mc/po/fr.po

5047 lines
111 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:01+0000\n"
"Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <None>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#: lib/charsets.c:215
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
#: lib/charsets.c:218
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII 7 bits"
#: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
#: lib/lock.c:235
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
"Utilisateur: %s\n"
"ID Processus: %d"
#: lib/lock.c:240
msgid "File locked"
msgstr "Fichier vérouillé"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Grab lock"
msgstr "Acquérir le &verrou"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorer le verrou"
#: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
#: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/viewer/search.c:100
msgid "Search string not found"
msgstr " Chaîne non trouvée "
#: lib/search/lib.c:43
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Pas encore implémenté"
#: lib/search/lib.c:45
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
#: lib/search/lib.c:46
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
#: lib/search/search.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/search/search.c:51
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expression &régulière"
#: lib/search/search.c:52
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadécimal"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wildcard search"
msgstr ""
#: lib/skin/common.c:124
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Impossible de charger le thème '%s'.\n"
"Le thème par défaut a été chargé"
#: lib/skin/common.c:136
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
"Le thème par défaut a été chargé"
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 1"
msgstr "Fonction : F1 "
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 2"
msgstr "Fonction : F2 "
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 3"
msgstr "Fonction : F3 "
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 4"
msgstr "Fonction : F4 "
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 5"
msgstr "Fonction : F5 "
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 6"
msgstr "Fonction : F6 "
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 7"
msgstr "Fonction : F7 "
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 8"
msgstr "Fonction : F8 "
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 9"
msgstr "Fonction : F9 "
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 10"
msgstr "Fonction : F10 "
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 11"
msgstr "Fonction : F11 "
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 12"
msgstr "Fonction : F12 "
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 13"
msgstr "Fonction : F13 "
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 14"
msgstr "Fonction : F14"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 15"
msgstr "Fonction : F15"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 16"
msgstr "Fonction : F16"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 17"
msgstr "Fonction : F17"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 18"
msgstr "Fonction : F18"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 19"
msgstr "Fonction : F19"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 20"
msgstr "Fonction : F20"
#: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
msgid "Backspace key"
msgstr "Retour arrière"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "End key"
msgstr "Fin"
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flèche en haut"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flèche en bas "
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flèche à gauche"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flèche à droite"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Home key"
msgstr "Origine"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Page Down key"
msgstr "Page suivante"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Page Up key"
msgstr "Page précédente "
#: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
msgid "Insert key"
msgstr "Insertion"
#: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
msgid "Delete key"
msgstr "Effacement"
#: lib/tty/key.c:129
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complétion/M-tab"
#: lib/tty/key.c:130
msgid "+ on keypad"
msgstr "Pavé numérique +"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "- on keypad"
msgstr "Pavé numérique -"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Slash on keypad"
msgstr "« / » sur pavé numérique"
#: lib/tty/key.c:133
msgid "* on keypad"
msgstr "Pavé numérique *"
#: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
msgid "Escape key"
msgstr "Touche Échappement"
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Home on keypad"
msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Insert on keypad"
msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Delete on keypad"
msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Enter on keypad"
msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 21"
msgstr "Fonction : F21 "
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 22"
msgstr "Fonction : F22 "
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 23"
msgstr "Fonction : F22 "
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 24"
msgstr "Fonction : F22 "
#: lib/tty/key.c:152
msgid "A1 key"
msgstr "Touche A1"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "C1 key"
msgstr "Touche C1"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Minus"
msgstr "Moins"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Asterisk"
msgstr "Astérisque"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Dot"
msgstr "Point"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur à"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Great than"
msgstr "Supérieur à"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Equal"
msgstr "Égal"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrophe"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Colon"
msgstr "Deux points"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Point d'exclamation"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Question mark"
msgstr "Point d'interrogation"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Ampersand"
msgstr "Esperluette"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollar"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Quotation mark"
msgstr "Guillemet"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Circonflexe"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Prime"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Souligné"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Tube"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "parenthèse gauche"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "parenthèse droite"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "crochet gauche"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "crochet droite"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "accolade gauche"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "accolade droite"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulation"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Espace"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Barre oblique"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Barre oblique inversée"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Croisillon"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Maj"
#: lib/tty/tty-slang.c:262
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
"Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
#: lib/utilunix.c:361
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
#: lib/utilunix.c:363
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
#: lib/utilunix.c:371
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
#: lib/utilunix.c:404
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
#: lib/utilunix.c:410
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
#: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
#: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
#: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
#: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
#: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
#: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
#: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
#: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
#: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
#: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: lib/utilunix.c:438
msgid "Pipe failed"
msgstr " Échec du tube "
#: lib/utilunix.c:443
msgid "Dup failed"
msgstr " Échec de dup "
#: lib/utilunix.c:500
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de l'archive cpio prématuré\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Lien physique inconsistant de\n"
"%s\n"
"dans l'archive cpio\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de fichier inattendue\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
msgid "bytes transferred"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
msgid "Getting file"
msgstr "Obtention du fichier"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs incohérente"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish : déconnexion de %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish : envoi du mot de passe"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish : connecté, home %s."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s : fait."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s : grosse erreur"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing zeros"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandon du transfert."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "FTPfs : connecté"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "FTPfs : %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "FTPfs : échec de CWD."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Résolution du lien symbolique..."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 stricte)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir d'abord)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attention : ligne invalide dans %s :\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr " échec de la reconnexion à %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
