mc/po/cs.po
2002-01-07 18:20:02 +00:00

4925 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech message catalog for mc & gmc.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
# David Sauer <davids@penguin.cz> (David ©auer), 1999.
# Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.54a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-01-07 12:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-07 12:35+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ová klávesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:621
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo¾it znak "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:241 edit/editcmd.c:247 edit/editcmd.c:1565
#: src/dir.c:421 src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba pøi ètení z roury: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro ètení: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr "Chyba pøi ètení souboru: "
#: edit/edit.c:413
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto není obyèejný soubor: "
#: edit/edit.c:429
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
#: edit/edit.c:436
msgid " File is too large: "
msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
#: edit/edit.c:437
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvy¹te edit.hf:MAXBUF a pøekompilujte editor. "
#: edit/edit.c:2535
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "U¾ivatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc"
#: edit/edit.h:355
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmítnout"
#. 1
#: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:328 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165
#: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/editcmd.c:241
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba pøi zápisu do roury: "
#: edit/editcmd.c:247
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro zápis: "
#: edit/editcmd.c:321
msgid "Quick save "
msgstr "Rychlé ukládání "
#: edit/editcmd.c:322
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpeèné ukládání "
#: edit/editcmd.c:323
msgid "Do backups -->"
msgstr "Ukládání záloh -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:326 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082
#: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
#: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785
#: src/hotlist.c:882 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352
#: src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru¹it"
#: edit/editcmd.c:332
msgid "Extension:"
msgstr "Pøípona:"
#: edit/editcmd.c:338
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit ukládací re¾im "
#: edit/editcmd.c:403
msgid " Save As "
msgstr " Ulo¾it jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
#: edit/editcmd.c:976 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654
#: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
#: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Varování "
#: edit/editcmd.c:418
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:420
msgid "Overwrite"
msgstr "Pøepsat"
#: edit/editcmd.c:420 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:706
#: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: edit/editcmd.c:438
msgid " Save as "
msgstr " Ulo¾it jako "
#: edit/editcmd.c:438 edit/editcmd.c:2094
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:540 edit/editcmd.c:548 edit/editcmd.c:573
msgid " Delete macro "
msgstr " Smazat macro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:542
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:611 edit/editcmd.c:668
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
#: edit/editcmd.c:574
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:592
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stisknìte novou hotkey pro makro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:611
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo¾it makro "
#: edit/editcmd.c:620
msgid " Delete Macro "
msgstr " Smazat makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:667
msgid " Load macro "
msgstr " Naèíst makro "
#: edit/editcmd.c:680
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrïte ulo¾ení souboru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Save file "
msgstr " Ulo¾it soubor "
#: edit/editcmd.c:682 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾it"
#: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
" Pokraèováním se zmìny ztratí. "
#: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878
msgid "Continue"
msgstr "Pokraèovat"
#: edit/editcmd.c:737
msgid " Load "
msgstr " Naèíst "
#: edit/editcmd.c:878 edit/editcmd.c:976
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
#: edit/editcmd.c:976
msgid " Continue "
msgstr " Pokraèovat "
#: edit/editcmd.c:976
msgid " Cancel "
msgstr " Zru¹it "
#: edit/editcmd.c:1028
msgid "o&Ne"
msgstr "&Jeden"
#: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:558
msgid "al&L"
msgstr "&V¹echny"
#: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2099 src/filegui.c:249
msgid "&Skip"
msgstr "&Pøeskoèit"
#: edit/editcmd.c:1034
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
#: edit/editcmd.c:1053
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit náhradu "
#: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167
msgid "scanf &Expression"
msgstr "výraz pro &Scanf"
#: edit/editcmd.c:1088
msgid "replace &All"
msgstr "Nahradit &V¹e"
#: edit/editcmd.c:1090
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Dotaz na nahrazení "
#: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169
msgid "&Backwards"
msgstr "&Pozpátku"
#: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulární výraz"
#: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &Celá slova"
#: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
#: edit/editcmd.c:1102
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadejte poøadí argumentù (napø. 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1106
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte náhradní text:"
#: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1932
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadejte hledaný text:"
#: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1763 edit/editcmd.c:1794
#: edit/editcmd.c:1796
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
#: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876
#: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
msgid " Search "
msgstr " Hledat "
#: edit/editcmd.c:1565
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1765
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
#: edit/editcmd.c:1793
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
#: edit/editcmd.c:1796 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904
msgid " Search string not found. "
msgstr " Text nenalezen. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1873
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "nalezeno: %d, pøidáno zálo¾ek: %d "
#: edit/editcmd.c:1922
msgid " Quit "
msgstr " Skonèit "
#: edit/editcmd.c:1922
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
#: edit/editcmd.c:1922
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru¹it odchod"
#: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
#: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: edit/editcmd.c:2029
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Zkopírovat do schránky "
#: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
#: edit/editcmd.c:2042
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vyjmout do schránky "
#: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1837
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na øádek "
#: edit/editcmd.c:2062
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadejte èíslo øádku: "
#: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo¾it blok "
#: edit/editcmd.c:2106
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo¾it soubor "
#: edit/editcmd.c:2119
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo¾it soubor "
#: edit/editcmd.c:2119
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
#: edit/editcmd.c:2136
msgid " Sort block "
msgstr " Setøídit blok "
#: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit tøídìní "
#: edit/editcmd.c:2144
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
#: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort "
msgstr " Setøídit "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
#: edit/editcmd.c:2161
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
#: edit/editcmd.c:2194
msgid "Error create script:"
msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2200
msgid "Error read script:"
msgstr "Chyba pøi ètení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2207
msgid "Error close script:"
msgstr "Chyba pøi zavírání skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2212
msgid "Script created:"
msgstr "Skript byl vytvoøen:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Process block"
msgstr "Zpracovat blok"
#: edit/editcmd.c:2262
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Chyba pøi pokusu o stat na souboru:"
#: edit/editcmd.c:2331
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: edit/editcmd.c:2342
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
#: edit/editcmd.c:2346
msgid " Subject"
msgstr " Pøedmìt"
#: edit/editcmd.c:2350
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: edit/editcmd.c:2352
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Zalamování "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadejte délku øádky, 0 znamené bez limitu: "
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " O programu "
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
" pro program Midnight Commander.\n"
