mc/po/gl.po
Slava Zanko 2fc096d467 Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2013-04-02 12:39:20 +03:00

5308 lines
129 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# <mbouzada@gmail.com>, 2013.
# <mbouzada@gmail.com>, 2011-2012.
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2012.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-26 10:28+0000\n"
"Last-Translator: mbouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII (7 bits)"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "O sistema de accións non foi iniciado"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!"
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!"
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!"
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\nUsuario: %s\nID. do proceso: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Ficheiro bloqueado"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "Obter &Bloqueo"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorar bloqueo"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "FATAL! Non é un directorio:"
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao migrar a configuración do usuario: %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:484
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "A configuración antiga foi trasladada de %s\ncara os directorios recomendados por Freedesktop.\nPara obter máis detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: lib/mcconfig/paths.c:490
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "A configuración previa foi trasladada de %s\na %s\n"
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Non implementado aínda"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
msgid "Regular expression error"
msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
msgid "No&rmal"
msgstr "No&Rmal"
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expresión re&Gular"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "He&Xadecimal"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "Busca por como&Díns"
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado."
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\npara 256 colores en terminais sen esta característica.\nCargouse o tema predeterminado"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla «F1»"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla «F2»"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla «F3»"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla «F4»"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla «F5»"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla «F6»"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla «F7»"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla «F8»"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla «F9»"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla «F10»"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla «F11»"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla «F12»"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla «F13»"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla «F14»"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla «F15»"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla «F16»"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla «F17»"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla «F18»"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla «F19»"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla «F20»"
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla «Retroceso» (<--)"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "End key"
msgstr "Tecla «Fin»"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Up arrow key"
msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Down arrow key"
msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Left arrow key"
msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Right arrow key"
msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Home key"
msgstr "Tecla «Inicio»"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Page Down key"
msgstr "Tecla «Av Pág»"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Page Up key"
msgstr "Tecla «Re Pág»"
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla «Insert»"
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla «Supr»"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab"
#: lib/tty/key.c:133
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:134
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:135
msgid "Slash on keypad"
msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
msgid "Escape key"
msgstr "Tecla «Escape»"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Home on keypad"
msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "End on keypad"
msgstr "«Fin» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Page Down keypad"
msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Page Up keypad"
msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Insert on keypad"
msgstr "«Insert» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Delete on keypad"
msgstr "«Supr» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Enter on keypad"
msgstr "«Intro» do teclado numérico"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 21"
msgstr "Tecla «F21»"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "Function key 22"
msgstr "Tecla «F22»"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "Function key 23"
msgstr "Tecla «F23»"
#: lib/tty/key.c:154
msgid "Function key 24"
msgstr "Tecla «F24»"
#: lib/tty/key.c:155
msgid "A1 key"
msgstr "Tecla «A1»"
#: lib/tty/key.c:156
msgid "C1 key"
msgstr "Tecla «C1»"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Plus"
msgstr "Máis"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Minus"
msgstr "Menos"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Great than"
msgstr "Maior que"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Colon"
msgstr "Dous puntos"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Signo de exclamación"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Question mark"
msgstr "Signo de interrogación"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Ampersand"
msgstr "Et"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Dollar sign"
msgstr "Símbolo do dólar"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comiñas (\")"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Percent sign"
msgstr "Símbolo de porcentaxe"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Caret"
msgstr "Circunflexo"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Tilda"
msgstr "Til"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Prime"
msgstr "Primo"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Understrike"
msgstr "Guión baixo"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Pipe"
msgstr "Canalización «|»"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Paréntese esquerdo"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Paréntese dereito"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Left bracket"
msgstr "Corchete esquerdo"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Right bracket"
msgstr "Corchete dereito"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Left brace"
msgstr "Chave esquerda"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Right brace"
msgstr "Chave dereita"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: lib/tty/key.c:192
msgid "Tab key"
msgstr "Tecla «tabulador»"
#: lib/tty/key.c:193
msgid "Space key"
msgstr "Barra espazadora"
#: lib/tty/key.c:194
msgid "Slash key"
msgstr "«/» Barra inclinada"
#: lib/tty/key.c:195
msgid "Backslash key"
msgstr "«\\» Barra invertida"
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
msgid "Number sign #"
msgstr "Símbolo de numeral #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:199
msgid "At sign"
msgstr "Símbolo de «en» (at) @"
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:207
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:284
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\nVerifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Atención"
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
msgid "Pipe failed"
msgstr "Fallo na canalización"
#: lib/utilunix.c:519
msgid "Dup failed"
msgstr "Fallou na duplicación"
#: lib/utilunix.c:582
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "O cache para %s expirou"
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
msgid "bytes transferred"
msgstr "bytes transferidos"
#: lib/vfs/direntry.c:1297
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
#: lib/vfs/direntry.c:1378
msgid "Getting file"
msgstr "Obtendo ficheiro"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
#: lib/vfs/interface.c:847
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s non é un directorio\n"
#: lib/vfs/interface.c:849
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
#: lib/vfs/interface.c:851
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:859
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:897
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Non é posíbel analizar:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Produciuse un erro interno:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
msgid "Screens"
msgstr "Pantallas"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:283
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
#: lib/widget/listbox.c:284
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Desexa eliminar este historial?"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: lib/widget/wtools.c:164
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/args.c:106
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar a versión actual"
#: src/args.c:114
msgid "Print data directory"
msgstr "Mostrar directorio de datos"
#: src/args.c:122
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
#: src/args.c:130
msgid "Print configure options"
msgstr "Mostrar as opcións de configuración"
#: src/args.c:137
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
#: src/args.c:145
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
#: src/args.c:152
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
#: src/args.c:162
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
#: src/args.c:170
msgid "Set debug level"
msgstr "Definir o nivel de depuración"
#: src/args.c:179
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
#: src/args.c:186
msgid "Edit files"
msgstr "Editar ficheiros"
#: src/args.c:203
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
#: src/args.c:210
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Desactivar a compatibilidade X11"
#: src/args.c:217
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado"
#: src/args.c:224
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
#: src/args.c:232
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
#: src/args.c:240
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para executar en terminais lentos"
#: src/args.c:247
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
#: src/args.c:254
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
#: src/args.c:261
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
#: src/args.c:268
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas"
#: src/args.c:289
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
#: src/args.c:296
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar a execución a cores"
#: src/args.c:303
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar unha configuración de cores"
#: src/args.c:310
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:355
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n\n{FRENTE}, {FONDO} e {ATRIBUTOS} poden omitirse e utilizarase o el valor predeterminado\n\n Contextos:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menús emerxentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Visor: viewbold, viewunderline, viewselected\n Axuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:372
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "Cores estándar:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nCores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n"
#: src/args.c:384
msgid "Color options"
msgstr "Opcións de cor"
#: src/args.c:394 src/args.c:396
msgid "+number"
msgstr "+número"
#: src/args.c:395
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
#: src/args.c:398
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
#: src/args.c:409
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nSe detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\nincluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
msgid "Main options"
msgstr "Opcións principais"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcións de terminal"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!"
