mc/po/lv.po
Gediminas Paulauskas 5fee9ab3fc 2001-10-07 Artis Trops <hornet@navigators.lv>
* lv.po: Updated Latvian translation.
2001-10-07 20:02:58 +00:00

9248 lines
197 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc for Latvian.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pçteris Kriðjânis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-15 15:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-26 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# edit/edit_key_translator.c:126
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs taustiòð: "
# edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: edit/edit_key_translator.c:138
#: edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Palaist Makro "
# edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
# gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138
#: edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:762
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Spied makro karsto taustiòu: "
# edit/edit_key_translator.c:149
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ievietot Burtu "
# edit/edit_key_translator.c:149
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Spiest jebkuru taustiòu: "
# gnome/gaction.c:33
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nevar palaist\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Lûdzu pârbaudiet, vai tas norâda uz pareizu komandu."
# gnome/gaction.c:40
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Lai izlabotu to, ejiet uz mime-porperties redaktoru GNOME Kontrolcentrâ un izmainiet noklusçto %s-darbîbu priekð \"%s\"."
# gnome/gaction.c:46
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Lai labotu ðo kïûdu, ejiet uz ðîs datnes rekvizîtiem un izmainiet noklusçto %s-darbîbu."
# gnome/gaction.c:51
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nevar %s\n"
"\"%s\"\n"
"ar komandu:\n"
"\"%s\"%s"
# gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
#: gnome/gaction.c:138
#: gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "atvçrt"
# gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
#: gnome/gaction.c:195
#: gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "rediìçt"
# gnome/gaction.c:354
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "skatît"
# gnome/gcmd.c:50
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Ðeit nav cita paneïa, ar kuru varçtu salîdzinât saturu "
# gnome/gcmd.c:86
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nevar palaist terminâli "
# gnome/gcmd.c:101
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Pusnakts Komandiera Komanda"
# gnome/gcmd.c:103
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "kïûdu ziòojumi: http://bugs.gnome.org, vai lietojiet gnome-bug programmu"
# gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
#: gnome/gcmd.c:115
#: gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Pusnakts Komandieris"
# gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
#: gnome/gcmd.c:118
#: gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Datòu pârvaldnieks Pusnakts Komandieris, GNOME versija."
# gnome/gcmd.c:291
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Sakârtots Pçc"
# gnome/gcmd.c:296
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorçt lielos/mazos burtus."
# gnome/gcmd.c:299
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Sakârtot datnes pçc "
# gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
#: gnome/gcmd.c:304
#: gnome/gcustom-layout.c:41
#: src/chmod.c:150
#: src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
# gnome/gcmd.c:311
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Datnes Tips"
# gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
# src/screen.c:415
#: gnome/gcmd.c:317
#: gnome/gcustom-layout.c:45
#: src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Lielums"
# gnome/gcmd.c:323
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Pçdçjo Reizi Atvçrts"
# gnome/gcmd.c:329
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Pçdçjo Reizi Modificçts"
# gnome/gcmd.c:335
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Pçdçjo Reizi Mainîts"
# gnome/gcmd.c:349
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Sakârtot reversi."
# gnome/gcmd.c:396
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Ievadiet nosaukumu."
# gnome/gcmd.c:402
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Ievadiet izîmi komandai:"
# gnome/gcmd.c:507
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Atrast visas core datnes"
# gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
#: gnome/gcmd.c:510
#: src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Atrast atraidîjumus pçc ielâpoðanas"
# gnome/gcmd.c:555
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Palaist Komandu"
# gnome/gcmd.c:560
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Priekðnoteiktâs Komandas"
# gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577
#: gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
# gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
#: gnome/gcmd.c:581
#: gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Aizvâkt"
# gnome/gcmd.c:589
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Palaist ðo Komandu"
# gnome/gcmd.c:596
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Komanda: "
# gnome/gcmd.c:716
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Uzstâdît Filtru"
# gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
# gnome/gscreen.c:2449
#: gnome/gcmd.c:721
#: gnome/gcmd.c:762
#: gnome/gcmd.c:767
#: gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
msgstr "Parâdît visas datnes"
# gnome/gcmd.c:728
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
# gnome/gcmd.c:744
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Ievadiet ðeit filtru datòçm paneïskatâ.\n"
"\n"
"Piemçram:\n"
"*.png parâdîs tikai png attçlus"
# gnome/gcmd.c:746
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Ievadiet regulâru izteiksmi, lai filtrçtu datnes paneïa skatâ."
# gnome/gcmd.c:806
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Atvçrt ar..."
# gnome/gcmd.c:807
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Ievadi papildargumentus:"
# gnome/gcmd.c:877
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Darbvirsmas rekvizîti"
# gnome/gcmd.c:903
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Izvçlieties Datni"
# gnome/gcmd.c:744
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Ievadiet ðeit filtru datnçm paneïskatâ.\n"
"\n"
"Piemçram:\n"
"*.png parâdîs tikai png attçlus"
# gnome/gcmd.c:913
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Ievadi ðeit regulâru izteiksmi, lai izvçlçtos danes paneïa skatâ"
# gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
#: gnome/gcmd.c:959
#: src/cmd.c:543
#: src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Nepareizi veidota regulâra izteiksme "
# gnome/gcmd.c:1004
#: gnome/gcmd.c:1004
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Izveidot darbvirsmas saiti"
# gnome/gcmd.c:1005
#: gnome/gcmd.c:1005
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Ievadiet URL:"
# gnome/gcustom-layout.c:34
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Atvçrðanas Laiks"
# gnome/gcustom-layout.c:35
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Izveidoðanas Laiks"
# gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
# src/screen.c:427
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957
#: gnome/gprop.c:280
#: gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
# gnome/gcustom-layout.c:37
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Grupas ID"
# gnome/gcustom-layout.c:38
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode Numurs"
# gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
#: gnome/gcustom-layout.c:39
#: src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Reþîms"
# gnome/gcustom-layout.c:40
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifikâcijas Laiks"
# gnome/gcustom-layout.c:42
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Cietu Saiðu Skaits"
# gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
# gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390
#: src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Îpaðnieks"
# gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
#: gnome/gcustom-layout.c:44
#: src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Atïauja"
# gnome/gcustom-layout.c:46
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Lielums (îsi)"
# gnome/gcustom-layout.c:47
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tips"
# gnome/gcustom-layout.c:48
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Lietotâja ID"
# gnome/gcustom-layout.c:142
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Iespçjamâs Kolonnas"
# gnome/gcustom-layout.c:162
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Attçlotâs Kolonnas"
# gnome/gcustom-layout.c:304
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Skatîjums Pçc Izvçles"
# gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
#: gnome/gdesktop.c:629
#: gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Brîdinâjums"
# gnome/gdesktop.c:630
#: gnome/gdesktop.c:630
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nevar atvçrt %s; nebûs darbvirsmas ikonu"
# gnome/gdesktop.c:1347
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Kamçr strâdâjot ar mount/unmount komandu"
# gnome/gdesktop.c:1416
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "Kamçr strâdâjot ar eject komandu"
# gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
#: gnome/gdesktop.c:1600
#: gnome/gicon.c:282
#: gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Kïûda"
# gnome/gdesktop.c:2832
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nevar atrast datni:\n"
"background-properties-capplet\n"
"jûsu norâdîtajâ ceïâ.\n"
"\n"
"Mçs nevaram uzstâdît fonu."
# gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366
#: gnome/gdesktop.c:2861
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminâlis"
# gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367
#: gnome/gdesktop.c:2861
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Palaist jaunu terminâli paðreizçjâ direktorijâ"
# gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2863
#: gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "_Direktorija..."
# gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370
#: gnome/gdesktop.c:2863
#: gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Izveido jaunu direktoriju"
# gnome/gdesktop.c:2864
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL Sa_ite..."
# gnome/gdesktop.c:2864
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Izveido jaunu URL saiti"
# gnome/gdesktop.c:2865
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Palaidçjs..."
# gnome/gdesktop.c:2865
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Izveido jaunu palaidçju"
# gnome/gdesktop.c:2871
#: gnome/gdesktop.c:2871
msgid "By _Name"
msgstr "Pçc _Vârda"
# gnome/gdesktop.c:2872
#: gnome/gdesktop.c:2872
msgid "By File _Type"
msgstr "Pçc Datnes _Tipa"
# gnome/gdesktop.c:2873
#: gnome/gdesktop.c:2873
msgid "By _Size"
msgstr "Pçc _Izmçra"
# gnome/gdesktop.c:2874
#: gnome/gdesktop.c:2874
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Pçc Pçdçjo Reizi _Atvçrðanas"
# gnome/gdesktop.c:2875
#: gnome/gdesktop.c:2875
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Pçc Pçdçjo Reizi _Modificçðanas"
# gnome/gdesktop.c:2876
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Pçc Pçdçjo _Reizi Mainîðanas"
# gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
#: gnome/gdesktop.c:2884
#: gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Sakârtot Ikonas"
# gnome/gdesktop.c:2885
#: gnome/gdesktop.c:2885
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Kârtîgas Ikonas"
# gnome/gdesktop.c:2886
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Create _New Window"
msgstr "Izveidot _Jaunu Logu"
# gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468
#: gnome/gdesktop.c:2888
#: gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Pârskençt _Darbirsmas Direktoriju"
# gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469
#: gnome/gdesktop.c:2889
#: gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Pârskençt I_ekârtas"
# gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470
#: gnome/gdesktop.c:2890
#: gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Atjaunot Noklusçtâs _Ikonas"
# gnome/gdesktop.c:2892
#: gnome/gdesktop.c:2892
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Mainît _Fona Attçlu"
# gnome/gdesktop.c:2893
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Darbvirsmas Re_kvizîti"
# gnome/gdesktop-prefs.c:242
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Ikonas pozîcija"
# gnome/gdesktop-prefs.c:258
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automâtiska ikonu novietoðana"
# gnome/gdesktop-prefs.c:262
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Sakârtot ikonas pa rindâm"
# gnome/gdesktop-prefs.c:277
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Lietot formçtas ikonas"
# gnome/gdesktop-prefs.c:281
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Lietot formçtu tekstu"
# gnome/gdesktop-prefs.c:335
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
# gnome/gdesktop-init.c:146
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Mâjas direktorija"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"
# gnome/gdialogs.c:60
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Uz: "
# gnome/gdialogs.c:61
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopçjot no: "
# gnome/gdialogs.c:62
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Dzçðot datni: "
# gnome/gdialogs.c:371
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Datnes Existç"
# gnome/gdialogs.c:386
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination folder. Please select the action to be performed."
msgstr "Daþas no datnçm tu mçìini kopçt jau eksistç mçría mapç. Lûdzu izvçlieties darbîbu, kuru veikt."
# gnome/gdialogs.c:399
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Ziòot man pirms pârrakstît jebkâdu datni."
# gnome/gdialogs.c:406
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nepârrakstît nevienu datni."
# gnome/gdialogs.c:422
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Pârrakstît:"
# gnome/gdialogs.c:429
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Vecâkas datnes."
# gnome/gdialogs.c:435
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Datnes tikai pçc izmçriem atðíiras."
# gnome/gdialogs.c:441
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Visas datnes."
# gnome/gdialogs.c:481
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Datne Eksistç"
# gnome/gdialogs.c:487
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Mçría datne jau eksistç: %s"
# gnome/gdialogs.c:494
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Aizvietot to?"
# gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
# src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
#: gnome/gdialogs.c:568
#: gtkedit/editwidget.c:1141
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802
#: src/screen.c:2397
#: src/screen.c:2427
#: src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopçt"
# gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
#: gnome/gdialogs.c:571
#: gtkedit/editwidget.c:1142
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Pârvietot"
# gnome/gdialogs.c:583
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Mçríis"
# gnome/gdialogs.c:597
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Atrast Mçría Mapi"
# gnome/gdialogs.c:611
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopçt fona procesâ"
# gnome/gdialogs.c:629
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Paplaðinâtas Opcijas"
# gnome/gdialogs.c:633
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Saglabât simbolsaites"
# gnome/gdialogs.c:643
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Sekot saitçm."
# gnome/gdialogs.c:649
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just copying the link."
msgstr "Iezîmçjot ðo, tiks kopçti arî visas tâs datnesi, kuru simboliskie norâdîjumi uz tâm norâda, tâ vietâ, lai kopçtu tikai simboliskos norâdîjumus."
# gnome/gdialogs.c:654
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Saglabât datòu atribûtus."
# gnome/gdialogs.c:660
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Saglabâ atïaujas un UID/GID (Lietotâja/Grupas ID) kur iespçjams"
# gnome/gdialogs.c:666
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekursîvi kopçt apakðdirektorijas."
# gnome/gdialogs.c:673
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Ja uzstâdîts, tad direktoriju kopçðana notiks rekursîvi"
# gnome/gdialogs.c:780
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Direktorija nav tukða. Dzçst to rekursîvi?"
# gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
#: gnome/gdialogs.c:790
#: src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Dzçst: "
# gnome/gdialogs.c:794
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Darît to paðu ar pârçjiem"
# gnome/gdialogs.c:877
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Pârvietoðanas Progress"
# gnome/gdialogs.c:880
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopçðanas Progress"
# gnome/gdialogs.c:883
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Dzçðanas Progress"
# gnome/gdialogs.c:939
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Datne "
# gnome/gdialogs.c:943
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "ir "
# gnome/gdialogs.c:946
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "pabeigta."
# gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007
#: src/wtools.c:587
#: vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
# gnome/gdialogs.c:1007
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Parole"
# gnome/gdialogs.c:1039
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolsaite"
# gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
#: gnome/gdialogs.c:1055
#: src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksistçjoðs datnes nosaukums (datnes nosaukums uz kuru simbolsaite norâdîs):"
# gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
#: gnome/gdialogs.c:1069
#: src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Simbolsaites datnes nosaukums:"
# gnome/gdnd.c:53
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Pârvietot ðeit"
# gnome/gdnd.c:54
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopçt ðeit"
# gnome/gdnd.c:55
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Saitçt ðeit"
# gnome/gdnd.c:57
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Atsaukt vilkðanu"
# gnome/gdnd.c:193
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevarçja palaist %s\n"
"%s"
# gnome/gicon.c:282
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Noklusçtais ikonu uzstâdîjums nav atrasts, pârbaudiet jûsu instalâciju."
# gnome/glayout.c:41
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonu Skatîjums"
# gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
#: gnome/glayout.c:42
#: gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Pârslçgt uz ikonu skatîjumu"
# gnome/glayout.c:44
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Plaðs Skatîjums"
# gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
#: gnome/glayout.c:45
#: gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Parslçgt uz tikai datnes nosaukuma un tipa skatîjumu"
# gnome/glayout.c:47
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detalizçts Skatîjums"
# gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
#: gnome/glayout.c:48
#: gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Pârslçgt uz detalizçtu datnes statistikas skatîjumu"
# gnome/glayout.c:50
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Skatîjums Pçc Izvçles"
# gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
#: gnome/glayout.c:51
#: gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Pârslçgt uz lietotâja definçtu skatîjumu"
# gnome/glayout.c:57
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikonas"
# gnome/glayout.c:60
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Plaðs"
# gnome/glayout.c:63
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detalizçts"
# gnome/glayout.c:66
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Pçc Izvçles"
# gnome/glayout.c:301
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "Ievadiet palaiþamo komandu"
# gnome/glayout.c:319
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Ievçrojiet: ja jûs izvçlaties aizvçrt datòu pârvaldnieku, jûs\n"
"aizvçrsiet GNOME darbvirsmu.\n"
"\n"
"Vai jûs tieðâm vçlaties iziet?"
# gnome/glayout.c:331
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Datòu pârvaldnieks un darbvirsmas regulçtâjs tagad pârstâj darboties\n"
"\n"
"Ja tu vçlreiz vçlies sâknçt darbvirsmas regulçtâju vai datòu pârvaldnieku\n"
"tu to vari palaist no Paneïa, vai arî tu vari palaist UNIX komandu `gmc'\n"
"\n"
"Nospied OK, lai izbeigtu programmas darbîbu, vai cancel, lai turpinâtu to lietot."
# gnome/glayout.c:371
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "_Datne..."
# gnome/glayout.c:372
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Izveido jaunu datni ðajâ direktorijâ"
# gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopçt..."
# gnome/glayout.c:393
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Kopçt datnes"
# gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119
#: gnome/glayout.c:394
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "_Delete..."
msgstr "_Dzçst..."
