mc/po/eu.po

5178 lines
118 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:03+0000\n"
"Last-Translator: xalba <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <None>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: lib/charsets.c:215
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
#: lib/charsets.c:218
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
#: lib/lock.c:235
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
"Erabiltzailea: %s\n"
"Prozesuaren ID: %d"
#: lib/lock.c:240
msgid "File locked"
msgstr "Fitxategia giltzatuta"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Ignore lock"
msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
#: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
#: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/viewer/search.c:100
msgid "Search string not found"
msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
#: lib/search/lib.c:43
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
#: lib/search/lib.c:45
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
#: lib/search/lib.c:46
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
#: lib/search/search.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: lib/search/search.c:51
msgid "&Regular expression"
msgstr "Adierazpen e&rregularra"
#: lib/search/search.c:52
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hamaseitarra"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wildcard search"
msgstr "Zernahitarako karaktere bilaketa"
#: lib/skin/common.c:124
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"'%s' azala ezin zamatu.\n"
"Azal lehenetsia zamatu da"
#: lib/skin/common.c:136
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
"Azal lehenetsia zamatu da"
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 1"
msgstr "1. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 2"
msgstr "2. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 3"
msgstr "3. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 4"
msgstr "4. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 5"
msgstr "5. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 6"
msgstr "6. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 7"
msgstr "7. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 8"
msgstr "8. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 9"
msgstr "9. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 10"
msgstr "10. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 11"
msgstr "11. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 12"
msgstr "12. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 13"
msgstr "13. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 14"
msgstr "14. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 15"
msgstr "15. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 16"
msgstr "16. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 17"
msgstr "17. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 18"
msgstr "18. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 19"
msgstr "19. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 20"
msgstr "20. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
msgid "Backspace key"
msgstr "Atzera tekla"
#: lib/tty/key.c:119
msgid "End key"
msgstr "Bukaera tekla"
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gora gezia tekla"
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Down arrow key"
msgstr "Behera gezia tekla"
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Left arrow key"
msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Right arrow key"
msgstr "Eskuinera gezia tekla"
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Home key"
msgstr "Hasiera tekla"
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Page Down key"
msgstr "Orrian behera tekla"
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Page Up key"
msgstr "Orrian gora tekla"
#: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
msgid "Insert key"
msgstr "Txertatu tekla"
#: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
msgid "Delete key"
msgstr "Ezabatu tekla"
#: lib/tty/key.c:129
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Burutzea/M-tab"
#: lib/tty/key.c:130
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:131
msgid "- on keypad"
msgstr "- zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:133
msgid "* on keypad"
msgstr "* zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
msgid "Escape key"
msgstr "Ihes tekla"
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "End on keypad"
msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 21"
msgstr "21. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 22"
msgstr "22. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 23"
msgstr "23. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 24"
msgstr "24. funtzio tekla"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "A1 key"
msgstr "A1 tekla"
#: lib/tty/key.c:153
msgid "C1 key"
msgstr "C1 tekla"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Plus"
msgstr "Gehi"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Minus"
msgstr "Ken"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisko"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Dot"
msgstr "Puntu"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Less than"
msgstr "Txikiago baino"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Great than"
msgstr "Haundiago baino"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Equal"
msgstr "Berdin"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofe"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Colon"
msgstr "Bi puntu"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Harridura marka"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Question mark"
msgstr "Galdera marka"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Ampersand"
msgstr "Eta-ikur"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dolarraren ikur"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Quotation mark"
msgstr "Komatxoak"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Zirkunflexu"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Tilet"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Apostrofo"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarra"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Azpimarra"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Barra bertikal"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Ezker parentesi"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Eskuin parentesi"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Ezker kortxete"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Eskuin kortxete"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Ezker giltza"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Eskuin giltza"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Tab tekla"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Zuriune tekla"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Barra tekla"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "alderantzizko barra tekla"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "A bildua"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Maius"
#: lib/tty/tty-slang.c:262