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Non hai argumentos para o visor."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
msgid "Background process error"
msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\ndos que estamos preparados para manexar."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
msgid "Enter search string:"
msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Backwards"
msgstr "&Cara atrás"
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "&Palabras completas"
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&All charsets"
msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
msgid "Search is disabled"
msgstr "A busca está desactivada"
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo de comparación"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
msgid "Diff extra options"
msgstr "Outras opcións de comparación"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorar &Tabulacións"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
msgid "Diff Options"
msgstr "Opcións de comparación"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
msgid "Edit is disabled"
msgstr "A edición está desactivada"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Ir á liña (esquerda)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Ir á liña (dereita)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Enter line:"
msgstr "Escriba a liña:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Axuda"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Gardar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Editar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Mesturar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Buscar"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Opcións"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Saír"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "O(s) ficheiro(s) foi/foron modificado(s). Quere gardalo(s) ao saír?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o(s) ficheiro(s) modificado(s)?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
msgid "Diff:"
msgstr "Diferenza:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» é un directorio"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Visor de diferenzas: modo incorrecto"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
#: src/editor/edit.c:2159
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
#: src/editor/edit.c:2169
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:208
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
#: src/editor/editcmd.c:231
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
#: src/editor/editcmd.c:293
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
#: src/editor/editcmd.c:303
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:381
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:439
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
msgid "C&ontinue"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/editor/editcmd.c:454
msgid "&Do not change"
msgstr "&Sen cambios"
#: src/editor/editcmd.c:455
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Formato &Unix (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:456
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:457
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Enter file name:"
msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
#: src/editor/editcmd.c:468
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
#: src/editor/editcmd.c:477
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: src/editor/editcmd.c:605
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
#: src/editor/editcmd.c:1579
msgid "&Quick save"
msgstr "Gardar &Rápido"
#: src/editor/editcmd.c:1580
msgid "&Safe save"
msgstr "Gardar &Seguro"
#: src/editor/editcmd.c:1581
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
#: src/editor/editcmd.c:1602
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1610
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Editar modo de gardar"
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
#: src/editor/editcmd.c:1669
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Non se pode gardar: o destino non é un ficheiro normal"
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
#: src/editor/editcmd.c:1683
msgid "&Overwrite"
msgstr "s&Obrescribir"
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Cannot save file"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Delete macro"
msgstr "Eliminar macro"
#: src/editor/editcmd.c:1762
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Prema a tecla de macro:"
#: src/editor/editcmd.c:1765
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Macro non eliminada"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Save macro"
msgstr "Gardar macro"
#: src/editor/editcmd.c:1820
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Repetir as últimas ordes"
#: src/editor/editcmd.c:1894
msgid "Repeat times:"
msgstr "Número de repeticións:"
#: src/editor/editcmd.c:2037
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: src/editor/editcmd.c:2060
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: src/editor/editcmd.c:2093
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Editar ficheiro de sintaxe"
#: src/editor/editcmd.c:2094
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
msgid "&System wide"
msgstr "Todo o &Sistema"
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
msgid "Menu edit"
msgstr "Editar menú"
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: src/editor/editcmd.c:2675
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr " %ld substitucións feitas"
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
msgid "[NoName]"
msgstr "[SenNome]"
#: src/editor/editcmd.c:2787
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr "O ficheiro %s foi modificado.\nQuere gardalo antes de pechar?"
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Close file"
msgstr "Pechar o ficheiro"
#: src/editor/editcmd.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado %s?"
#: src/editor/editcmd.c:2889
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Esa función non está implementada"
#: src/editor/editcmd.c:2903
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis"
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
#: src/editor/editcmd.c:2923
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Cortar ao portapapeis"
#: src/editor/editcmd.c:2968
msgid "Goto line"
msgstr "Ir á liña"
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Save block"
msgstr "Gardar o bloque"
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Insert file"
msgstr "Inserir ficheiro"
#: src/editor/editcmd.c:3058
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "Sort block"
msgstr "Ordenar bloque"
#: src/editor/editcmd.c:3080
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
#: src/editor/editcmd.c:3088
msgid "Run sort"
msgstr "Proceder a ordenar"
#: src/editor/editcmd.c:3089
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: src/editor/editcmd.c:3110
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
#: src/editor/editcmd.c:3116
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
#: src/editor/editcmd.c:3151
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
#: src/editor/editcmd.c:3152
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Orde(s) a executar:"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "External command"
msgstr "Orde externa"
#: src/editor/editcmd.c:3169
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Non é posíbel executar a orde"
#: src/editor/editcmd.c:3220
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
#: src/editor/editcmd.c:3221
msgid "To"
msgstr "Para"
#: src/editor/editcmd.c:3224
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: src/editor/editcmd.c:3227
msgid "Copies to"
msgstr "Enviar copias a"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Mail"
msgstr "Correo-e"
#: src/editor/editcmd.c:3340
msgid "Insert literal"
msgstr "Inserir literalmente"
#: src/editor/editcmd.c:3341
msgid "Press any key:"
msgstr "Prema calquera tecla:"
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar desbotará estes cambios."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
msgid "In se&lection"
msgstr "Na se&Lección"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
msgid "&Find all"
msgstr "Buscar &Todos"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituír con:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Replace"
msgstr "Substituí&R"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
msgid "&Skip"
msgstr "&Omitir"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
msgid "Confirm replace"
msgstr "Confirmar cambios"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar debotará estes cambios."