# gnome/glayout.c:394
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "Dzçst datnes"
# gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120
#: gnome/glayout.c:395
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "_Move..."
msgstr "_Pârvietot"
# gnome/glayout.c:395
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Pârsaukt vai pârvietot datnes"
# gnome/glayout.c:397
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Parâdît direktoriju izmçrus"
# gnome/glayout.c:397
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Parâdît, cik katra direktorija aizòem diskâ vietu"
# gnome/glayout.c:399
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "Aizvçrt logu"
# gnome/glayout.c:399
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "Aizver ðo logu"
# gnome/glayout.c:406
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "Atlasît _Visus"
# gnome/glayout.c:406
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Atlasît visas datnes paðreizçjâ Panelî"
# gnome/glayout.c:408
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Atlasît Datnes..."
# gnome/glayout.c:408
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "Atlasît datòu grupu"
# gnome/glayout.c:409
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inversâ Atlase"
# gnome/glayout.c:409
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Apgrieþ pretçjâ secîbâ izvçlçtòo datòu sarakstu"
# gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085
#: gnome/glayout.c:412
#: gtkedit/editwidget.c:1143
#: src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "Meklçt"
# gnome/glayout.c:412
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Meklçt datni paðreizçjâ Panelî"
# gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
#: gnome/glayout.c:415
#: gnome/gscreen.c:1428
#: gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Pârskençt Direktoriju"
# gnome/glayout.c:415
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Pârskençt direktoriju saturu"
# gnome/glayout.c:425
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Kârtot Pçc..."
# gnome/glayout.c:425
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Apstiprinâjuma uzstâdijumi"
# gnome/glayout.c:426
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtra Skatîjums..."
# gnome/glayout.c:426
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Globâlo opciju uzstâdijumi"
# gnome/glayout.c:433
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "_Meklçt Datni..."
# gnome/glayout.c:433
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Meklçt datnes diskâ"
# gnome/glayout.c:436
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Rediìçt mime tipus..."
# gnome/glayout.c:436
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "MIME tipu saistîðanas rediìçðana"
# gnome/glayout.c:438
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Palaist Komandu..."
# gnome/glayout.c:438
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "Palaiþ komandu"
# gnome/glayout.c:440
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Palaist Komandu panelî..."
# gnome/glayout.c:440
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Palaiþ komandu un ieliek rezultâtus panelî"
# gnome/glayout.c:450
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Fona darbi..."
# gnome/glayout.c:450
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "Fona operâciju saraksts"
# gnome/glayout.c:453
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "Iziet"
# gnome/glayout.c:453
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Pârtrauc datnes pârvaldnieka un darbvirsmas darbîbu"
# gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
#: gnome/glayout.c:477
#: gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "_Uzstâdîjumi"
# gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
#: gnome/glayout.c:478
#: gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "_Izkârtojums"
# gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
#: gnome/glayout.c:479
#: gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "_Komandas"
# gnome/glayout.c:480
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "_Darbvirsma"
# gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
#: gnome/glayout.c:481
#: gnome/glayout.c:491
#: gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Palîdzîba"
# gnome/glayout.c:630
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Datne/Jauna/Direktorija..."
# gnome/gmain.c:563
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Jûs strâdâjat ar GNOME Datòu Pârvaldnieku kâ root.\n"
"\n"
"Kâ root, jûs varat sabojât savu sistçmu ja jûs bûsiet neuzmanîgs, un GNOME Datòu Pârvaldnieks neapturçs jûs no tâ darîðanas."
# gnome/gmc-window.c:69
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Autortiesîbas (C) 1998 Brîvâs Programmatûras Fonds (The Free Software Foundation)"
# gnome/gmc-window.c:81
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Atvçrt _jaunu logu"
# gnome/gmc-window.c:86
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Aizvçrt ðo logu"
# gnome/gmc-window.c:88
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "I_ziet"
# gnome/gmc-window.c:95
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Saraksta skatîjums"
# gnome/gmc-window.c:96
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikonu skatîjums"
# gnome/gmc-window.c:102
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Attçlot _koka skatîjumu"
# gnome/gmc-window.c:112
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "_Par Pusnakts Komandieri..."
# gnome/gmc-window.c:119
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Datne"
# gnome/gmc-window.c:120
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Skatîjums"
# gnome/gmount.c:218
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nevar atvçrt /etc/fstab datni"
# gnome/gmount.c:386
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "Nevar izveidot simbolsaiti %s uz %s; nebûs attîecîgâs iekârtas darbvirsmas ikonas."
# gnome/gmount.c:444
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
# gnome/gmount.c:456
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskete %d"
# gnome/gmount.c:462
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disks %d"
# gnome/gmount.c:467
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS direktorija %s"
# gnome/gmount.c:471
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Iekârta %d"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Pilns Nosaukums: "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Datnes Nosaukums: "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Datnes Tips: "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Datnes Tips: Simbolsaite"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Mçría Nosaukums: NEPAREIZA SAITE"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Mçría Nosaukums: "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Datnes Tips: Direktorija"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Datnes Tips: Simbolu Iekârta"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Datnes Tips Bloka iekârta"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Datnes Tips: Kontakts"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Datnes Tips: FIFO"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Datnes Lielums: "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " baiti"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " Kilobaiti ("
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " baiti)"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " Megabaiti ("
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Datnes Lielums: N/P"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Datne Izveidota: "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Pçdçjo Reizi Modificçta: "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Pçdçjo Reizi Atvçrta: "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Uzraksts:"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Uzmeðanas Darbîba"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Lietot noklusçtâs Uzmeðanas opcijas"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
# src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501
#: gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395
#: src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Skatît"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Lietot noklusçtâs Skatîjuma opcijas"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Izvçlieties Ikonu"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
#: gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Atvçrt"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Lietot noklusçto Atvçrðanas darbîbu"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Lietot noklusçto Uzmeðanas darbîbu"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Lietot noklusçto Skatîjuma darbîbu"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
# src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
#: gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396
#: src/screen.c:2426
#: src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "Rediìçt"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Lietot noklusçto Rediìçðanas darbîbu"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
#: gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Datnes Darbîbas"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Atvçrðanas darbîba"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Nepiecieðams terminâlis, lai ietu"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Datnes Atïaujas"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Paðreizçjais reþîms: "
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lasît"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Rakstît"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Palaist"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciâli"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Lietotâjs"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Citi"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Uzstâdît Lietotâja ID (UID)"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Uzstâdît Grupas ID (GID)"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Lipîgs"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Nezinâms> (%d)"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Datnes îpaðnieks"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Atïaujas"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Rekvizîti"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Jûs ievadîjât nepareizu lietotâjvârdu"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Jums jâparsauc jûsu datne citâdi"
# gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Jûs nevarat pârsaukt datni, izmantojot '/' simbolu"
# gnome/gnome-open-dialog.c:385
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Izvçlieties aplikâciju, lai atvçrtu \"%s\"."
# gnome/gnome-open-dialog.c:395
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Izvçlies datni, kuru palaist ar"
# gnome/gnome-open-dialog.c:406
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplikâcijas"
# gnome/gnome-open-dialog.c:422
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Palaiþamâ programma"
# gnome/gpopup2.c:280
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Piemontçt iekârtu"
# gnome/gpopup2.c:281
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Atmontçt iekârtu"
# gnome/gpopup2.c:282
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Atvçrt iekârtu"
# gnome/gpopup2.c:283
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Iztukðot Miskasti"
# gnome/gpopup2.c:286
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Atvçrt ar..."
# gnome/gpopup2.c:288
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Nefiltrçts Skatîjums"
# gnome/gpopup2.c:291
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopçt..."
# gnome/gpopup2.c:292
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Izmest Akritumos"
# gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
# src/screen.c:2430
#: gnome/gpopup2.c:293
#: gtkedit/editwidget.c:1144
#: src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Dzçst"
# gnome/gpopup2.c:294
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Pârvietot..."
# gnome/gpopup2.c:295
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Cietâ Saite..."
# gnome/gpopup2.c:296
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Simbolsaite..."
# gnome/gpopup2.c:297
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Rediìçt Simbolsaiti..."
# gnome/gpopup2.c:299
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Rekvizîti..."
# gnome/gprefs.c:92
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Parâdît dublçjuma datnes"
# gnome/gprefs.c:96
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Parâdît slçptâs datnes"
# gnome/gprefs.c:100
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Miksçt datnes un direktorijas"
# gnome/gprefs.c:104
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Lietot èaulas modeli regurâlu izteiksmju vietâ"
# gnome/gprefs.c:108
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Noteikt datnes tipu no paðas datnes satura (paplaðinâjuma vietâ)"
# gnome/gprefs.c:117
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Prasît apstiprinâjumu, pirms dzçðot datni"
# gnome/gprefs.c:121
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Prasît apstiprinâjumu, pirms pârraksta datnes"
# gnome/gprefs.c:125
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Prasît apstiprinâjumu, pirms palaiþ datnes"
# gnome/gprefs.c:129
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Râdît progresu, kâmçr tiek pildîtas operâcijas."
# gnome/gprefs.c:138
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS Taimauts:"
# gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
#: gnome/gprefs.c:139
#: gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundes"
# gnome/gprefs.c:142
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonîmâ FTP parole:"
# gnome/gprefs.c:146
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Vienmçr lietot FTP starpniekserveri"
# gnome/gprefs.c:155
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Âtra direktoriju pârlâde"
# gnome/gprefs.c:159
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Aprçíinât kopsummu pirms datòu kopçðanas"
# gnome/gprefs.c:163
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP direktorijas keiða taimauts :"
# gnome/gprefs.c:167
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Atïaut kustomizâciju"
# gnome/gprefs.c:176
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Datnes attçloðana"
# gnome/gprefs.c:180
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Apstiprinâjums"
# gnome/gprefs.c:184
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
# gnome/gprefs.c:188
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Keðoðana"
# gnome/gprefs.c:480
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Uzstâdîjumi"
# gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
#: gnome/gprop.c:58
#: gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Datnes nosaukums"
# gnome/gprop.c:67
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Pilnais nosaukums: "
# gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
#: gnome/gprop.c:109
#: src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
# gnome/gprop.c:119
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Komanda:"
# gnome/gprop.c:129
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Lietot terminâli"
# gnome/gprop.c:248
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Datnes reþîms (atïaujas)"
# gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
#: gnome/gprop.c:321
#: gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nezinâms>"
# gnome/gprop.c:494
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Galvenais"
# gnome/gprop.c:505
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
# gnome/gprop.c:535
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Izvçlieties ikonu"
# gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
#: gnome/gscreen.c:1428
#: gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Pârlâdç paðreizçjo direktoriju"
# gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
#: gnome/gscreen.c:1430
#: gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Jauna _Direktorija..."
# gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
#: gnome/gscreen.c:1430
#: gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Izveidot ðeit jaunu direktoriju"
# gnome/gscreen.c:1437
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tukða Akritumkaste"
# gnome/gscreen.c:1437
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Iztukðo Akritumkasti"
# gnome/gscreen.c:1653
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Meklçt: %s"
# gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#: gnome/gscreen.c:1663
#: src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s baiti %d datnç"
# gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#: gnome/gscreen.c:1663
#: src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s baiti %d datnçs"
# gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
#: gnome/gscreen.c:1689
#: src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<lasîtsaiti neveiksme>"
# gnome/gscreen.c:2118
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopçt direktoriju"
# gnome/gscreen.c:2119
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "Delete directory"
msgstr "Dzçst direktoriju"
# gnome/gscreen.c:2120
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Pârsaukt vai pârvietot direktoriju"
# gnome/gscreen.c:2278
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
msgstr "Atpakaï"
# gnome/gscreen.c:2278
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Iet atpakaï uz iepriekðçjo direktoriju"
# gnome/gscreen.c:2280
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Up"
msgstr "Uz Augðu"
# gnome/gscreen.c:2280
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Iet vienu lîmeni augstâk direktoriju hierarhijâ"
# gnome/gscreen.c:2282
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
msgstr "Uz Priekðu"
# gnome/gscreen.c:2282
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Iet uz nâkoðo direktoriju"
# gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
#: gnome/gscreen.c:2285
#: src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Pârskençt"
# gnome/gscreen.c:2285
#: gnome/gscreen.c:2285
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Pârskençt paðreizçjo direktoriju"
# gnome/gscreen.c:2288
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Home"
msgstr "Mâjas"
# gnome/gscreen.c:2288
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Iet uz mâjas direktoriju"
# gnome/gscreen.c:2428
#: gnome/gscreen.c:2428
msgid "Location:"
msgstr "Vieta"
# gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1244
# gtkedit/editcmd.c:1329 gtkedit/editcmd.c:3029 gtkedit/editoptions.c:69
# src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
# src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
# src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
# src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
#. 1
#: gnome/gtools.c:105
#: gtkedit/editcmd.c:393
#: gtkedit/editcmd.c:1242
#: gtkedit/editcmd.c:1327
#: gtkedit/editcmd.c:3022
#: gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138
#: src/boxes.c:278
#: src/boxes.c:378
#: src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646
#: src/boxes.c:728
#: src/boxes.c:783
#: src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839
#: src/find.c:171
#: src/layout.c:375
#: src/option.c:143
#: src/wtools.c:289
#: src/wtools.c:563
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "&Labi"
# gnome/gview.c:136
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Nobîde 0x%08lx"
# gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#: gnome/gview.c:138
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
# gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#: gnome/gview.c:142
#: src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baiti"
# gnome/gview.c:306
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Iet uz lîniju"
