mc/po/eu.po
Slava Zanko 2be3440ff0 Updated translations from Transifex
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2012-09-14 14:04:29 +03:00

5321 lines
125 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-biteko ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\nErabiltzailea: %s\nProzesuaren ID: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Fitxategia giltzatuta"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr "Akats bat gertatu da erabiltzailearen ezarpenak migratzerakoan: %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:466
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \nFreedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\nInfo gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: lib/mcconfig/paths.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n%s-ra migratu dira⏎\n"
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
msgid "Regular expression error"
msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
msgid "No&rmal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Adierazpen erre&gularra"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr ""
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "'%s' azala ezin zamatu.\nAzal lehenetsia zamatu da"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\nAzal lehenetsia zamatu da"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\nLehenetsitako azala zamatu da"
#: lib/tty/key.c:96
msgid "Function key 1"
msgstr "1. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:97
msgid "Function key 2"
msgstr "2. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 3"
msgstr "3. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 4"
msgstr "4. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 5"
msgstr "5. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 6"
msgstr "6. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 7"
msgstr "7. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 8"
msgstr "8. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 9"
msgstr "9. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 10"
msgstr "10. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 11"
msgstr "11. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 12"
msgstr "12. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 13"
msgstr "13. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 14"
msgstr "14. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 15"
msgstr "15. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 16"
msgstr "16. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 17"
msgstr "17. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 18"
msgstr "18. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 19"
msgstr "19. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 20"
msgstr "20. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
msgid "Backspace key"
msgstr "Atzera tekla"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "End key"
msgstr "Bukaera tekla"
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gora gezia tekla"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Down arrow key"
msgstr "Behera gezia tekla"
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Left arrow key"
msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Right arrow key"
msgstr "Eskuinera gezia tekla"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Home key"
msgstr "Hasiera tekla"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Page Down key"
msgstr "Orrian behera tekla"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Page Up key"
msgstr "Orrian gora tekla"
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
msgid "Insert key"
msgstr "Txertatu tekla"
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
msgid "Delete key"
msgstr "Ezabatu tekla"
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Burutzea/M-tab"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:129
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:130
msgid "- on keypad"
msgstr "- zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "* on keypad"
msgstr "* zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
msgid "Escape key"
msgstr "Ihes tekla"
#: lib/tty/key.c:136
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "End on keypad"
msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Function key 21"
msgstr "21. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 22"
msgstr "22. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 23"
msgstr "23. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 24"
msgstr "24. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "A1 key"
msgstr "A1 tekla"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "C1 key"
msgstr "C1 tekla"
#: lib/tty/key.c:159
msgid "Plus"
msgstr "Gehi"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Minus"
msgstr "Ken"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisko"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Dot"
msgstr "Puntu"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Less than"
msgstr "Txikiago baino"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Great than"
msgstr "Haundiago baino"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Equal"
msgstr "Berdin"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofe"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Colon"
msgstr "Bi puntu"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Harridura marka"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Question mark"
msgstr "Galdera marka"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Ampersand"
msgstr "Eta-ikur"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dolarraren ikur"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Quotation mark"
msgstr "Komatxoak"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Percent sign"
msgstr "Ehunekoaren ikurra"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Zirkunflexu"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Tilet"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Apostrofo"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarra"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Azpimarra"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Barra bertikal"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Ezker parentesi"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Eskuin parentesi"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Ezker kortxete"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Eskuin kortxete"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Ezker giltza"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Eskuin giltza"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Tab tekla"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Zuriune tekla"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Barra tekla"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "alderantzizko barra tekla"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "A bildua"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Maius"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:290
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\nEgiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
msgid "Pipe failed"
msgstr "Hodiak huts egin du"
#: lib/utilunix.c:346
msgid "Dup failed"
msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
#: lib/utilunix.c:406
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
msgid "bytes transferred"
msgstr "byte transferitu dira"
#: lib/vfs/direntry.c:1295
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
#: lib/vfs/direntry.c:1375
msgid "Getting file"
msgstr "Fitxategia eskuratzen"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
#: lib/vfs/interface.c:891
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
#: lib/vfs/interface.c:893
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
#: lib/vfs/interface.c:895
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:941
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
#: lib/vfs/interface.c:947
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Barne-errorea:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
msgid "Screens"
msgstr "Pantailak"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:279
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Historia ezabatu"
#: lib/widget/listbox.c:280
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "E&z"
#: lib/widget/wtools.c:162
msgid "Background process:"
msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
msgid "&OK"
msgstr "&Ados"
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: src/args.c:104
msgid "Displays the current version"
msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
#: src/args.c:112
msgid "Print data directory"
msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
#: src/args.c:120
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
#: src/args.c:128
msgid "Print configure options"
msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
#: src/args.c:135
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
#: src/args.c:143
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
#: src/args.c:150
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
#: src/args.c:160
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
#: src/args.c:168
msgid "Set debug level"
msgstr "Ezarri arazketa maila"
#: src/args.c:177
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
#: src/args.c:184
msgid "Edit files"
msgstr ""
#: src/args.c:201
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
#: src/args.c:208
msgid "Disable X11 support"
msgstr ""
#: src/args.c:215
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr ""
#: src/args.c:222
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
#: src/args.c:230
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
#: src/args.c:238
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
#: src/args.c:245
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
#: src/args.c:252
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
#: src/args.c:259
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
#: src/args.c:266
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
#: src/args.c:287
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
#: src/args.c:294
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
#: src/args.c:301
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
#: src/args.c:308
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:353
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:370
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "Kolore estandarrak:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray eta white\n\nKolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n\nEzaugarriak:\n bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n"
#: src/args.c:382
msgid "Color options"