"\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otevøít soubor..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nový C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo¾it F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "ulo¾it &Jako... F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Vlo¾it soubor... F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "u¾ivatelské &Menu... F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "o &Programu... "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Konec F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nový C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Pøehodit znaèky F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Znaèit sloupcovì S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Vkládání/Pøepis Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovat F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "pø&Esunout F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Smazat F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Akce zpìt C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "na &Zaèátek C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "na &Konec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hledat... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "hledat &Znovu F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradit... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Jít na øádku... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "jít na &Párovou závorku M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vlo¾it &znak... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "zaèít zaznamenávat &Makro C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Ukonèit záznam makra... C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Provést makro... C-a, KLÁV"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Smazat makro "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo¾it &Datum/èas "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "pøe&Formátovat odstavec M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Setøídit M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterní formátovaè F19"
#: edit/editmenu.c:224
msgid "&Mail... "
msgstr "o&Deslat... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
#: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
msgid "&General... "
msgstr "&Obecné... "
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Re¾im ukládání..."
#: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo¾ení..."
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127
msgid " File "
msgstr " Soubor "
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hledat/Nahradit "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Pøíkaz "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Options "
msgstr " Nastavení "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivní"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "®ádný"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické odstavce"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamování psacího stroje"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "©íøka øádku pro zlom: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabelátoru: "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "mìnit tabelátory na &Mezery"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadí"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace pøes tabelátory"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fale¹né polovièní tabelátory"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re¾im zalamování"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulace kláves"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavení editoru "
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
msgid "Help"
msgstr "Nápovìda"
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
msgstr "Znaèka"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
msgstr "Náhrada"
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
msgstr "Pøesunout"
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591
msgid "PullDn"
msgstr "HlMenu"
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012
#: src/view.c:2034
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
#: edit/syntax.c:996
msgid " File access error "
msgstr " Chyba v pøístupu k souboru "
#: edit/syntax.c:1002
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
# "Nastav" je úmyslnì, "Nastavit" se nevejde
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "&Nastav"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Pøeskoèit"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &v¹e"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
# mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr " skupina"
# mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr " ostatní"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Na"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Práva"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
#: src/chown.c:324
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadí:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2098
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozadí "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba interního protokolu "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Typ seznamu "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný seznam souborù"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastní formát:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "Zobrazení &Ikon"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastní &Mini status"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozpátku"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Poøadí"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &Ukonèení "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &Spu¹tìní "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &Pøepis "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &Mazání "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzovaní "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Výstup plných 8 bitù"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitù"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "vstup &Plných 8 bitù"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazení bitù "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ostatní 8 bitù"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová strana:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Výbìr"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V¾dy pou¾ít ftp proxy"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "s"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavení virtuálního systému souborù "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Bì¾í "
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraèovat"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonèit"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy na pozadí"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Jméno u¾ivatele:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
#: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nelze pøevést z %s na %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou¹tìní ostatními"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "zápis ostatními"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "ètení ostatními"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou¹tìní skupinou"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "zápis skupinou"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "ètení skupinou"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "zápis vlastníkem"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "ètení vlastníkem"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "bit 'sticky'"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo skupiny"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Smazat oznaèené"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastav oznaèené"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:377
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Octal)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Jméno vlastníka"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Jméno skupiny"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:117
msgid " Permission "
msgstr " Práva "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ke zmìne pou¾ijte MEZERNÍK"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastavení, ¹ipky"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "pro pohyb"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &u¾ivatele"
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/chown.c:109
msgid " Name "
msgstr " Jméno "
#: src/chown.c:111
msgid " Owner name "
msgstr " Jméno vlastníka "
#: src/chown.c:113 src/chown.c:125
msgid " Group name "
msgstr " Jméno skupiny "
#: src/chown.c:115
msgid " Size "
msgstr " Délka "
#: src/chown.c:121
msgid " Chown command "
msgstr " Chown "
#: src/chown.c:123
msgid " User name "
msgstr " Jméno u¾ivatele "
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámý>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:187
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznámá>"
#: src/cmd.c:177
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
#: src/cmd.c:227
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:227
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
#: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
msgid "Could not change directory"
msgstr "Není mo¾no zmìnit adresáø"
#: src/cmd.c:262
msgid " View file "
msgstr " Prohlí¾et soubor "
#: src/cmd.c:262
msgid " Filename:"
msgstr " Jméno souboru:"
#: src/cmd.c:279
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovaný pohled "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
#: src/cmd.c:367
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
#: src/cmd.c:367
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadejte jméno adresáøe:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
#: src/cmd.c:495
msgid " Select "
msgstr " Výbìr "
#: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybnì zadaný regulární výraz "
#: src/cmd.c:547
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "
#: src/cmd.c:620
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k pøíponám"
#: src/cmd.c:621
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Který soubor s pøíponami chcete editovat? "
#: src/cmd.c:622
msgid "&User"
msgstr "&U¾ivatel"
#: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#: src/cmd.c:647
msgid " Menu edit "
msgstr " Úpravy menu "
#: src/cmd.c:648
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
#: src/cmd.c:650
msgid "&Local"
msgstr "&Lokální"
#: src/cmd.c:650
msgid "&Home"
msgstr "&Osobní"
#: src/cmd.c:838
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adresáøe "
#: src/cmd.c:838
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
#: src/cmd.c:839
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlá"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze délky"
#: src/cmd.c:839
msgid "&Thorough"
msgstr "&Dùkladná"
#: src/cmd.c:849
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù."