# gnome/gview.c:307
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Aiziet uz konkrçtu lîniju"
# gnome/gview.c:309
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Novçrot Datni"
# gnome/gview.c:309
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Novçrot datnes augðanu"
# gnome/gview.c:316
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Pamatpalaðinâjuma meklçðana"
# gnome/gview.c:317
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Regulâru izteiksmju meklçðana"
# gnome/gview.c:326
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Iekïaut"
# gnome/gview.c:327
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Iekïaut tekstu"
# gnome/gview.c:330
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Analizçjoðs skatîjums"
# gnome/gview.c:333
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatçts"
# gnome/gview.c:335
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
# gnome/gview.c:341
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Meklçt"
# gnome/gwidget.c:95
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "labi"
# gnome/gwidget.c:97
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "atsaukt"
# gnome/gwidget.c:99
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "palîdzîba"
# gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
#: gnome/gwidget.c:101
#: src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "jâ"
# gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
#: gnome/gwidget.c:103
#: src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "nç"
# gnome/gwidget.c:105
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "iziet"
# gnome/gwidget.c:107
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "pârtraukt"
# gnome/gmc-client.c:26
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid ""
"Could not contact the file manager\n"
""
msgstr ""
"nevar savienoties ar datòu pârvaldnieku\n"
""
# gnome/gmc-client.c:45
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid ""
"Could not get the desktop\n"
""
msgstr ""
"Nevar dabût darbvirsmu\n"
""
# gnome/gmc-client.c:142
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid ""
"Unknown arrange type `%s'\n"
""
msgstr ""
"Nezinâms piemçrojamais tips `%s'\n"
""
# gnome/gmc-client.c:206
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Izveido logu konkrçtas direktorijas râdîðanai"
# gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
#: gnome/gmc-client.c:206
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIJA"
# gnome/gmc-client.c:208
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Pârskenet konkrçto direktoriju"
# gnome/gmc-client.c:210
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Pârskençt darbirsmas ikonas"
# gnome/gmc-client.c:212
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Pârskençt iekârtu darbvirsmas ikonas"
# gnome/gmc-client.c:214
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Sakârtot darbvirsmas"
# gnome/gmc-client.c:215
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nosaukums | tips | izmçrs | alaiks | mlaiks | ilaiks"
# gnome/gmc-client.c:217
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Aizvçrt logus kuru direktorijas nevar tikt sasniegtas"
# gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
# gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
# gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
# gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2040 gtkedit/editwidget.c:1024
# src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151
#: gtkedit/edit.c:320
#: gtkedit/edit.c:325
#: gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343
#: gtkedit/edit.c:375
#: gtkedit/edit.c:381
#: gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395
#: gtkedit/edit.c:401
#: gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311
#: gtkedit/editcmd.c:2038
#: gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396
#: src/tree.c:682
#: src/tree.c:688
#: src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Kïûda "
# gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
#: gtkedit/edit.c:151
#: gtkedit/edit.c:343
#: gtkedit/edit.c:375
#: gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nevar atvçrt datni lasîðanai: "
# gtkedit/edit.c:320
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Kïûda lasot no programkanâla: "
# gtkedit/edit.c:325
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
# gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Kïûda lasot datni: "
# gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nevar dabût lielumu/atïauju informâciju datnei: "
# gtkedit/edit.c:395
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Neparasta datne: "
# gtkedit/edit.c:401
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Datne ir par lielu: "
# gtkedit/edit.c:402
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Palielini edit.h:MAXBUF un pârkompilç redaktoru. "
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Lietotâja izvçlne pieejama tikai mcedit, kurð palaists no mc"
# gtkedit/edit.c:2767 gtkedit/editcmd.c:2945
#: gtkedit/edit.c:2792
#: gtkedit/editcmd.c:2940
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Kïûda mçìinot sâknçt datni:"
# gnome/gwidget.c:99
#: gtkedit/editcmd.c:168
#: src/cmd.c:1206
#: src/tree.c:654
#: src/view.c:1821
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.hlp"
# gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Kïûda rakstot programkanâlâ: "
# gtkedit/editcmd.c:311
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu ierkastîðanai: "
# gtkedit/editcmd.c:386
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Âtra saglabâðana "
# gtkedit/editcmd.c:387
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Droða saglabâðana "
# gtkedit/editcmd.c:388
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Veikt dublçjumu -->"
# gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1242
# gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:66
# src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
# src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
# src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822
# src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
# src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
# src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
# vfs/smbfs.c:117
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391
#: gtkedit/editcmd.c:1190
#: gtkedit/editcmd.c:1240
#: gtkedit/editcmd.c:1325
#: gtkedit/editcmd.c:3020
#: gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71
#: src/boxes.c:139
#: src/boxes.c:279
#: src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:644
#: src/boxes.c:727
#: src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114
#: src/chown.c:79
#: src/cmd.c:861
#: src/filegui.c:822
#: src/find.c:171
#: src/hotlist.c:138
#: src/hotlist.c:801
#: src/hotlist.c:898
#: src/layout.c:376
#: src/learn.c:59
#: src/option.c:144
#: src/panelize.c:86
#: src/view.c:407
#: src/wtools.c:111
#: src/wtools.c:386
#: src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atsaukt"
# gtkedit/editcmd.c:397
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Paplaðinâjums:"
# gtkedit/editcmd.c:404
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Rediìçt Glabâðanas Reþîmu "
# gtkedit/editcmd.c:528
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Glabât Kâ "
# gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
# gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
# src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
# src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
# src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541
#: gtkedit/editcmd.c:864
#: gtkedit/editcmd.c:889
#: gtkedit/editcmd.c:1040
#: gtkedit/editcmd.c:1138
#: src/ext.c:315
#: src/file.c:619
#: src/help.c:318
#: src/main.c:714
#: src/screen.c:1448
#: src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175
#: src/subshell.c:706
#: src/subshell.c:732
#: src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386
#: src/utilunix.c:406
#: src/utilunix.c:457
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Brîdinâjums "
# gtkedit/editcmd.c:543
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Eksistç datne ar tâdu nosaukumu. "
# gtkedit/editcmd.c:545
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Pârrakstît"
# gtkedit/editcmd.c:545 gtkedit/editcmd.c:612 gtkedit/editcmd.c:839
# gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
# gtkedit/editcmd.c:1680
#: gtkedit/editcmd.c:544
#: gtkedit/editcmd.c:611
#: gtkedit/editcmd.c:838
#: gtkedit/editcmd.c:864
#: gtkedit/editcmd.c:889
#: gtkedit/editcmd.c:1040
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Cancel"
msgstr "Atsaukt"
# gtkedit/editcmd.c:564
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Glabât kâ "
# gtkedit/editcmd.c:564 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:563
#: gtkedit/editcmd.c:2782
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Kïûda mçìinot glabât datni. "
# gtkedit/editcmd.c:682 gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:715
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681
#: gtkedit/editcmd.c:689
#: gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Dzçst makro "
# gtkedit/editcmd.c:684
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt temp datni "
# gtkedit/editcmd.c:692 gtkedit/editcmd.c:753 gtkedit/editcmd.c:821
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691
#: gtkedit/editcmd.c:752
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt makro datni "
# gtkedit/editcmd.c:716
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Kïûda mçìinot pârrakstît makro datni "
# gtkedit/editcmd.c:732
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
# gtkedit/editcmd.c:734
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Spied makro jauno karsto taustiòu: "
# gtkedit/editcmd.c:753
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Glabât makro "
# gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:770
#: gtkedit/editcmd.c:762
#: gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Delete Macro "
msgstr " Dzçst Makro "
# gtkedit/editcmd.c:820
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:819
msgid " Load macro "
msgstr " Ielâdçt makro "
# gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
#: gtkedit/editcmd.c:833
#: gtkedit/editcmd.c:835
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Apstiprinât datnes glabâðanu? : "
# gtkedit/editcmd.c:839
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:838
msgid " Save file "
msgstr " Glabât datni "
# gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
# src/view.c:2077
#: gtkedit/editcmd.c:838
#: gtkedit/editwidget.c:1138
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
msgid "Save"
msgstr "Glabât"
# gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:864
#: gtkedit/editcmd.c:889
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Paðreizçjais teksts tika modificçts bez datnes saglabâðanas. \n"
" Ja turpinâsiet, izmaiòs tiks atsauktas. "
# gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:864
#: gtkedit/editcmd.c:889
#: gtkedit/editcmd.c:1040
msgid "Continue"
msgstr "Turpinât"
# gtkedit/editcmd.c:896
#: gtkedit/editcmd.c:895
msgid " Load "
msgstr " Ielâdçt "
# gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
#: gtkedit/editcmd.c:1040
#: gtkedit/editcmd.c:1138
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloks ir liels, jûs iespçjams nevarçsiet atsaukt ðo darbîbu. "
# gtkedit/editcmd.c:1139
#: gtkedit/editcmd.c:1138
msgid " Continue "
msgstr " Turpinât "
# gtkedit/editcmd.c:1139
#: gtkedit/editcmd.c:1138
msgid " Cancel "
msgstr " Atsaukt "
# gtkedit/editcmd.c:1194
#: gtkedit/editcmd.c:1192
msgid "o&Ne"
msgstr "vie&Ns"
# gtkedit/editcmd.c:1196 src/filegui.c:597
#: gtkedit/editcmd.c:1194
#: src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "vi&Si"
# gtkedit/editcmd.c:1198 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
#: gtkedit/editcmd.c:1196
#: src/file.c:2194
#: src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Izlaist"
# gtkedit/editcmd.c:1200
#: gtkedit/editcmd.c:1198
msgid "&Replace"
msgstr "&Aizvietot"
# gtkedit/editcmd.c:1206 gtkedit/editcmd.c:1680
#: gtkedit/editcmd.c:1204
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid " Replace with: "
msgstr " Aizvietot ar: "
# gtkedit/editcmd.c:1210
#: gtkedit/editcmd.c:1208
msgid " Confirm replace "
msgstr " Apstirpinât aizvietoðanu "
# gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1331
#: gtkedit/editcmd.c:1244
#: gtkedit/editcmd.c:1329
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scan&F izteiksme"
# gtkedit/editcmd.c:1248
#: gtkedit/editcmd.c:1246
msgid "replace &All"
msgstr "aizvietot vi&Sus"
# gtkedit/editcmd.c:1250
#: gtkedit/editcmd.c:1248
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "jau&Tât pie aizvietoðanas"
# gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333
#: gtkedit/editcmd.c:1250
#: gtkedit/editcmd.c:1331
msgid "&Backwards"
msgstr "at&Pakaï"
# gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335
#: gtkedit/editcmd.c:1252
#: gtkedit/editcmd.c:1333
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulâra izteiksme"
# gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337
#: gtkedit/editcmd.c:1254
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Tikai veselus vârdus"
# gtkedit/editcmd.c:1258 gtkedit/editcmd.c:1339
#: gtkedit/editcmd.c:1256
#: gtkedit/editcmd.c:1337
msgid "case &Sensitive"
msgstr "lielo/mazo burtu &Jûtigs"
# gtkedit/editcmd.c:1262
#: gtkedit/editcmd.c:1260
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ievadi aizvietojamâ argumenta secîbu, piem., 3,2,1,4 "
# gtkedit/editcmd.c:1266
#: gtkedit/editcmd.c:1264
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
# gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:1343 src/view.c:2000
#: gtkedit/editcmd.c:1268
#: gtkedit/editcmd.c:1341
#: src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ievadiet meklçjamo virkni:"
# gtkedit/editcmd.c:1289 gtkedit/editcmd.c:1593 gtkedit/editcmd.c:1680
# gtkedit/editcmd.c:2223 gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2256
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1287
#: gtkedit/editcmd.c:1591
#: gtkedit/editcmd.c:1678
#: gtkedit/editcmd.c:2221
#: gtkedit/editcmd.c:2252
#: gtkedit/editcmd.c:2254
msgid " Replace "
msgstr " Aizvietot "
# gtkedit/editcmd.c:1357 gtkedit/editcmd.c:1587 gtkedit/editcmd.c:2322
# gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352 src/view.c:1528
# src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1355
#: gtkedit/editcmd.c:1585
#: gtkedit/editcmd.c:2320
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#: gtkedit/editcmd.c:2350
#: src/view.c:1518
#: src/view.c:1615
#: src/view.c:1738
#: src/view.c:1956
#: src/view.c:1992
msgid " Search "
msgstr " Meklçt "
# gtkedit/editcmd.c:1411
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1409
msgid " Enter search text : "
msgstr " Ievadît meklçjamo tekstu : "
# gtkedit/editcmd.c:1418
#: gtkedit/editcmd.c:1416
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ievadît aizvietotâjtekstu : "
# gtkedit/editcmd.c:1421 gtkedit/editcmd.c:1422
#: gtkedit/editcmd.c:1419
#: gtkedit/editcmd.c:1420
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Tu vari ievadît regexp zemvirknes ar %s\n"
"(nevis \\1, \\2 kâ sed) tad lieto \"Ievadi...secîbu\""
# gtkedit/editcmd.c:1424
#: gtkedit/editcmd.c:1422
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Ievadi argumenta (vai zemvirknes) secîbu : "
# gtkedit/editcmd.c:1428 gtkedit/editcmd.c:1429
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1426
#: gtkedit/editcmd.c:1427
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Ievadi scanf formâta specifikâciju vai regexp\n"
"zemvirkòu apmaiòas kârtîbu, kâ 3,1,2"
# gtkedit/editcmd.c:1434
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1432
msgid " Whole words only "
msgstr " Tikai veselus vârdus "
# gtkedit/editcmd.c:1436
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Case sensitive "
msgstr " Lielo/mazo burtu jûtîgs "
# gtkedit/editcmd.c:1439
#: gtkedit/editcmd.c:1437
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulâra izteiksme "
# gtkedit/editcmd.c:1440 gtkedit/editcmd.c:1441
#: gtkedit/editcmd.c:1438
#: gtkedit/editcmd.c:1439
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Apskati regex man lapu, lai redzçtu,\n"
"kâ sastâdît regulâru izteiksmi"
# gtkedit/editcmd.c:1449
#: gtkedit/editcmd.c:1447
msgid " Backwards "
msgstr " Atpakaï "
# gtkedit/editcmd.c:1451 gtkedit/editcmd.c:1452
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1449
#: gtkedit/editcmd.c:1450
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Brîdinâjums: Meklçðana atpakï var bût lçna"
# gtkedit/editcmd.c:1473
#: gtkedit/editcmd.c:1471
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Ziòot pie aizvietoðanas "
# gtkedit/editcmd.c:1475
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1473
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Jautât pirms katras aizvietoðanas"
# gtkedit/editcmd.c:1477
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Replace all "
msgstr " Aizvietot visu "
# gtkedit/editcmd.c:1479
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1477
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Aizvietot atkârtoti"
# gtkedit/editcmd.c:1483
#: gtkedit/editcmd.c:1481
msgid " Bookmarks "
msgstr "Grâmatzîmes"
# gtkedit/editcmd.c:1485 gtkedit/editcmd.c:1486
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1483
#: gtkedit/editcmd.c:1484
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Izveidot grâmatzîmes visâs atrastajâs lînijâs"
# gtkedit/editcmd.c:1489
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf izteiksme"
# gtkedit/editcmd.c:1491
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1489
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Atïauj ievadît C formâta rindiòu,\n"
"skaties scnaf man lapu"
# gtkedit/editcmd.c:1516
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1514
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Sâkt meklçðanu, Enter"
# gtkedit/editcmd.c:1517
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Nobeigt ðo dialogu, Esc"
# gtkedit/editcmd.c:1680
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
# gtkedit/editcmd.c:1680
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"
# gtkedit/editcmd.c:1680
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Replace all"
msgstr "Aizvietot visu"
# gtkedit/editcmd.c:1680
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Replace one"
msgstr "Aizvietot vienu"
# gtkedit/editcmd.c:2040
#: gtkedit/editcmd.c:2038
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme vai scanf izteiksme ar pârâk daudzâm konversijâm "
# gtkedit/editcmd.c:2225
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2223
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Kïûda aizstâðanas formâta rinâ. "
# gtkedit/editcmd.c:2253
#: gtkedit/editcmd.c:2251
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld aizstâðanas reþîms. "
# gtkedit/editcmd.c:2256 gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352
#: gtkedit/editcmd.c:2254
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#: gtkedit/editcmd.c:2350
msgid " Search string not found. "
msgstr " Meklçtâ rindiòa nav atrasta. "
# gtkedit/editcmd.c:2321
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2319
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d meklçjumi izdarît, %d grâmatzîmes pievienotas"
# gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2392 gtkedit/editcmd.c:2395
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2375
#: gtkedit/editcmd.c:2390
#: gtkedit/editcmd.c:2393
msgid " Quit "
msgstr " Iziet "
# gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2396
#: gtkedit/editcmd.c:2376
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Paðreizçjais teksts tika modificçts bez datnes saglabâðanas. \n"
" Saglabât izejot? "
# gtkedit/editcmd.c:2392
#: gtkedit/editcmd.c:2390
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datne tika mainîta, saglabât izejot?"
