label "
msgstr " 자료방 꼬리표 "
#: src/hotlist.c:666
msgid "Moving "
msgstr "이동 "
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "자료방 꼬리표"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "자료방 경로"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " 새 단축목록 집단 "
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "새 집단의 이름"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 단축목록에 추가 "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " 지우기: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
" 지울까요?"
#: src/hotlist.c:1373
msgid " Top level group "
msgstr " 최상위 집단 "
#: src/hotlist.c:1389
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist is now kept in file ~/"
#: src/hotlist.c:1391
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC will load hotlist from ~/"
#: src/hotlist.c:1393
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "and then delete [Hotlist] section there"
#: src/hotlist.c:1395 src/hotlist.c:1414 src/hotlist.c:1437 src/hotlist.c:1462
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 단축목록 불러오기 "
#: src/hotlist.c:1411 src/hotlist.c:1459
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC was unable to write ~/"
#: src/hotlist.c:1412
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
#: src/hotlist.c:1426
msgid "You have ~/"
msgstr "You have ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " file and [Hotlist] section in ~/"
#: src/hotlist.c:1427
msgid "Your ~/"
msgstr "Your ~/"
#: src/hotlist.c:1427
msgid " most probably was created\n"
msgstr " most probably was created\n"
#: src/hotlist.c:1428
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
#: src/hotlist.c:1429
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entries\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1430
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1438
msgid "&Merge"
msgstr "합치기(&M)"
#: src/hotlist.c:1450
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1460
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file your old hotlist entries were not deleted"
#: src/info.c:82
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:114
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:120
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
#: src/info.c:125
msgid "Free space "
msgstr "빈 공간:"
#: src/info.c:127
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) of "
#: src/info.c:131
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "종류: %s "
#: src/info.c:135
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#: src/info.c:141
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#: src/info.c:145
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
#: src/info.c:150
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
#: src/info.c:154
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "생성일: %s"
#: src/info.c:171
msgid "Size: "
msgstr "크기: "
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 구역)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:200
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "파일: 아님"
#: src/layout.c:161
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
#: src/layout.c:162
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
#: src/layout.c:172
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "X 터미널 힌트바(&X)"
#: src/layout.c:173
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
#: src/layout.c:174
msgid "&Keybar visible"
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
#: src/layout.c:175
msgid "command &Prompt"
msgstr "명령 프롬프트&P)"
#: src/layout.c:176
msgid "show &Mini status"
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
#: src/layout.c:177
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
#: src/layout.c:178
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
#: src/layout.c:179
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "허용(&R)"
#: src/layout.c:180
msgid "&File types"
msgstr "파일 종류(&F)"
#: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:382
msgid " Layout "
msgstr " 배치 "
#: src/layout.c:383
msgid " Panel split "
msgstr " 패널 분리 "
#: src/layout.c:384
msgid " Highlight... "
msgstr " 하이라이트... "
#: src/layout.c:385 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " 기타 선택항목 "
#: src/layout.c:386
msgid "output lines"
msgstr "output lines"
#: src/layout.c:453
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: src/learn.c:76
msgid " Learn keys "
msgstr " 글쇠 배우기 "
#: src/learn.c:95
msgid " Teach me a key "
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
#: src/learn.c:96
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s를 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 버튼에 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 글쇠를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
#: src/learn.c:124
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
#: src/learn.c:125
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 당신은 \"%s\"를 누르셨습니다"
#: src/learn.c:172
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
#: src/learn.c:181
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
#: src/learn.c:185
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
#: src/learn.c:269
msgid "Learn keys"
msgstr "글쇠 배우기"
#: src/learn.c:302
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
#: src/learn.c:304
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
#: src/learn.c:306
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
#: src/main.c:668
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 자료방으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 자료방을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
#: src/main.c:743
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
#: src/main.c:793
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
#: src/main.c:1198 src/main.c:1219
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
#: src/main.c:1199 src/main.c:1220
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
#: src/main.c:1200 src/main.c:1221
msgid "&Info C-x i"
msgstr "정보(&I) C-x i"
#: src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
msgid "&Filter..."
msgstr "필터(&F)..."