#: src/cmd.c:863
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
#: src/cmd.c:869
msgid " Command history "
msgstr " Historie pøíkazù "
#: src/cmd.c:909
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n"
" Panely nelze pøepnout. "
#: src/cmd.c:942
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
#: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolický link: %s "
#: src/cmd.c:1060
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: "
#: src/cmd.c:1065
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uprav symlink "
#: src/cmd.c:1070
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uprav symlink: %s "
#: src/cmd.c:1085
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
#: src/cmd.c:1102
msgid " Link symbolically "
msgstr " Spoj symbolickým linkem "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativní symlink "
#: src/cmd.c:1114
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativní symlink: %s "
#: src/cmd.c:1240
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jméno poèítaèe (F1 - nápovìda): "
#: src/cmd.c:1267
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
#: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
#: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " Spojení pøes FTP "
#: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB spojení na poèítaè "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavení zdrojového smìrování pro soket "
#: src/cmd.c:1297
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadejte poèítaè pro 'source routing': "
#: src/cmd.c:1305
msgid " Host name "
msgstr " Jméno poèítaèe "
#: src/cmd.c:1305
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
#: src/cmd.c:1316
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
#: src/cmd.c:1317
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
" obnovit soubory: (F1 nápovìda)"
#: src/cmd.c:1367
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
#: src/cmd.c:1369
msgid " Setup "
msgstr " Nastavení "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit adresáø na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìy ¾ádné pøíkazy"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"podteèení zásobníku!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netøídìno"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Jméno"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Pøípona"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "èas &Modifikace"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "èas &Pøístupu"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "èas zmìn&Y"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Délka"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzel"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastník"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:421
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Soubor '%s' existuje, ale nelze na mìm provést stat: %s"
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit doèasný pøíkazový soubor \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " chyba souboru"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Formát "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"soubor mc.ext byl modifikován\n"
"verzí 3.0. Zdá se, ¾e instalace selhala.\n"
"Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n"
"balíèku Midnight Commander."
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " chyba souboru "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formát ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" soubor byl zmìnìn\n"
" verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
" zkopírovat z "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
" soubor jako pøíklad, jak ho napsat.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "nyní bude pou¾it mc.ext."
#: src/file.c:144 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Kopírovat "
#: src/file.c:145 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Pøesun "
#: src/file.c:146 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
#: src/file.c:234
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybná maska cíle "
#: src/file.c:332
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
#: src/file.c:374
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:384
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Pøes vzdálené filestémy nelze vytváøet stabilní symbolické odkazy: \n"
" Mo¾nost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:499
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojového souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/file.c:521
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. "
#: src/file.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:567 src/file.c:787
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:576 src/file.c:802
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:599
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
#: src/file.c:605
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:626
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:640
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:671
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:701
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:720
msgid "(stalled)"
msgstr "(zmrzlo)"
#: src/file.c:758
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:767
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:777
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
#: src/file.c:778
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/file.c:778 src/hotlist.c:1404
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#: src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/file.c:870
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:878
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:931
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:949
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1060
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/file.c:1082
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
#: src/file.c:1089
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1143
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1194
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
#: src/file.c:1213
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s"
#: src/file.c:1238
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1615
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopírovat"
#: src/file.c:1615
msgid "1Move"
msgstr "1Pøesunout"
#: src/file.c:1615
msgid "1Delete"
msgstr "1Smazat"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1630
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1632
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/file.c:1635
msgid "files"
msgstr "souborù"
#: src/file.c:1635
msgid "directory"
msgstr "adresáø"
#: src/file.c:1635
msgid "directories"
msgstr "adresáøù"
#: src/file.c:1636
msgid "files/directories"
msgstr "souborù/adresáøù"
#: src/file.c:1636
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
#: src/file.c:1779
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
#: src/file.c:1848
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
msgid " Internal failure "
msgstr " Vnitøní chyba "
#: src/file.c:1933 src/file.c:2016
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznámá souborová operace "
#: src/file.c:1947
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
" %s "
#: src/file.c:2099
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkusit znovu"
#: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru¹it"
#: src/file.c:2150
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresáø není prázdný. \n"
" Smazat vèetnì podadresáøù? "
#: src/file.c:2151
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
" Smazat rekurzivnì? "
#: src/file.c:2152
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "
#: src/file.c:2158
msgid "a&ll"
msgstr "&V¹e"
#: src/file.c:2158 src/filegui.c:556
msgid "non&E"
msgstr "¾á&Dné"
#: src/file.c:2168
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napi¹te 'yes', pokud OPRAVDU chcete smazat "
#: src/file.c:2170
msgid "all the directories "
msgstr "v¹echny adresáøe "
#: src/file.c:2172
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzivní mazání "
#: src/file.c:2173
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání "
#: src/file.c:2174
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/file.c:2176
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: src/filegui.c:397
msgid "File"
msgstr " Soubor"
#: src/filegui.c:420
msgid "Count"
msgstr "Poèet"
#: src/filegui.c:441
msgid "Bytes"
msgstr "Bytù"