# gtkedit/editcmd.c:2392
#: gtkedit/editcmd.c:2390
msgid "Cancel quit"
msgstr "Atcelt izieðanu"
# gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
# src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
# src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
#: gtkedit/editcmd.c:2390
#: src/cmd.c:249
#: src/file.c:1882
#: src/file.c:2253
#: src/filegui.c:603
#: src/hotlist.c:1022
#: src/main.c:869
#: src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707
#: src/subshell.c:733
#: src/tree.c:745
#: src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Jâ"
# gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
# src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
# src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
#: gtkedit/editcmd.c:2390
#: src/cmd.c:249
#: src/file.c:1882
#: src/file.c:2253
#: src/filegui.c:602
#: src/hotlist.c:1022
#: src/main.c:869
#: src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707
#: src/subshell.c:733
#: src/tree.c:745
#: src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nç"
# gtkedit/editcmd.c:2396
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Atsaukt izieðanu "
# gtkedit/editcmd.c:2396
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " &Yes "
msgstr " &Jâ "
# gtkedit/editcmd.c:2396
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " &No "
msgstr " &Nç "
# gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2703
#: gtkedit/editcmd.c:2626
#: gtkedit/editcmd.c:2701
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopçt uz starpliktuvi "
# gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2703
# gtkedit/editcmd.c:2716
#: gtkedit/editcmd.c:2626
#: gtkedit/editcmd.c:2648
#: gtkedit/editcmd.c:2701
#: gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nevar saglabât datni. "
# gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2716
#: gtkedit/editcmd.c:2648
#: gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
# gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747
# gtkedit/editcmd.c:2750 src/view.c:1915
#: gtkedit/editcmd.c:2736
#: gtkedit/editcmd.c:2740
#: gtkedit/editcmd.c:2745
#: gtkedit/editcmd.c:2748
#: src/view.c:1903
msgid " Goto line "
msgstr " Iet uz lîniju "
# gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747
# gtkedit/editcmd.c:2750
#: gtkedit/editcmd.c:2736
#: gtkedit/editcmd.c:2740
#: gtkedit/editcmd.c:2745
#: gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Enter line: "
msgstr " Ievadîet lîniju: "
# gtkedit/editcmd.c:2771 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2769
#: gtkedit/editcmd.c:2782
msgid " Save Block "
msgstr " Saglabât Bloku "
# gtkedit/editcmd.c:2798
#: gtkedit/editcmd.c:2794
msgid " Insert File "
msgstr " Ievietot Datni "
# gtkedit/editcmd.c:2811
#: gtkedit/editcmd.c:2807
msgid " Insert file "
msgstr " Ievietot datni "
# gtkedit/editcmd.c:2811
#: gtkedit/editcmd.c:2807
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Kïûda mçìinot ievietot datni. "
# gtkedit/editcmd.c:2832
#: gtkedit/editcmd.c:2826
msgid " Sort block "
msgstr " Sakârtot bloku "
# gtkedit/editcmd.c:2832 gtkedit/editcmd.c:2914
#: gtkedit/editcmd.c:2826
#: gtkedit/editcmd.c:2910
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Jums pa priekðu ir jâiezîmç teksta bloks. "
# gtkedit/editcmd.c:2837
#: gtkedit/editcmd.c:2833
msgid " Run Sort "
msgstr " Palaist Kârtoðanu "
# gtkedit/editcmd.c:2838
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
# gtkedit/editcmd.c:2849 gtkedit/editcmd.c:2854
#: gtkedit/editcmd.c:2845
#: gtkedit/editcmd.c:2850
msgid " Sort "
msgstr " Kârtot "
# gtkedit/editcmd.c:2850
#: gtkedit/editcmd.c:2846
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
# gtkedit/editcmd.c:2855
#: gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Kârtoðana atgrieza ne-nulli: "
# gtkedit/editcmd.c:2888
#: gtkedit/editcmd.c:2884
msgid "Error create script:"
msgstr "Kïûda izveidojot skriptu:"
# gtkedit/editcmd.c:2894
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid "Error read script:"
msgstr "Kïûda lasot skriptu:"
# gtkedit/editcmd.c:2901
#: gtkedit/editcmd.c:2897
msgid "Error close script:"
msgstr "Kïûda aizverot skriptu:"
# gtkedit/editcmd.c:2906
#: gtkedit/editcmd.c:2902
msgid "Script created:"
msgstr "Skripts izveidots:"
# gtkedit/editcmd.c:2913
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid "Process block"
msgstr "Procesa bloks"
# gtkedit/editcmd.c:3020
#: gtkedit/editcmd.c:3015
msgid " Mail "
msgstr " Pasts"
# gtkedit/editcmd.c:3033
#: gtkedit/editcmd.c:3026
msgid " Copies to"
msgstr " Kopét uz"
# gtkedit/editcmd.c:3037
#: gtkedit/editcmd.c:3030
msgid " Subject"
msgstr " Subjekts"
# gtkedit/editcmd.c:3041
#: gtkedit/editcmd.c:3034
msgid " To"
msgstr " Uz"
# gtkedit/editcmd.c:3043
#: gtkedit/editcmd.c:3036
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
# gtkedit/editmenu.c:62
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Vârdu iekïauðana"
# gtkedit/editmenu.c:64
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr "Ievadi lînijas garumu, 0 izslçdz"
# gtkedit/editmenu.c:75
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Par "
# gtkedit/editmenu.c:76
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
""
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Kopçðanas tiesîbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Lietotâjam draudzîgs teksta redaktors, uzrakstîts\n"
" priekð Pusnakts Komandiera.\n"
""
# gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#: gtkedit/editmenu.c:128
#: gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Atvçrt/lâdçt... C-o"
# gtkedit/editmenu.c:129
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Jauns C-n"
# gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
#: gtkedit/editmenu.c:131
#: gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Saglabât F2"
# gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
#: gtkedit/editmenu.c:132
#: gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "saglabât &Kâ... F12"
# gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
#: gtkedit/editmenu.c:134
#: gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Ievietot datni.. F15"
# gtkedit/editmenu.c:135
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopçt uz &Datni.. C-f"
# gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
#: gtkedit/editmenu.c:137
#: gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Lietotâja izvçlne F11"
# gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
#: gtkedit/editmenu.c:140
#: gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Par... "
# gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
#: gtkedit/editmenu.c:142
#: gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Iziet F10"
# gtkedit/editmenu.c:148
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Jauns C-x k"
# gtkedit/editmenu.c:154
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopçt uz &Datni... "
# gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
#: gtkedit/editmenu.c:166
#: gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Ieslçgt Iezîmçðanau F3"
# gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
#: gtkedit/editmenu.c:167
#: gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Iezîmçt Kolonnas S-F3"
# gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
#: gtkedit/editmenu.c:169
#: gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "slçgt &Iev/pârr"
# gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
#: gtkedit/editmenu.c:171
#: gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopçt F5"
# gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
#: gtkedit/editmenu.c:172
#: gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Ârvietot F6"
# gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
#: gtkedit/editmenu.c:173
#: gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Dzçst F8"
# gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
#: gtkedit/editmenu.c:175
#: gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Atsaukt C-u"
# gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
#: gtkedit/editmenu.c:177
#: gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Sâkums C-PgUp"
# gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
#: gtkedit/editmenu.c:178
#: gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Beigas C-PgDn"
# gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
#: gtkedit/editmenu.c:200
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Meklçt... F7"
# gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
#: gtkedit/editmenu.c:201
#: gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "meklçt &Vçlreiz F17"
# gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
#: gtkedit/editmenu.c:202
#: gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Aizvietot... F4"
# gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
#: gtkedit/editmenu.c:214
#: gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Iet uz lîniju... M-l"
# gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
#: gtkedit/editmenu.c:215
#: gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "iet uz atbilstoðo ie&Kavu M-b"
# gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
#: gtkedit/editmenu.c:217
#: gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
# gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
#: gtkedit/editmenu.c:219
#: gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atsvaidzinât ekrânu C-l"
# gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
#: gtkedit/editmenu.c:221
#: gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Sâkt macro rakstîðanu C-r"
# gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
#: gtkedit/editmenu.c:222
#: gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Pabeigt makro rakstîðanu... C-r"
# gtkedit/editmenu.c:223
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
# gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
#: gtkedit/editmenu.c:224
#: gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "dzçst makr&O... "
# gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
#: gtkedit/editmenu.c:226
#: gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
# gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
#: gtkedit/editmenu.c:228
#: gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatçt p&Aragrâfu M-p"
# gtkedit/editmenu.c:229
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pârb. C-p"
# gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
#: gtkedit/editmenu.c:230
#: gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "kârto&T... M-t"
# gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
#: gtkedit/editmenu.c:231
#: gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Â&rçjais Formatçtâjs F19"
# gtkedit/editmenu.c:232
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Pasts..."
# gtkedit/editmenu.c:246
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIÒÐ"
# gtkedit/editmenu.c:252
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pârb. M-$"
# gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
#: gtkedit/editmenu.c:261
#: gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Galvenais... "
# gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
#: gtkedit/editmenu.c:262
#: gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Saglabât veidu..."
# gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1367
#: gtkedit/editmenu.c:264
#: gtkedit/editmenu.c:273
#: src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "&Izkârtojums..."
# gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
# src/chmod.c:164 src/chown.c:130
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283
#: gtkedit/editmenu.c:292
#: gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164
#: src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Datne "
# gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
#: gtkedit/editmenu.c:284
#: gtkedit/editmenu.c:293
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Rediìçt "
# gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
#: gtkedit/editmenu.c:285
#: gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Mekl/Aizv "
# gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
#: gtkedit/editmenu.c:286
#: gtkedit/editmenu.c:295
#: gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Komanda "
# gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
#: gtkedit/editmenu.c:287
#: gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Opcijas "
# gtkedit/editmenu.c:410
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Atvçrt...\tC-o"
# gtkedit/editmenu.c:411
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Jauns\tC-n"
# gtkedit/editmenu.c:413
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Saglabât\tF2"
# gtkedit/editmenu.c:414
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Saglabât kâ...\tF12"
# gtkedit/editmenu.c:416
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Ievietot datni...\tF15"
# gtkedit/editmenu.c:417
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopçt uz datni...\tC-f"
# gtkedit/editmenu.c:420
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diska operâcijas un datòu indeksçðana/meklçðana"
# gtkedit/editmenu.c:426
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Slçgt iezîmçðanu\tF3"
# gtkedit/editmenu.c:427
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Slçgt kolonnu iezîmçðanu\tC-b"
# gtkedit/editmenu.c:429
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Slçgt grâmatas atzîmit\tC-M-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:430
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Iepriekðçjâ grâmatas atzîme\tC-M-Up"
# gtkedit/editmenu.c:431
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nâkamâ grâmatas atzîme\tC-M-Down"
# gtkedit/editmenu.c:432
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Pludinât grâmatas atzîmes"
# gtkedit/editmenu.c:434
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Slçgt ievietot/pârrakstît\tIns"
# gtkedit/editmenu.c:436
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopçt bloku uz kursoru\tF5"
# gtkedit/editmenu.c:437
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Pârvietot bloku uz kursoru\tF6"
# gtkedit/editmenu.c:438
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Dzçst bloku\tF8/C-Del"
# gtkedit/editmenu.c:440
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopçt bloku uz starpliktuvi\tC-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:441
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Iegriezt bloku starpliktuvç\tS-Del"
# gtkedit/editmenu.c:442
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Ievietot bloku no starpliktuves\tS-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:443
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Izvçles vçsture\tM-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:445
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Atcelt\tC-BackSpace"
# gtkedit/editmenu.c:448
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulçju ar teksta blokiem"
# gtkedit/editmenu.c:453
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Mekl/Aizv "
# gtkedit/editmenu.c:454
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Meklçt...\tF7"
# gtkedit/editmenu.c:455
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Meklçt vçlreiz\tF17"
# gtkedit/editmenu.c:456
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Aizvietot...\tF4"
# gtkedit/editmenu.c:457
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Aizvietot vçlreiz\tF14"
# gtkedit/editmenu.c:460
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Meklçt un aizvietot tekstu"
# gtkedit/editmenu.c:466
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Iet uz liniju...\tM-l"
# gtkedit/editmenu.c:467
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Iet uz atbilstoðo iekavu\tM-b"
# gtkedit/editmenu.c:469
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Sâkt makro rakstîðanu\tC-r"
# gtkedit/editmenu.c:470
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Beigt makro rakstîðanu...\tC-r"
# gtkedit/editmenu.c:471
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Palaist makro...\tC-a, KEY"
# gtkedit/editmenu.c:472
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Ddzçst makro...\t"
# gtkedit/editmenu.c:474
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Ievietot datumu/laiku\tC-d"
# gtkedit/editmenu.c:475
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatçt paragrâfu\tM-p"
# gtkedit/editmenu.c:477
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Atsvaidzinât ekrânu\tC-l"
# gtkedit/editmenu.c:480
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makrosu un iekðçjâs komandas"
# gtkedit/editoptions.c:36
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitîvi"
# gtkedit/editoptions.c:36
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
# gtkedit/editoptions.c:39
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nekas"
# gtkedit/editoptions.c:39
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamiska paragrâfoðana"
# gtkedit/editoptions.c:39
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maðînrakstîðanas iekïauðana"
# gtkedit/editoptions.c:72
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Vârdu iekïauðanas lînijas garums: "
# gtkedit/editoptions.c:78
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab atstarpes : "
# gtkedit/editoptions.c:86
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
# gtkedit/editoptions.c:92
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "a&Pstiprinât pirms saglabâðanas"
# gtkedit/editoptions.c:95
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "piepildît tabulâcijas ar at&Starpçm"
# gtkedit/editoptions.c:98
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter veido autom.atkâpi"
# gtkedit/editoptions.c:101
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
# gtkedit/editoptions.c:104
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
# gtkedit/editoptions.c:110
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Iekïauðanas reþîms"
# gtkedit/editoptions.c:116
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Taustiòu emulâcija"
# gtkedit/editoptions.c:157
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Redaktora opcijas "
# gtkedit/editwidget.c:324
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid ""
"Error initialising editor.\n"
""
msgstr ""
"Kïûda inicializçjot redaktoru.\n"
""
# gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
# src/main.c:1733 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
# src/view.c:2070
#: gtkedit/editwidget.c:1137
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
#: src/help.c:806
#: src/main.c:1735
#: src/screen.c:2393
#: src/screen.c:2423
#: src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
msgid "Help"
msgstr "Palîdzîba"
# gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: gtkedit/editwidget.c:1139
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Atzîmçt"
# gtkedit/editwidget.c:1140
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Aizvietot"
# gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1735
#: gtkedit/editwidget.c:1146
#: src/main.c:1737
msgid "PullDn"
msgstr "IzvLej"
# gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
# src/main.c:1736 src/view.c:2072 src/view.c:2094
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
#: src/help.c:818
#: src/main.c:1738
#: src/view.c:2068
#: src/view.c:2090
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
# gtkedit/gtkedit.c:67
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Atcelt"
# gtkedit/gtkedit.c:68
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Iereksti datnes nosaukumu: "
# gtkedit/gtkedit.c:113
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Âtra Brûna Lapsa Lçc Pâri Slinkajam Sunim"
# gtkedit/gtkedit.c:804
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
""
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME mainîgais nav iestatîts un nav paroles ieraksta - izbeidzu\n"
""
# gtkedit/gtkedit.c:1248
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktîvs palîdzîbas pârlûks"
# gtkedit/gtkedit.c:1249
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Saglabât paðreizçjo datnes nosaukumu"
# gtkedit/gtkedit.c:1250
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Ieslçgt/Izslçgt maríieri, lai izgaismotu tekstu"
# gtkedit/gtkedit.c:1251
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Aizv"
# gtkedit/gtkedit.c:1251
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Atrast un apmainît rindiòas/regulâras izteiksmes"
# gtkedit/gtkedit.c:1252
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopçt iezîmçto gabalu uz kursora pozîciju"
# gtkedit/gtkedit.c:1254
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Pârvietot iezîmçto gabalu uz kursora pozîciju"
# gtkedit/gtkedit.c:1255
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Atrast"
# gtkedit/gtkedit.c:1255
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Atrast rindiòas/regulâras izteiksmes"
# gtkedit/gtkedit.c:1256
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Dzçst"
# gtkedit/gtkedit.c:1256
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Dzçst pasvîtroto tekstu"
# gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1734 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
#: src/main.c:1736
#: src/screen.c:2394
#: src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Izvçlne"
# gtkedit/gtkedit.c:1257
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Krîtoðâ izvçlne"
# gtkedit/gtkedit.c:1258
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Iziet no redaktora"
# gtkedit/gtkedit.c:1292
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Attîrît un rediìçt buferi"
# gtkedit/gtkedit.c:1297
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Ievietot Datni"
# gtkedit/gtkedit.c:1297
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Ievietot tekstu no datnes"
# gtkedit/gtkedit.c:1299
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopçt uz datni"
# gtkedit/gtkedit.c:1299
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopçt bloku uz datni"
# gtkedit/gtkedit.c:1339
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Meklçt/Pârmainît"
# gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
# gtkedit/syntax.c:1101
#: gtkedit/syntax.c:1074
#: gtkedit/syntax.c:1083
#: gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Pareizrakstîbas Ziòojums "
# gtkedit/syntax.c:1074
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
# gtkedit/syntax.c:1083
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
# gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nevarçja nolasît no ispell kanâla. \n"
" Pârbaudi, vai tas ir tavâ ceïâ un strâdâ ar -a opciju. \n"
" Vai arî deaktivizç pareizrakstîðanas pârbaudi no Opciju izvçlnes. "
# gtkedit/syntax.c:1101
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Kïûda lasot no ispell. \n"
" Ispell tiek pârstartçts. "
# gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
#: gtkedit/syntax.c:1373
#: gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Ielâdçt Sintakses Noteikumus "
# gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
#: gtkedit/syntax.c:1373
#: gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Tavs sintakses nosacîjums ir novecojis \n"
" Tiek instalçts jauns nosacîjums. \n"
" Vecais nosacîjums tiks saglabâts ar paplaðinâjumu .OLD. "
# gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
#: gtkedit/syntax.c:1518
#: gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ielâdçt sintakses datni "
# gtkedit/syntax.c:1518
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Datnes pieejas kïûda "
# gtkedit/syntax.c:1524
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Kïûda datnes %s %d rindiòâ "
# src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
#: src/achown.c:72
#: src/chmod.c:115
#: src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Uzstâdît"
# src/achown.c:73
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Iz&laist"
# src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
#: src/achown.c:74
#: src/chmod.c:119
#: src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Uzstâdît &visus"
# src/achown.c:362 src/achown.c:369
#: src/achown.c:362