msgid "Authentication failed"
msgstr " Échec de l'authentification"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar incohérente"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"ne ressemble pas à une archive tar."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
msgid "undelfs: error"
msgstr " undelfs : erreur"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
msgid "not enough memory"
msgstr " pas assez de mémoire"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
msgid "while allocating block buffer"
msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr " open_inode_scan : %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr " lors du scan de l'inode %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
" Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
" Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
msgid "while iterating over blocks"
msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
msgid "Ext2lib error"
msgstr " erreur Ext2lib"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ne peut analyser :"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
msgid "Internal error:"
msgstr "Erreur interne :"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
#: lib/widget/dialog-switch.c:196
msgid "Screens"
msgstr ""
#: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
msgid "History"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:274
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
#: lib/widget/listbox.c:275
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: lib/widget/wtools.c:132
msgid "Background process:"
msgstr "Processus en tâche de fond :"
#: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
#: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
#: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
#: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
#: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
#: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
#: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
#: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
#: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
#: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
#: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
#: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
#: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
#: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
#: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
#: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
#: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
#: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
#: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
#: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
#: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
#: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
#: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
msgid "&OK"
msgstr "&Valider"
#: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
#: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
#: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
#: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/args.c:114
msgid "Displays the current version"
msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
#: src/args.c:122
msgid "Print data directory"
msgstr "Affiche le répertoire de données"
#: src/args.c:129
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
#: src/args.c:137
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
#: src/args.c:144
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Désactive le support des sous-shells"
#: src/args.c:154
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
#: src/args.c:162
msgid "Set debug level"
msgstr "Initialise le niveau de débugage"
#: src/args.c:171
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
#: src/args.c:178
msgid "Edits one file"
msgstr "Édite un fichier"
#: src/args.c:195
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Force un attribut xterm"
#: src/args.c:202
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
#: src/args.c:210
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
#: src/args.c:218
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
#: src/args.c:225
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
#: src/args.c:232
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
#: src/args.c:239
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
#: src/args.c:260
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
#: src/args.c:267
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
#: src/args.c:274
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
#: src/args.c:281
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:325
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewunderline\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names
#: src/args.c:341
msgid ""
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/args.c:347
msgid "Color options"
msgstr "Options de couleur"
#: src/args.c:357 src/args.c:359
msgid "+number"
msgstr "+nombre"
#: src/args.c:358
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
#: src/args.c:361
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
#: src/args.c:372
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
"comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:496
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
#: src/args.c:508
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
#: src/args.c:653
msgid "Main options"
msgstr "Options principales"
#: src/args.c:659 src/args.c:660
msgid "Terminal options"
msgstr "Options du terminal"
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
#: src/filemanager/file.c:1076
msgid "Background process error"
msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr " Fin inattendue du processus fils"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Echec de lecture"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
"que je ne peux en gérer."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fermer"
#: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
msgid "All charsets"
msgstr "Tous les encodages"
#: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
#: src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Whole words"
msgstr "&Mots entiers"
#: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
msgid "&Backwards"
msgstr "Vers le &haut"
#: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Respec&t de la casse "
#: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
msgid "Enter search string:"
msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
#: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
#: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
#: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
msgid "Search is disabled"
msgstr "Recherche désactivée"
#: src/diffviewer/ydiff.c:201
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2398
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2399
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2400
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2408
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2410
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2412
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2414
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2416
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorer la casse"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2417
msgid "Diff extra options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2420
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2427
msgid "Diff Options"
msgstr " Options de diff"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit is disabled"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (left)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (right)"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Enter line:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
#: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
#: src/viewer/display.c:86
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Aide"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Enregi"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
#: src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Édit."
#: src/diffviewer/ydiff.c:2822
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Recher"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2824
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
#: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Quit"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
#: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
msgid "Diff:"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:3399
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
#: src/editor/choosesyntax.c:65
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr ""
#: src/editor/choosesyntax.c:66
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:67
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
#: src/editor/edit.c:177
msgid "About"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:196
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:293
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:390
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:409
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:1531
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
#: src/editor/edit.c:1908
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:1918
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:169
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:193
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
#: src/editor/editcmd.c:260