msgstr "Koloreen aukerak"
#: src/args.c:392 src/args.c:394
msgid "+number"
msgstr "+zenbakia"
#: src/args.c:393
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
#: src/args.c:396
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
#: src/args.c:407
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nMesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
msgid "Main options"
msgstr "Aukera nagusiak"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminalaren aukerak"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr ""
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
msgid "Background process error"
msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Akats ezezaguna umean"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Umea ustekabean hil da"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\nbaino gehiago eskatu dizkigu."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Itxi"
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
msgid "&All charsets"
msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "&Hitz osoak"
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&Backwards"
msgstr "&Atzera"
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Berei&zi maius/minus"
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
msgid "Enter search string:"
msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
msgid "Search is disabled"
msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Baztertu tab &hedapena"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff algoritmoa"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff-en aukerak"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Editatu ezgaituta dago"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Enter line:"
msgstr "Sartu lerroa:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Laguntza"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Gorde"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Editatu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Bateratu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Bilatu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Aukerak"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Irten"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
#: src/editor/edit.c:2099
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
#: src/editor/edit.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
#: src/editor/editcmd.c:184
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
#: src/editor/editcmd.c:207
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
#: src/editor/editcmd.c:268
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
#: src/editor/editcmd.c:278
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
#: src/editor/editcmd.c:356
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
#: src/editor/editcmd.c:406
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: src/editor/editcmd.c:424
msgid "&Do not change"
msgstr "&Ez aldatu"
#: src/editor/editcmd.c:425
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix formatua (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:426
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:427
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:434
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
msgid "Enter file name:"
msgstr "Sartu fitxategi izena:"
#: src/editor/editcmd.c:443
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: src/editor/editcmd.c:573
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
#: src/editor/editcmd.c:1566
msgid "&Quick save"
msgstr "Gordeketa &azkarra"
#: src/editor/editcmd.c:1567
msgid "&Safe save"
msgstr "Gordeketa &segurua"
#: src/editor/editcmd.c:1568
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
#: src/editor/editcmd.c:1577
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
#: src/editor/editcmd.c:1586
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Editatu gordetzeko modua"
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
msgid "Save as"
msgstr "Gorde honela"
#: src/editor/editcmd.c:1679
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Cannot save file"
msgstr "Fitxategia ezin gorde"
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Delete macro"
msgstr "Ezabatu makroa"
#: src/editor/editcmd.c:1772
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
#: src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Makro ez ezabatua"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Save macro"
msgstr "Gorde makroa"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Errepikatu azken komandoa"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat times:"
msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
#: src/editor/editcmd.c:2046
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Gorde fitxategia"
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: src/editor/editcmd.c:2069
msgid "Load"
msgstr "Zamatu"
#: src/editor/editcmd.c:2101
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
#: src/editor/editcmd.c:2102
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&User"
msgstr "&Erabiltzailea"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
msgid "&System wide"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
msgid "Menu edit"
msgstr "Menua editatu"
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
msgid "&Local"
msgstr "&Lokala"
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
msgid "Replace"
msgstr "Ordezkatu"
#: src/editor/editcmd.c:2762
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
msgid "[NoName]"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2874
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2875
msgid "Close file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2879
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2975
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
#: src/editor/editcmd.c:2989
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelara"
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Unable to save to file"
msgstr "fitxategira ezin gorde"
#: src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Ebaki arbelara"
#: src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Goto line"
msgstr "Joan lerrora"
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Save block"
msgstr "Gorde blokea"
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Insert file"
msgstr "Txertatu fitxategia"
#: src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "Sort block"
msgstr "Sailkatu blokea"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
#: src/editor/editcmd.c:3173
msgid "Run sort"
msgstr "Exekutatu \"sort\""
#: src/editor/editcmd.c:3174
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune bitartez banatuta:"
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
msgid "Sort"
msgstr "Sailkatu"
#: src/editor/editcmd.c:3195
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
#: src/editor/editcmd.c:3201
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3236
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "External command"
msgstr "Kanpoko komandoa"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
#: src/editor/editcmd.c:3303
msgid "Copies to"
msgstr "Kopiak hona"
#: src/editor/editcmd.c:3306
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: src/editor/editcmd.c:3308
msgid "To"
msgstr "Nori"
#: src/editor/editcmd.c:3309
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
#: src/editor/editcmd.c:3314
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: src/editor/editcmd.c:3422
msgid "Insert literal"
msgstr "Txertatu literala"
#: src/editor/editcmd.c:3423
msgid "Press any key:"
msgstr "Sakatu edozein tekla:"
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
msgid "In se&lection"
msgstr "&Hautapenean"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Sartu ordezko katea:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
msgid "&Find all"
msgstr "&Aurkitu dena"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltatu"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
msgid "A&ll"
msgstr "&Guztia"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
msgid "Replace with:"
msgstr "Ordezkatu honekin:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
msgid "Confirm replace"
msgstr "Berretsi ordezkapena"
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
msgid "NoName"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Ireki fitxategia..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Gorde &honela..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Txertatu fitxategia..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&kopiatu fitxategira..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "&Erabiltzaile menua..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "&Honi buruz..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
msgid "&Quit"
msgstr "&Irten"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "&Desegin"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Berregin"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "T&xandakatu marka"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Markatu zutabeak"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Markatu &guztiak"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "&Desmarkatu"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopiatu"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Mugitu"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Delete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "&Hasiera"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "&Amaiera"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "&Bilatu..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Bilatu berri&z"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ordezkatu..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Txandakatu laster-markak"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "H&urrengo laster-marka"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Aurreko laster-marka"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Hustu liburu-markak"
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Joan...lerrora"
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Joan kort&xete parekidera"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Atzera &deklaraziotik"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Ko&deketa..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Freskatu pantaila"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Ezabatu makr&oa..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "S&pell check"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "C&heck word"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "Change spelling &language..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:188
msgid "&Mail..."
msgstr "&Posta..."