#: src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "îpaðnieks"
# src/achown.c:364 src/achown.c:371
#: src/achown.c:364
#: src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupa"
# src/achown.c:366
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "citi"
# src/achown.c:374
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Ieslçgts"
# src/achown.c:376
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Karogs"
# src/achown.c:383
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d no %d"
# src/achown.c:391
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Paplaðinâtâ chown komanda "
# src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
# src/chmod.c:370
#: src/achown.c:629
#: src/achown.c:645
#: src/achown.c:708
#: src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarçja chmod \"%s\" \n"
" %s "
# src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
# src/chown.c:345
#: src/achown.c:634
#: src/achown.c:649
#: src/achown.c:712
#: src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarçja chown \"%s\" \n"
" %s "
# src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
# src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
#: src/achown.c:666
#: src/achown.c:670
#: src/chmod.c:320
#: src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260
#: src/chown.c:264
#: src/panelize.c:300
#: src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
# src/achown.c:667
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nevarçju palaist Paplaðinâto Chown komandu uz extfs "
# src/achown.c:671
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nevaru palaist Paplaðinâto Chown komandu uz tarfs "
# src/background.c:181
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Fona process:"
# src/background.c:277 src/file.c:2189
#: src/background.c:277
#: src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Fona procesa kïûda "
# src/background.c:280
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Bçrnelis negaidîti nomira "
# src/background.c:282
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neatpazîta kïûda bçrnâ "
# src/background.c:297
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fona darba kïûda "
# src/background.c:298
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
""
msgstr ""
" Fona process atsûtîja pieprasîjumu pçc vairâk argumentiem, \n"
" kâ mçs varam norîkot. \n"
""
# src/boxes.c:63
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Saraksta reþîms "
# src/boxes.c:68
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "Pi&lns datòu saraksts"
# src/boxes.c:69
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Îss datòu saraksts"
# src/boxes.c:70
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Garðs datòu saraksts"
# src/boxes.c:71
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "Li&etotâja definçts:"
# src/boxes.c:72
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonu skatîjums"
# src/boxes.c:137
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "lietotâja &Mini statuss"
# src/boxes.c:186
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Saraksta reþîms"
# src/boxes.c:280
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pretçji"
# src/boxes.c:281
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "lielo/ma&zo burtu jûtîgs"
# src/boxes.c:282
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Kârtoðanas secîba"
# src/boxes.c:381
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " apstiprinât I&Zieðanu "
# src/boxes.c:383
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " apstiprinât pa&Laiðanu "
# src/boxes.c:385
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " apstiprinât pâ&Rrakstîðanu "
# src/boxes.c:387
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " apstiprinât i&Zdzçðanu "
# src/boxes.c:393
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Apstiprinâðana "
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 biti"
# src/boxes.c:468
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
# src/boxes.c:476
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Displeja biti "
# src/boxes.c:651
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vienmçr lietot ftp proxy"
# src/boxes.c:653
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
# src/boxes.c:657
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs direktorija keða taimauts:"
# src/boxes.c:661
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonîmâ ftp parole:"
# src/boxes.c:668
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Taimauts atbrîvojot VFSas:"
# src/boxes.c:674
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuâlâs Datòu Sistçmas Uzstâdîjumi "
# src/boxes.c:740
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Âtrs cd"
# src/boxes.c:745
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
# src/boxes.c:796
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolsaite"
# src/boxes.c:833
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Darbojas"
# src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
#: src/boxes.c:834
#: src/find.c:719
#: src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Apstâdînâts"
# src/boxes.c:895
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
# src/boxes.c:896
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Rezumçt"
# src/boxes.c:897
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Nokaut"
# src/boxes.c:936
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Fona Darbi"
# src/chmod.c:95
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "palaist/meklçt citiem"
# src/chmod.c:96
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "rakstît citiem"
# src/chmod.c:97
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lasît citiem"
# src/chmod.c:98
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "palaist/meklçt grupai"
# src/chmod.c:99
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "rakstît grupai"
# src/chmod.c:100
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lasît grupai"
# src/chmod.c:101
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "palaist/meklçt îpaðniekam"
# src/chmod.c:102
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "rakstît îpaðniekam"
# src/chmod.c:103
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lasît îpaðniekam"
# src/chmod.c:104
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "lipîgs"
# src/chmod.c:105
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "uzstâd. grup. ID pie izpildes"
# src/chmod.c:106
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
# src/chmod.c:116
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "A&ttîrît izvçlçto"
# src/chmod.c:117
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "U&zstâdît izvçlçto"
# src/chmod.c:118
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Izvçlçti visi"
# src/chmod.c:152
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Atïaujas (Octal)"
# src/chmod.c:154
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Îpaðnieka vârds"
# src/chmod.c:156
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Grupas vârds"
# src/chmod.c:160
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Komanda chmod "
# src/chmod.c:162 src/chown.c:120
#: src/chmod.c:162
#: src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Atïauja "
# src/chmod.c:169
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainîtu"
# src/chmod.c:171
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcija, PULIÒU TAUSTIÒI"
# src/chmod.c:173
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr ", lai kustçtos starp opcijâm"
# src/chmod.c:175
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "un T vai INS, lai atzîmçtu"
# src/chmod.c:233
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Komanda chmod"
# src/chmod.c:321
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Nevaru palaist komandu Chmod uz extfs "
# src/chmod.c:325
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Nevaru palaist komandu Chmod uz tarfs "
# src/chown.c:81
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Uzstâdît &lietotâjus"
# src/chown.c:82
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Uzstâdît &grupas"
# src/chown.c:112
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Vârds "
# src/chown.c:114
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Îpaðnieka vârds "
# src/chown.c:116 src/chown.c:128
#: src/chown.c:116
#: src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Grupas vârds "
# src/chown.c:118
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Izmçrs "
# src/chown.c:124
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Komanda chown "
# src/chown.c:126
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Lietotâja vârds "
# src/chown.c:192
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nezinâms lietotâjs>"
# src/chown.c:193
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nezinâma grupa>"
# src/chown.c:261
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Nevaru palaist komandu Chown uz extfs"
# src/chown.c:265
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Nevaru palaist komandu Chown uz tarfs"
# src/cmd.c:198
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nevaru dabût vietçjo %s kopiju "
# src/cmd.c:248
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
# src/cmd.c:248
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Datnes tagotas, gribat cd?"
# src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734
#: src/cmd.c:254
#: src/cmd.c:715
#: src/cmd.c:734
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
# src/cmd.c:283
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Skatît datni "
# src/cmd.c:283
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Datnes Nosaukums:"
# src/cmd.c:300
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrçts skatîjums "
# src/cmd.c:300
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtrçðanas komanda un argumenti:"
# src/cmd.c:388
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
# src/cmd.c:388
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
# src/cmd.c:449
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtrs "
# src/cmd.c:449
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Iestatît izteiksmi datòu nosaukumu filtrçðanai"
# src/cmd.c:515
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Atlasît "
# src/cmd.c:567
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Neatlasît "
# src/cmd.c:640
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Paplaðinâjuma datnes rediìçðana"
# src/cmd.c:641
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kuru paplaðinâjuma datni jûs vçlaties rediìçt? "
# src/cmd.c:642
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Lietotâjs"
# src/cmd.c:642 src/cmd.c:670
#: src/cmd.c:642
#: src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistçmas Mçroga"
# src/cmd.c:667
#: src/cmd.c:667
msgid " Menu edit "
msgstr " Izvçlòu rediìçðana "
# src/cmd.c:668
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Kuru izvçlnes datni jûs rediìçsiet ? "
# src/cmd.c:670
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Vietçji"
# src/cmd.c:670
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Mâjas"
# src/cmd.c:860
#: src/cmd.c:860
msgid " Compare directories "
msgstr " Salîdzinât direktorijas "
# src/cmd.c:860
#: src/cmd.c:860
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izvçlçties salîdzinâðanas metodi: "
# src/cmd.c:861
#: src/cmd.c:861
msgid "&Quick"
msgstr "&Âtri"
# src/cmd.c:861
#: src/cmd.c:861
msgid "&Size only"
msgstr "&Tikai izmçrs"
# src/cmd.c:861
#: src/cmd.c:861
msgid "&Thorough"
msgstr "&Pamatîgi"
# src/cmd.c:871
#: src/cmd.c:871
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Abiem paneïiem jâbût saraksta skata reþîmâ, lai lietotu ðo komandu "
# src/cmd.c:885
#: src/cmd.c:885
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komandu vçsture ir tukða "
# src/cmd.c:891
#: src/cmd.c:891
msgid " Command history "
msgstr " Komandu vçsture "
# src/cmd.c:933
#: src/cmd.c:933
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ne xterm vai Linux konsole; \n"
" paneïi nevar tikt slçdzelçti. "
# src/cmd.c:972
#: src/cmd.c:972
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierî"
# src/cmd.c:1027
#: src/cmd.c:1027
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarçja palaist %s \n"
" %s "
# src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
#: src/cmd.c:1036
#: src/cmd.c:1038
msgid " Link "
msgstr " Saite "
# src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704
#: src/cmd.c:1037
#: src/cmd.c:1176
#: src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " uz:"
# src/cmd.c:1048
#: src/cmd.c:1048
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " saite: %s "
# src/cmd.c:1081
#: src/cmd.c:1081
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolsaite: %s "
# src/cmd.c:1135
#: src/cmd.c:1135
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolsaite '%s' norâda uz: "
# src/cmd.c:1140
#: src/cmd.c:1140
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediìçt simbolsaiti "
# src/cmd.c:1145
#: src/cmd.c:1145
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediìçt simbolsaiti, nevarçja izòemt %s: %s "
# src/cmd.c:1149
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediìçt simbolsaiti: %s "
# src/cmd.c:1176
#: src/cmd.c:1176
msgid " Link symbolically "
msgstr " Saitçt simboliski "
# src/cmd.c:1177
#: src/cmd.c:1177
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatîva simbolsaite "
# src/cmd.c:1188
#: src/cmd.c:1188
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " ralatîva simbolsaite: %s "
# src/cmd.c:1263
#: src/cmd.c:1263
msgid "Using default locale"
msgstr "Lietojam noklusçto lokâli"
# src/cmd.c:1265
#: src/cmd.c:1265
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Lietojam lokâli \"%s\" (no vides mainîgâ %s)"
# src/cmd.c:1351
#: src/cmd.c:1351
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Ievadiet datora vârdu (F1 detalizçtâk): "
# src/cmd.c:1378
#: src/cmd.c:1378
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " nevarçja chdir uz %s "
# src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162
#: src/cmd.c:1385
#: src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Saite uz attâlinâto maðînu "
# src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163
#: src/cmd.c:1391
#: src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP uz datoru "
# src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164
#: src/cmd.c:1397
#: src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB saite uz datoru "
# src/cmd.c:1407
#: src/cmd.c:1407
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
# src/cmd.c:1408
#: src/cmd.c:1408
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
# src/cmd.c:1416
#: src/cmd.c:1416
msgid " Host name "
msgstr " Resursdatora nosaukums "
# src/cmd.c:1416
#: src/cmd.c:1416
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Kïûda kâmçr skatoties IP adresi "
# src/cmd.c:1427
#: src/cmd.c:1427
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Atjaunot datnes uz ext2 datòu sistçmas "
# src/cmd.c:1428
#: src/cmd.c:1428
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Ievadi iekârtu (bez /dev/), no kuras\n"
" atjaunot datnes: (F1 detalizçtâk)"
# src/cmd.c:1478
#: src/cmd.c:1478
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Uzstâdîjumi saglabâti iekð ~/"
# src/cmd.c:1483
#: src/cmd.c:1483
msgid " Setup "
msgstr " Uzstâdîðana "
# src/command.c:170
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chdir uz '%s' \n"
" %s "
# src/command.c:198
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietçjâm datòu sistçmâm"
# src/dialog.c:56
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"atsvaidzinât pârpilnîbas noplûdi!\n"
"\n"
"\n"
""
# src/dir.c:61
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Nesakârtots"
# src/dir.c:62
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Vârds"
# src/dir.c:63
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Paplaðinâjums"
# src/dir.c:64
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificçðanas laiks"
# src/dir.c:65
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Pieejas laiks"
# src/dir.c:66
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Izmainîðanas laiks"
# src/dir.c:67
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Lielums"
# src/dir.c:68
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
# src/dir.c:71
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tips"
# src/dir.c:72
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Saites"
# src/dir.c:73
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
# src/dir.c:74
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
# src/dir.c:75
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "Î&Paðnieks"
# src/dir.c:76
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grupa"
# src/dir.c:386
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datne '%s' eksistç, bet but statuss nevar tikt noteikts: %s"
# src/dir.c:657
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Nezinâms"
# src/ext.c:143 src/user.c:544
#: src/ext.c:143
#: src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar uzìenerçt unikâlu datnes vârdu \n"
" %s "
# src/ext.c:150 src/user.c:556
#: src/ext.c:150
#: src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot îslaicîgu komandas datni \n"
" %s "
# src/ext.c:165 src/user.c:578
#: src/ext.c:165
#: src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parametrs "
# src/ext.c:315
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nevar izpildît komandu iekð Virtuâlas Datòu Sistçmas (VFS) direktorija "
# src/ext.c:414
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " datnes kïûda"
# src/ext.c:415
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr "Formatçt "
# src/ext.c:417
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"mc.ext ir mainîjies,\n"
"sâkot ar 3.0 versiju. Izskatâs, ka instalâcija\n"
"neizdevâs. Lûdzu sagâdâ jaunu kopiju no\n"
"Midnight Commander pakas, bet ja gadîjumâ\n"
" tev nevienas nav dabû kâdu\n"
" no ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
# src/ext.c:432
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr " datnes kïûda "
# src/ext.c:433
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "~/ formâts"
# src/ext.c:433
#: src/ext.c:433
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" ir mainîjies, sâkot\n"
"sâkot ar versiju 3.0. Tu varçtu gribçt vai nu\n"
"kopçt to no "
# src/ext.c:435
#: src/ext.c:435
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
""
msgstr ""
"mc.ext vai lietot to\n"
"datni kâ piemçru tam, kâ to uzrakstît.\n"
""
# src/ext.c:437
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext tiks lietots ðim brîdim."
# src/textconf.c:12
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Izdevums: "
# src/textconf.c:13
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "teksta reþîms"
# src/textconf.c:15
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " ar X11 atbalstu, lai nolasîtu apzîmçtâjus"
# src/textconf.c:20
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuâlâ Datòu Sistçma: tarfs, extfs"
# src/textconf.c:22
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
# src/textconf.c:24
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
# src/textconf.c:26
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
# src/textconf.c:28
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (ar termnet atbalstu)"
# src/textconf.c:31
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
# src/textconf.c:35
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
# src/textconf.c:41
#: src/textconf.c:41
msgid ""
"With builtin Editor\n"
""
msgstr ""
"Ar iebûvçto Redaktoru\n"
""
# src/textconf.c:44
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Lietojot "
# src/textconf.c:47
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "sistçmas instalçts "
# src/textconf.c:49
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang bibliotçka ar "
# src/textconf.c:52
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
# src/textconf.c:55
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
# src/textconf.c:57
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "nezinâms terminâls"
# src/textconf.c:60
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " datubâze"
# src/textconf.c:63
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "ncurses bibliotçka"
# src/textconf.c:65
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr ""
# src/textconf.c:70
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Ar zemèaulas atbalstu: "
# src/textconf.c:72
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "optionâli"
# src/textconf.c:74
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "kâ noklusçtais"
# src/textconf.c:80
#: src/textconf.c:80
msgid ""
"With support for background operations\n"
""
msgstr ""
"Ar atbalstu fona operâcijâm\n"
""
# src/textconf.c:84
#: src/textconf.c:84
msgid ""
"with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
""
msgstr ""
"ar peles atbalstu xterm un Linux konsolç.\n"
""
# src/textconf.c:86
#: src/textconf.c:86
msgid ""
"with mouse support on xterm.\n"
""
msgstr ""
"ar peles atbalstu uz xterm.\n"
""
# src/file.c:154 src/tree.c:639
#: src/file.c:154
#: src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopçt "
# src/file.c:155 src/tree.c:677
#: src/file.c:155
#: src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Pârvietot "
# src/file.c:156 src/tree.c:745
#: src/file.c:156
#: src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Dzçst "
# src/file.c:244
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Nepareiza mçría maska "
# src/file.c:342
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nevarçja izveidot cietsaiti "
# src/file.c:384
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarçja nolasît avota saiti \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:394
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietçjâm datòu sistçmâm: \n"
"\n"
" Opciju Stabilâs Simbolsaites tiks atslçgtas "
# src/file.c:442
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría simbolsaiti \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:509
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:518
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sâknçt avota datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:531
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' un `%s' ir tâ pati datne. "
# src/file.c:574
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot speciâlo datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:583 src/file.c:812
#: src/file.c:583
#: src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chown mçría datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:592 src/file.c:831
#: src/file.c:592
#: src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chmod mçría datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:609
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvçrt avota datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:619
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Pârdabûðana neizdevâs, tûlît pârrakstîðu datni "
# src/file.c:625
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar fstat avota datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:651
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:665
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar fstat mçría datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:696
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar nolasît avota datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:726
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar ierakstît mçría datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:745
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(staïïots)"
# src/file.c:783
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar aizvçrt avota datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:792
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar aizvçrt mçría datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:802
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Tika saòemta nepilna datne. Paturçt to?"