#: src/filegui.c:474
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:497
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: src/filegui.c:519
msgid "Deleting"
msgstr "Ma¾e se"
#: src/filegui.c:551
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
#: src/filegui.c:554
msgid "if &Size differs"
msgstr "jestli¾e se délky &Li¹í"
#: src/filegui.c:557
msgid "&Update"
msgstr "akt&Ualizace"
#: src/filegui.c:559
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
#: src/filegui.c:561
msgid "&Reget"
msgstr "naváza&T"
#: src/filegui.c:562
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Pøipojit"
#: src/filegui.c:565
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Pøepsat tento soubor?"
#: src/filegui.c:567
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d"
#: src/filegui.c:569
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d"
#: src/filegui.c:651
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
#: src/filegui.c:652
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:764
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:766
msgid "follow &Links"
msgstr "nás&Ledovat odkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:768
msgid "to:"
msgstr "na:"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Význam vzorù jako v shellu"
#: src/filegui.c:790
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadí"
#: src/filegui.c:799
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:801
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Ponoøit se do existujících adresáøù"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Chybný vzor zdroje `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokraèovat"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidìt - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Zaèít v:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "Najít soubor"
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledám v %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: src/find.c:538 src/view.c:1463
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledá se %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "Hledání"
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "Najít soubor"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chybná formát souboru s nápovìdou\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vnitøní závada: Dvojité spu¹tìní pole odkazù "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít uzel [Contents] "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Nápovìda "
#: src/help.c:768 src/user.c:683
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít soubor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Pøesun"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886
msgid "&Append"
msgstr "&Pøidat"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo¾it"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nová polo¾ka"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nová s&Kupina"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&U"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "pøidat &Tento"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Z&Mìnit na"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
#: src/hotlist.c:581
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
#: src/hotlist.c:581
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Rychlý pøístup k adresáøùm"
#: src/hotlist.c:598
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresáøi "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647
msgid " Directory label "
msgstr " Popisek adresáøe "
#: src/hotlist.c:623
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Pøesunuje se %s"
#: src/hotlist.c:863
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nová polo¾ka pro rychlý pøístup"
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresáøe"
#: src/hotlist.c:863
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáøi"
#: src/hotlist.c:944
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nová skupina pro rychlý pøístup "
#: src/hotlist.c:944
msgid "Name of new group"
msgstr "Jméno nové skupiny"
#: src/hotlist.c:959
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"
#: src/hotlist.c:963
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Pøidání pro rychlý pøístup "
#: src/hotlist.c:1000
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "
#: src/hotlist.c:1004
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina není prázdná.\n"
" Smazat?"
#: src/hotlist.c:1349
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavní skupina "
#: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " soubor a polo¾ky starého seznamu pro rychlý pøístup nebyly smazány"
#: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ètení seznamu pro rychlý pøístup "
#: src/hotlist.c:1392
msgid "You have ~/"
msgstr "Máte soubor ~/"
#: src/hotlist.c:1392
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " a sekci [Hotlist] v ~/"
#: src/hotlist.c:1393
msgid "Your ~/"
msgstr "Vá¹ ~/"
#: src/hotlist.c:1393
msgid " most probably was created\n"
msgstr " byl velmi pravdìpodobnì vytvoøen\n"
#: src/hotlist.c:1394
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"pøedchozí vývojovou verzí MC\n"
"a je novìj¹í ne¾ ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" polo¾ky\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1396
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Vyberte si z\n"
"\n"
" Odstranit - odstranit staré polo¾ky z ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ponechat - ponechat staré polo¾ky, program se Vás \n"
" pøi dal¹ím startu opìt zeptá\n"
" Pøidat - pøidat staré polo¾ky do seznamu jako skupinu \"Polo¾ky z ~/\""
#: src/hotlist.c:1404
msgid "&Merge"
msgstr "&Pøidat"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Polo¾ky ze souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1426
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a polo¾ky ze souboru nebyly smazány"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Volných i-uzlù: %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdálený vfs"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zaøízení: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Systém souborù: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Pøístup: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmìnìn: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvoøen: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokù)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazù: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Práva: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Soubor: ®ádný"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikální"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontální"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "tipy v &Xtermu"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "tip&y viditelné"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klávesy viditelné"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "pøíkazová øá&Dka"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "rozdìlení na &Poloviny"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "p&Ráva"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "&Typy souborù"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo¾it"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Zobrazení "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdìlení panelù "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Zvýraznìní... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Dal¹í nastavení "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "øádek výstupu"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo¾ení"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Pøizpùsobení kláves "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauète mne klávesu "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím, stisknìte %s\n"
"and vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
"\n"
"Potom, stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
"za tímto tlaèítkem.\n"
"\n"
"Pokud chcete operaci pøeru¹it, stisknìte 1x klávesu Esc\n"
"a opìt vyèkejte."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali jste \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují\n"
"To je skvìlé."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Zru¹it"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
"V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Uèit klávesy"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Skisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
" nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru."