#: src/main.c:1208 src/main.c:1229
msgid "&Network link..."
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
#: src/main.c:1209 src/main.c:1230
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
#: src/main.c:1213 src/main.c:1234
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
#: src/main.c:1240
msgid "&User menu F2"
msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
#: src/main.c:1241
msgid "&View F3"
msgstr "보기(&V) F3"
#: src/main.c:1242
msgid "Vie&w file... "
msgstr "파일 보기(&w)... "
#: src/main.c:1243
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
#: src/main.c:1244
msgid "&Edit F4"
msgstr "편집(&E) F4"
#: src/main.c:1245
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: src/main.c:1246
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
#: src/main.c:1248
msgid "&Link C-x l"
msgstr "링크(&L) C-x l"
#: src/main.c:1249
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
#: src/main.c:1250
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1251
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
#: src/main.c:1252
msgid "&Advanced chown "
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
#: src/main.c:1254
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
#: src/main.c:1255
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "자료방 생성(&M) F7"
#: src/main.c:1256
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: src/main.c:1257
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "자료방 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
#: src/main.c:1259
msgid "select &Group M-+"
msgstr "집단선택(&G) M-+"
#: src/main.c:1260
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
#: src/main.c:1261
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "선택반전(&T) M-*"
#: src/main.c:1263
msgid "e&Xit F10"
msgstr "종료(&X) F10"
#: src/main.c:1273
msgid "&Directory tree"
msgstr "자료방 나무꼴(&D)"
#: src/main.c:1275
msgid "&Find file M-?"
msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
#: src/main.c:1276
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
#: src/main.c:1277
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
#: src/main.c:1278
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "자료방 비교(&C) C-x d"
#: src/main.c:1279
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
#: src/main.c:1280
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "자료방 크기 보기(&I)"
#: src/main.c:1282
msgid "command &History"
msgstr "명령 히스토리(&H)"
#: src/main.c:1283
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "자료방 단축목록(&R) C-\\"
#: src/main.c:1285
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
#: src/main.c:1288
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
#: src/main.c:1292
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
#: src/main.c:1295
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 바꾸기(&L)"
#: src/main.c:1297
msgid "&Extension file edit"
msgstr "확장자 파일 수정(&E)"
#: src/main.c:1298
msgid "&Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정(&M)"
#: src/main.c:1303
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
#: src/main.c:1305
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
#: src/main.c:1306
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
#: src/main.c:1308
msgid "learn &Keys..."
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#: src/main.c:1311
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
#: src/main.c:1314
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
#: src/main.c:1330 src/main.c:1332
msgid " &Left "
msgstr " 왼쪽(&L) "
#: src/main.c:1332
msgid " &Above "
msgstr " 위(&A) "
#: src/main.c:1335
msgid " &File "
msgstr " 파일(&F) "
#: src/main.c:1336
msgid " &Command "
msgstr " 명령(&C) "
#: src/main.c:1337
msgid " &Options "
msgstr " 선택항목(&O) "
#: src/main.c:1339 src/main.c:1341
msgid " &Right "
msgstr " 오른쪽(&R) "
#: src/main.c:1341
msgid " &Below "
msgstr " 아래(&B) "
#: src/main.c:1396
msgid " Information "
msgstr " 정보 "
#: src/main.c:1397
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 자료방 내용이 \n"
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
" 당신은 수동으로 자료방을 다시 읽어야만 합니다. \n"
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
#: src/main.c:1671 src/screen.c:2300 src/screen.c:2330
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: src/main.c:1876
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander를 사용해주셔서 감사합니다"
#: src/main.c:2229
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "with mouse support on xterm%s.\n"
#: src/main.c:2230
msgid " and the Linux console"
msgstr " and the Linux console"
#: src/main.c:2325
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#: src/main.c:2527
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander용 라이브러리 자료방: %s\n"
#: src/main.c:2532
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m 선택항목은 의미가 없습니다. 선택항목 메뉴의 '출력 비트'를 보십시오\n"
#: src/main.c:2655
msgid "Geometry for the window"
msgstr "창의 크기/위치"
#: src/main.c:2655
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2656
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "시작할 때 창을 열지 않아요"
#: src/main.c:2925
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty 선을 열수 없네요. 당신은 -P 선택항목없이 MC를 실행해야 합니다.\n"
"특정 체계에서는 # `which mc` 와 같이 실행할 수도 있습니다.\n"
#: src/main.c:2999
msgid " Notice "
msgstr " Notice "
#: src/main.c:3000
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
" 자료방에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