# src/file.c:803
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzçst"
# src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
#: src/file.c:803
#: src/hotlist.c:1430
msgid "&Keep"
msgstr "&Paturçt"
# src/file.c:876
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:899
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
" %s "
# src/file.c:907
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nevar kopçt ciklisko simbolsaiti \n"
" `%s' "
# src/file.c:964
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:987
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" nevar chown mçría direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1100
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sâknçt datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1122
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' un `%s' ir tâ pati datne "
# src/file.c:1129
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju `%s' "
# src/file.c:1172
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pârvietot datni \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1192
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzçst datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1246
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
# src/file.c:1265
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" %s "
# src/file.c:1267
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nevar pârrakstît datni \"%s\" %s "
# src/file.c:1294
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pârvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1357
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzçst datni \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#: src/file.c:1418
#: src/file.c:1488
#: src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzçst direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1559
#: src/file.c:1559
msgid ""
" Internal error: get_file \n"
""
msgstr ""
" Iekðçja kïûda: get_file \n"
""
# src/file.c:1680
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopçt"
# src/file.c:1680
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Pârvietot"
# src/file.c:1680
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Izdzçst"
# src/file.c:1695
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
# src/file.c:1696
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
# src/file.c:1698
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
# src/file.c:1699
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
# src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
#: src/file.c:1707
#: vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "datne"
# src/file.c:1703
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "datnes"
# src/file.c:1703
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "direktoriju"
# src/file.c:1703
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "direktoriji"
# src/file.c:1704
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "datnes/direktoriji"
# src/file.c:1704
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " ar avota masku:"
# src/file.c:1856
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nevar operçt uz \"..\"! "
# src/file.c:1875 src/screen.c:2115
#: src/file.c:1879
#: src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Jâ"
# src/file.c:1875 src/screen.c:2115
#: src/file.c:1879
#: src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Nç"
# src/file.c:1928
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Atvaino, bet nevarçju darbu nosûtît fonâ "
# src/file.c:2014 src/file.c:2098
#: src/file.c:2018
#: src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Iekðçja neveiksme "
# src/file.c:2014 src/file.c:2098
#: src/file.c:2018
#: src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nepazîstama datnes operâcija "
# src/file.c:2029
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Mçríim \"%s\" ir jâbût direktorijam \n"
" %s "
# src/file.c:2190
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "&Vçlreiz"
# src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
#: src/file.c:2194
#: src/file.c:2255
#: src/filegui.c:264
#: src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Atsaukt"
# src/file.c:2242
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Direktorija nav tukða. \n"
" Dzçst to rekursîvi? "
# src/file.c:2243
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Fona process: Direktorija nav tukða \n"
" Dzçst to rekursîvi? "
# src/file.c:2250
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "&visus"
# src/file.c:2250 src/filegui.c:595
#: src/file.c:2254
#: src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "n&Evienu"
# src/file.c:2260
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Uzraksti `yes`, ja PATIEÐÂM vçlies izdzçst "
# src/file.c:2262
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "visas direktorijas "
# src/file.c:2264
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Dzçst Rekursîvi "
# src/file.c:2265
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Fona process: Rekursîva Dzçðana "
# src/filegui.c:424
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Datne"
# src/filegui.c:447
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Skaitît"
# src/filegui.c:468
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Baiti"
# src/filegui.c:505
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Avots"
# src/filegui.c:528
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Mçríis"
# src/filegui.c:550
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Dzçðana"
# src/filegui.c:590
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Mçría datne \"%s\" jau eksistç!"
# src/filegui.c:593
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "ja i&Zmçrs atðíiras"
# src/filegui.c:596
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Atjauninât"
# src/filegui.c:598
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Pârrakstît visus mçrïus?"
# src/filegui.c:600
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Pârdabût"
# src/filegui.c:601
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "pie&Vienot"
# src/filegui.c:604
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Pârrakstît mçríi?"
# src/filegui.c:606
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Mçría datums: %s, lielums %d"
# src/filegui.c:608
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Avota datums: %s, lielums %d"
# src/filegui.c:692
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Datne eksistç "
# src/filegui.c:693
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Fona darbs: Datne eksistç "
# src/filegui.c:805
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "saglabât &Atribûtus"
# src/filegui.c:807
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "sekot &Saitçm"
# src/filegui.c:809
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "uz:"
# src/filegui.c:810
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Lietoj"
# src/filegui.c:831
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Fonâ"
# src/filegui.c:840
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
# src/filegui.c:842
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Ieiet apakðdirektorijâ, ja tâds eksistç"
# src/filegui.c:1001
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Nepareizs koda raksts `%s' \n"
" %s "
# src/find.c:130
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "At&likt"
# src/find.c:131
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Tu&rpinât"
# src/find.c:132
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
# src/find.c:133
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "%Atkal"
# src/find.c:134
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "I&Ziet"
# src/find.c:135 src/panelize.c:89
#: src/find.c:135
#: src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pa&nelçt"
# src/find.c:136
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Skatît - F3"
# src/find.c:137
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Rediìçt - F4"
# src/find.c:170
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Sâknçt iekð:"
# src/find.c:170
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Datnes nosaukums"
# src/find.c:170
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "SAturs"
# src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275
#: src/find.c:171
#: src/main.c:1251
#: src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "&Koks"
# src/find.c:223
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Atrast Datni"
# src/find.c:452
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepoju iekð %s"
# src/find.c:490
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Atrast/lasît "
# src/find.c:490
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Grûtîbas lasot no bçrna "
# src/find.c:537
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Babeigts"
# src/find.c:561 src/view.c:1528
#: src/find.c:561
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Meklçju %s"
# src/find.c:717 src/find.c:757
#: src/find.c:717
#: src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Pârtraukt"
# src/find.c:717
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Pârstartçt"
# src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
#: src/find.c:719
#: src/find.c:821
#: src/find.c:960
#: src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Meklçju"
# src/find.c:750 src/find.c:1031
#: src/find.c:750
#: src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Atrast datni"
# src/find.c:755
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Aiziet uz ðo direktoriju"
# src/find.c:756
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Meklçt vçlreiz"
# src/find.c:761
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Skatît ðo datni"
# src/find.c:762
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Rediìçt ðo datni"
# src/find.c:763
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Sûtît rezultâtus uz Paneli"
# src/help.c:279
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Palîdzîbas datnes formâta kïûda\n"
""
# src/help.c:318
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Iekðçja kïûda: Dubultsâknçjums saites apvidû "
# src/help.c:572
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu [Saturs] palîdzîbas datnç "
# src/help.c:741
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Palîdzîba "
# src/help.c:766 src/user.c:689
#: src/help.c:766
#: src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvçrt datni %s \n"
" %s "
# src/help.c:771
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu %s palîdzîbas datnç "
# src/help.c:808
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indekss"
# src/help.c:810
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Iepr"
# src/hotlist.c:132
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Pârvietot"
# src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
#: src/hotlist.c:133
#: src/hotlist.c:1430
#: src/panelize.c:88
#: src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Izòemt"
# src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
#: src/hotlist.c:134
#: src/hotlist.c:805
#: src/hotlist.c:902
msgid "&Append"
msgstr "pie&Likt"
# src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
#: src/hotlist.c:135
#: src/hotlist.c:803
#: src/hotlist.c:900
msgid "&Insert"
msgstr "ie&Vietot"
# src/hotlist.c:136
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Jauns ie&Raksts"
# src/hotlist.c:137
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Jauna &Grupa"
# src/hotlist.c:139
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Augðup"
# src/hotlist.c:140
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Pievienot paðreizçjo"
# src/hotlist.c:141
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Iet &Uz"
# src/hotlist.c:188
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Apakðgrupa - nospied ENTER, lai redzçtu sarakstu"
# src/hotlist.c:607
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktîvie VFS direktoriji"
# src/hotlist.c:607
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
# src/hotlist.c:626
#: src/hotlist.c:626
msgid " Directory path "
msgstr " Direktorija ceïð "
# src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:629
#: src/hotlist.c:676
msgid " Directory label "
msgstr " Direktorija nosaukums "
# src/hotlist.c:650
#: src/hotlist.c:650
msgid "Moving "
msgstr "Pârvietoju"
# src/hotlist.c:879
#: src/hotlist.c:879
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Jauna karstâ saraksta ieraksts"
# src/hotlist.c:879
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory label"
msgstr "Direktorija nosaukums"
# src/hotlist.c:879
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory path"
msgstr "Direktorija ceïð"
# src/hotlist.c:960
#: src/hotlist.c:960
msgid " New hotlist group "
msgstr " Jauna karstâ saraksta grupa "
# src/hotlist.c:960
#: src/hotlist.c:960
msgid "Name of new group"
msgstr "Jaunâs grupas nosaukums"
# src/hotlist.c:975
#: src/hotlist.c:975
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Nosaukums priekð \"%s\":"
# src/hotlist.c:979
#: src/hotlist.c:979
msgid " Add to hotlist "
msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
# src/hotlist.c:1016
#: src/hotlist.c:1016
msgid " Remove: "
msgstr " Izòemt: "
# src/hotlist.c:1020
#: src/hotlist.c:1020
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nav tukða.\n"
" Izòemt to?"
# src/hotlist.c:1365
#: src/hotlist.c:1365
msgid " Top level group "
msgstr " Augðlîmeòa grupa "
# src/hotlist.c:1381
#: src/hotlist.c:1381
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Karstais saraksts tagad tiek glabâts datnç ~/"
# src/hotlist.c:1383
#: src/hotlist.c:1383
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC ielâdçs karsto sarakstu no ~/"
# src/hotlist.c:1385
#: src/hotlist.c:1385
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "un tad izdzçs [Karstâ saraksta] sekciju ðeit"
# src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
#: src/hotlist.c:1387
#: src/hotlist.c:1406
#: src/hotlist.c:1429
#: src/hotlist.c:1454
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Karstâ Saraksta Ielâde "
# src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
#: src/hotlist.c:1403
#: src/hotlist.c:1451
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nevarçja ierakstît ~/"
# src/hotlist.c:1404
#: src/hotlist.c:1404
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " datne, tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
# src/hotlist.c:1418
#: src/hotlist.c:1418
msgid "You have ~/"
msgstr "Tev ir ~/"
# src/hotlist.c:1418
#: src/hotlist.c:1418
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " datnes un [Karstâ saraksta] sekcija iekð ~/"
# src/hotlist.c:1419
#: src/hotlist.c:1419
msgid "Your ~/"
msgstr "Tavs ~/"
# src/hotlist.c:1419
#: src/hotlist.c:1419
msgid ""
" most probably was created\n"
""
msgstr ""
" visdrîzâk tika izveidots\n"
""
# src/hotlist.c:1420
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"agrâkâ MC izstrâdes versijâ\n"
"un ir daudz aktuâlâka, kâ ~/"
# src/hotlist.c:1421
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
" entries\n"
"\n"
""
msgstr ""
" ieraksti\n"
"\n"
""
# src/hotlist.c:1422
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Tu vari izvçlçties starp\n"
"\n"
" Izòemt - izòemt vecos karstâ saraksta ierakstus no ~/"
# src/hotlist.c:1424
#: src/hotlist.c:1424
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Paturçt - paturçt savus vecos ierakstus; tev jautâs ðo paðu\n"
" jautâjumu nâkamreiz\n"
" Apvienot - pievienot vecos ierakstus karstajam sarakstam kâ grupu \"Ierakstus no ~/"
# src/hotlist.c:1430
#: src/hotlist.c:1430
msgid "&Merge"
msgstr "&Apvienot"
# src/hotlist.c:1442
#: src/hotlist.c:1442
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Ieraksti no ~/"
# src/hotlist.c:1452
#: src/hotlist.c:1452
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " datnç tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
# src/info.c:83
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
# src/info.c:109
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datne: %s"
# src/info.c:122
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Brîvie mezgli %d (%d%%) no %d"
# src/info.c:128
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Nav mezglu informâcijas"
# src/info.c:133
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Brîvâ vieta"
# src/info.c:135
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) of "
# src/info.c:139
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nav vietas informâcijas"
# src/info.c:143
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tips: %s "
# src/info.c:143
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "ne-vietçjâ vfs"
# src/info.c:149
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Iekârta: %s"
# src/info.c:153
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Datòu sistçma: %s"
# src/info.c:158
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Apmeklçts: %s"
# src/info.c:162
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificçts: %s"
# src/info.c:166
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Izveidots: %s"
# src/info.c:179
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Lielums: "
# src/info.c:182
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloki)"
# src/info.c:188
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Îpaðnieks: %s/%s"
# src/info.c:193
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Saites: %d"
# src/info.c:197
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Reþîms: %s (%04o)"
# src/info.c:202
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
# src/info.c:212
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Datne: Nekas"
# src/layout.c:159
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikâli"
# src/layout.c:160
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontâli"
# src/layout.c:170
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm padomjosla"
# src/layout.c:171
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "pa&domjosla redzama"
# src/layout.c:172
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Taustiòjosla redzama"
# src/layout.c:173
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "komandu ie&vade"
# src/layout.c:174
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "râdît &Mini statusu"
# src/layout.c:175
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "izvçlnes &Josla redzama"
# src/layout.c:176
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Vienâds sadalîjums"
# src/layout.c:177
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "a&tïaujas"
# src/layout.c:178
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Datòu tipi"
# src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
#: src/layout.c:377
#: src/learn.c:60
#: src/learn.c:179
#: src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Saglabât"
# src/layout.c:380
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Izkârtojums "
# src/layout.c:381
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr "Paneïu sadalîjums"
# src/layout.c:382
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Izgaismot... "
# src/layout.c:383 src/option.c:156
#: src/layout.c:388
#: src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Citas opcijas"
# src/layout.c:384
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "izvades lînijas"
# src/layout.c:451
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Izkârtojums"
# src/learn.c:74
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Mâcîbu taustiòi "
# src/learn.c:93
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Iemâci man taustiòu "
# src/learn.c:94
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Lûdzu nospied %s\n"
"un tad gaidi lîdz ðis ziòojums pazûd.\n"
"\n"
"Tad nospied to vçlreiz, lai redzçtu, vai parâdâs OK\n"
"blakus ðai pogai.\n"
"\n"
"Ja tu vçlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiòu\n"
"un uzgaidil."
# src/learn.c:122
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ðis taustiòð nav pieejams "
# src/learn.c:123
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Jûs esat ievadîjuði \"%s\""
# src/learn.c:170
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
# src/learn.c:177
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Izskatâs, ka visi tavi taustiòi\n"
"jau strâdâ labi. Tas ir lieliski."
# src/learn.c:179
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Atsaukt"
# src/learn.c:183
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Lieliski! Jums ir pilnîga terminâïa datubâze!\n"
"Visi jûsu taustiòi strâdâ labi"
# src/learn.c:267
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Mâcîbu taustiòi"
# src/learn.c:300
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nospied visus ðeit minçtos taustiòus. Kad tas ir izdarîts, pârbaudi"
# src/learn.c:302
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "kuri taustiòi nav atzîmçti kâ OK. Nospiediet atstarpes taustiòu pie trûkstoðajiem"
# src/learn.c:304
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "taustiòu, vai klikðíini ar peli, lai to definçtu. Kosties apkârt ar Tab."
# src/main.c:715
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
"Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
"zemèaula paziòo, ka tajâ atrodaties. Iespçjams, ka esat \n"
"izdzçsis savu darba direktoriju vai arî esat iedevis sev \n"
"papildus pieejas atïaujas ar \"su\" komandu? "
# src/main.c:790
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nospied jebkuru taustiòu, lai turpinâtu..."
# src/main.c:840
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Èaulâ jau ir palaista komanda "
# src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
#: src/main.c:867
#: src/screen.c:2113
#: src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Pusnakts Komandieris "
# src/main.c:868
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vai patiesi vçlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
#: src/main.c:1236
msgid " Listing format edit "
msgstr " Saraksta formâta rediìçðana"
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Jaunais reþîms ir \"%s\" "
# src/main.c:1248 src/main.c:1272
#: src/main.c:1248
#: src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Saraksta reþîms..."