#: src/editor/editmenu.c:202
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Txertatu &literala..."
#: src/editor/editmenu.c:203
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Txertatu &data/ordua"
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formatua paragrafoari"
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sailkatu..."
#: src/editor/editmenu.c:209
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&External formatter"
msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
msgid "&Move"
msgstr "&Lekuz aldatu"
#: src/editor/editmenu.c:227
msgid "&Resize"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:229
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Next"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:232
msgid "&Previous"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&List..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:245
msgid "&General..."
msgstr "&Orokorra..."
#: src/editor/editmenu.c:246
msgid "Save &mode..."
msgstr "Gordetzeko &modua..."
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Teklak ikasi..."
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
#: src/editor/editmenu.c:251
msgid "S&yntax file"
msgstr "Sinta&xi fitxategia"
#: src/editor/editmenu.c:252
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menu fitxategia"
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gorde konfigurazioa"
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#: src/editor/editmenu.c:292
msgid "&Search"
msgstr "&Bilatu"
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
msgid "&Command"
msgstr "&Komandoa"
#: src/editor/editmenu.c:298
msgid "For&mat"
msgstr "For&matua"
#: src/editor/editmenu.c:300
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&Options"
msgstr "&Aukerak"
#: src/editor/editoptions.c:57
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: src/editor/editoptions.c:58
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafo dinamikoa"
#: src/editor/editoptions.c:59
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
#: src/editor/editoptions.c:131
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
#: src/editor/editoptions.c:135
msgid "&Group undo"
msgstr "&Taldeka desegin"
#: src/editor/editoptions.c:137
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
#: src/editor/editoptions.c:139
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
#: src/editor/editoptions.c:141
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
#: src/editor/editoptions.c:143
msgid "Visible tabs"
msgstr "Tab ikusgarriak"
#: src/editor/editoptions.c:145
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Arraste zuriune ikusgarriak"
#: src/editor/editoptions.c:147
msgid "Save file &position"
msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
#: src/editor/editoptions.c:151
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
#: src/editor/editoptions.c:152
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Tab tartea:"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
#: src/editor/editoptions.c:162
msgid "Wrap mode"
msgstr "Doipen-modua"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Editor options"
msgstr "Editorearen aukerak"
#: src/editor/editwidget.c:142
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: src/editor/editwidget.c:161
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:350
msgid "Open files"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
msgid "Edit: "
msgstr "Editatu: "
#: src/editor/editwidget.c:881
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Marka"
#: src/editor/editwidget.c:882
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Ordezk"
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: src/editor/editwidget.c:884
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Mugitu"
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Jaitsi"
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Add word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
msgid "Language"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
msgid "Misspelled"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
msgid "Check word"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
msgid "Suggest"
msgstr ""
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
msgid "Load syntax file"
msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1534
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
#: src/execute.c:120
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\ndirektoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\nduzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n\"su\" komandoa erabiliz?"
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
#: src/execute.c:351
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "&Set"
msgstr "&Ezarri"
#: src/filemanager/achown.c:92
msgid "S&kip"
msgstr "&Saltatu"
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
msgid "Set &all"
msgstr "&Konfiguratu dena"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
msgid "owner"
msgstr "jabea"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "group"
msgstr "taldea"
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "other"
msgstr "bestelakoa"
#: src/filemanager/achown.c:433
msgid "On"
msgstr "Non"
#: src/filemanager/achown.c:435
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
#: src/filemanager/achown.c:437
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: src/filemanager/achown.c:442
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d %d(e)tik "
#: src/filemanager/achown.c:667
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Chown komando aurreratua"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: src/filemanager/boxes.c:144
msgid "&Resume"
msgstr "&Berrekin"
#: src/filemanager/boxes.c:145
msgid "&Kill"
msgstr "&Hil"
#: src/filemanager/boxes.c:239
msgid "&Full file list"
msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
#: src/filemanager/boxes.c:240
msgid "&Brief file list"
msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "&Long file list"
msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "&User defined:"
msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
#: src/filemanager/boxes.c:248
msgid "Listing mode"
msgstr "Zerrendatzeko modua"
#: src/filemanager/boxes.c:249
msgid "User &mini status"
msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Beste 8 bit"
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
msgid "Display bits"
msgstr "Bistaratu bitak"
#: src/filemanager/boxes.c:374
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bit-eko sarrera"
#: src/filemanager/boxes.c:388
msgid "&Select"
msgstr "&Hautatu"
#: src/filemanager/boxes.c:463
msgid "Running"
msgstr "Martxan"
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: src/filemanager/boxes.c:610
msgid "&Reverse"
msgstr "&Alderantzikatu"
#: src/filemanager/boxes.c:612
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Berei&zi maius/minus"
#: src/filemanager/boxes.c:615
msgid "Executable &first"
msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
#: src/filemanager/boxes.c:624
msgid "Sort order"
msgstr "Sailkatzeko ordena"
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Confirmation"
msgstr "Berrespena"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "&Historia garbitu"
#: src/filemanager/boxes.c:699
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
#: src/filemanager/boxes.c:701
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "&Irten"
#: src/filemanager/boxes.c:702
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "&Exekutatu"
#: src/filemanager/boxes.c:703
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Gai&nidatzi"
#: src/filemanager/boxes.c:704