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:270
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:347
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:392
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
#: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
#: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuer"
#: src/editor/editcmd.c:409
msgid "&Do not change"
msgstr "Ne pas &modifier"
#: src/editor/editcmd.c:410
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Format &Unix (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:411
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:412
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Format &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:419
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Changer la césure vers :"
#: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
msgid "Enter file name:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:428
msgid "Save As"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
#: src/editor/editcmd.c:1546
msgid "Delete macro"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:516
msgid "Cannot open temp file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Cannot open macro file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:552
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:633
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
#: src/editor/editcmd.c:634
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&System Wide"
msgstr "Pour tout le &Système"
#: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
msgid "Menu edit"
msgstr " Édition du menu"
#: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
#: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1305
msgid "&Quick save"
msgstr "&Enregistrement rapide"
#: src/editor/editcmd.c:1306
msgid "&Safe save"
msgstr "&Enregistrement sûr"
#: src/editor/editcmd.c:1307
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
#: src/editor/editcmd.c:1316
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1325
msgid "Edit Save Mode"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "A file already exists with this name"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "&Overwrite"
msgstr "É&craser"
#: src/editor/editcmd.c:1483
msgid "Save as"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Cannot save file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
msgid "Save macro"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1512
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Load macro"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1626
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
msgid "Save file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
#: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
#: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&Strer"
#: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1681
msgid "Load"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: src/editor/editcmd.c:2262
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Annuler quitter"
#: src/editor/editcmd.c:2445
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2458
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Unable to save to file"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Cut to clipboard"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Goto line"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Save block"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Insert file"
msgstr "Insérer fichier"
#: src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
#: src/editor/editcmd.c:2644
msgid "Sort block"
msgstr "Trier le bloc"
#: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
#: src/editor/editcmd.c:2652
msgid "Run sort"
msgstr " Lancer le tri"
#: src/editor/editcmd.c:2653
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
#: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
msgid "Sort"
msgstr " Trier"
#: src/editor/editcmd.c:2668
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
#: src/editor/editcmd.c:2674
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
#: src/editor/editcmd.c:2704
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
#: src/editor/editcmd.c:2705
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "External command"
msgstr "Commande externe"
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
#: src/editor/editcmd.c:2755
msgid "Error creating script:"
msgstr "Erreur à la création du script :"
#: src/editor/editcmd.c:2770
msgid "Error reading script:"
msgstr "Erreur à la lecture du script :"
#: src/editor/editcmd.c:2782
msgid "Error closing script:"
msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Script created:"
msgstr "Script créé :"
#: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Process block"
msgstr "Traitement du bloc"
#: src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Error calling program"
msgstr "Erreur au lancement du programme"
#: src/editor/editcmd.c:2891
msgid "Copies to"
msgstr "Copier vers"
#: src/editor/editcmd.c:2894
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: src/editor/editcmd.c:2896
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/editor/editcmd.c:2897
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:2902
msgid "Mail"
msgstr " Courriel"
#: src/editor/editcmd.c:3010
msgid "Insert literal"
msgstr "Insérer un littéral"
#: src/editor/editcmd.c:3011
msgid "Press any key:"
msgstr " Appuyez sur une touche :"
#: src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Execute macro"
msgstr "Exécuter une macro"
#: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
" Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré\n"
" Les changements seront perdus si vous continuez"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
msgid "In se&lection"
msgstr "Dans la sé&lection"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
msgid "Enter replacement string:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
msgid "&Find all"
msgstr "&Rechercher tout"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
#: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
msgid "&Skip"
msgstr "&Sauter"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
#: src/filemanager/filegui.c:324
msgid "A&ll"
msgstr "&Tous"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
msgid "Replace with:"
msgstr "Remplacer par : "
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
msgid "Confirm replace"
msgstr "Confirmer le remplacement"
#: src/editor/editmenu.c:70
msgid "&Open file..."
msgstr "&Ouvrir un fichier..."
#: src/editor/editmenu.c:71
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "Save &as..."
msgstr "Enregi&strer sous..."
#: src/editor/editmenu.c:76
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Insérer fichier..."
#: src/editor/editmenu.c:77
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Copier vers &fichier..."
#: src/editor/editmenu.c:79
msgid "&User menu..."
msgstr "Menu &Utilisateur..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "A&bout..."
msgstr "&Présentation..."
#: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: src/editor/editmenu.c:95
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&uller"
#: src/editor/editmenu.c:97
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Insertion/écrasement"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Marquer colonne"
#: src/editor/editmenu.c:101
msgid "Mark &all"
msgstr "&Marquer tous"
#: src/editor/editmenu.c:102
msgid "Unmar&k"
msgstr "Enlever la marque"
#: src/editor/editmenu.c:104
msgid "Cop&y"
msgstr "&Copier"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Déplacer"
#: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Copier vers le &fichier"
#: src/editor/editmenu.c:109
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:112
msgid "&Beginning"
msgstr "Dé&But"
#: src/editor/editmenu.c:113
msgid "&End"
msgstr "&Fin"
#: src/editor/editmenu.c:125
msgid "&Search..."
msgstr "&Rechercher..."
#: src/editor/editmenu.c:126
msgid "Search &again"
msgstr "Chercher à nouve&au"
#: src/editor/editmenu.c:127
msgid "&Replace..."
msgstr "&Remplacer..."
#: src/editor/editmenu.c:130
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Inverser le marque-page"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Marque-page suivant"
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Marque-page précédent"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "Supprimer le marque-page"
#: src/editor/editmenu.c:145
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Aller à la ligne..."
#: src/editor/editmenu.c:147
msgid "&Toggle line state"
msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
#: src/editor/editmenu.c:149
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Aller au &crochet correspondant"
#: src/editor/editmenu.c:152
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:155
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Trouver la déclaration"
#: src/editor/editmenu.c:157
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Trouver la &déclaration"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Aller à la déclaration"
#: src/editor/editmenu.c:163
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Encodage..."
#: src/editor/editmenu.c:166
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Rafraîchir l'écran"
#: src/editor/editmenu.c:170
msgid "&Start record macro"
msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
#: src/editor/editmenu.c:174
msgid "&Execute macro..."
msgstr "&Exécuter une macro..."
#: src/editor/editmenu.c:175
msgid "Delete macr&o..."
msgstr " Effacer la macr&o..."
#: src/editor/editmenu.c:178
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "&Mail..."
msgstr "&Courriel..."
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Insérer un &littéral..."
#: src/editor/editmenu.c:193
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Insérer &date/heure"
#: src/editor/editmenu.c:196
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Formater le p&aragraphe"
#: src/editor/editmenu.c:197
msgid "&Sort..."
msgstr "&Tri..."