# src/main.c:1249 src/main.c:1273
#: src/main.c:1249
#: src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Âtrais skatîjums C-x q"
# src/main.c:1250 src/main.c:1274
#: src/main.c:1250
#: src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
# src/main.c:1253 src/main.c:1277
#: src/main.c:1253
#: src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Kârtotâ secîbâ..."
# src/main.c:1255 src/main.c:1279
#: src/main.c:1255
#: src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtrs..."
# src/main.c:1258 src/main.c:1282
#: src/main.c:1258
#: src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "&Tîkla saite..."
# src/main.c:1259 src/main.c:1283
#: src/main.c:1259
#: src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P saite..."
# src/main.c:1261 src/main.c:1285
#: src/main.c:1261
#: src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B saite..."
# src/main.c:1266 src/main.c:1290
#: src/main.c:1266
#: src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Iekârta... M-d"
# src/main.c:1268 src/main.c:1292
#: src/main.c:1268
#: src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Pârskançt C-r"
# src/main.c:1297
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Lietotâja izvçlne F2"
# src/main.c:1298
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "Ska&tît F3"
# src/main.c:1299
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "S&katît datni... "
# src/main.c:1300
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrçts skatîjums M-!"
# src/main.c:1301
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Rediìçt F4"
# src/main.c:1302
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopçt F5"
# src/main.c:1303
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
# src/main.c:1305
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Sait&e C-x l"
# src/main.c:1306
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
# src/main.c:1307
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediìçt si&mbolsait C-x C-s"
# src/main.c:1308
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
# src/main.c:1309
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Paplaðinâts chown"
# src/main.c:1311
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Pâ&rsaukt/Pârvietot F6"
# src/main.c:1312
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
# src/main.c:1313
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Dzçst F8"
# src/main.c:1314
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Âtrs cd M-c"
# src/main.c:1316
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izvçlçties &Grupu M-+"
# src/main.c:1317
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "at&Celt izvçlçto grupu M-\\"
# src/main.c:1318
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "pretçji izvçlç&Tajam M-*"
# src/main.c:1320
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "i&Ziet F10"
# src/main.c:1331
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Direktoriju koks"
# src/main.c:1333
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Meklçt datni M-?"
# src/main.c:1334
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "mai&Nît paneïus C-u"
# src/main.c:1335
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "ieslçgt/izslçgt &Paneïus C-o"
# src/main.c:1336
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Salîdzinât direktorijus C-x d"
# src/main.c:1337
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
# src/main.c:1338
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "parâdît direktoriju l&ielumus"
# src/main.c:1340
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "komandu &Vçsture"
# src/main.c:1341
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
# src/main.c:1343
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktîvo VFS saraksts C-x a"
# src/main.c:1344
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "At&brîvot VFS tûlît"
# src/main.c:1347
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Fona darbi C-x j"
# src/main.c:1351
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Atjaunot izdzçstâs datnes (ext2fs tikai)"
# src/main.c:1354
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Saraksta formâta rediìçðana"
# src/main.c:1359
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Paplaðinâjumu datnes rediìçðana"
# src/main.c:1360
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Izvçlnes datnes rediìçðana"
# src/main.c:1361
#: src/main.c:1362
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Izvçlòu re&Daktora rediìçðana"
# src/main.c:1366
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurâcija..."
# src/main.c:1368
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "a&Pstiprinâðana..."
# src/main.c:1369
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Displeja biti..."
# src/main.c:1371
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
# src/main.c:1374
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuâlâ FS..."
# src/main.c:1377
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
# src/main.c:1393 src/main.c:1395
#: src/main.c:1395
#: src/main.c:1397
msgid " &Left "
msgstr " &Kreisais "
# src/main.c:1395
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr " &Virs "
# src/main.c:1398
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
msgstr " &Datne "
# src/main.c:1399
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr " &Komanda "
# src/main.c:1400
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr " &Opcijas "
# src/main.c:1402 src/main.c:1404
#: src/main.c:1404
#: src/main.c:1406
msgid " &Right "
msgstr " &Labais "
# src/main.c:1404
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr " &Zem "
# src/main.c:1459
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " Informâcija "
# src/main.c:1460
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Âtrâs pârlâdes opcijas lietoðana var neietekmçt konkrçtâ \n"
" direktorija saturu. Tâdâ gadîjumâ tev paðrocîgi \n"
" jâpârlâdç direktorijs. Detalizçtâku aprakstu meklç \n"
"man lapâs. \n"
" "
# src/main.c:1941
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Paldies, ka lietojât GNU Pusnakts Komandieri"
# src/main.c:2374
#: src/main.c:2376
msgid ""
"The TERM environment variable is unset!\n"
""
msgstr ""
"TERM mainîgais nav ieslçgts!\n"
""
# src/main.c:2481
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
""
msgstr ""
"Lietoðana ir:\n"
"\n"
"mc [karodziòi] [ðis_dir] [cita_paneïa_dir]\n"
"\n"
""
# src/main.c:2484
#: src/main.c:2486
msgid ""
"-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
""
msgstr ""
"-a, --stickchars Likt lietot +, -, | lîniju zîmçðanai.\n"
""
# src/main.c:2486
#: src/main.c:2488
msgid ""
"-b, --nocolor Force black and white display.\n"
""
msgstr ""
"-b, --nocolor Melnbalts ekrâns.\n"
""
# src/main.c:2488
#: src/main.c:2490
msgid ""
"-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
""
msgstr ""
"-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
""
# src/main.c:2490
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
""
msgstr ""
"-c, --color Krâsu reþîms.\n"
"-C, --colors Specificçt krâsas (lieto --help-colors lai dabûtu sarakstu).\n"
"-d, --nomouse Atslçdz peles atbalstu.\n"
""
# src/main.c:2494
#: src/main.c:2496
msgid ""
"-e, --edit Startup the internal editor.\n"
""
msgstr ""
"-e, --edit Startçt iekðçjo redaktoru.\n"
""
# src/main.c:2496
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap\n"
" default.\n"
""
msgstr ""
"-f, --libdir Parâdît konfigurçtos ceïus.\n"
"-h, --help Parâdît ðo palîdzîbas paziòojumu.\n"
"-k, --resetsoft Pârstatît mîkstos taustiòus (tikai HP terminâïiem) uz to terminfo/termcap\n"
" noklusçjumu.\n"
""
# src/main.c:2501
#: src/main.c:2503
msgid ""
"-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
""
msgstr ""
"-l, --ftplog datne Iegrâmato ftpfs komandas datnç.\n"
""
# src/main.c:2504
#: src/main.c:2506
msgid ""
"-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
""
msgstr ""
"-M, --memory file [TIKAI-IZSTRÂDEI: Iegrâmatot MAD ziòojumus datnç.]\n"
""
# src/main.c:2506
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
""
msgstr ""
"-P, --printwd Pie iezieðanas, parâdît beidzamo darba direktoriju.\n"
"-s, --slow Atslçdz vârdiskâs operâcijas (lçniem terminâïiem).\n"
""
# src/main.c:2509
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
""
msgstr ""
"-t, --termcap Aktivizçt atbalstu TERMCAP mainîgajam.\n"
""
# src/main.c:2512
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
""
msgstr ""
"-S, --createcmdile Izveidot komandas datni, lai iestatîtu noklusçto direktoriju pirms izieðanas.\n"
""
# src/main.c:2515
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
""
msgstr ""
"-u, --nosubshell Atslçgt konkurçjoðo zemèaulas reþîmu.\n"
"-U, --subshell Ieslçgt konkurçjoðo zemèaulas reþîmu.\n"
"-r, --forceexec Aktivizçt zemèaulas palaiðanu.\n"
""
# src/main.c:2519
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
""
msgstr ""
"-v, --view fname Sâknçt skatîtâja reþîmâ.\n"
"-V, --version Parâda versiju un konfigurâcijas opcijas.\n"
"-x, --xterm Aktivizç xterm peles atbalstu un ekrâna saglabâðanu/atjaunoðanu.\n"
"+numurs numurs ir sâkuma lînijas numurs datnei iekð `mcedit'.\n"
""
# src/main.c:2524
#: src/main.c:2526
msgid ""
"-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
""
msgstr ""
"-X, --dbgsubshell [TIKAI-IZSTRÂDEI: Atkïûdot zemèaulu].\n"
""
# src/main.c:2526
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
""
msgstr ""
"\n"
"Lûdzu sûtiet visus kïûdu paziòojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
"uz mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
""
# src/main.c:2542
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
""
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
""
# src/main.c:2594
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid ""
"Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
""
msgstr ""
"Pusnakts Komandiera bibliotçku direktorijs: %s\n"
""
# src/main.c:2608
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
""
msgstr ""
"Opcija -m ir novecojusi. Displeja Biti... Optciju izvçlnç\n"
""
# src/main.c:2685
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Lietot, lai atkïûdotu fona kodu"
# src/main.c:2691
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Pieprasîjums darboties krâsu reþîmâ"
# src/main.c:2693
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Nosaka krâsas konfigurâciju"
# src/main.c:2698
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "Rediìç vienu datni"
# src/main.c:2702
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "Pârâda ðo palîdzîbas paziòojumu"
# src/main.c:2705
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Parâda palîdzîbas ekrânu par to, kâ nomainît krâsu shçmu"
# src/main.c:2708
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Iegrâmatot ftp dialogu noteiktâ datnç"
# src/main.c:2715
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "Novecojis"
# src/main.c:2717
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltâ reþîmâ"
# src/main.c:2719
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Atslçdz peles atbalstu teksta reþîmâ"
# src/main.c:2722
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Atslçdz zemèaulas atbalstu"
# src/main.c:2726
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Pie iezieðanas parâda darba direktoriju"
# src/main.c:2728
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Pârslçdz mîkstos taustiòus uz HP terminâïiem"
# src/main.c:2730
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lai palaistu uz lçniem terminâïiem"
# src/main.c:2733
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
# src/main.c:2737
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Ieslçdz zemèaulas atbalstu (noklusçtais)"
# src/main.c:2742
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Mçìina lietot termcap terminfo vietâ"
# src/main.c:2746
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "Parâda paðreizçjo versiju"
# src/main.c:2748
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Palaiþ datnei datnes skatîtâju"
# src/main.c:2750
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Aktivizç xterm iespçjas"
# src/main.c:2752
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Loga ìeometrija"
# src/main.c:2752
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ÌEOMETRIJA"
# src/main.c:2753
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Nav atvçrtu logu pie sâknçðanas"
# src/main.c:2754
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
msgstr "Nav darbvirsmas ikonu"
# src/main.c:2755
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Izskatâs vairâk kâ tradicionâlais gmc"
# src/main.c:2757
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Parâdît direktoriju, kurð satur .links sâknçðanas datnes un iziet"
# src/main.c:3073
#: src/main.c:3086
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
""
msgstr ""
"Nevarçja atvçrt tty lîniju. Tev jâpalaiþ mc bez -P karodziòa.\n"
"Uz daþâm sisçmâm tu varçtu gribçt palaist # `which mc`\n"
""
# src/main.c:3151
#: src/main.c:3167
msgid " Notice "
msgstr " Paziòojums "
# src/main.c:3152
#: src/main.c:3168
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
""
msgstr ""
" Pusnakts Komandiera konfigurâcijas datnes \n"
" tagad tiek glabâtas ~/.mc direktorijâ,\n"
" datnes tagad ir pârvietotas\n"
""
# src/option.c:74
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "droða i&Zdzçðana"
# src/option.c:75
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd seko sai&Tçm"
# src/option.c:76
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "paplaðinâts cho&Wn"
# src/option.c:77
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-iska pârvietoðanâs"
# src/option.c:79
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animâcija"
# src/option.c:81
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Otçjoða domu zîme"
# src/option.c:83
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "pa&Beigts: parâdît visu"
# src/option.c:84
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Lietot iekðçjo skatîjumu"
# src/option.c:85
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "lietot iekðçjo re&Daktoru"
# src/option.c:86
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto iz&Vçlnes"
# src/option.c:87
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automâtiski saglabât uzstâdîjumus"
# src/option.c:88
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "èaulas &Raksti"
# src/option.c:89
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Sarçíinât &Kopsummas"
# src/option.c:90
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vârdiskas oprerâcijâs"
# src/option.c:91
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "â&Tra direktoriju pârlâde"
# src/option.c:92
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Miksçt visas datnes"
# src/option.c:93
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Krîtoðas izvçlnes"
# src/option.c:94
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "iezîmçtâ&Js iet lejup"
# src/option.c:95
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "parâdît a&Pslçptâs datnes"
# src/option.c:96
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "parâdît &Dublçjumkopiju datnes"
# src/option.c:103
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nekad"
# src/option.c:104
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "uz muïíîgiem &Terminâïiem"
# src/option.c:105
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "vien&Mçr"
# src/option.c:153
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Konfigurçt opcijas "
# src/option.c:154
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Paneïa opcijas "
# src/option.c:155
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauze pçc palaiðanas "
# src/option.c:207
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Konfigurçt opcijas"
# src/panelize.c:87
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Pievienot jaunu"
# src/panelize.c:99
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Ârçjâ panelçðana"
# src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
#: src/panelize.c:194
#: src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Ârçjâ panelçðana"
# src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
#: src/panelize.c:219
#: src/panelize.c:276
#: src/panelize.c:347
#: src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Cita omanda"
# src/panelize.c:260
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pievienot ârçjai panelçðanai "
# src/panelize.c:261
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
# src/panelize.c:301
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Nevar palaist ârçjo panelçðanu kamçr ielogojoes ne-vietçjâ direktorijâ "
# src/panelize.c:351
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Atrast *.orig pçc ielâpoðanas"
# src/panelize.c:352
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
# src/panelize.c:403
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nevar palais komandu."
# src/panelize.c:458
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Kanâla aizvçrðana neizdevâs"
# src/popthelp.c:31
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Parâdît ðo palîdzîbas ziòojumu"
# src/popthelp.c:32
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Parâdît îsu lietoðanas pamâcîbu"
# src/screen.c:227
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ZEM-DIR"
# src/screen.c:227
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "AUGÐ--DIR"
# src/screen.c:417
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MLaiks"
# src/screen.c:418
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ALaiks"
# src/screen.c:419
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CLaiks"
# src/screen.c:421
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Atï"
# src/screen.c:422
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
# src/screen.c:423
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
# src/screen.c:424
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
# src/screen.c:425
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
# src/screen.c:1322
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Nezinâma zime displeja formâtâ:"
# src/screen.c:1448
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Lietotâja piedâvâtais formâts izskatâs nepareizs, atgrieþamies pie noklusçtâ."
# src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
#: src/screen.c:2114
#: src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vai tu patieðâm vçlies palaist? "
# src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
#: src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Nekâda darbîba nav veikta "
# src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
#: src/screen.c:2398
#: src/screen.c:2428
#: src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "PârsPârv"
# src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
#: src/screen.c:2399
#: src/screen.c:2429
#: src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
# src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#: src/screen.c:2415
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chdir to \"%s\" \n"
" %s "
# src/subshell.c:287
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open named pipe %s\n"
""
msgstr ""
"Nevarçja atvçrt nosaukto kanâlu %s\n"
""
# src/subshell.c:705
#: src/subshell.c:706
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Èaula joprojâm aktîva. Vienalga iziet? "
# src/subshell.c:731
#: src/subshell.c:732
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Ðeit ir apstâdinâti darbi."