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 irteera"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 biteko irteera"
#: src/filemanager/boxes.c:777
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "Directory tree"
msgstr "Direktorio zuhaitza"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
#: src/filemanager/boxes.c:944
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Erabili modu &pasiboa"
#: src/filemanager/boxes.c:946
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Erabili ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:949
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
#: src/filemanager/boxes.c:957
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
#: src/filemanager/boxes.c:961
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
#: src/filemanager/boxes.c:966
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
#: src/filemanager/boxes.c:1014
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1036
msgid "Quick cd"
msgstr "cd bizkorra"
#: src/filemanager/boxes.c:1057
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
#: src/filemanager/boxes.c:1060
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi izena):"
#: src/filemanager/boxes.c:1065
msgid "Symbolic link"
msgstr "Esteka sinbolikoa"
#: src/filemanager/boxes.c:1114
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hondoko lanak"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile izena:"
#: src/filemanager/boxes.c:1196
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "execute/search by others"
msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "write by others"
msgstr "beste batzuek idatzi"
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "read by others"
msgstr "beste batzuek irakurri"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "execute/search by group"
msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "write by group"
msgstr "taldeak idatzi"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "read by group"
msgstr "taldeak irakurri"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "execute/search by owner"
msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by owner"
msgstr "jabeak idatzi"
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "read by owner"
msgstr "jabeak irakurri"
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "sticky bit"
msgstr "bit itsaskorra"
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Jabearen izena:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Taldearen izena:"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Garbitu markatutakoa"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "&Ezarri markatutakoa"
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "Guztiak &markatuta"
#: src/filemanager/chmod.c:309
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komandoa"
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
#: src/filemanager/chown.c:99
msgid "Set &users"
msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
#: src/filemanager/chown.c:100
msgid "Set &groups"
msgstr "Ezarri &taldeak"
#: src/filemanager/chown.c:127
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/filemanager/chown.c:129
msgid "Owner name"
msgstr "Jabearen izena"
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
msgid "Group name"
msgstr "Taldearen izena"
#: src/filemanager/chown.c:133
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: src/filemanager/chown.c:181
msgid "Chown command"
msgstr "Chown komandoa"
#: src/filemanager/chown.c:200
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
#: src/filemanager/chown.c:201
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Talde ezezaguna>"
#: src/filemanager/chown.c:225
msgid "User name"
msgstr "Erabiltzaile izena"
#: src/filemanager/cmd.c:119
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
#: src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
#: src/filemanager/cmd.c:198
msgid "Filter"
msgstr "Iragazi"
#: src/filemanager/cmd.c:199
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
#: src/filemanager/cmd.c:225
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Berei&zi maius/minus"
#: src/filemanager/cmd.c:226
msgid "&Files only"
msgstr "&Fitxategiak soilik"
#: src/filemanager/cmd.c:425
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Estekatu %s hona:"
#: src/filemanager/cmd.c:426
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: src/filemanager/cmd.c:432
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "esteka: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:469
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "View file"
msgstr "Ikusi fitxategia"
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi izena:"
#: src/filemanager/cmd.c:740
msgid "Filtered view"
msgstr "Iragazitako ikuspegia"
#: src/filemanager/cmd.c:741
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
#: src/filemanager/cmd.c:895
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Sortu direktorio berria"
#: src/filemanager/cmd.c:896
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Sartu direktorio izena:"
#: src/filemanager/cmd.c:1013
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: src/filemanager/cmd.c:1021
msgid "Unselect"
msgstr "Desegin hautaketa"
#: src/filemanager/cmd.c:1036
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
#: src/filemanager/cmd.c:1037
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema osorako\t"
#: src/filemanager/cmd.c:1130
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
#: src/filemanager/cmd.c:1131
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
#: src/filemanager/cmd.c:1218
msgid "Compare directories"
msgstr "Konparatu direktorioak"
#: src/filemanager/cmd.c:1219
msgid "Select compare method:"
msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Quick"
msgstr "&Bizkorra"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Size only"
msgstr "&Neurria bakarrik"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Thorough"
msgstr "&Osoa"
#: src/filemanager/cmd.c:1235
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\nmoduan komando hau erabiltzeko"
#: src/filemanager/cmd.c:1283
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Ez da xterm edo Linux kontsola;\npanelak ezin dira ezkutatu."
#: src/filemanager/cmd.c:1319
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
#: src/filemanager/cmd.c:1325
msgid "Edit symlink"
msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
#: src/filemanager/cmd.c:1333
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1342
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1357
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
#: src/filemanager/cmd.c:1451
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP makinara"
#: src/filemanager/cmd.c:1462
msgid "SFTP to machine"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1474
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell esteka makinara"
#: src/filemanager/cmd.c:1486
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB esteka makinara"
#: src/filemanager/cmd.c:1497
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
#: src/filemanager/cmd.c:1498
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\nberreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
msgid "Setup"
msgstr "Ezarpena"
#: src/filemanager/cmd.c:1641
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
#: src/filemanager/cmd.c:1643
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Parametroa"
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "%s\naldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
#: src/filemanager/ext.c:813
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
#: src/filemanager/ext.c:815
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight Commander paketetik."