#: src/editor/editmenu.c:198
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Coller la sortie de..."
#: src/editor/editmenu.c:200
msgid "&External formatter"
msgstr "Formateur &externe"
#: src/editor/editmenu.c:212
msgid "&General..."
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "Save &mode..."
msgstr "&mode auvegarde..."
#: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Apprendre les &touches..."
#: src/editor/editmenu.c:216
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Coloration synta&Xique"
#: src/editor/editmenu.c:218
msgid "S&yntax file"
msgstr "Fichier de syntaxe"
#: src/editor/editmenu.c:219
msgid "&Menu file"
msgstr "Fichier &Menu"
#: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
msgid "&Save setup"
msgstr "Enregi&Strer la configuration"
#: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
msgid "&Edit"
msgstr "&Editer"
#: src/editor/editmenu.c:259
msgid "&Search"
msgstr "&Rechercher"
#: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
msgid "&Command"
msgstr "&Commande"
#: src/editor/editmenu.c:265
msgid "For&mat"
msgstr "For&matter"
#: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#: src/editor/editoptions.c:53
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Césure « machine à écrire »"
#: src/editor/editoptions.c:89
msgid "Word wrap line length:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:93
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
#: src/editor/editoptions.c:95
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "sélection pers&istante"
#: src/editor/editoptions.c:97
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Coloration synta&xique"
#: src/editor/editoptions.c:99
msgid "Visible tabs"
msgstr "Tabulation visible"
#: src/editor/editoptions.c:101
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Espace en fin de ligne visible"
#: src/editor/editoptions.c:103
msgid "Save file &position"
msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
#: src/editor/editoptions.c:105
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
#: src/editor/editoptions.c:107
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
#: src/editor/editoptions.c:108
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:112
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
#: src/editor/editoptions.c:114
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Effacement total des tabulations"
#: src/editor/editoptions.c:116
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fausses demi-tabulations"
#: src/editor/editoptions.c:118
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de césure"
#: src/editor/editoptions.c:123
msgid "Editor options"
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
msgid "Edit: "
msgstr ""
#: src/editor/editwidget.c:223
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Marque"
#: src/editor/editwidget.c:224
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Rempla"
#: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
#: src/filemanager/tree.c:1182
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Copier"
#: src/editor/editwidget.c:226
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Move"
#: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Suppr"
#: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
msgid "Load syntax file"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/editor/syntax.c:1505
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr ""
#: src/execute.c:114
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
#: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
msgid "The shell is already running a command"
msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
#: src/execute.c:341
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
#: src/execute.c:443
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
#: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:95
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
#: src/filemanager/achown.c:89
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "Set &all"
msgstr "&Global"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
#: src/filemanager/achown.c:427
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/filemanager/achown.c:422
msgid "other"
msgstr "autres"
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/filemanager/achown.c:432
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: src/filemanager/achown.c:434
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/filemanager/achown.c:439
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
#: src/filemanager/achown.c:664
msgid "Chown advanced command"
msgstr " Commande chown avancée"
#: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
#: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
#: src/filemanager/chmod.c:366
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
"%s "
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
#: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
#: src/filemanager/chown.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
"%s "
#: src/filemanager/boxes.c:136
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
#: src/filemanager/boxes.c:137
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: src/filemanager/boxes.c:138
msgid "&Kill"
msgstr "&Tuer"
#: src/filemanager/boxes.c:232
msgid "&Full file list"
msgstr "Liste &Complète des fichiers"
#: src/filemanager/boxes.c:233
msgid "&Brief file list"
msgstr "Liste &Brève des fichiers"
#: src/filemanager/boxes.c:234
msgid "&Long file list"
msgstr "Liste &Longue des fichiers"
#: src/filemanager/boxes.c:235
msgid "&User defined:"
msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "User &mini status"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
#: src/selcodepage.c:95
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Autre 8 bits"
#: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
msgid "Display bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:367
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
#: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entrée 8 &bits"
#: src/filemanager/boxes.c:381
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "Running"
msgstr "En cours"
#: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
#: src/filemanager/boxes.c:604
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rsé"
#: src/filemanager/boxes.c:606
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Respec&t de la casse "
#: src/filemanager/boxes.c:608
msgid "Executable &first"
msgstr "Exécutable en &premier"
#: src/filemanager/boxes.c:617
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Confirmation"
msgstr " Confirmation "
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:690
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
#: src/filemanager/boxes.c:692
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:694
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr " Confirmation|&Quitter"
#: src/filemanager/boxes.c:695
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr " Confirmation|Exécuter"
#: src/filemanager/boxes.c:696
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr " Confirmation|É&Crasement "
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr " Confirmation|&Supprimer"
#: src/filemanager/boxes.c:768
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Sortie UTF-8"
#: src/filemanager/boxes.c:769
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
#: src/filemanager/boxes.c:770
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:771
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
msgid "Directory tree"
msgstr "Arborescence des répertoires"
#: src/filemanager/boxes.c:935
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
#: src/filemanager/boxes.c:937
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Utiliser le mode &passif"
#: src/filemanager/boxes.c:939
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
#: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/filemanager/boxes.c:947
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
#: src/filemanager/boxes.c:950
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
#: src/filemanager/boxes.c:959
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
#: src/filemanager/boxes.c:1006
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1028
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
#: src/filemanager/boxes.c:1045
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique :"
#: src/filemanager/boxes.c:1048
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
#: src/filemanager/boxes.c:1053
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
#: src/filemanager/boxes.c:1100
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processus en tâche de fond"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine : "
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur : "
#: src/filemanager/boxes.c:1182
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:99
msgid "execute/search by others"
msgstr "exéc./rech. par les autres"
#: src/filemanager/chmod.c:100
msgid "write by others"
msgstr "écriture par les autres"
#: src/filemanager/chmod.c:101
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "execute/search by group"
msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "write by group"
msgstr "écriture par le groupe"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exéc./rech. par le propr."