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
msgid "NoName"
msgstr "SenNome"
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Abrir ficheiro..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Gardar &Como..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Inserir ficheiro..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "Menú de &Usuario..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "So&Bre..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Refacer"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Alternar &Inserción"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Alter&Nar marcados"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Marcar columnas"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Marcar &Todos"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "Desmarca&R"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "c&Opiar"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "Mo&Ver"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Copiar ao &Portapapeis"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Cortar ao portapapeis"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Pegar do portapapei&S"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Principio"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Final"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Busca..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Buscar de &Novo"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "Substituí&R..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Al&Ternar o marcador"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "&Seguinte marcador"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Marcador ante&Rior"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "Limpar &Todos os marcadores"
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Ir á liña "
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Alternar &Liña de estado"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "Buscar &Declaración"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "&Volver á declaración"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Ava&Nzar á declaración"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Cod&Ificando..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Actualizar a pantalla"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Eliminar macr&O..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Gravar/repetir &Accións"
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "S&pell check"
msgstr "&Revisión ortográfica"
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "C&heck word"
msgstr "Re&Visar palabra"
#: src/editor/editmenu.c:187
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Cambiar i &Idioma de revisión"
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correo..."
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Inserir &Literalmente..."
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Inserir &Data e hora"
#: src/editor/editmenu.c:210
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Pegar a saída de..."
#: src/editor/editmenu.c:215
msgid "&External formatter"
msgstr "Formatador e&Xterno"
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensionar"
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "Al&Ternar o modo de pantalla completa"
#: src/editor/editmenu.c:235
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: src/editor/editmenu.c:236
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: src/editor/editmenu.c:237
msgid "&List..."
msgstr "&Lista..."
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "&General..."
msgstr "&Xeral..."
#: src/editor/editmenu.c:250
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Modo de gardar..."
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Redefinir &Teclas..."
#: src/editor/editmenu.c:253
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintaxe de &Resalte"
#: src/editor/editmenu.c:255
msgid "S&yntax file"
msgstr "Ficheiro de sinta&Xe"
#: src/editor/editmenu.c:256
msgid "&Menu file"
msgstr "Ficheiro de &Menú"
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gardar configuración"
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/editor/editmenu.c:296
msgid "&Search"
msgstr "&Busca"
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
msgid "&Command"
msgstr "&Orde"
#: src/editor/editmenu.c:302
msgid "For&mat"
msgstr "For&Mato"
#: src/editor/editmenu.c:304
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "&None"
msgstr "&Ningún"
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "&Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafado &Dinámico"
#: src/editor/editoptions.c:56
msgid "Type &writer wrap"
msgstr "Axuste de má&Quina de escribir"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Wrap mode"
msgstr "Axuste de parágrafo"
#: src/editor/editoptions.c:154
msgid "Tabulation"
msgstr "Tabulación"
#: src/editor/editoptions.c:155
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Finxir medias tabulacións"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Eliminar en tabulacións"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tamaño de tabulacións:"
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
msgid "Other options"
msgstr "Outras opcións"
#: src/editor/editoptions.c:165
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Volver a autosangrado"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
#: src/editor/editoptions.c:168
msgid "Save file &position"
msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
#: src/editor/editoptions.c:169
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "Espazos finais &Visíbeis"
#: src/editor/editoptions.c:170
msgid "Visible &tabs"
msgstr "&Lapelas visíbeis"
#: src/editor/editoptions.c:171
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sinta&Xe coreada"
#: src/editor/editoptions.c:172
msgid "C&ursor after inserted block"
msgstr "C&ursor despois do bloque inserido"
#: src/editor/editoptions.c:173
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Selecció&N persistente"
#: src/editor/editoptions.c:175
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Cursor &Máis aló do fin da liña"
#: src/editor/editoptions.c:177
msgid "&Group undo"
msgstr "Desfacer no &Grupo"
#: src/editor/editoptions.c:178
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
#: src/editor/editoptions.c:189
msgid "Editor options"
msgstr "Opcións do editor"
#: src/editor/editwidget.c:145
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
msgstr "Un editor de texto de uso amigábel\nescrito para o Midnight Commander."
#: src/editor/editwidget.c:148
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1996-2012 a Free Software Foundation"
#: src/editor/editwidget.c:157
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: src/editor/editwidget.c:330
msgid "Open files"
msgstr "Abrir ficheiros"
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
msgid "Edit: "
msgstr "Editar: "
#: src/editor/editwidget.c:979
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Marcar"
#: src/editor/editwidget.c:980
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Rempl"
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Copiar"
#: src/editor/editwidget.c:982
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Mover"
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Eliminar"
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Baixar"
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
msgid "&Add word"
msgstr "&Engadir palabra"
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
msgid "Misspelled"
msgstr "Mal escrita"
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
msgid "Check word"
msgstr "Revisar palabra"
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
msgid "Suggest"
msgstr "Suxerir"
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr "Escoller o idioma"
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
msgid "Load syntax file"
msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1508
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
#: src/execute.c:131
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\nque o terminal di que é o directorio actual\nSeica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\npermisos coa orde «su»?"