#: src/main.c:655
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Program Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na\n"
" ten, který mu oznámil shell. Je to pravdìpodobnì \n"
" proto, ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto,\n"
" ¾e jste se do tohoto adresáøe pøepnuli pomocí su."
#: src/main.c:729
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
#: src/main.c:779
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
#: src/main.c:806 src/screen.c:1977
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:807
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
#: src/main.c:1123
msgid " Listing format edit "
msgstr "Úpravy formátu výpisu"
#: src/main.c:1123
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nový re¾im je \"%s\" "
#: src/main.c:1130 src/main.c:1154
msgid "&Listing mode..."
msgstr "re¾im &Výpisu..."
#: src/main.c:1131 src/main.c:1155
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rychlé prohlí¾ení C-x q"
#: src/main.c:1132 src/main.c:1156
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informace C-x i"
#: src/main.c:1135 src/main.c:1159
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Poøadí..."
#: src/main.c:1137 src/main.c:1161
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr.."
#: src/main.c:1140 src/main.c:1164
msgid "&Network link..."
msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
#: src/main.c:1141 src/main.c:1165
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P spojení..."
#: src/main.c:1143 src/main.c:1167
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojení..."
#: src/main.c:1148 src/main.c:1172
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk...\tM-d"
#: src/main.c:1150 src/main.c:1174
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Znovu naèíst C-r"
#: src/main.c:1178
msgid "&User menu F2"
msgstr "&U¾ivatelské menu F2"
#: src/main.c:1179
msgid "&View F3"
msgstr "pro&Hlédnout F3"
#: src/main.c:1180
msgid "Vie&w file... "
msgstr "prohlé&Dnout soubor..."
#: src/main.c:1181
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
#: src/main.c:1182
msgid "&Edit F4"
msgstr "editov&At F4"
#: src/main.c:1183
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovat F5"
#: src/main.c:1184
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "zmìna &Práv C-x c"
#: src/main.c:1186
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Odkaz C-x l"
#: src/main.c:1187
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1188
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1189
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "zmìna &Vlastníka C-x o"
#: src/main.c:1190
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Zmìna práv/vlastníka "
#: src/main.c:1192
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat F6"
#: src/main.c:1193
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "nový &Adresáø F7"
#: src/main.c:1194
msgid "&Delete F8"
msgstr "s&Mazat F8"
#: src/main.c:1195
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rychlé &Cd M-c"
#: src/main.c:1197
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oznaè&It skupinu M-+"
#: src/main.c:1198
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odz&Naèit skupinu M-\\"
#: src/main.c:1199
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prohodi&T oznaèení M-*"
#: src/main.c:1201
msgid "e&Xit F10"
msgstr "kon&Ec F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1209
msgid "&Directory tree"
msgstr "strom a&Dresáøù"
#: src/main.c:1210
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Najít soubor M-?"
#: src/main.c:1211
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "prohodit panel&Y C-u"
#: src/main.c:1212
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panely ano/ne C-o"
#: src/main.c:1213
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "porovna&T adresáøe C-x d"
#: src/main.c:1214
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
#: src/main.c:1215
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
#: src/main.c:1217
msgid "command &History"
msgstr "&Historie pøíkazù"
#: src/main.c:1218
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm C-\\"
#: src/main.c:1220
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a"
#: src/main.c:1221
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "u&Volnit VFS"
#: src/main.c:1224
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí C-x j"
#: src/main.c:1228
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
#: src/main.c:1231
msgid "&Listing format edit"
msgstr "upravit formát &Výpisu"
#: src/main.c:1236
msgid "&Extension file edit"
msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
#: src/main.c:1237
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
#: src/main.c:1239
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Úpravy &Souboru s menu"
#: src/main.c:1245
msgid "&Configuration..."
msgstr "kon&Figurace..."
#: src/main.c:1247
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otvrzování..."
#: src/main.c:1248
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazení bitù..."
#: src/main.c:1250
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uèení &Kláves..."
#: src/main.c:1253
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuální FS..."