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
"Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
#: lib/utilunix.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
#: lib/utilunix.c:361
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
#: lib/utilunix.c:363
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
#: lib/utilunix.c:371
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
#: lib/utilunix.c:404
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
#: lib/utilunix.c:410
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
#: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
#: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
#: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
#: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
#: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
#: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
#: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
#: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
#: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
#: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: lib/utilunix.c:438
msgid "Pipe failed"
msgstr "Hodiak huts egin du"
#: lib/utilunix.c:443
msgid "Dup failed"
msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
#: lib/utilunix.c:500
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio artxiboa ezin ireki\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s(r)en\n"
"esteka inkoherenteak\n"
"cpio artxiboan\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
"%s-ri"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
msgid "bytes transferred"
msgstr "byte transferitu dira"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
msgid "Getting file"
msgstr "Fitxategia eskuratzen"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s artxiboa ezin ireki\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Uneko direktorioa ezartzen..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Konektatuta, etxea %s."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: eginda."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: akatsa"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Transferentzia galarazten..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
msgid "Account:"
msgstr "Kontua:"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: saio hasita"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Kontrol-C uzteko)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 hertsia)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(chdir first)"
msgstr "(aurrena chdir)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
"Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tar artxiboa ezin ireki\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar artxibo inkoherentea"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"ez dirudi tar artxiboa denik."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: akatsa"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
msgid "not enough memory"
msgstr "ez dago behar adina memoria"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info ez da fs!"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib akatsa"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
msgid "Internal error:"
msgstr "Barne-errorea:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
#: lib/widget/dialog-switch.c:196
msgid "Screens"
msgstr "Pantailak"
#: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:274
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Historia ezabatu"
#: lib/widget/listbox.c:275
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
msgid "&No"
msgstr "E&z"
#: lib/widget/wtools.c:132
msgid "Background process:"
msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
#: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
#: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
#: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
#: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
#: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
#: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
#: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
#: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
#: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
#: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
#: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
#: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
#: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
#: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
#: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
#: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
#: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
#: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
#: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
#: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
#: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
#: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
#: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
#: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
msgid "&OK"
msgstr "&Ados"
#: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
#: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
#: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
#: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: src/args.c:114
msgid "Displays the current version"
msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
#: src/args.c:122
msgid "Print data directory"
msgstr ""
#: src/args.c:129
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr ""
#: src/args.c:137
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
#: src/args.c:144
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
#: src/args.c:154
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
#: src/args.c:162
msgid "Set debug level"
msgstr "Ezarri arazketa maila"
#: src/args.c:171
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
#: src/args.c:178
msgid "Edits one file"
msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
#: src/args.c:195
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
#: src/args.c:202
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
#: src/args.c:210
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
#: src/args.c:218
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
#: src/args.c:225
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
#: src/args.c:232
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
#: src/args.c:239
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
#: src/args.c:260
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
#: src/args.c:267
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
#: src/args.c:274
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
#: src/args.c:281
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:325
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewunderline\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names
#: src/args.c:341
msgid ""
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"Koloreak:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray eta white\n"
"\n"
#: src/args.c:347
msgid "Color options"
msgstr "Koloreen aukerak"
#: src/args.c:357 src/args.c:359