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
#: src/execute.c:487
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
msgid "Set &all"
msgstr "Aplicar &Todos"
#: src/filemanager/achown.c:95
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
msgid "&Set"
msgstr "A&Plicar"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
msgid "owner"
msgstr "propietario"
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/filemanager/achown.c:438
msgid "other"
msgstr "outros"
#: src/filemanager/achown.c:446
msgid "Flag"
msgstr "Marca"
#: src/filemanager/achown.c:665
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Cambiar propietario e permisos"
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outro (8 bit)"
#: src/filemanager/boxes.c:372
msgid "Running"
msgstr "Executándose"
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: src/filemanager/boxes.c:440
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/filemanager/boxes.c:441
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Só en terminais &Bobas"
#: src/filemanager/boxes.c:442
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Sempre"
#: src/filemanager/boxes.c:456
msgid "File operations"
msgstr "Operacións de ficheiro"
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Operación detallada"
#: src/filemanager/boxes.c:458
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Calcular &Totais"
#: src/filemanager/boxes.c:459
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
#: src/filemanager/boxes.c:460
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
#: src/filemanager/boxes.c:461
msgid "&Preallocate space"
msgstr "&Preasignar espazo"
#: src/filemanager/boxes.c:464
msgid "Esc key mode"
msgstr "Tecla «Escape»"
#: src/filemanager/boxes.c:465
msgid "S&ingle press"
msgstr "Premer só &Unha vez"
#: src/filemanager/boxes.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo de espera:"
#: src/filemanager/boxes.c:471
msgid "Pause after run"
msgstr "Pausa logo de executar"
#: src/filemanager/boxes.c:476
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Usar ed&Itor interno"
#: src/filemanager/boxes.c:477
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "&Usar visor interno"
#: src/filemanager/boxes.c:478
msgid "A&sk new file name"
msgstr "Pre&Guntar polo novo nome de ficheiro"
#: src/filemanager/boxes.c:480
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Auto m&Enús"
#: src/filemanager/boxes.c:481
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menús &Despregábeis"
#: src/filemanager/boxes.c:482
msgid "S&hell patterns"
msgstr "Modelos de ter&Minal"
#: src/filemanager/boxes.c:483
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "co&Mpletar: mostrar todos"
#: src/filemanager/boxes.c:485
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
#: src/filemanager/boxes.c:486
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd segue li&Gazóns"
#: src/filemanager/boxes.c:487
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: src/filemanager/boxes.c:488
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
#: src/filemanager/boxes.c:501
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
#: src/filemanager/boxes.c:532
msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
#: src/filemanager/boxes.c:534
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel"
#: src/filemanager/boxes.c:547
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Mostrar m&Ini-estado"
#: src/filemanager/boxes.c:548
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
#: src/filemanager/boxes.c:549
msgid "Mi&x all files"
msgstr "me&Sturar todos os ficheiros"
#: src/filemanager/boxes.c:550
msgid "Show &backup files"
msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
#: src/filemanager/boxes.c:551
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados"
#: src/filemanager/boxes.c:552
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Re&Carga rápida de directorios"
#: src/filemanager/boxes.c:553
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "ma&Rcar e baixar"
#: src/filemanager/boxes.c:554
msgid "Re&verse files only"
msgstr "in&Verter só ficheiros"
#: src/filemanager/boxes.c:556
msgid "Simple s&wap"
msgstr "intercambio &Simple de paneis"
#: src/filemanager/boxes.c:557
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Configuración do &Auto-gardado"
#: src/filemanager/boxes.c:563
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: src/filemanager/boxes.c:564
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
#: src/filemanager/boxes.c:566
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Avance de pá&Xina"
#: src/filemanager/boxes.c:567
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Avance de páxina co &Rato"
#: src/filemanager/boxes.c:570
msgid "File highlight"
msgstr "Resaltar ficheiro"
#: src/filemanager/boxes.c:571
msgid "File &types"
msgstr "&Tipos de ficheiros"
#: src/filemanager/boxes.c:572
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/filemanager/boxes.c:574
msgid "Quick search"
msgstr "Busca rápida"
#: src/filemanager/boxes.c:586
msgid "Panel options"
msgstr "Opcións dos paneis"
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/filemanager/boxes.c:600
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\ndo panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\ncaso terá que recargar manualmente o directorio.\nVexa a páxina do manual para obter máis información."
#: src/filemanager/boxes.c:648
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
#: src/filemanager/boxes.c:649
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
#: src/filemanager/boxes.c:650
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Longa"
#: src/filemanager/boxes.c:651
msgid "&User defined:"
msgstr "Definida polo &Usuario:"
#: src/filemanager/boxes.c:660
msgid "User &mini status"
msgstr "&Mini-estado de usuario"
#: src/filemanager/boxes.c:670
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: src/filemanager/boxes.c:737
msgid "Executable &first"
msgstr "&Executábeis primeiro"
#: src/filemanager/boxes.c:739
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rter"
#: src/filemanager/boxes.c:748
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenar"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Eliminar"
#: src/filemanager/boxes.c:773
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|s&Obrescritura"
#: src/filemanager/boxes.c:774
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|Saí&R"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: src/filemanager/boxes.c:804
msgid "&UTF-8 output"
msgstr "Saída &UTF-8"
#: src/filemanager/boxes.c:805
msgid "&Full 8 bits output"
msgstr "Saída &Completa de 8 bits"
#: src/filemanager/boxes.c:806
msgid "&ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:807
msgid "7 &bits"
msgstr "7 &bits"
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
msgid "Display bits"
msgstr "Mostrar bits"
#: src/filemanager/boxes.c:867
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
#: src/filemanager/boxes.c:873
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
msgid "Directory tree"
msgstr "Árbore de directorios"
#: src/filemanager/boxes.c:977
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
msgstr "Atraso para a liberación de VFS (seg):"
#: src/filemanager/boxes.c:982
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "Contrasinal do FTP anónimo:"
#: src/filemanager/boxes.c:985
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
msgstr "Atraso da caché do directorio FTP (seg):"
#: src/filemanager/boxes.c:988
msgid "&Always use ftp proxy:"
msgstr "Empregar &Sempre o proxy ftp:"
#: src/filemanager/boxes.c:992
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usar ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:993
msgid "Use &passive mode"
msgstr "usar modo &Pasivo"
#: src/filemanager/boxes.c:994
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
#: src/filemanager/boxes.c:1004
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
#: src/filemanager/boxes.c:1049
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1056
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambiar directorio"
#: src/filemanager/boxes.c:1078
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
#: src/filemanager/boxes.c:1082
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
#: src/filemanager/boxes.c:1091
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligazón simbólica"
#: src/filemanager/boxes.c:1123
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#: src/filemanager/boxes.c:1124
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&R"
#: src/filemanager/boxes.c:1125
msgid "&Kill"
msgstr "&Eliminar"
#: src/filemanager/boxes.c:1154
msgid "Background jobs"
msgstr "Traballos en segundo plano"
#: src/filemanager/boxes.c:1190