#: src/main.c:1256
msgid "&Save setup"
msgstr "ulo¾it na&Stavení"
#: src/main.c:1266
msgid " &Above "
msgstr " &Nahoøe "
#: src/main.c:1266
msgid " &Left "
msgstr " &Levý "
#: src/main.c:1268
msgid " &File "
msgstr " &Soubor "
#: src/main.c:1269
msgid " &Command "
msgstr " &Pøíkaz "
#: src/main.c:1270
msgid " &Options "
msgstr " &Nastavení "
#: src/main.c:1271
msgid " &Below "
msgstr " &Ní¾e "
#: src/main.c:1271
msgid " &Right "
msgstr " &Pravý "
#: src/main.c:1319
msgid " Information "
msgstr " Informace "
#: src/main.c:1320
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
" adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tomto pøípa-\n"
" dì pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe(manual reload).\n"
" V manuálové stránce se dozvíte detaily."
#: src/main.c:1590 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "MenuU¾"
#: src/main.c:1729
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
#: src/main.c:1826
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dìkujeme za pou¾ití programu GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2306
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Pou¾ití:\n"
"\n"
"mc [pøíznaky] [aktuální_adresáø] [druhý_adresáø_panelu]\n"
"\n"
#: src/main.c:2309
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Vnutí kreslení èar pomocí +, -, |.\n"
#: src/main.c:2311
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Vnutí èernobílé zobrazení.\n"
#: src/main.c:2313
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [POUZE VÝVOJÁØI: Ladìní kódu na pozadí]\n"
#: src/main.c:2315
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Vnutí barevný re¾im.\n"
"-C, --colors Urèí barvy (--help-colors vypí¹e seznam).\n"
"-d, --nomouse Vypne podporu my¹i.\n"
#: src/main.c:2319
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Spustí interní editor.\n"
#: src/main.c:2321
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Vypí¹e konfigurované cesty.\n"
"-h, --help Vypí¹e tuto nápovìdu.\n"
"-k, --resetsoft Obnoví softkeys (jen na HP terminálech) na jejich\n"
" implicitní hodnoty z terminfo/termcap.\n"
#: src/main.c:2326
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog soubor Zapí¹e ftpfs pøíkazy do souboru.\n"
#: src/main.c:2329
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory soubor [POUZE VÝVOJÁØI: Zapí¹e zprávy MAD do souboru.]\n"
#: src/main.c:2331
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Pøi skonèení vypí¹e poslední pracovní adresáø.\n"
"-s, --slow Vypne upovídané operace (pro pomalé terminály).\n"
#: src/main.c:2334
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktivuje podporu promìnné TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2337
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Pøi skonèení vytvoøí pøíkaz k nastavení aktuálního "
"adresáøe.\n"
#: src/main.c:2340
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Vypne re¾im soubì¾ného podshellu.\n"
"-U, --subshell Vnutí re¾im soubì¾ného podshellu.\n"
"-r, --forceexec Vnutí vykonávání v podshellu.\n"
#: src/main.c:2344
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view jméno_s Pøi spu¹tìní pøejde do zobrazovacího re¾imu.\n"
"-V, --version Ohlásí verzi a konfiguraèní volby.\n"
"-x, --xterm Vnutí podporu xterm my¹i a zapsání/obnovení obrazovky.\n"
"+èíslo Èíslo øádky v souboru, na kterém `mcedit' zaène.\n"
#: src/main.c:2348
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby v programu oznamujte (vèetnì výstupu `mc -V')\n"
"na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), pøipomínky\n"
"k pøekladu zasílejte na adresu cs@li.org (èesky)\n"
#: src/main.c:2363
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KLÍÈ={POPØEDÍ},{POZADÍ}\n"
"\n"
"{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
"\n"
"Klíèe (anglicky):\n"
" Globální: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialogù: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Nápovìda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy souborù: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Barvy (anglicky):\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2412
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresáø knihovních souborù programu Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2426
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Pøepínaè -m není ji¾ pou¾íván. Pou¾ijte volby Zobrazení bitù... v menu "
"Nastavení\n"
#: src/main.c:2467
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pou¾ije ladìní kódu v pozadí"
#: src/main.c:2473
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Spostí se v barevném re¾imu"
#: src/main.c:2475
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Urèí konfiguraci barev"
#: src/main.c:2479
msgid "Edits one file"
msgstr "Zaène editovat jeden soubor"
#: src/main.c:2483
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
#: src/main.c:2485
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barvy"
#: src/main.c:2488
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapí¹e dialog ftp do zadaného souboru"
#: src/main.c:2495
msgid "Obsolete"
msgstr "Ji¾ nepou¾íváno"
#: src/main.c:2497
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustí se èernobíle"
#: src/main.c:2499
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypne podporu my¹i (v textové verzi)"
#: src/main.c:2502
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypne pou¾ití podshellu"
#: src/main.c:2506
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Pøi ukonèení programu vytiskne pracovní adresáø"
#: src/main.c:2508
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech"
#: src/main.c:2510
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
#: src/main.c:2513
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
#: src/main.c:2517
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolí spu¹tìní shellu (standardní volba)"
#: src/main.c:2521
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
#: src/main.c:2524
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazí èíslo verze"
#: src/main.c:2526
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
#: src/main.c:2528
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností programu xterm"
#: src/main.c:2720
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nelze pou¾ít(otevøít) ¾ádnou terminálovou linku. Zkuste pustit MC\n"
"bez pøepínaèe -P. Na nìkterých systémech je tøeba pustit `which mc`\n"
#: src/main.c:2783
msgid " Notice "
msgstr " Poznámka "
#: src/main.c:2784
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander\n"
" jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly\n"
" právì pøesunuty\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpeèné mazání"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd následuje linky"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz¹íøená zmìna vlastníka &Q"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-like pohyb"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotující &/"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou¾ít interní e&ditor"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatické &Menu"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzory s&Hellu"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Poèíta&T souèty"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "míchat &V¹echny soubory"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu pøi &F9"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "po oznaèení &Posun"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukázat &Skryté soubory"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborù"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na 'hloupých' term&Inálech"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "v¾d&Y"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavení configurace "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavení panelu "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Èekat po ukonèení... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Zmìna nastavení"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&Pøidat nový"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Externí panelizace "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Externí panelizace"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Pøíkaz"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Jiný pøíkaz"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pøidat do externí panelizace "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
msgid " Oops... "
msgstr " Problém... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾no provést externí "
"panelizaci "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej)"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Najít v¹echny soubory *.orig"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najít programy SUID a SGID."