msgid "+number"
msgstr "+zenbakia"
#: src/args.c:358
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
#: src/args.c:361
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
#: src/args.c:372
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
"\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
#: src/args.c:496
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
#: src/args.c:508
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
#: src/args.c:653
msgid "Main options"
msgstr "Aukera nagusiak"
#: src/args.c:659 src/args.c:660
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminalaren aukerak"
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
#: src/filemanager/file.c:1076
msgid "Background process error"
msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Akats ezezaguna umean"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Umea ustekabean hil da"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
"baino gehiago eskatu dizkigu."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Itxi"
#: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
msgid "All charsets"
msgstr "Karaktere-multzo guztiak"
#: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
#: src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Whole words"
msgstr "&Hitz osoak"
#: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
msgid "&Backwards"
msgstr "&Atzera"
#: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Berei&zi maius/minus"
#: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
msgid "Enter search string:"
msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
#: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
#: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
#: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
msgid "Search is disabled"
msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
#: src/diffviewer/ydiff.c:201
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
"%s%s\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2398
msgid "&Normal"
msgstr "&Arrunta"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2399
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2400
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2408
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
#: src/diffviewer/ydiff.c:2410
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ez ikusi &zurigune guztiak"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2412
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ezikusi &zuriune aldaketa"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2414
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ezikusi tab &hedapena"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2416
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2417
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2420
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff algoritmoa"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2427
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff-en aukerak"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Editatu ezgaituta dago"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Enter line:"
msgstr "Sartu lerroa:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
#: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
#: src/viewer/display.c:86
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Laguntza"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Gorde"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
#: src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Editatu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2822
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Bateratu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Bilatu"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2824
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Aukerak"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
#: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Irten"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
#: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
"Gorde aldatutako fitxategia?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3399
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
#: src/editor/choosesyntax.c:65
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
#: src/editor/choosesyntax.c:66
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:67
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
#: src/editor/edit.c:177
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: src/editor/edit.c:196
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Testu editore lagunkoi bat\n"
" Midnight Commander-rarentzako idatzia"
#: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
#: src/editor/edit.c:293
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
#: src/editor/edit.c:390
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
#: src/editor/edit.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
#: src/editor/edit.c:409
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
#: src/editor/edit.c:1531
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Makro errekurtsioa sakonegia da"
#: src/editor/edit.c:1908
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
#: src/editor/edit.c:1918
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
#: src/editor/editcmd.c:169
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
#: src/editor/editcmd.c:193
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
#: src/editor/editcmd.c:260
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
#: src/editor/editcmd.c:270
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
#: src/editor/editcmd.c:347
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
#: src/editor/editcmd.c:392
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
#: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
#: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: src/editor/editcmd.c:409
msgid "&Do not change"
msgstr "&Ez aldatu"
#: src/editor/editcmd.c:410
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Unix formatua (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:411
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:412
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:419
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
#: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
msgid "Enter file name:"
msgstr "Sartu fitxategi izena:"
#: src/editor/editcmd.c:428
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
#: src/editor/editcmd.c:1546
msgid "Delete macro"
msgstr "Ezabatu makroa"
#: src/editor/editcmd.c:516
msgid "Cannot open temp file"
msgstr "Aldiuneko fitxategia ezin ireki"
#: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Cannot open macro file"
msgstr "Makro fitxategia ezin ireki"
#: src/editor/editcmd.c:552
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr "Makro fitxategia ezin gainidatzi"
#: src/editor/editcmd.c:633
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
#: src/editor/editcmd.c:634
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&User"
msgstr "&Erabiltzailea"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema osorako\t"
#: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