#: src/filemanager/chmod.c:106
msgid "write by owner"
msgstr "écriture par le propr."
#: src/filemanager/chmod.c:107
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propr."
#: src/filemanager/chmod.c:108
msgid "sticky bit"
msgstr "bit collant (sticky)"
#: src/filemanager/chmod.c:109
msgid "set group ID on execution"
msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
#: src/filemanager/chmod.c:110
msgid "set user ID on execution"
msgstr "exécuter avec l'ID propr."
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "Supprimer les marqués"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr ""
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqués"
#: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/filemanager/chmod.c:156
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"
#: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
#: src/filemanager/chown.c:220
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/filemanager/chmod.c:163
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
#: src/filemanager/chmod.c:165
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
#: src/filemanager/chmod.c:167
msgid "to move between options"
msgstr "naviguer entre les options,"
#: src/filemanager/chmod.c:169
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
#: src/filemanager/chmod.c:226
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
#: src/filemanager/panel.c:204
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: src/filemanager/chown.c:96
msgid "Set &users"
msgstr "Définir les &utilisateurs"
#: src/filemanager/chown.c:97
msgid "Set &groups"
msgstr "Définir les &groupes"
#: src/filemanager/chown.c:130
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/filemanager/chown.c:178
msgid "Chown command"
msgstr " Commande chown"
#: src/filemanager/chown.c:197
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
#: src/filemanager/chown.c:198
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe inconnu>"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "User name"
msgstr " Nom d'utilisateur "
#: src/filemanager/cmd.c:114
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
#: src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
#: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
#: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
msgid "Cannot change directory"
msgstr " Ne peut changer de répertoire"
#: src/filemanager/cmd.c:223
msgid "Filter"
msgstr " Filtre "
#: src/filemanager/cmd.c:224
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
#: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
#: src/filemanager/find.c:478
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
#: src/filemanager/cmd.c:250
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Respect de la &Casse "
#: src/filemanager/cmd.c:251
msgid "&Files only"
msgstr "&Fichiers seulement"
#: src/filemanager/cmd.c:440
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " lien %s vers : "
#: src/filemanager/cmd.c:441
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: src/filemanager/cmd.c:446
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr " lien : %s "
#: src/filemanager/cmd.c:473
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr " lien symbolique : %s "
#: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "View file"
msgstr " Voir le fichier "
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "Filename:"
msgstr " Nom du fichier : "
#: src/filemanager/cmd.c:726
msgid "Filtered view"
msgstr "Vue &filtrée "
#: src/filemanager/cmd.c:727
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments :"
#: src/filemanager/cmd.c:873
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
#: src/filemanager/cmd.c:874
msgid "Enter directory name:"
msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
#: src/filemanager/cmd.c:991
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/filemanager/cmd.c:999
msgid "Unselect"
msgstr " Désélectionner "
#: src/filemanager/cmd.c:1014
msgid "Extension file edit"
msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
#: src/filemanager/cmd.c:1015
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
#: src/filemanager/cmd.c:1108
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1109
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
#: src/filemanager/cmd.c:1184
msgid "Compare directories"
msgstr "Comparer des répertoires"
#: src/filemanager/cmd.c:1185
msgid "Select compare method:"
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Thorough"
msgstr "&Exhaustive"
#: src/filemanager/cmd.c:1201
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
#: src/filemanager/cmd.c:1250
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1284
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr ""
#: src/filemanager/cmd.c:1290
msgid "Edit symlink"
msgstr " Éditer le lien symbolique "
#: src/filemanager/cmd.c:1298
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
#: src/filemanager/cmd.c:1304
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
#: src/filemanager/cmd.c:1317
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
msgid "FTP to machine"
msgstr " FTP vers une machine "
#: src/filemanager/cmd.c:1417
msgid "Shell link to machine"
msgstr " Lien shell vers une machine "
#: src/filemanager/cmd.c:1429
msgid "SMB link to machine"
msgstr " Lien SMB vers une machine "
#: src/filemanager/cmd.c:1441
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1442
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
" lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
msgid "Setup"
msgstr " Configuration "
#: src/filemanager/cmd.c:1570
#, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
#: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
#: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
#: src/filemanager/tree.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
"%s "
#: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
#: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
msgid "Parameter"
msgstr "Paramètre"
#: src/filemanager/ext.c:664
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s erreur de fichier "
#: src/filemanager/ext.c:666
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:678
#, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr ""
#: src/filemanager/ext.c:681
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
#: src/filemanager/tree.c:746
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "TitreDialog|Copie"
#: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "TitreDialog|Déplacer"
#: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "TitreDialog|Supprimer"
#: src/filemanager/file.c:132
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "FileOperation|Copie"
#: src/filemanager/file.c:133
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "FileOperation|Déplace"
#: src/filemanager/file.c:134
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "FileOperation|Supprime"
#: src/filemanager/file.c:147
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:149
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:152
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/filemanager/file.c:153
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: src/filemanager/file.c:154
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
#: src/filemanager/file.c:155
msgid "directories"
msgstr "répertoires"
#: src/filemanager/file.c:156
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/répertoires"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:158
msgid " with source mask:"
msgstr " avec masque source :"
#: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
msgid "to:"
msgstr "vers :"
#: src/filemanager/file.c:162
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:298
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:342
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:353
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:406
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
#: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: src/filemanager/file.c:565
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:577
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:682
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
#: src/filemanager/file.c:2022
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Retry"
msgstr "&Ré-essayer"
#: src/filemanager/file.c:1123
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1124
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1125
msgid "Delete:"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
msgid "Non&e"
msgstr "&Aucun"
#: src/filemanager/file.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1369
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1509
msgid "(stalled)"
msgstr "(calé)"
#: src/filemanager/file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
#: src/filemanager/file.c:1569
msgid "&Keep"
msgstr "C&onserver"
#: src/filemanager/file.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
#: src/filemanager/tree.c:802
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1889
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1918
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:1935
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2049
msgid "Directory scanning"
msgstr "Analyse du répertoire"
#: src/filemanager/file.c:2278
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr ""
#: src/filemanager/file.c:2402
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:236
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:253
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:263
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Mo/s"