# src/subshell.c:732
#: src/subshell.c:733
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Iziet tik un tâ? "
# src/subshell.c:785
#: src/subshell.c:798
#, c-format
msgid ""
"Warning: Couldn't change to %s.\n"
""
msgstr ""
"Brîdinâjums: Nevarçja pârmainît uz %s.\n"
""
# src/tree.c:192
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
""
msgstr ""
"Nevarçja atvçrt datni %s, lai ierakstîtu:\n"
"%s\n"
""
# src/tree.c:637
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopçt direktoriju \"%s\" uz:"
# src/tree.c:675
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pârvietot direktoriju \"%s\" uz:"
# src/tree.c:682
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sâknçt galamçríi \n"
" %s "
# src/tree.c:688
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Galamçríis nav direktorijs "
# src/tree.c:744
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Izdzçst %s? "
# src/tree.c:776
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statisks"
# src/tree.c:776
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamisks"
# src/tree.c:1012
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Aizmirst"
# src/tree.c:1025
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Izdzdir"
# src/treestore.c:360
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
""
msgstr ""
"Nevar ierakstît datnç %s:\n"
"%s\n"
""
# src/user.c:137
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatçjuma kïûda Paplaðinâjumu Datnç"
# src/user.c:138
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " %%var makro nav noklusçtâ "
# src/user.c:139
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " %%var makros nav mainîgâ "
# src/user.c:273
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr ""
# src/user.c:426
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Atkïûdoðana "
# src/user.c:435
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " KÏÛDA: "
# src/user.c:439
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Patiess: "
# src/user.c:441
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Nepatiess: "
# src/user.c:647
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Brîdinâjums -- ignorçju datni "
# src/user.c:648
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Datnes %s îpaðnieks nav root vai jûs vai arî tai ir visi-rakstît atïauja.\n"
"Tâ lietoðana var kompromitçt jûsu droðîbu"
# src/user.c:672
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Es nevaru palaist programmas kamçr ielogojies iekð ne-vietçjâ direktorija "
# src/user.c:770
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Neviens atbilstoðs ieraksts netika atrasts iekð %s "
# src/user.c:776
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Lietotâja izvçlne "
# src/util.c:232
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: pârâk liels"
# src/util.c:599 src/util.c:624
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600
#: src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
# src/util.c:600 src/util.c:622
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601
#: src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
# src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Kanâls neizdevâs "
# src/utilunix.c:386
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup neizdevâs "
# src/view.c:403
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datne: \n"
"\n"
" "
# src/view.c:404
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ir ticis mainîts, vçlies saglabât izmaiòas?\n"
""
# src/view.c:406
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Glabât izmaiòas "
# src/view.c:448
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nevar pavairot bçrna programmu "
# src/view.c:457
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tukðs izvads no bçrna filtra "
# src/view.c:462
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Nevarçja atvçrt datni "
# src/view.c:477
#: src/view.c:478
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nevarçja atvçrt datni \""
# src/view.c:484
#: src/view.c:485
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nevar sâknçt datni \n"
" "
# src/view.c:490
#: src/view.c:491
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nevar skatît: nav regu;ara datne "
# src/view.c:571
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvçrt \"%s\"\n"
" %s "
# src/view.c:580
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar palaist \"%s\"\n"
" %s "
# src/view.c:716
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datne %s"
# src/view.c:730
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Nobîde 0x%08x"
# src/view.c:741
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [augt]"
# src/view.c:1520
#: src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Meklç `%s'"
# src/view.c:1627 src/view.c:1750
#: src/view.c:1615
#: src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " Meklçjamâ rinda nav atrasta "
# src/view.c:1789
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme "
# src/view.c:1913
#: src/view.c:1901
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Paðreizçjai lînijas nummurs ir %d.\n"
" Ievadi jaunu lînijas numuru:"
# src/view.c:1935
#: src/view.c:1923
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Paðreizçjâ adrese ir 0x%lx.\n"
" Ievadi jaunu adresi:"
# src/view.c:1937
#: src/view.c:1925
msgid " Goto Address "
msgstr " Iet uz adresi "
# src/view.c:1968
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ievadi regexp:"
# src/view.c:2073
#: src/view.c:2069
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
# src/view.c:2073
#: src/view.c:2069
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
# src/view.c:2074
#: src/view.c:2070
msgid "Goto"
msgstr "Ietuz"
# src/view.c:2074
#: src/view.c:2070
msgid "Line"
msgstr "Lînija"
# src/view.c:2077
#: src/view.c:2073
msgid "RxSrch"
msgstr "RxMekl"
# src/view.c:2080
#: src/view.c:2076
msgid "EdText"
msgstr "ReTektu"
# src/view.c:2080
#: src/view.c:2076
msgid "EdHex"
msgstr "ReHex"
# src/view.c:2082
#: src/view.c:2078
msgid "UnWrap"
msgstr "NeIekïaut"
# src/view.c:2082
#: src/view.c:2078
msgid "Wrap"
msgstr "Iekïaut"
# src/view.c:2085
#: src/view.c:2081
msgid "HxSrch"
msgstr "HxMekl"
# src/view.c:2088
#: src/view.c:2084
msgid "Raw"
msgstr "Jçls"
# src/view.c:2088
#: src/view.c:2084
msgid "Parse"
msgstr "Analizçt"
# src/view.c:2092
#: src/view.c:2088
msgid "Unform"
msgstr "Atform"
# src/view.c:2092
#: src/view.c:2088
msgid "Format"
msgstr "Formatçt"
# src/widget.c:994
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr " Vçsture "
# src/win.c:224
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkc. taustiòð 1"
# src/win.c:225
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkc. taustiòð 2"
# src/win.c:226
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkc. taustiòð 3"
# src/win.c:227
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkc. taustiòð 4"
# src/win.c:228
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkc. taustiòð 5"
# src/win.c:229
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkc. taustiòð 6"
# src/win.c:230
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkc. taustiòð 7"
# src/win.c:231
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkc. taustiòð 8"
# src/win.c:232
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkc. taustiòð 9"
# src/win.c:233
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkc. taustiòð 10"
# src/win.c:234
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkc. taustiòð 11"
# src/win.c:235
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkc. taustiòð 12"
# src/win.c:236
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkc. taustiòð 13"
# src/win.c:237
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkc. taustiòð 14"
# src/win.c:238
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkc. taustiòð 15"
# src/win.c:239
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkc. taustiòð 16"
# src/win.c:240
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkc. taustiòð 17"
# src/win.c:241
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkc. taustiòð 18"
# src/win.c:242
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkc. taustiòð 19"
# src/win.c:243
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkc. taustiòð 20"
# src/win.c:244
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace taustiòð"
# src/win.c:245
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End taustiòð"
# src/win.c:246
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz augðu"
# src/win.c:247
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz leju"
# src/win.c:248
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa kreisi"
# src/win.c:249
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa labi"
# src/win.c:250
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home taustiòð"
# src/win.c:251
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down taustiòð"
# src/win.c:252
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up taustiòð"
# src/win.c:253
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert taustiòð"
# src/win.c:254
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete taustiòð"
# src/win.c:255
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Pabeigðana/M-tab"
# src/win.c:256
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ uz klaviatûras"
# src/win.c:257
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- uz klaviatûras"
# src/win.c:258
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* uz klaviatûras"
# src/win.c:260
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa pa kreisi uz klaviatûras"
# src/win.c:261
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa pa labi uz klaviatûras"
# src/win.c:262
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa uz augðu uz klaviatûras"
# src/win.c:263
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa uz leju uz klaviatûras"
# src/win.c:264
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home uz klaviatûras"
# src/win.c:265
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End uz klaviatûras"
# src/win.c:266
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down uz klaviatûras"
# src/win.c:267
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up uz klaviatûras"
# src/win.c:268
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert uz klaviatûras"
# src/win.c:269
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete uz klaviatûras"
# src/win.c:270
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter uz klaviatûras"
# src/win.c:271
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ (Slash) uz klaviatûras"
# src/win.c:272
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock uz klaviatûras"
# vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#: vfs/cpio.c:142
#: vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevarçja atvçrt cpio arhîvu\n"
"%s"
# vfs/cpio.c:224
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaidîtas cpio arhîva beigas\n"
"%s"
# vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#: vfs/cpio.c:310
#: vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Samaitâjusies cpio galvene iekð\n"
"%s"
# vfs/cpio.c:427
#: vfs/cpio.c:428
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
# vfs/cpio.c:450
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:451
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaiþu!"
# vfs/cpio.c:517
#: vfs/cpio.c:518
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaidîtas datnes beigas\n"
"%s"
# vfs/direntry.c:301
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Direktorija keðs priekð %s izbeidzâs"
# vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
#: vfs/direntry.c:431
#: vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr "Dirieraksta brîdinâjums"
# vfs/direntry.c:431
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr ""
# vfs/direntry.c:434
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr ""
# vfs/direntry.c:812
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Sâkam lineâro pârraidi..."
# vfs/direntry.c:957
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Dabûjam datni"
# vfs/extfs.c:270
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvçrt %s arhîvu\n"
"%s"
# vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
#: vfs/extfs.c:302
#: vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nepatstâvîgs extfs arhîvs"
# vfs/fish.c:140
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
# vfs/fish.c:218
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Gaidâm sâkotnçjo lîniju..."
# vfs/fish.c:228
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Piedodiet, mçs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizçtus savienojumus."
# vfs/fish.c:233
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Parole pieprasîta "
# vfs/fish.c:242
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sûtam paroli..."
# vfs/fish.c:248
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sûtam sâkotnçjo lîniju..."
# vfs/fish.c:252
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Rokspieðanas versija..."
# vfs/fish.c:256
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Uzstâdam paðreizçjo direktoriju..."
# vfs/fish.c:258
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Savienojies, mâjas %s."
# vfs/fish.c:347
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lasâm direktoriju %s..."
# vfs/fish.c:451
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: neizdevâs"
# vfs/fish.c:471
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: glabâjam %s: sutâm komandu..."
# vfs/fish.c:496
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokâlâ lasîðana kïûdaina, sûtam nulles"
# vfs/fish.c:508
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: glabâjam %s %d (%d)"
# vfs/fish.c:509
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "nulles"
# vfs/fish.c:556
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Pâtraucam pârraidîðanu..."
# vfs/fish.c:565
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Kïûda paziòota pçc pâtraukðanas."
# vfs/fish.c:567
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Pâtraukâ pârraidîðana varçtu bût veiksmîga"
# vfs/ftpfs.c:315
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Atvienoðanâs no %s"
# vfs/ftpfs.c:373
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
# vfs/ftpfs.c:402
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Starpniekserveris: Parole tiek pieprasîta "
# vfs/ftpfs.c:428
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sûtam starpniekservera pieteikumvârdu"
# vfs/ftpfs.c:432
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sûtam starpniekservera lietotâja paroli"
# vfs/ftpfs.c:436
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: starpniekservera autentificçðana veiksmîga"
# vfs/ftpfs.c:440
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: savienojies ar %s"
# vfs/ftpfs.c:457
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sûtam pieteikumvârdu"
# vfs/ftpfs.c:462
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
# vfs/ftpfs.c:467
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: pieteikðanâs veiksmîga"
# vfs/ftpfs.c:482
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: lietotâja nepareiza %s pieteikðanâs "
# vfs/ftpfs.c:514
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nevarçja uzstâdît kodola marðrutizâciju (%s)"
# vfs/ftpfs.c:640
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
# vfs/ftpfs.c:660
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
# vfs/ftpfs.c:683
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
# vfs/ftpfs.c:693
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: savienojumu pâtrauca lietotâjs"
# vfs/ftpfs.c:695
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevâs: %s"
# vfs/ftpfs.c:736
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
# vfs/ftpfs.c:922
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nevar uzstâdît pasîvo reþîmu"
# vfs/ftpfs.c:997
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: patraucu pârraidi."
# vfs/ftpfs.c:999
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: pâtraukðanas kïûda: %s"
# vfs/ftpfs.c:1004
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: pâtraukðana neizdevâs"
# vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
#: vfs/ftpfs.c:1091
#: vfs/ftpfs.c:1190
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD neizdevâs."
# vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
#: vfs/ftpfs.c:1101
#: vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
# vfs/ftpfs.c:1161
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "eju pa simbolsaiti"
# vfs/ftpfs.c:1180
#: vfs/ftpfs.c:1178
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
# vfs/ftpfs.c:1181
#: vfs/ftpfs.c:1179
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
# vfs/ftpfs.c:1182
#: vfs/ftpfs.c:1180
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir vispirms)"
# vfs/ftpfs.c:1283
#: vfs/ftpfs.c:1304
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: neizdevâs"
# vfs/ftpfs.c:1293
#: vfs/ftpfs.c:1314
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: neizdevâs; nav kur atkrist"
# vfs/ftpfs.c:1356
#: vfs/ftpfs.c:1377
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: glabâjam datni %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1682
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "Datòu Pârsûtîðanas Protokols (ftp)"
# vfs/ftpfs.c:1771
#: vfs/ftpfs.c:1795
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc datnei nav pareizs reþîms.\n"
"Noòem paroli vai izlabo reþîmu."
# vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
#: vfs/mcfs.c:156
#: vfs/mcfs.c:178
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
# vfs/mcfs.c:156
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveris neatbalsta ðo versiju "
# vfs/mcfs.c:173
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
""
msgstr ""
" Attâlinâtais serveris nestrâdâ ar sistçmas portu, \n"
" uz kuru jûms bûtu jâpiesakâs, taèu informâcija \n"
" var nebût droða attâlinâtajâ galâ. Turpinât? \n"
""
# vfs/mcfs.c:176
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Jâ "
# vfs/mcfs.c:176
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Nç "
# vfs/mcfs.c:178
#: vfs/mcfs.c:178
msgid ""
" The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
""
msgstr ""
" Attâlinâtais serveris strâdâ ar dîvainu portu. Padodos.\n"
""
# vfs/mcfs.c:190
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " pieprasîta MCFS Parole "
# vfs/mcfs.c:204
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Nepareiza parole "
# vfs/mcfs.c:235
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Nevar atrast hostdatoru: %s "
# vfs/mcfs.c:253
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
# vfs/mcfs.c:259
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
# vfs/mcfs.c:324
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " Par daudz atvçrtu konekciju "
# vfs/mcfs.c:1127
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Pusnakts Komandiera pirvâtâ attâlinâtâ datòu sistçma"
# vfs/smbfs.c:116
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Domçns:"
# vfs/smbfs.c:116
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "Lietotâjvârds:"
# vfs/smbfs.c:116
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Parole: "
# vfs/smbfs.c:171
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
# vfs/smbfs.c:667
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" neizdevâs pârslçgties uz %s\n"
" "
# vfs/smbfs.c:1243
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificçðana neizdevâs"
# vfs/smbfs.c:1738
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s izvdir`oju %s "
# vfs/smbfs.c:1759
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s izdzdir'oju %s "
# vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#: vfs/smbfs.c:1868
#: vfs/smbfs.c:1888
#: vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s attâlinâtâs datnes atvçrðana %s "
# vfs/smbfs.c:1972
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid ""
" %s renaming files\n"
""
msgstr ""
" %s datòu pârsaukðana\n"
""
# vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#: vfs/tar.c:84
#: vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvçrt tar arhîvu\n"
"%s"
# vfs/tar.c:284
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Negaidîtas arhîva datnes beigas (EOF)"
# vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
#: vfs/tar.c:336
#: vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Neatbilstîgs tar arhîvs"
# vfs/tar.c:413
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"neizskatâs pçc tar arhîva."
# vfs/vfs.c:1139
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Izmaiòas datnç pazuduðas"
# vfs/vfs.c:1781
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nevar izanalizçt:"
# vfs/vfs.c:1783
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Turpmâkâs analîzes kïûdas tiks ignorçtas."
# vfs/vfs.c:1783
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(atvainojiet)"
# vfs/vfs.c:1794
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
msgstr "Iekðçjâ kïûda:"
# vfs/vfs.c:1804
#: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld baiti pârsûtîti)"
# vfs/vfs.c:1805
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld baiti pârsûtîti"
# vfs/undelfs.c:81
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: kïûda "
# vfs/undelfs.c:184
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " par maz atmiòas "
# vfs/undelfs.c:189
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " pieðíirot bloka buferi "
# vfs/undelfs.c:193
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
# vfs/undelfs.c:197
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " sâknçjot inode skenâðanu %d "
# vfs/undelfs.c:204
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lâdçju izdzçsto datòu informâciju %d inodes"
# vfs/undelfs.c:219
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " kamçr sauca ext2_block_iterate %d "
# vfs/undelfs.c:227
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nav vairâk atmiòas kamçr pieðíir ietçrpus "
# vfs/undelfs.c:246
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " veicot inode skençðanu %d "
# vfs/undelfs.c:270
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib kïûda "
# vfs/undelfs.c:297
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nevar atvçrt datni %s "
# vfs/undelfs.c:300
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
# vfs/undelfs.c:303
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
""
msgstr ""
" Nevarçju ielâdçt inode bitkarti no: \n"
" %s \n"
""
# vfs/undelfs.c:306
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
# vfs/undelfs.c:309
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
""
msgstr ""
" Nevarçja ielâdçt bloka bitkarti no: \n"
" %s \n"
""
# vfs/undelfs.c:315
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: izdarîts."
# vfs/undelfs.c:318
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: neveiksme"
# vfs/undelfs.c:342
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nav fs! "
# vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
#: vfs/undelfs.c:398
#: vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tev papriekðu vajag chdir, lai atkompresçtu datnes "
# vfs/undelfs.c:521
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " kamçr atkârto blokus"
# vfs/undelfs.c:626
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nevar atvçrt datni: %s "
# vfs/undelfs.c:684
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Atjaunot ext2 datòu sistçmu"