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "%s fitxategi akatsa"
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili nahi izan dezakezu."
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Mugitu"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/filemanager/file.c:141
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Mugitu"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/filemanager/file.c:156
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:158
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:161
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "files"
msgstr "fitxategiak"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "directory"
msgstr "direktorioa"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directories"
msgstr "direktorioak"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "files/directories"
msgstr "fitxategiak/direktorioak"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:167
msgid " with source mask:"
msgstr " iturburu maskararekin:"
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
msgid "to:"
msgstr "hona:"
#: src/filemanager/file.c:171
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:320
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
#: src/filemanager/file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n%s"
#: src/filemanager/file.c:388
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n\nEsteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
#: src/filemanager/file.c:460
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortatu"
#: src/filemanager/file.c:556
msgid "Ski&p all"
msgstr "Sa&hiestu guztia"
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "&Saiatu berriz"
#: src/filemanager/file.c:588
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nDirektorioa ez dago hutsik.\nErrekurtsiboki ezabatu?"
#: src/filemanager/file.c:589
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nHondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\nErrekurtsiboki ezabatu?"
#: src/filemanager/file.c:590
msgid "Delete:"
msgstr "Ezabatu:"
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
msgid "Non&e"
msgstr "&Bat ere ez"
#: src/filemanager/file.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\nfitxategi bera dira"
#: src/filemanager/file.c:832
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
#: src/filemanager/file.c:877
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:909
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:957
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
#: src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1784
msgid "(stalled)"
msgstr "(trabatuta)"
#: src/filemanager/file.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1849
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
#: src/filemanager/file.c:1850
msgid "&Keep"
msgstr "&Gorde"
#: src/filemanager/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "\"%s\"\nesteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\ndirektorio bera dira"
#: src/filemanager/file.c:2261
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2418
msgid "Directory scanning"
msgstr "Direktorio azterketa"
#: src/filemanager/file.c:2640
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
#: src/filemanager/file.c:2790
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
#: src/filemanager/filegui.c:293
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:310
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:320
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:324
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:328
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:365
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
#: src/filemanager/filegui.c:369
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:371
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:375
msgid "If &size differs"
msgstr "&Neurria desberdina bada"
#: src/filemanager/filegui.c:379
msgid "&Update"
msgstr "Eg&uneratu"
#: src/filemanager/filegui.c:383
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
#: src/filemanager/filegui.c:385
msgid "&Reget"
msgstr "&Beste saiakera bat"
#: src/filemanager/filegui.c:387
msgid "A&ppend"
msgstr "era&nskina"
#: src/filemanager/filegui.c:393
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
#: src/filemanager/filegui.c:413
msgid "File exists"
msgstr "Fitxategia existitzen da"
#: src/filemanager/filegui.c:415
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
#: src/filemanager/filegui.c:783
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:785
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:829
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:833
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:839
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:843
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:851
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:855
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:880
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: src/filemanager/filegui.c:908
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
#: src/filemanager/filegui.c:930
msgid "Deleting"
msgstr "Ezabatzen"
#: src/filemanager/filegui.c:1019
msgid "&Background"
msgstr "&Atzeko planoa"
#: src/filemanager/filegui.c:1027
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
#: src/filemanager/filegui.c:1029
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
#: src/filemanager/filegui.c:1032
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Mantendu &atributuak"
#: src/filemanager/filegui.c:1034
msgid "Follow &links"
msgstr "jarraitu &estekei"
#: src/filemanager/filegui.c:1192
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
#: src/filemanager/find.c:195
msgid "&Suspend"
msgstr "E&seki"
#: src/filemanager/find.c:196
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: src/filemanager/find.c:197
msgid "&Chdir"
msgstr "&Aldatu direktorioa"
#: src/filemanager/find.c:198
msgid "&Again"
msgstr "&Berriro"
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lera eraman"
#: src/filemanager/find.c:201
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ikusi - F3"
#: src/filemanager/find.c:202
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edizioa - F4"
#: src/filemanager/find.c:360
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Aurkitu: %ld"
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
#: src/filemanager/find.c:495
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
#: src/filemanager/find.c:496
msgid "S&kip hidden"
msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
#: src/filemanager/find.c:502
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
#: src/filemanager/find.c:503
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Berei&zi maius/minus"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "Fir&st hit"
msgstr "&Lehenengo agerraldia"
#: src/filemanager/find.c:508
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
msgid "&Tree"
msgstr "Zu&haitza"
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
msgid "Find File"
msgstr "Bilatu fitxategia"
#: src/filemanager/find.c:625
msgid "Content:"
msgstr "Edukia:"
#: src/filemanager/find.c:632
msgid "File name:"
msgstr "Fitxategi izena:"
#: src/filemanager/find.c:641
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
#: src/filemanager/find.c:649
msgid "Start at:"
msgstr "Hemen hasi:"
#: src/filemanager/find.c:997
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
#: src/filemanager/find.c:1199
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
#: src/filemanager/find.c:1204
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s bilatzen"
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
msgid "Searching"
msgstr "Bilatzen"
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
msgid "&Remove"
msgstr "Ke&ndu"
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
msgid "&Append"
msgstr "&Erantsi"
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
msgid "&Insert"
msgstr "T&xertatu"
#: src/filemanager/hotlist.c:205
msgid "New &entry"