msgid "Menu edit"
msgstr "Menua editatu"
#: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
#: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
msgid "&Local"
msgstr "&Lokala"
#: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
#: src/editor/editcmd.c:1305
msgid "&Quick save"
msgstr "Gordeketa &azkarra"
#: src/editor/editcmd.c:1306
msgid "&Safe save"
msgstr "Gordeketa &segurua"
#: src/editor/editcmd.c:1307
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
#: src/editor/editcmd.c:1316
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
#: src/editor/editcmd.c:1325
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Editatu gordetzeko modua"
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: src/editor/editcmd.c:1483
msgid "Save as"
msgstr "Gorde honela"
#: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Cannot save file"
msgstr "Fitxategia ezin gorde"
#: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
msgid "Save macro"
msgstr "Gorde makroa"
#: src/editor/editcmd.c:1512
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr ""
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Load macro"
msgstr "Zamatu makroa"
#: src/editor/editcmd.c:1626
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
msgid "Save file"
msgstr "Gorde fitxategia"
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
#: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
#: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
"Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
#: src/editor/editcmd.c:1681
msgid "Load"
msgstr "Zamatu"
#: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
msgid "Replace"
msgstr "Ordezkatu"
#: src/editor/editcmd.c:2262
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
#: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
#: src/editor/editcmd.c:2445
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
#: src/editor/editcmd.c:2458
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelara"
#: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Unable to save to file"
msgstr "fitxategira ezin gorde"
#: src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Ebaki arbelara"
#: src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Goto line"
msgstr "Joan lerrora"
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Save block"
msgstr "Gorde blokea"
#: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Insert file"
msgstr "Txertatu fitxategia"
#: src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
#: src/editor/editcmd.c:2644
msgid "Sort block"
msgstr "Sailkatu blokea"
#: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
#: src/editor/editcmd.c:2652
msgid "Run sort"
msgstr "Exekutatu \"sort\""
#: src/editor/editcmd.c:2653
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune bitartez banatuta:"
#: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
msgid "Sort"
msgstr "Sailkatu"
#: src/editor/editcmd.c:2668
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
#: src/editor/editcmd.c:2674
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
#: src/editor/editcmd.c:2704
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
#: src/editor/editcmd.c:2705
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "External command"
msgstr "Kanpoko komandoa"
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
#: src/editor/editcmd.c:2755
msgid "Error creating script:"
msgstr "Errorea script-a sortzean:"
#: src/editor/editcmd.c:2770
msgid "Error reading script:"
msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
#: src/editor/editcmd.c:2782
msgid "Error closing script:"
msgstr "Errorea script-a ixtean:"
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Script created:"
msgstr "Sortutako script-a:"
#: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Process block"
msgstr "Prozesatu blokea"
#: src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Error calling program"
msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
#: src/editor/editcmd.c:2891
msgid "Copies to"
msgstr "Kopiak hona"
#: src/editor/editcmd.c:2894
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: src/editor/editcmd.c:2896
msgid "To"
msgstr "Nori"
#: src/editor/editcmd.c:2897
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
#: src/editor/editcmd.c:2902
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: src/editor/editcmd.c:3010
msgid "Insert literal"
msgstr "Txertatu literala"
#: src/editor/editcmd.c:3011
msgid "Press any key:"
msgstr "Sakatu edozein tekla:"
#: src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Execute macro"
msgstr "Exekutatu macroa"
#: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
"Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
msgid "In se&lection"
msgstr "&Hautapenean"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Sartu ordezko katea:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
msgid "&Find all"
msgstr "&Aurkitu dena"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
"Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
#: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltatu"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
#: src/filemanager/filegui.c:324
msgid "A&ll"
msgstr "&Guztia"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
msgid "Replace with:"
msgstr "Ordezkatu honekin:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
msgid "Confirm replace"
msgstr "Berretsi ordezkapena"
#: src/editor/editmenu.c:70
msgid "&Open file..."
msgstr "&Ireki fitxategia..."
#: src/editor/editmenu.c:71
msgid "&New"
msgstr "&Berria"
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "Save &as..."
msgstr "Gorde &honela..."
#: src/editor/editmenu.c:76
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Txertatu fitxategia..."
#: src/editor/editmenu.c:77
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&kopiatu fitxategira..."
#: src/editor/editmenu.c:79
msgid "&User menu..."
msgstr "&Erabiltzaile menua..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "A&bout..."
msgstr "&Honi buruz..."
#: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
msgid "&Quit"
msgstr "&Irten"
#: src/editor/editmenu.c:95
msgid "&Undo"
msgstr "&Desegin"
#: src/editor/editmenu.c:97
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "To&ggle mark"
msgstr "T&xandakatu marka"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Mark columns"
msgstr "&Markatu zutabeak"
#: src/editor/editmenu.c:101
msgid "Mark &all"
msgstr "Markatu &guztiak"
#: src/editor/editmenu.c:102
msgid "Unmar&k"
msgstr "&Desmarkatu"
#: src/editor/editmenu.c:104
msgid "Cop&y"
msgstr "&Kopiatu"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Mugitu"
#: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Delete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
#: src/editor/editmenu.c:109
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
#: src/editor/editmenu.c:112
msgid "&Beginning"
msgstr "&Hasiera"
#: src/editor/editmenu.c:113
msgid "&End"
msgstr "&Amaiera"
#: src/editor/editmenu.c:125
msgid "&Search..."
msgstr "&Bilatu..."
#: src/editor/editmenu.c:126
msgid "Search &again"
msgstr "Bilatu berri&z"
#: src/editor/editmenu.c:127
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ordezkatu..."