#: src/filemanager/filegui.c:267
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"
#: src/filemanager/filegui.c:271
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld o/s"
#: src/filemanager/filegui.c:308
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
#: src/filemanager/filegui.c:312
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:314
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:318
msgid "If &size differs"
msgstr "&Si la taille diffère"
#: src/filemanager/filegui.c:322
msgid "&Update"
msgstr "M-à-jo&Ur"
#: src/filemanager/filegui.c:326
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Écrase toutes cibles ?"
#: src/filemanager/filegui.c:328
msgid "&Reget"
msgstr "&Réobtenir"
#: src/filemanager/filegui.c:330
msgid "A&ppend"
msgstr "a&Joute"
#: src/filemanager/filegui.c:336
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Écraser cette cible ?"
#: src/filemanager/filegui.c:355
msgid "File exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:357
msgid "Background process: File exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:724
#, c-format
msgid "Files processed: %zu of %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:763
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Temps : %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:769
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:801
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/filemanager/filegui.c:825
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/filemanager/filegui.c:846
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
#: src/filemanager/filegui.c:936
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filemanager/filegui.c:944
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien symboliques &stables"
#: src/filemanager/filegui.c:946
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:949
msgid "Preserve &attributes"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:951
msgid "Follow &links"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:1102
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Motif source invalide « %s »"
#: src/filemanager/find.c:182
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: src/filemanager/find.c:183
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
#: src/filemanager/find.c:184
msgid "&Chdir"
msgstr "&Changer de répertoire"
#: src/filemanager/find.c:185
msgid "&Again"
msgstr "e&Ncore"
#: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mettre en &panneau"
#: src/filemanager/find.c:188
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
#: src/filemanager/find.c:189
msgid "&Edit - F4"
msgstr "É&diter - F4"
#: src/filemanager/find.c:353
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Trouvé : %ld"
#: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
msgid "Malformed regular expression"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:477
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Sensible la ca&sse "
#: src/filemanager/find.c:479
msgid "&Find recursively"
msgstr "Recherche récursive"
#: src/filemanager/find.c:480
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:482
msgid "&All charsets"
msgstr "&Tout les encodages"
#: src/filemanager/find.c:486
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:487
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Respec&t de la casse"
#: src/filemanager/find.c:488
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expression ré&gulière"
#: src/filemanager/find.c:489
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Première occurence"
#: src/filemanager/find.c:492
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
#: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
msgid "Find File"
msgstr "Recherche de fichier"
#: src/filemanager/find.c:608
msgid "Content:"
msgstr "Contenu :"
#: src/filemanager/find.c:615
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: src/filemanager/find.c:622
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer à :"
#: src/filemanager/find.c:931
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: src/filemanager/find.c:1102
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche %s"
#: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"
#: src/filemanager/hotlist.c:195
msgid "&Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
#: src/filemanager/hotlist.c:1123
msgid "&Append"
msgstr "&Ajouter"
#: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
#: src/filemanager/hotlist.c:1122
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/filemanager/hotlist.c:202
msgid "New &entry"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "New &group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:208
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: src/filemanager/hotlist.c:210
msgid "&Add current"
msgstr "A&jouter courant"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafraichir"
#: src/filemanager/hotlist.c:215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Désalou&er VFSs"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Change &to"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:284
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
#: src/filemanager/hotlist.c:766
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Répertoires VFS actifs"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Répertoire hotlist"
#: src/filemanager/hotlist.c:801
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
#: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
msgid "Directory label"
msgstr "Label du répertoire"
#: src/filemanager/hotlist.c:834
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Déplacement de %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "Directory label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1095
msgid "Directory path:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "New hotlist group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "Name of new group:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
msgid "Remove:"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1235
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1252
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1558
msgid "Top level group"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1581
msgid "Hotlist Load"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1583
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/filemanager/hotlist.c:1687
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Étiquette pour « %s » :"
#: src/filemanager/hotlist.c:1694
msgid "Add to hotlist"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
msgid "Information"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:108
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:124
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: src/filemanager/info.c:141
#, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:147
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
#: src/filemanager/info.c:156
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
#: src/filemanager/info.c:160
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
#: src/filemanager/info.c:164
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS non local"
#: src/filemanager/info.c:171
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Périphérique : %s"
#: src/filemanager/info.c:177
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Système de fichiers : %s"
#: src/filemanager/info.c:183
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accédé : %s"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifié : %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:196
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
#: src/filemanager/info.c:213
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloc)"
msgstr[1] " (%ld blocs)"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriétaire : %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:224
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens : %d"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode : %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:233
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/filemanager/layout.c:188
msgid "Show free sp&ace"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:189
msgid "&XTerm window title"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:190
msgid "H&intbar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:191
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barre de &touches visibles"
#: src/filemanager/layout.c:192
msgid "Command &prompt"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:193
msgid "Show &mini status"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:194
msgid "Menu&bar visible"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:195
msgid "&Equal split"
msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
#: src/filemanager/layout.c:428
msgid "Panel split"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:429
msgid "Console output"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
msgid "Other options"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:431
msgid "Output lines:"
msgstr ""
#: src/filemanager/layout.c:486
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/filemanager/midnight.c:199
msgid "File listin&g"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "&Quick view"
msgstr "Vue &rapide "
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:205
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Mode de listage..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordre de tri..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Encodage..."