msgstr "&Sarrera berria"
#: src/filemanager/hotlist.c:207
msgid "New &group"
msgstr "&Talde berria"
#: src/filemanager/hotlist.c:211
msgid "&Up"
msgstr "&Gorantz"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Add current"
msgstr "&Gehitu unekoa"
#: src/filemanager/hotlist.c:216
msgid "&Refresh"
msgstr "&Berritu"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Libratu &VFSak orain"
#: src/filemanager/hotlist.c:221
msgid "Change &to"
msgstr "Aldatu &hontara"
#: src/filemanager/hotlist.c:287
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
#: src/filemanager/hotlist.c:769
msgid "Active VFS directories"
msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
#: src/filemanager/hotlist.c:774
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Gogokoen direktorioa"
#: src/filemanager/hotlist.c:805
msgid "Directory path"
msgstr "Direktorioaren bide-izena"
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
msgid "Directory label"
msgstr "Direktorioaren etiketa"
#: src/filemanager/hotlist.c:838
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s lekuz aldatzen"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Gogokoen sarrera berria"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "Directory label:"
msgstr "Direktorioaren etiketa:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
msgid "Directory path:"
msgstr "Direktorioaren bidea:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "New hotlist group"
msgstr "Gogokoen talde berria"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "Name of new group:"
msgstr "Talde berriaren izena:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
msgid "Top level group"
msgstr "Goi mailako taldea"
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Gogokoak zamatu"
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Erantsi gogokoetara"
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: src/filemanager/info.c:114
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxategia: %s"
#: src/filemanager/info.c:154
msgid "No node information"
msgstr "Nodo-informaziorik ez."
#: src/filemanager/info.c:157
msgid "Free nodes:"
msgstr "Nodo askeak:"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "No space information"
msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
#: src/filemanager/info.c:172
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:179
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Mota: %s"
#: src/filemanager/info.c:180
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs ez-lokala"
#: src/filemanager/info.c:186
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gailua: %s"
#: src/filemanager/info.c:192
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
#: src/filemanager/info.c:198
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Atzipena: %s"
#: src/filemanager/info.c:203
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Aldaketa: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Aldatuta: %s"
#: src/filemanager/info.c:219
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
#: src/filemanager/info.c:226
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Neurria: %s"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (bloke %ld)"
msgstr[1] " (%ld bloke)"
#: src/filemanager/info.c:235
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Jabea: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:239
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Estekak: %d"
#: src/filemanager/info.c:243
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modua: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:248
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Erakutsi leku &askea"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "Command &prompt"
msgstr "Komando &gonbita"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&zatiketa berdina"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Panel zatiketa"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Kontsolaren irteera"
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
msgid "Other options"
msgstr "Beste aukera batzuk"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "&Bertikalki"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontala"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Irteera lerroak:"
#: src/filemanager/layout.c:519
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
#: src/filemanager/midnight.c:196
msgid "File listin&g"
msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
#: src/filemanager/midnight.c:197
msgid "&Quick view"
msgstr "Ikuspegi &azkarra"
#: src/filemanager/midnight.c:198
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
#: src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
#: src/filemanager/midnight.c:204
msgid "&Filter..."
msgstr "I&ragazkia..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kodeketa..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P esteka..."
#: src/filemanager/midnight.c:213
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell esteka..."
#: src/filemanager/midnight.c:216
msgid "S&FTP link..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:219
msgid "SM&B link..."
msgstr "S&MB esteka..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Panelat&u"
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "&Rescan"
msgstr "&Berraztertu"
#: src/filemanager/midnight.c:235
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#: src/filemanager/midnight.c:236
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Ikusi &fitxategia..."
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&Filtered view"
msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Link"
msgstr "&Esteka"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Symlink"
msgstr "E&steka sinbolikoa"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Ch&own"
msgstr "&Chown"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Ch&own aurreratua"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Mkdir"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Quick cd"
msgstr "Cd a&zkarra"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "Select &group"
msgstr "Hautatu ta&ldea"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "U&nselect group"
msgstr "&Desegin talde hautaketa"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "E&xit"
msgstr "Irte&n"
#: src/filemanager/midnight.c:275
msgid "&User menu"
msgstr "&Erabiltzailearen menua"
#: src/filemanager/midnight.c:276
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Direktorio zuhaitza"
#: src/filemanager/midnight.c:277
msgid "&Find file"
msgstr "&Aurkitu fitxategia"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Trukatu panelak"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Konparatu direktorioak"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "C&ompare files"
msgstr "Fitxategiak al&deratu"
#: src/filemanager/midnight.c:286
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Ka&npoko panela"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
#: src/filemanager/midnight.c:289
msgid "Command &history"
msgstr "Ko&mandoen historia"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Gogoko direktorioak"
#: src/filemanager/midnight.c:292
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Hondoko lanak"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Pantaila &zerrenda"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:305
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
#: src/filemanager/midnight.c:312
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editat&u menu fitxategia"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
#: src/filemanager/midnight.c:329
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurazioa..."
#: src/filemanager/midnight.c:330
msgid "&Layout..."
msgstr "&Diseinua..."
#: src/filemanager/midnight.c:331
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Panelen aukerak..."
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Berrespena..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bistaratu bitak..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Alegiazko &FS..."