" 으로 옮겨졌습니다.\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "안전한 지우기(&L)"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&W)"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "에니메이션"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Compute &Totals"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "자료방 빨리 다시읽기(&F)"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "결코(&N)"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "dumb 터미널에서만"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "항상(&Y)"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " 환경설정 선택항목 "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " 패널 선택항목 "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " 실행 후 멈춤... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
#: src/panelize.c:91
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 추가(&A)"
#: src/panelize.c:103
msgid " External panelize "
msgstr " 외부명령어 패널화 "
#: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466
msgid "External panelize"
msgstr "외부명령어 패널화"
#: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
#: src/panelize.c:264
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 외부명령 패널화에 추가 "
#: src/panelize.c:265
msgid " Enter command label: "
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
#: src/panelize.c:305
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" 원격 자료방으로 로그한 경우에는 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/panelize.c:355
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
#: src/panelize.c:356
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
#: src/panelize.c:407
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
#: src/panelize.c:466
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
#: src/screen.c:445
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:447
msgid "Permission"
msgstr "허용"
#: src/screen.c:448
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:449
msgid "|"
msgstr "|"
#: src/screen.c:450
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:451
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:452
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:455
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:456
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:460
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:664
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file%s"
#: src/screen.c:1304
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Unknow tag on display format: "
#: src/screen.c:2064
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
#: src/screen.c:2079
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2304 src/screen.c:2334 src/tree.c:1030
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2305 src/screen.c:2335 src/tree.c:1034
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2321
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s로 자료방 바꿀 수 없음 \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "%s 파이프를 열 수 없어요\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " stopped jobs가 있습니다."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "경고: %s로 바꿀 수 없습니다.\n"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s를 열수 없어요:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:649
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "자료방 \"%s\"를 복사할 곳:"
#: src/tree.c:687
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "자료방 \"%s\"를 이동할 곳:"
#: src/tree.c:694
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/tree.c:700
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 자료방이 아니네요 "
#: src/tree.c:758
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s를 지울까요? "
#: src/tree.c:790
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:790
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:880
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"로 자료방을 바꿀 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/tree.c:1024
msgid "Rescan"
msgstr "Rescan"
#: src/tree.c:1026
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:1039
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/user.c:265
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " \"%c\"는 알수 없는 명령해석기 패턴입니다. "
#: src/user.c:398
msgid " Debug "
msgstr " 디버그 "
#: src/user.c:407
msgid " ERROR: "
msgstr " 오류: "
#: src/user.c:411
msgid " True: "
msgstr " 사실: "
#: src/user.c:413
msgid " False: "
msgstr " 거짓: "
#: src/user.c:610
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
#: src/user.c:611
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
#: src/user.c:629
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 원격지로 로깅한 상태에서는 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#. Create listbox
#: src/user.c:716
msgid " User menu "
msgstr " 사용자 메뉴 "
#: src/util.c:239
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 너무 길어서"
#: src/utilunix.c:384
msgid " Pipe failed "
msgstr " 파이프 실패 "
#: src/utilunix.c:388
msgid " Dup failed "
msgstr " 복제 실패 "
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"파일: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"이 바뀌었어요. 바뀐 내용을 저장할까요?\n"
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " 바뀐 내용 저장 "
#: src/view.c:450
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 자식(child) 필터의 출력이 아무것도 없어요 "
#: src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " 파일 열기 실패 "
#: src/view.c:479
msgid " Can't open file \""
msgstr " 열 수 없는 파일: \""
#: src/view.c:486
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" "
#: src/view.c:492
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없어요 "
#: src/view.c:682
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/view.c:698
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1540 src/view.c:1662
msgid " Search string not found "
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
#: src/view.c:1701
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 알수 없는 정규 표현식 "
#: src/view.c:1831
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
" 새로운 줄 번호을 입력:"
#: src/view.c:1861
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 정규표현식 입력:"
#: src/view.c:1893
msgid " Enter search string:"