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/boxes.c:1200
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/filemanager/boxes.c:1202
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: src/filemanager/boxes.c:1219
msgid "SMB authentication"
msgstr "Autenticación SMB"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "set &user ID on execution"
msgstr "estabelecer o ID do &Ususrio na execución"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "set &group ID on execution"
msgstr "estabelecer o ID do &Grupo na execución"
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "stick&y bit"
msgstr "bit pega&Ñento"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "&read by owner"
msgstr "&Lido polo propietario"
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "&write by owner"
msgstr "esc&rito polo propietario"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "e&xecute/search by owner"
msgstr "e&Xecutado/buscado polo propietario"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "rea&d by group"
msgstr "li&Do polo grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by grou&p"
msgstr "escrito polo gru&Po"
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "execu&te/search by group"
msgstr "execu&Tado/buscado polo propietario"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "read &by others"
msgstr "lido por o&Utros"
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "wr&ite by others"
msgstr "escr&Ito por outros"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "execute/searc&h by others"
msgstr "executado/&Buscado por outros"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Permisos (octal):"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Nome do propietario:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/filemanager/chmod.c:122
msgid "&Marked all"
msgstr "Todos &Marcados"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "S&et marked"
msgstr "&Estabelecer marcados"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Limpar marcados"
#: src/filemanager/chmod.c:316
msgid "Chmod command"
msgstr "Orde chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/filemanager/chown.c:89
msgid "Set &groups"
msgstr "Asignar &Grupos"
#: src/filemanager/chown.c:90
msgid "Set &users"
msgstr "Asignar &Usuarios"
#: src/filemanager/chown.c:156
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/filemanager/chown.c:158
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do propietario"
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
#: src/filemanager/chown.c:162
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/filemanager/chown.c:216
msgid "Chown command"
msgstr "Cambiar propietario"
#: src/filemanager/chown.c:218
msgid "User name"
msgstr "Nome de usuario"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuario descoñecido>"
#: src/filemanager/chown.c:233
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo descoñecido>"
#: src/filemanager/cmd.c:122
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
#: src/filemanager/cmd.c:142
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
#: src/filemanager/cmd.c:211
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/filemanager/cmd.c:212
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
#: src/filemanager/cmd.c:238
msgid "&Files only"
msgstr "Só &Ficheiros"
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando modelos de consola"
#: src/filemanager/cmd.c:241
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Distinguir maiúsculas"
#: src/filemanager/cmd.c:441
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Crear ligazón a %s como:"
#: src/filemanager/cmd.c:443
msgid "Link"
msgstr "Ligar"
#: src/filemanager/cmd.c:449
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "ligar: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:486
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "ligazón simbólica: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "View file"
msgstr "Ver ficheiro"
#: src/filemanager/cmd.c:738
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: src/filemanager/cmd.c:772
msgid "Filtered view"
msgstr "Vista filtrada"
#: src/filemanager/cmd.c:773
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
#: src/filemanager/cmd.c:861
msgid "Edit file"
msgstr "Editar o ficheiro"
#: src/filemanager/cmd.c:949
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crear un novo directorio"
#: src/filemanager/cmd.c:950
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Introduza nome do directorio:"
#: src/filemanager/cmd.c:1075
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/filemanager/cmd.c:1083
msgid "Unselect"
msgstr "Desmarcar"
#: src/filemanager/cmd.c:1098
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar o ficheiro de extensións"
#: src/filemanager/cmd.c:1099
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
msgid "&System Wide"
msgstr "Todo o &Sistema"
#: src/filemanager/cmd.c:1192
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
#: src/filemanager/cmd.c:1193
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
#: src/filemanager/cmd.c:1280
msgid "Compare directories"
msgstr "Comparar directorios"
#: src/filemanager/cmd.c:1281
msgid "Select compare method:"
msgstr "Seleccione o método de comparación:"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Size only"
msgstr "&Só tamaño"
#: src/filemanager/cmd.c:1282
msgid "&Thorough"
msgstr "Comple&To"
#: src/filemanager/cmd.c:1297
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\npara usar esta orde"
#: src/filemanager/cmd.c:1345
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\nos paneis non se poden agochar."
#: src/filemanager/cmd.c:1381
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
#: src/filemanager/cmd.c:1388
msgid "Edit symlink"
msgstr "Editar ligazón simbólica"
#: src/filemanager/cmd.c:1397
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1421
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
#: src/filemanager/cmd.c:1515
msgid "FTP to machine"
msgstr "Conexión por FTP"
#: src/filemanager/cmd.c:1526
msgid "SFTP to machine"
msgstr "SFTP á máquina"
#: src/filemanager/cmd.c:1538
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Ligazón á máquina do terminal"
#: src/filemanager/cmd.c:1550
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Ligazón á máquina SMB"
#: src/filemanager/cmd.c:1561
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1562
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\nrecuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: src/filemanager/cmd.c:1705
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Configuración gardada en %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1707
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s"
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n%s"
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:857
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "Erro no ficheiro %s"
#: src/filemanager/ext.c:859
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou empregalo como modelo."
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Copiar"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogTitle|Mover"
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DialogTitle|Eliminar"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Copiar"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Mover"
#: src/filemanager/file.c:144
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Eliminar"
#: src/filemanager/file.c:157
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
#: src/filemanager/file.c:159
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/filemanager/file.c:166
msgid "files/directories"
msgstr "ficheiros/directorios"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:168
msgid " with source mask:"
msgstr " con máscara de orixe:"
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filemanager/file.c:172
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:329
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
#: src/filemanager/file.c:381
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:397
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\nestán en sistemas de ficheiros non-locais:\n\nA opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada"
#: src/filemanager/file.c:469
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#: src/filemanager/file.c:648
msgid "Ski&p all"
msgstr "omitir &Todos"
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filemanager/file.c:683
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "O directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
#: src/filemanager/file.c:684
#, c-format
msgid ""
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "Proceso en segundo plano:\nO directorio «%s» non está baleiro.\nEliminalo recursivamente?"