#: src/filemanager/midnight.c:443
msgid "Panels:"
msgstr "Panelak:"
#: src/filemanager/midnight.c:1036
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander-ra"
#: src/filemanager/midnight.c:1046
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Above"
msgstr "&Gainean"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Left"
msgstr "E&zkerra"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Below"
msgstr "&Azpian"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Right"
msgstr "E&skuina"
#: src/filemanager/midnight.c:1663
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menua"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Ikusi"
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "BerrizenMug"
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "SortuDir"
#: src/filemanager/mountlist.c:802
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Memoria agortuta!"
#: src/filemanager/option.c:116
msgid "&Never"
msgstr "&Inoiz ere ez"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "&Terminal tuntunetan"
#: src/filemanager/option.c:118
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&beti"
#: src/filemanager/option.c:128
msgid "A&uto save setup"
msgstr "A&uto gorde ezarpena"
#: src/filemanager/option.c:130
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "E&zabaketa segurua"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Marrat&xo birakaria"
#: src/filemanager/option.c:136
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
#: src/filemanager/option.c:138
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Shell &ereduak"
#: src/filemanager/option.c:140
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Goitibeherako menuak "
#: src/filemanager/option.c:142
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Auto &menuak"
#: src/filemanager/option.c:143
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
#: src/filemanager/option.c:145
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Pause after run"
msgstr "Eten exekutatu ondoren"
#: src/filemanager/option.c:157
msgid "Timeout:"
msgstr "Denbora-muga:"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "S&ingle press"
msgstr "Be&hin sakatu"
#: src/filemanager/option.c:159
msgid "Esc key mode"
msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
#: src/filemanager/option.c:162
msgid "Preallocate &space"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:164
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdi&r autoizena"
#: src/filemanager/option.c:165
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
#: src/filemanager/option.c:167
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
#: src/filemanager/option.c:169
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Eragiketa &xehetua"
#: src/filemanager/option.c:171
msgid "File operation options"
msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
#: src/filemanager/option.c:179
msgid "Configure options"
msgstr "Konfiguratu aukerak"
#: src/filemanager/option.c:308
msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
#: src/filemanager/option.c:310
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Quick search"
msgstr "Bilaketa azkarra"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "&Permissions"
msgstr "&Baimenak"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "File &types"
msgstr "Fitxategi &motak"
#: src/filemanager/option.c:329
msgid "File highlight"
msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
#: src/filemanager/option.c:331
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
#: src/filemanager/option.c:333
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Orri &labainketa"
#: src/filemanager/option.c:335
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
#: src/filemanager/option.c:338
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
#: src/filemanager/option.c:340
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
#: src/filemanager/option.c:342
msgid "Simple s&wap"
msgstr "&Trukaketa erraza"
#: src/filemanager/option.c:344
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
#: src/filemanager/option.c:346
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
#: src/filemanager/option.c:348
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
#: src/filemanager/option.c:350
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
#: src/filemanager/option.c:352
msgid "Show &backup files"
msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
#: src/filemanager/option.c:354
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
#: src/filemanager/option.c:356
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
#: src/filemanager/option.c:358
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
#: src/filemanager/option.c:369
msgid "Panel options"
msgstr "Panelek aukerak"
#: src/filemanager/option.c:468
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\neduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\nbirzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:114
msgid "sort|u"
msgstr "g"
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "&Unsorted"
msgstr "Sailkatu &gabe"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:124
msgid "sort|n"
msgstr "z"
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "&Name"
msgstr "&Izena"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:134
msgid "sort|v"
msgstr "b"
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "&Version"
msgstr "&Bertsioa"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:144
msgid "sort|e"
msgstr "l"
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "&Extension"
msgstr "&Luzapena"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:154
msgid "sort|s"
msgstr "n"
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "&Size"
msgstr "&Neurria"
#: src/filemanager/panel.c:163
msgid "Block Size"
msgstr "Bloke neurria"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:180
msgid "sort|m"
msgstr "d"
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "&Modify time"
msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:190
msgid "sort|a"
msgstr "a"
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "&Access time"
msgstr "&Atzipen ordua"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:200
msgid "sort|h"
msgstr "t"
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "C&hange time"
msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
#: src/filemanager/panel.c:217
msgid "Perm"
msgstr "Baim"
#: src/filemanager/panel.c:225
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:233
msgid "sort|i"
msgstr "i"
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodoa"
#: src/filemanager/panel.c:242
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:250
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:258
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: src/filemanager/panel.c:266
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: src/filemanager/panel.c:488
msgid "[dev]"
msgstr "[gai]"
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
msgid "UP--DIR"
msgstr "GOI--DIR"
#: src/filemanager/panel.c:525
msgid "SYMLINK"
msgstr "ESTEKSINB"
#: src/filemanager/panel.c:530
msgid "SUB-DIR"
msgstr "AZPI-DIR"
#: src/filemanager/panel.c:1002
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
#: src/filemanager/panel.c:1064
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "byte %s"
msgstr[1] "%s byte"
#: src/filemanager/panel.c:1068
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
#: src/filemanager/panel.c:1270
msgid "Panelize"
msgstr "Panelatu"
#: src/filemanager/panel.c:1804
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
#: src/filemanager/panel.c:2596
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
#: src/filemanager/panel.c:4239
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
#: src/filemanager/panelize.c:94
msgid "&Add new"
msgstr "&Gehitu berria"
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
msgid "External panelize"
msgstr "Kanpoko panela"
#: src/filemanager/panelize.c:210
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
msgid "Other command"
msgstr "Bestelako komandoa"
#: src/filemanager/panelize.c:278
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
#: src/filemanager/panelize.c:279
msgid "Enter command label:"
msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
#: src/filemanager/panelize.c:337
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ezin da komandoa deitu."