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zavøít rouru"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
#: src/screen.c:195
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODADR"
#: src/screen.c:195
msgid "UP--DIR"
msgstr "VY©-ADR"
#: src/screen.c:378 src/screen.c:379
msgid "Size"
msgstr "Délka"
#: src/screen.c:381
msgid "MTime"
msgstr "Modifikace"
#: src/screen.c:382
msgid "ATime"
msgstr "Pøístup"
#: src/screen.c:383
msgid "CTime"
msgstr "Zmìna"
#: src/screen.c:384
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: src/screen.c:385
msgid "Perm"
msgstr "Práva"
#: src/screen.c:386
msgid "Nl"
msgstr "Od"
#: src/screen.c:387
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"
#: src/screen.c:388
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:389
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:390
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/screen.c:391
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/screen.c:614
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytù v %d souborech"
#: src/screen.c:614
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytù v %d souborech"
#: src/screen.c:640
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
#: src/screen.c:1240
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
#: src/screen.c:1366
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
#: src/screen.c:1978
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "
#: src/screen.c:1992
msgid " No action taken "
msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Prohlí¾et"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2021
msgid "Edit"
msgstr "Editace"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Pøesun"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "NovýAdr"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Zvolte vstupní kódování "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez pøevodu >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander byl zkompilován bez podpory iconv,\n"
"a proto mo¾nost pøevodu znakových sad není k dispozici!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Chcete-li tuto mo¾nost vyu¾ít, nastavte v dialogu\n"
"Nastavení / Zobrazení bitù kódovou stranu!\n"
"Nezapomeòte zapsat nastavení."
#: src/slint.c:196
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
"Provìøte si nastavení promìnné prostøedí TERM.\n"
#: src/subshell.c:430
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otevøít pojmenovanout rouru %s\n"
#: src/subshell.c:723
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je státe aktivní, pøesto ukonèit? "
#: src/subshell.c:749
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Máte nìjaké pozastavené úlohy."
#: src/subshell.c:750
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Pøesto ukonèit "
#: src/subshell.c:863
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuální souborový systém: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s podporou termnet)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S vestavìným editorem\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Pou¾ívá se systémová knihovna S-Lang"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Pou¾ívá se pøilo¾ená knihovna S-Lang"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databází terminfo"
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "s databází termcap"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "s neznámou databází terminálù"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Pou¾ívá se knihovna ncurses"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "Pou¾ívá se stará knihovna curses"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "S implicitní podporou podshellu"
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou my¹i v konzolích xterm a Linux\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou my¹i v konzoli xterm\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou X11 událostí\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizace\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou my¹i více kódových stran\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze otevøít soubor %s pro zápis:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Na cíli nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cíl není adresáø "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statický"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamický"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovit"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Ma¾Adr"
#: src/treestore.c:357
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formátu v souboru pøípon "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemá promìnnou "
#: src/user.c:279
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Chybná definice vzoru shellu \"%c\". "
#: src/user.c:432
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
#: src/user.c:441
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:445
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:447
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:642
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varování --- soubor ignorován "
#: src/user.c:643
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s není vlastnìn u¾ivatel root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
"v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
#: src/user.c:666
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Bohu¾el, pokud nepracujete s lokálním adresáøem, nelze spou¹tìt programy"
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " V %s nejsou odpovídající polo¾ky "
#. Create listbox
#: src/user.c:770
msgid " User menu "
msgstr " U¾ivatelské menu "
#: src/util.c:211
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: pøíli¹ velké"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Soubor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"byl modifikován. Chcete ulo¾it zmìny?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo¾it zmìny "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nelze vytvoøit proces potomka "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval ¾ádný výstup "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Nelze otevøít soubor "
#: src/view.c:545
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Na \"%s\" nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/view.c:553
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
#: src/view.c:560
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Posun 0x%08x"
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sloupec %d"
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytù"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [roste]"
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledaný text nenalezen "
#: src/view.c:1662
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
#: src/view.c:1713
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
#: src/view.c:1835
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
" Zadejte nové èíslo øádku:"
#: src/view.c:1857
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuální adresa: 0x%lx.\n"
" Zadejte novou adresu:"
#: src/view.c:1859
msgid " Goto Address "
msgstr " Jít na adresu "
#: src/view.c:1890
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadejte regulární výraz:"
#: src/view.c:2013
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2013
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2014
msgid "Goto"
msgstr "Jít na"
#: src/view.c:2014
msgid "Line"
msgstr "Øádek"
#: src/view.c:2017
msgid "RxSrch"
msgstr "RxHled"
#: src/view.c:2020
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2020
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2022
msgid "UnWrap"
msgstr "Nezalamovat"
#: src/view.c:2022
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovat"
#: src/view.c:2025
msgid "HxSrch"
msgstr "HxHled"
#: src/view.c:2028
msgid "Raw"
msgstr "Pøímo"
#: src/view.c:2028
msgid "Parse"
msgstr "Zpracovat"
#: src/view.c:2032
msgid "Unform"
msgstr "Neformátovat"
#: src/view.c:2032
msgid "Format"