#: src/filemanager/midnight.c:215
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
#: src/filemanager/midnight.c:218
msgid "S&hell link..."
msgstr "Lien S&hell..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "SM&B link..."
msgstr "Lien SM&B..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "&Rescan"
msgstr "&Rafraîchir"
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&View"
msgstr "&Voir"
#: src/filemanager/midnight.c:238
msgid "Vie&w file..."
msgstr " V&oir le fichier "
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Filtered view"
msgstr "Vue &filtrée "
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Link"
msgstr "&Lien"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "&Symlink"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Relative symlin&k"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
#: src/filemanager/midnight.c:248
msgid "Ch&own"
msgstr "Ch&own"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Advanced chown"
msgstr "chown &Avancé"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Renommer/Déplacer"
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Mkdir"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Quick cd"
msgstr "Cd &rapide"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "Select &group"
msgstr "Sélectionner les &groupes"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "U&nselect group"
msgstr "Désélectio&nner les groups "
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "Inverser sélec&tion"
#: src/filemanager/midnight.c:262
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "&User menu"
msgstr "Menu &utilisateur"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des répertoires"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Find file"
msgstr "Recherche de &fichier"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "S&wap panels"
msgstr "Échang&er les panneaux"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Comparer des répertoires"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "&View diff files"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "Command &history"
msgstr "&Historique des commandes"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Répe&rtoire hotlist"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Liste des VFS &actifs"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Processus en tâche de fond"
#: src/filemanager/midnight.c:304
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Édition du format de &liste"
#: src/filemanager/midnight.c:319
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Édition des &extensions de fichier"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Édition du fichier de &Menu"
#: src/filemanager/midnight.c:323
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
#: src/filemanager/midnight.c:336
msgid "&Layout..."
msgstr "&Présentation..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Panel options..."
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "C&onfirmation..."
#: src/filemanager/midnight.c:340
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits d'affichage..."
#: src/filemanager/midnight.c:343
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
#: src/filemanager/midnight.c:466
msgid "Panels:"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:734
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
#: src/filemanager/midnight.c:948
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
#: src/filemanager/panel.c:2257
msgid "The Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:958
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Above"
msgstr "&Au-dessus"
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Left"
msgstr "&Gauche"
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Below"
msgstr "&En-dessous"
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Right"
msgstr "&Droite"
#: src/filemanager/midnight.c:1487
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menu"
#: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Vue"
#: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
#: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|CréRep"
#: src/filemanager/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#: src/filemanager/option.c:105
msgid "On dum&b terminals"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:106
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Toujours"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "A&uto save setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:119
msgid "Sa&fe delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:121
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:123
msgid "Rotating d&ash"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:125
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:127
msgid "Shell &patterns"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:129
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dérouler les menus"
#: src/filemanager/option.c:131
msgid "Auto m&enus"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Use internal vie&w"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Use internal edi&t"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:141
msgid "Pause after run"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:146
msgid "Timeout:"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:147
msgid "S&ingle press"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:148
msgid "Esc key mode"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:151
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:154
msgid "Compute tota&ls"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:156
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Opérations bavardes"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "File operation options"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:166
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
#: src/filemanager/option.c:287
msgid "Case &insensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:288
msgid "Case s&ensitive"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:289
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:302
msgid "Quick search"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:304
msgid "&Permissions"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:306
msgid "File &types"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "File highlight"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:311
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:313
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:315
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Mouvement à la L&ynx"
#: src/filemanager/option.c:318
msgid "Navigation"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:320
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Re&verse files only"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
#: src/filemanager/option.c:328
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:330
msgid "Show &backup files"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:332
msgid "Mi&x all files"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:334
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
#: src/filemanager/option.c:337
msgid "Main panel options"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:345
msgid "Panel options"
msgstr ""
#: src/filemanager/option.c:437
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:109
msgid "sort|u"
msgstr "sort|m"
#: src/filemanager/panel.c:110
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Non Trié"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:119
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
#: src/filemanager/panel.c:120
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:129
msgid "sort|v"
msgstr "sort|v"
#: src/filemanager/panel.c:130
msgid "&Version"
msgstr "&Version"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:139
msgid "sort|e"
msgstr "sort|e"
#: src/filemanager/panel.c:140
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:149
msgid "sort|s"
msgstr "sort|t"
#: src/filemanager/panel.c:150
msgid "&Size"
msgstr "&Taille"
#: src/filemanager/panel.c:158
msgid "Block Size"
msgstr " Taille de block"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:175
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
#: src/filemanager/panel.c:176
msgid "&Modify time"
msgstr "Date de &Modification"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:185
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
#: src/filemanager/panel.c:186
msgid "&Access time"
msgstr "Date d'&Accès"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:195
msgid "sort|h"
msgstr "sort|c"
#: src/filemanager/panel.c:196
msgid "C&hange time"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:212
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/filemanager/panel.c:220
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:228