#: src/filemanager/panelize.c:401
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
#: src/filemanager/panelize.c:540
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
#: src/filemanager/panelize.c:603
msgid "Modified git files"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:604
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
#: src/filemanager/panelize.c:606
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
#: src/filemanager/panelize.c:608
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
#: src/filemanager/tree.c:181
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:780
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
#: src/filemanager/tree.c:819
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
#: src/filemanager/tree.c:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:891
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s ezabatu?"
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Estatikoa"
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dinamk"
#: src/filemanager/tree.c:1218
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Berrazt"
#: src/filemanager/tree.c:1219
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Ahaztu"
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "EzabDir"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Araztu"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "AKATSA:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Egia:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Gezurra:"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
msgid "Error calling program"
msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
#: src/filemanager/usermenu.c:599
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
#: src/filemanager/usermenu.c:600
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\ndezake bertan.\nErabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
#: src/filemanager/usermenu.c:710
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
#: src/filemanager/usermenu.c:711
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
#: src/filemanager/usermenu.c:712
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
#: src/filemanager/usermenu.c:985
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
msgid "User menu"
msgstr "Erabiltzailearen menua"
#: src/help.c:326
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
#: src/help.c:364
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
#: src/help.c:1119
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: src/help.c:1142
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Indizea"
#: src/help.c:1143
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Aurr"
#: src/learn.c:103
msgid "Learn keys"
msgstr "Teklak ikasi"
#: src/learn.c:116
msgid "Teach me a key"
msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Sakatu %s\neta zain egon mezua desagertzen den arte.\n\nOndoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\nondoan agertzen den ikusteko.\n\nIhes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\neta itxaron."
#: src/learn.c:149
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Tekla hau ezin onartu"
#: src/learn.c:149
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "\"%s\" sartu duzu"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:207
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: src/learn.c:217
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Tekla guztiak ongi dabiltzala \nematen du. Oso ondo."
#: src/learn.c:219
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: src/learn.c:226
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\nTekla guztiak ongi dabiltza."
#: src/learn.c:340
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
#: src/learn.c:343
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
#: src/learn.c:346
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu batetik bestera."
#: src/main.c:430
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Exekutatzeak huts egin du:\n%s\n"
#: src/main.c:443
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr ""
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nIxtean huts egin du:\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
#: src/setup.c:181
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%Y %b %e"
#: src/setup.c:182
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "%s fitxategia ezin gorde:\n%s"
#: src/subshell.c:390
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "GNU Midnight Commander dagoeneko\nexekutatzen ari da terminal honetan.\nAzpi-shell euskarria ezgaituko da."
#: src/subshell.c:843
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
#: src/subshell.c:1062
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
#: src/subshell.c:1256
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "builtin editorearekin\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Datu motak:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Sistemaren datuak"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
msgid "Config directory:"
msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
msgid "Data directory:"
msgstr "Datuen direktorioa:"
#: src/textconf.c:192
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
#: src/textconf.c:202
msgid "User data"
msgstr "Erabiltzaile datuak"
#: src/textconf.c:217
msgid "Cache directory:"
msgstr "Cache direktorioa:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "cpio artxiboa ezin ireki\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "%s(r)en\nesteka inkoherenteak\ncpio artxiboan\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n%s-ri"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Ustekabeko fitxategi bukaera\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "%s artxiboa ezin ireki\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:282
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
#: src/vfs/fish/fish.c:459
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
#: src/vfs/fish/fish.c:469
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
#: src/vfs/fish/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
#: src/vfs/fish/fish.c:485
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
#: src/vfs/fish/fish.c:521
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
#: src/vfs/fish/fish.c:532
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
#: src/vfs/fish/fish.c:542
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
#: src/vfs/fish/fish.c:667
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: eginda."
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: akatsa"
#: src/vfs/fish/fish.c:902
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
#: src/vfs/fish/fish.c:939
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Transferentzia galarazten..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Kontua:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: saio hasita"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 hertsia)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(chdir first)"
msgstr "(aurrena chdir)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\nKendu pasahitza edo zuzendu modua"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
#, c-format
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr ""
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr ""
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "tar artxiboa ezin ireki\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar artxibo inkoherentea"
#: src/vfs/tar/tar.c:592
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
#: src/vfs/tar/tar.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nez dirudi tar artxiboa denik."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: akatsa"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "ez dago behar adina memoria"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info ez da fs!"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib akatsa"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Balio baliogabea"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Eh&unekoak"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
#: src/viewer/dialogs.c:178
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
#: src/viewer/dialogs.c:205
msgid "Goto"
msgstr "Joan"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/viewer/display.c:101
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "BilakHs"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "EzItzulb"
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Itzulbira"
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hamas"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Joan"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Gordin"
#: src/viewer/display.c:115
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Aztertu"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "FormGabe"
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n%s\nBaliteke datuak idatzi izana edo ez"
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Fitxategia ezin gorde:\n%s"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
#: src/viewer/lib.c:172
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
#: src/viewer/lib.c:177
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Midnight Commander itzaltzen ari da.\nGorde aldatutako fitxategia?"
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
msgid "View: "
msgstr "Ikusi:"
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "\"%s\" ezin ireki\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Bilaketa eginda"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Hasieratik jarraitu?"