msgstr "Formátovat"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Historie "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkèní klávesa 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkèní klávesa 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkèní klávesa 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkèní klávesa 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkèní klávesa 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkèní klávesa 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkèní klávesa 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkèní klávesa 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkèní klávesa 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkèní klávesa 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkèní klávesa 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkèní klávesa 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkèní klávesa 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkèní klávesa 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkèní klávesa 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkèní klávesa 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkèní klávesa 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkèní klávesa 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkèní klávesa 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkèní klávesa 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Klávesa Backspace"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "©ipka nahoru"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "©ipka dolù"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "©ipka vlevo"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "©ipka vpravo"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Klávesa Page Down"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Klávesa Page Up"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplòování/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerické klávesnici"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerické klávesnici"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerické klávesnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "©ipka vlevo"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "©ipka vpravo"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "©ipka nahoru"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "©ipka dolù"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerické klávesnici"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevøít cpio archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Neoèekávaný konec cpio archivu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"po¹kozená hlavièka cpio v souboru\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentní pevné odkazy\n"
"z %s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitní polo¾ky! Pøeskakují se!"
#: vfs/cpio.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor neoèekávanì konèí\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Adresáøová ke¹ %s vypr¹ela"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaèíná lineární pøenos..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Získává se soubor"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevøít %s archiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpojení od %s"
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Bohu¾el, není mo¾né provést heslem autentizované spojení."
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: Heslo je vy¾adováno pro "
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posílá se heslo..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Iniciální øádka odeslána..."
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouvání verze..."
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáøe..."
#: vfs/fish.c:272
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pøipojeno, domácí adresáø %s."
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: selhání"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: odpojení od %s"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Heslo je vy¾adováno pro "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: jméno pro proxy odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v poøádku"
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: pøipojeno k %s"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nelze nastavit zdrojové smìrování (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:639
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
#: vfs/ftpfs.c:659
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
#: vfs/ftpfs.c:682
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
#: vfs/ftpfs.c:692
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
#: vfs/ftpfs.c:694
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
#: vfs/ftpfs.c:735
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazù"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledávání cílù odkazù..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktní rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(nejdøíve chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1309
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: selhání"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhání; není jiná mo¾nost"
#: vfs/ftpfs.c:1382
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %d (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1814
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
"Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu\n"
" k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být\n"
" na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Ano "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdálený server bì¾í na podivném portu. Nebude se pokraèovat.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybné heslo "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nelze urèit jméno poèítaèe: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nelze vytvoøit soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Nelze se pøipojit k serveru: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varování: Neplatný øádek v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varování: Neplatný pøíznak %c v sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:544
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" obnova pøipojení k %s selhala\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1118
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentizace selhala "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s vytváøí adresáø %s "
#: vfs/smbfs.c:1634
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s ru¹í adresáø %s "
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1826
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstraòuje vzdálený soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1864
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze otevøít archív .tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivní soubor neoèekávanì konèí"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hm,...\n"
"%s\n"
"nevypadá jako byl archiv .tar."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " není dostatek pamìti "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " bìhem alokace pamìti blokù "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " bìhem spou¹tìní kontroly i-uzlù %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ète se informace o smazaných souborech %d i-uzlù"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " bìhem volání ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " není ji¾ dal¹í pamì» na pøealokování pole "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " bìhem kontroly i-uzlù %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " chyba ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: ète se bitová mapa i-uzlù..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naèíst bitovou mapu i-uzlù z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: ète se bitová mapa blokù..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naèíst bitovou mapu blokù z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: hotovo."
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: selhání"
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info není soub. systém! "
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Pøed získáním souborù je nutné zmìnit adresáø "
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bìhem iterace pøes bloky "
#: vfs/undelfs.c:624
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
#: vfs/vfs.c:1180
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
#: vfs/vfs.c:1825
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nelze analyzovat:"
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Dal¹í chyby analýzy budou ignorovány."
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "(sorry)"
msgstr "(bohu¾el)"
#: vfs/vfs.c:1838
msgid "Internal error:"
msgstr "Vnitøní chyba:"
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bajtù pøeneseno)"
#: vfs/vfs.c:1849
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bajtù ji¾ pøeneseno"