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
#: src/filemanager/panel.c:229
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
#: src/filemanager/panel.c:237
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:245
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:253
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: src/filemanager/panel.c:261
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/filemanager/panel.c:475
msgid "[dev]"
msgstr "[dev]"
#: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
msgid "UP--DIR"
msgstr "RÉP-SUP"
#: src/filemanager/panel.c:512
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/filemanager/panel.c:517
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SOUS-RÉP"
#: src/filemanager/panel.c:918
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<échec de readlink>"
#: src/filemanager/panel.c:978
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s octet"
msgstr[1] "%s octets"
#: src/filemanager/panel.c:982
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
#: src/filemanager/panel.c:1557
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:2258
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr ""
#: src/filemanager/panel.c:3707
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
#: src/filemanager/panelize.c:89
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
#: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
msgid "External panelize"
msgstr "Pannneau externe"
#: src/filemanager/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
#: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
#: src/filemanager/panelize.c:272
msgid "Add to external panelize"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:273
msgid "Enter command label:"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:331
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne peut invoquer la commande."
#: src/filemanager/panelize.c:390
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ne peut fermer un tube"
#: src/filemanager/panelize.c:407
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr ""
#: src/filemanager/panelize.c:471
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trouver les déchets de patches"
#: src/filemanager/panelize.c:473
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
#: src/filemanager/panelize.c:475
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
#: src/filemanager/tree.c:178
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
"%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:744
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
#: src/filemanager/tree.c:781
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
#: src/filemanager/tree.c:794
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:856
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr ""
#: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Statiq"
#: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dynamq"
#: src/filemanager/tree.c:1178
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "ButtonBar|Raffra"
#: src/filemanager/tree.c:1179
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Oublie"
#: src/filemanager/tree.c:1190
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|SupRep"
#: src/filemanager/treestore.c:369
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
"%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:301
msgid "Debug"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:319
msgid "ERROR:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:323
msgid "True:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:325
msgid "False:"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:565
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:566
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\n"
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
#: src/filemanager/usermenu.c:676
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:677
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:678
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:894
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:993
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr ""
#: src/filemanager/usermenu.c:999
msgid "User menu"
msgstr ""
#: src/help.c:321
msgid "Help file format error\n"
msgstr ""
#: src/help.c:359
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#: src/help.c:702 src/help.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr ""
#: src/help.c:1090
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/help.c:1113
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Index"
#: src/help.c:1114
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Préc"
#: src/learn.c:98
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprentissage des touches"
#: src/learn.c:111
msgid "Teach me a key"
msgstr ""
#: src/learn.c:112
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Appuyez sur « %s »\n"
"et attendez la disparition de ce message.\n"
"\n"
"Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
"à l'emplacement prévu.\n"
"\n"
"Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
"jusqu'à la disparition de ce panneau."
#: src/learn.c:144
msgid "Cannot accept this key"
msgstr ""
#: src/learn.c:144
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:202
msgid "OK"
msgstr "Vu"
#: src/learn.c:212
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Toutes les touches sont déjà\n"
"configurées. Bravo !"
#: src/learn.c:214
msgid "&Discard"
msgstr "&Annuler"
#: src/learn.c:221
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
"Toutes les touches sont définies."
#: src/learn.c:335
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
#: src/learn.c:338
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
#: src/learn.c:341
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
#: src/main.c:496
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
#: src/selcodepage.c:79
msgid "Choose codepage"
msgstr "Choisissez un encodage"
#: src/selcodepage.c:83
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Pas de conversion >"
#: src/setup.c:186
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/setup.c:187
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#: src/setup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
"%s"
#: src/subshell.c:393
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander est\n"
"en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
"Support pour les sous-shells sera supprimé."
#: src/subshell.c:844
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
#: src/subshell.c:1086
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr ""
#: src/subshell.c:1274
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:76
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:78
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:84
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:91
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:96
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
#: src/textconf.c:100
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
#: src/textconf.c:102
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
#: src/textconf.c:106
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Avec le support des événements X11\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
#: src/textconf.c:134
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:141
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr ""
#: src/textconf.c:147
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#: src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Invalid value"
msgstr "valeur invalide "
#: src/viewer/datasource.c:384
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr ""
#: src/viewer/datasource.c:397
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Pou&rcents"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
#: src/viewer/dialogs.c:204
msgid "Goto"
msgstr "Aller à"
#: src/viewer/display.c:97
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|Ascii"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:104
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
#: src/viewer/display.c:111
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|All. à"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Brut"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:121
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Format"
#: src/viewer/hex.c:381
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
#: src/viewer/hex.c:389
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
msgid "View: "
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:334
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/viewer/mcviewer.c:361
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:139
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Search done"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Continue from begining?"
msgstr "Recommencer depuis le début"