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
msgid "Non&e"
msgstr "Nin&Gún"
#: src/filemanager/file.c:908
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo ficheiro"
#: src/filemanager/file.c:927
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
#: src/filemanager/file.c:972
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1052
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1562
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1613
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1661
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1676
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
#: src/filemanager/file.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1726
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1748
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1892
msgid "(stalled)"
msgstr "(atoado)"
#: src/filemanager/file.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1939
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1957
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
#: src/filemanager/file.c:1958
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#: src/filemanager/file.c:2056
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "A orixe «%s» non é un directorio\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2102
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n«%s»"
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "O destino «%s» debe ser un directorio\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2198
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2332
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo directorio"
#: src/filemanager/file.c:2367
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2390
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2536
msgid "Directory scanning"
msgstr "Examinando directorio"
#: src/filemanager/file.c:2591
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
msgstr "%s\nDirectorios: %zd, tamaño total: %s"
#: src/filemanager/file.c:2703
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
#: src/filemanager/file.c:2832
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
msgid "S&uspend"
msgstr "S&uspender"
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&Tinuar"
#: src/filemanager/filegui.c:343
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:360
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "Tempo restante %s"
#: src/filemanager/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:378
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:421
msgid "Target file already exists!"
msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
msgid "New : %s, size %s"
msgstr "Novo : %s, tamaño %s"
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
msgid "Existing: %s, size %s"
msgstr "Existente: %s, tamaño %s"
#: src/filemanager/filegui.c:429
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
msgid "A&ppend"
msgstr "&Engadir"
#: src/filemanager/filegui.c:437
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filemanager/filegui.c:439
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
#: src/filemanager/filegui.c:443
msgid "&Update"
msgstr "&Actualizar"
#: src/filemanager/filegui.c:447
msgid "If &size differs"
msgstr "Se o &Tamaño difire"
#: src/filemanager/filegui.c:470
msgid "File exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: src/filemanager/filegui.c:472
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
#: src/filemanager/filegui.c:911
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu"
#: src/filemanager/filegui.c:913
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Ficheiros procesados: %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:957
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Tempo: %s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:961
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:967
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Tempo: %s"
#: src/filemanager/filegui.c:971
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Tempo: %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:979
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Total: %s "
#: src/filemanager/filegui.c:983
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Total: %s/%s "
#: src/filemanager/filegui.c:1008
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#: src/filemanager/filegui.c:1036
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filemanager/filegui.c:1058
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminando"
#: src/filemanager/filegui.c:1202
msgid "Follow &links"
msgstr "Seguir &Ligazóns"
#: src/filemanager/filegui.c:1203
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Conservar &Atributos"
#: src/filemanager/filegui.c:1205
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
#: src/filemanager/filegui.c:1206
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "Ligazóns simbólicas e&Stábeis"
#: src/filemanager/filegui.c:1211
msgid "&Background"
msgstr "En 2º &Plano"
#: src/filemanager/filegui.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
#: src/filemanager/find.c:186
msgid "&Chdir"
msgstr "&Cambiar directorio"
#: src/filemanager/find.c:187
msgid "&Again"
msgstr "&Outra vez"
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Levar a panel"
#: src/filemanager/find.c:193
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/filemanager/find.c:194
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/filemanager/find.c:370
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Atopados: %ld"
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "A expresión regular é incorrecta"
#: src/filemanager/find.c:504
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Busca recursiva"
#: src/filemanager/find.c:511
msgid "S&kip hidden"
msgstr "i&Gnorar agochados"
#: src/filemanager/find.c:514
msgid "Content:"
msgstr "Contido:"
#: src/filemanager/find.c:515
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Buscar por co&Ntido"
#: src/filemanager/find.c:517
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
#: src/filemanager/find.c:519
msgid "A&ll charsets"
msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
#: src/filemanager/find.c:522
msgid "Fir&st hit"
msgstr "&Primeira coincidencia"
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Tree"
msgstr "Ár&Bore"
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
msgid "Find File"
msgstr "Buscar ficheiro"
#: src/filemanager/find.c:609
msgid "Start at:"
msgstr "Comezar en:"
#: src/filemanager/find.c:618
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "i&Gnorar directorios..."
#: src/filemanager/find.c:1050
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/filemanager/find.c:1254
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#: src/filemanager/find.c:1259
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)"
msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)"
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/filemanager/hotlist.c:180
msgid "Change &to"
msgstr "&Cambiar a"
#: src/filemanager/hotlist.c:183
msgid "&Free VFSs now"
msgstr "Liberar os V&FS agora"
#: src/filemanager/hotlist.c:185
msgid "&Refresh"
msgstr "Actuali&Zar"
#: src/filemanager/hotlist.c:188
msgid "&Add current"
msgstr "e&Ngadir actual"
#: src/filemanager/hotlist.c:190
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: src/filemanager/hotlist.c:194
msgid "New &group"
msgstr "Novo &Grupo"
#: src/filemanager/hotlist.c:196
msgid "New &entry"
msgstr "Nova &Entrada"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/filemanager/hotlist.c:260
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
#: src/filemanager/hotlist.c:731
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos"
#: src/filemanager/hotlist.c:738
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favoritos "
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
msgid "Top level group"
msgstr "Grupo principal"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta do directorio:"
#: src/filemanager/hotlist.c:807
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movendo %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:816
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta do directorio:"
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
msgid "&Append"
msgstr "Engadir ao &Final"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada de favoritos"
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
msgid "Directory label:"
msgstr "Etiqueta do directorio:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
msgid "Directory path:"
msgstr "Ruta do directorio:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "New hotlist group"
msgstr "Novo grupo favoritos"
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nome do novo grupo:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "O grupo «%s» non está baleiro.\nQuere eliminalo?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Cargar favoritos"
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\na lista de favoritos antiga non foi borrada"
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para «%s»:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Engadir a favoritos"
#: src/filemanager/info.c:116
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:139
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: src/filemanager/info.c:156
msgid "No node information"
msgstr "Sen información sobre nodos"
#: src/filemanager/info.c:159
msgid "Free nodes:"
msgstr "Nodos libres:"
#: src/filemanager/info.c:167
msgid "No space information"
msgstr "Sen información do espazo"
#: src/filemanager/info.c:174
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:181
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/filemanager/info.c:182
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS non-local"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#: src/filemanager/info.c:193
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
#: src/filemanager/info.c:199
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:212
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
#: src/filemanager/info.c:227
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#: src/filemanager/info.c:229
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloque)"
msgstr[1] " (%ld bloques)"
#: src/filemanager/info.c:236
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propietario: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:240
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligazóns: %d"
#: src/filemanager/info.c:244
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:249
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "si&Metrico"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&Menubar visible"
msgstr "Barra do &Menú visíbel"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Liña de ordes"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Suxestións visíbeis"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Show free space"
msgstr "&Amosar o espazo dispoñíbel"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Disposición de paneis"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Saída de consola"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Liñas de saída"
#: src/filemanager/layout.c:518
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "File listin&g"
msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Quick view"
msgstr "Vista &Rápida"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Info"
msgstr "&Información"
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Lista..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/filemanager/midnight.c:208
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Codificando..."