msgstr " 찾을 글월 입력:"
#: src/view.c:1966
msgid "Ascii"
msgstr "아스키"
#: src/view.c:1966
msgid "Hex"
msgstr "십육진"
#: src/view.c:1967
msgid "Line"
msgstr "줄"
#: src/view.c:1968
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:1971
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:1971
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1973
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
#: src/view.c:1973
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
#: src/view.c:1976
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:1979
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:1979
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:1983
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:1983
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:228
msgid "Function key 1"
msgstr "Function key 1"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 2"
msgstr "Function key 2"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 3"
msgstr "Function key 3"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 4"
msgstr "Function key 4"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 5"
msgstr "Function key 5"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 6"
msgstr "Function key 6"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 7"
msgstr "Function key 7"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 8"
msgstr "Function key 8"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 9"
msgstr "Function key 9"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 10"
msgstr "Function key 10"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 11"
msgstr "Function key 11"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 12"
msgstr "Function key 12"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 13"
msgstr "Function key 13"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 14"
msgstr "Function key 14"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 15"
msgstr "Function key 15"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 16"
msgstr "Function key 16"
#: src/win.c:244
msgid "Function key 17"
msgstr "Function key 17"
#: src/win.c:245
msgid "Function key 18"
msgstr "Function key 18"
#: src/win.c:246
msgid "Function key 19"
msgstr "Function key 19"
#: src/win.c:247
msgid "Function key 20"
msgstr "Function key 20"
#: src/win.c:248
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace key"
#: src/win.c:249
msgid "End key"
msgstr "End key"
#: src/win.c:250
msgid "Up arrow key"
msgstr "Up arrow key"
#: src/win.c:251
msgid "Down arrow key"
msgstr "Down arrow key"
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow key"
msgstr "Left arrow key"
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow key"
msgstr "Right arrow key"
#: src/win.c:254
msgid "Home key"
msgstr "Home key"
#: src/win.c:255
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down key"
#: src/win.c:256
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up key"
#: src/win.c:257
msgid "Insert key"
msgstr "Insert key"
#: src/win.c:258
msgid "Delete key"
msgstr "Delete key"
#: src/win.c:259
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:260
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ on keypad"
#: src/win.c:261
msgid "- on keypad"
msgstr "- on keypad"
#: src/win.c:262
msgid "* on keypad"
msgstr "* on keypad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:264
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left arrow keypad"
#: src/win.c:265
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right arrow keypad"
#: src/win.c:266
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up arrow keypad"
#: src/win.c:267
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down arrow keypad"
#: src/win.c:268
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
#: src/win.c:269
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
#: src/win.c:270
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
#: src/win.c:271
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
#: src/win.c:272
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
#: src/win.c:273
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
#: src/win.c:274
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#: src/win.c:275
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
#: src/win.c:276
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
#: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1822
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: src/wtools.c:590
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#: src/wtools.c:645
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: vfs/extfs.c:274
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "모순된 extfs 아카이브"
#: vfs/fish.c:226
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
#: vfs/ftpfs.c:466
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 소스 라우팅 (%s)를 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1878 vfs/ftpfs.c:1893
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " Yes "
msgstr " 예 "
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " No "
msgstr " 아니오 "
#: vfs/mcfs.c:177
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 원격서버가 이상한 포트를 사용하고 있습니다. 포기합니다.\n"
#: vfs/mcfs.c:189
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
#: vfs/mcfs.c:203
msgid " Invalid password "
msgstr " 틀린 비밀번호 "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
#: vfs/tar.c:83 vfs/tar.c:100
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"테잎 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:283
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
#: vfs/tar.c:338 vfs/tar.c:345
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"흠,...\n"
"%s\n"
"테잎 아카이브 파일같지 않습니다."