#: src/filemanager/midnight.c:214
msgid "FT&P link..."
msgstr "Conexión por FT&P..."
#: src/filemanager/midnight.c:217
msgid "S&hell link..."
msgstr "Conexión por &Terminal..."
#: src/filemanager/midnight.c:220
msgid "S&FTP link..."
msgstr "Ligazón S&FTP..."
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "SM&B link..."
msgstr "Conexión por &SMB..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "Paneli&ze"
msgstr "&Poñer no panel"
#: src/filemanager/midnight.c:227
msgid "&Rescan"
msgstr "Actuali&Zar"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "Vie&w file..."
msgstr "ve&R ficheiro..."
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Filtered view"
msgstr "Vista &Filtrada"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "C&hmod"
msgstr "c&Hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "&Link"
msgstr "&Ligar"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "&Symlink"
msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Editar li&Gazón simbólica"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "Ch&own"
msgstr "ch&Own"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Advanced chown"
msgstr "c&Ambiar propietario e permisos"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Renomear/Mover"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "&Mkdir"
msgstr "Crear &Directorio"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Quick cd"
msgstr "ca&Mbiar directorio"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "Select &group"
msgstr "Seleccionar &Grupo"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "U&nselect group"
msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
#: src/filemanager/midnight.c:261
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Inverter a selección"
#: src/filemanager/midnight.c:263
msgid "E&xit"
msgstr "&Saír"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&User menu"
msgstr "Menú de &Usuario"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Directory tree"
msgstr "Árbore de &Directorios"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Find file"
msgstr "Buscar &Ficheiro"
#: src/filemanager/midnight.c:282
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Intercambiar paneis"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Comparar directorios"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "C&ompare files"
msgstr "c&Omparar ficheiros"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Paneis e&Xternos"
#: src/filemanager/midnight.c:291
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Command &history"
msgstr "&Historial de ordes"
#: src/filemanager/midnight.c:294
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "di&Rectorio de favoritos"
#: src/filemanager/midnight.c:296
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Procesos en 2º plano"
#: src/filemanager/midnight.c:301
msgid "Screen lis&t"
msgstr "&Lista de pantallas"
#: src/filemanager/midnight.c:306
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Edición do formato de &Lista"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit &extension file"
msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
#: src/filemanager/midnight.c:317
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
#: src/filemanager/midnight.c:334
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Panel options..."
msgstr "Opcións dos &Paneis..."
#: src/filemanager/midnight.c:337
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar bits..."
#: src/filemanager/midnight.c:342
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
#: src/filemanager/midnight.c:447
msgid "Panels:"
msgstr "Paneis:"
#: src/filemanager/midnight.c:1041
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "O Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1051
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Confirma que quere saír do Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Above"
msgstr "&Arriba"
#: src/filemanager/midnight.c:1648
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Below"
msgstr "a&Baixo"
#: src/filemanager/midnight.c:1649
msgid "&Right"
msgstr "&Dereita"
#: src/filemanager/midnight.c:1660
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menú"
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Ver"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
#: src/filemanager/mountlist.c:853
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Memoria esgotada!"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "sort|u"
msgstr "sort|s"
#: src/filemanager/panel.c:116
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Sen ordenar"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: src/filemanager/panel.c:126
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/filemanager/panel.c:136
msgid "&Version"
msgstr "&Versión"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
#: src/filemanager/panel.c:146
msgid "E&xtension"
msgstr "e&Xtensión"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "sort|s"
msgstr "sort|t"
#: src/filemanager/panel.c:156
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: src/filemanager/panel.c:164
msgid "Block Size"
msgstr "Tamaño do bloque"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
#: src/filemanager/panel.c:182
msgid "&Modify time"
msgstr "Data de &Modificación"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
#: src/filemanager/panel.c:192
msgid "&Access time"
msgstr "Data de &Acceso"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "sort|h"
msgstr "sort|c"
#: src/filemanager/panel.c:202
msgid "C&hange time"
msgstr "Data de &Cambio"
#: src/filemanager/panel.c:218
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/filemanager/panel.c:226
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/filemanager/panel.c:235
msgid "&Inode"
msgstr "nodo-&I"
#: src/filemanager/panel.c:243
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:251
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:259
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#: src/filemanager/panel.c:267
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/filemanager/panel.c:491
msgid "[dev]"
msgstr "[disp]"
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR--ANT"
#: src/filemanager/panel.c:528
msgid "SYMLINK"
msgstr "LIGAZÓN"
#: src/filemanager/panel.c:533
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/filemanager/panel.c:1008
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<fallou readlink>"
#: src/filemanager/panel.c:1071
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#: src/filemanager/panel.c:1075
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
#: src/filemanager/panel.c:1280
msgid "Panelize"
msgstr "Poñer no panel"
#: src/filemanager/panel.c:1815
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla:"
#: src/filemanager/panel.c:2607
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Confirma que quere executalo?"
#: src/filemanager/panel.c:4255
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
#: src/filemanager/panelize.c:143
msgid "&Add new"
msgstr "&Engadir novo"
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
msgid "External panelize"
msgstr "Paneis externos"
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
msgid "Other command"
msgstr "Outra orde"
#: src/filemanager/panelize.c:188
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: src/filemanager/panelize.c:266
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Engadir a panel externo"
#: src/filemanager/panelize.c:267
msgid "Enter command label:"
msgstr "Introduza a etiqueta da orde:"
#: src/filemanager/panelize.c:326
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
#: src/filemanager/panelize.c:391
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
#: src/filemanager/panelize.c:530
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local"
#: src/filemanager/panelize.c:593
msgid "Modified git files"
msgstr "Ficheiros git modificados"
#: src/filemanager/panelize.c:594
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
#: src/filemanager/panelize.c:596
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
#: src/filemanager/panelize.c:598
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
#: src/filemanager/tree.c:182
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:785
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
#: src/filemanager/tree.c:825
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel determinar o destino\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:898
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Eliminar %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Estático"
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dinámico"
#: src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Actualizar"
#: src/filemanager/tree.c:1227
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Esquecer"
#: src/filemanager/tree.c:1238
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRO:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Verdadeiro:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
#: src/filemanager/usermenu.c:569
msgid "Error calling program"
msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
#: src/filemanager/usermenu.c:602
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro"
#: src/filemanager/usermenu.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\nglobal de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
#: src/filemanager/usermenu.c:713
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións"
#: src/filemanager/usermenu.c:714
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado"
#: src/filemanager/usermenu.c:715
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "A macro %%var non contén variábeis"
#: src/filemanager/usermenu.c:988
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
msgid "User menu"
msgstr "Menú de usuario"
#: src/help.c:325
msgid "Help file format error\n"
msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
#: src/help.c:363
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda"
#: src/help.c:1125
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: src/help.c:1148
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Contido"
#: src/help.c:1149
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Anterior"
#: src/learn.c:72
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:90
msgid "Teach me a key"
msgstr "Asignar unha tecla"
#: src/learn.c:91
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Por favor, prema a tecla %s\ne agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n\nLogo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\na beira do seu botón \n\nSe quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\ne agarde."
#: src/learn.c:123
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Non se pode aceptar esta tecla"
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Vostede escribiu «%s»"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:184
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/learn.c:194
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Parece ser que todas as súas teclas xa\nfuncionan correctamente. Perfecto!"
#: src/learn.c:196
msgid "&Discard"
msgstr "&Desbotar"
#: src/learn.c:203
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\nTodas as teclas funcionan axeitadamente."
#: src/learn.c:327
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Prema todas as teclas mencionadas aquí. Una vez feito, comprobe\nque as teclas non están marcados con «Aceptar». Prema espazo na\ntecla que falte ou prema co rato para definila. Móvase coa tecla Tab."
#: src/main.c:260
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Non foi posíbel executar:\n%s\n"
#: src/main.c:273
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta"
#: src/main.c:478
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nNon foi posíbel pechar:\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Seleccionar xogo de caracteres"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sen tradución >"
#: src/setup.c:217
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/setup.c:218
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/setup.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n%s"
#: src/subshell.c:391
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "GNU Midnight Commander xa se está\nexecutando neste terminal.\nA compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
#: src/subshell.c:848
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
#: src/subshell.c:1057
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
#: src/subshell.c:1251
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Compatibilidade para accións X11\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Tipos de datos:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr "Directorio raíz:"
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Datos do sistema"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
msgid "Config directory:"
msgstr "Directorio de configuración:"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
msgid "Data directory:"
msgstr "Directorio de datos:"
#: src/textconf.c:191
msgid "File extension handlers:"
msgstr "Manexadores de extensións de ficheiro:"
#: src/textconf.c:194
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Engadidos e scripts VFS"
#: src/textconf.c:204
msgid "User data"
msgstr "Datos do usuario"
#: src/textconf.c:219
msgid "Cache directory:"
msgstr "Directorio de caché:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Fin prematuro do arquivo cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Ligazóns inconsistentes para\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Cabeceira cpio danada atopada en\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Fin de ficheiro inesperado\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:283
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: desconectando de %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:460
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
#: src/vfs/fish/fish.c:470
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
#: src/vfs/fish/fish.c:477
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:486
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
#: src/vfs/fish/fish.c:522
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
#: src/vfs/fish/fish.c:533
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: negociando versión..."
#: src/vfs/fish/fish.c:543
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
#: src/vfs/fish/fish.c:668
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: feito."
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fallo"
#: src/vfs/fish/fish.c:899
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
#: src/vfs/fish/fish.c:937
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
#: src/vfs/fish/fish.c:956
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: gardando ficheiro"
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interrompendo transferencia..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: autorizados"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estrito)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
msgid "(chdir first)"
msgstr "(primeiro chdir)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\nElimine o contrasinal ou cambie os permisos."
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Atención: liña incorrecta en %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
msgstr "sftp: produciuse un erro ao ler %s: %s"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: Non é posíbel obter o nome do usuario actual."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: nome de máquina incorrecto."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr "sftp: porto incorrecto."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: estabelecendo conexión con %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: conexión interrompida polo usuario"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: fracasou a conexión ao servidor: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: introduza a frase de paso para %s "
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: a frase de paso está baleira"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: introduza o contrasinal para %s "
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: o contrasinal está baleiro."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr "sftp: produciuse un fallo ao estabelecer a sesión SSH: (%d)"
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: Sen datos del descritor do ficheiro para lelo."
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl-G interrompe) Listado... %s"
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: Feito o listado."
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
#: src/vfs/tar/tar.c:593
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
#: src/vfs/tar/tar.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nnon parece un arquivo de tipo tar."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: erro"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "non hai memoria abondo"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "ao reservar búfer de bloque"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info non é fs!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "ao repetir entre bloques"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Valor incorrecto"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Saída do filtro baleira"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "Número de &Liña (decimal)"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Pe&Rcentiles"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Desprazamento &Decimal"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
#: src/viewer/dialogs.c:212
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|ASCII"
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Despregar"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Pregar"
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hexa"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Ir a"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Bruto"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analizar"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|SenFormato"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Formato"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n%s\nÉ probábel que os datos non se escribiran"
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n%s"
#: src/viewer/lib.c:170
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Cancelar saída"
#: src/viewer/lib.c:176
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado?"
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
msgid "View: "
msgstr "Vista: "
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Non é posíbel abrir «%s»\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular"
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Busca rematada"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Continuar desde o principio?"
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de /ftp://some.host/editme.txt"