#: src/editor/editmenu.c:130
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Txandakatu laster-markak"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Next bookmark"
msgstr "H&urrengo laster-marka"
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Aurreko laster-marka"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "Hu&stu laster-marka"
#: src/editor/editmenu.c:145
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Joan...lerrora"
#: src/editor/editmenu.c:147
msgid "&Toggle line state"
msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
#: src/editor/editmenu.c:149
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Joan kort&xete parekidera"
#: src/editor/editmenu.c:152
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
#: src/editor/editmenu.c:155
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
#: src/editor/editmenu.c:157
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Atzera &deklaraziotik"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
#: src/editor/editmenu.c:163
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Ko&deketa..."
#: src/editor/editmenu.c:166
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&Freskatu pantaila"
#: src/editor/editmenu.c:170
msgid "&Start record macro"
msgstr "&Hasi makroa grabatzen"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "&Bukatu makroa grabatzen..."
#: src/editor/editmenu.c:174
msgid "&Execute macro..."
msgstr "&Exekutatu makroa..."
#: src/editor/editmenu.c:175
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Ezabatu makr&oa..."
#: src/editor/editmenu.c:178
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "'ispell' &ortografia egiaztapena"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "&Mail..."
msgstr "&Posta..."
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Txertatu &literala..."
#: src/editor/editmenu.c:193
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Txertatu &data/ordua"
#: src/editor/editmenu.c:196
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formatua paragrafoari"
#: src/editor/editmenu.c:197
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sailkatu..."
#: src/editor/editmenu.c:198
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
#: src/editor/editmenu.c:200
msgid "&External formatter"
msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
#: src/editor/editmenu.c:212
msgid "&General..."
msgstr "&Orokorra..."
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "Save &mode..."
msgstr "Gordetzeko &modua..."
#: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Teklak ikasi..."
#: src/editor/editmenu.c:216
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
#: src/editor/editmenu.c:218
msgid "S&yntax file"
msgstr "Sinta&xi fitxategia"
#: src/editor/editmenu.c:219
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menu fitxategia"
#: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gorde konfigurazioa"
#: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
msgid "&File"
msgstr "&Fitxategia"
#: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
msgid "&Edit"
msgstr "&Editatu"
#: src/editor/editmenu.c:259
msgid "&Search"
msgstr "&Bilatu"
#: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
msgid "&Command"
msgstr "&Komandoa"
#: src/editor/editmenu.c:265
msgid "For&mat"
msgstr "For&matua"
#: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
msgid "&Options"
msgstr "&Aukerak"
#: src/editor/editoptions.c:53
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafo dinamikoa"
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
#: src/editor/editoptions.c:89
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
#: src/editor/editoptions.c:93
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
#: src/editor/editoptions.c:95
msgid "Pers&istent selection"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:97
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
#: src/editor/editoptions.c:99
msgid "Visible tabs"
msgstr "Tab ikusgarriak"
#: src/editor/editoptions.c:101
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:103
msgid "Save file &position"
msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
#: src/editor/editoptions.c:105
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
#: src/editor/editoptions.c:107
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
#: src/editor/editoptions.c:108
msgid "Tab spacing:"
msgstr ""
#: src/editor/editoptions.c:112
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
#: src/editor/editoptions.c:114
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
#: src/editor/editoptions.c:116
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
#: src/editor/editoptions.c:118
msgid "Wrap mode"
msgstr "Doipen-modua"
#: src/editor/editoptions.c:123
msgid "Editor options"
msgstr "Editorearen aukerak"
#: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
msgid "Edit: "
msgstr "Editatu: "
#: src/editor/editwidget.c:223
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Marka"
#: src/editor/editwidget.c:224
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Ordezk"
#: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
#: src/filemanager/tree.c:1182
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: src/editor/editwidget.c:226
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Mugitu"
#: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Jaitsi"
#: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
msgid "Load syntax file"
msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
#: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s fitxategia ezin ireki\n"
"%s"
#: src/editor/syntax.c:1505
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
#: src/execute.c:114
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
"direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
"duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
"\"su\" komandoa erabiliz?"
#: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
#: src/execute.c:341
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
#: src/execute.c:443
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
#: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:95
msgid "&Set"
msgstr "&Ezarri"
#: src/filemanager/achown.c:89
msgid "S&kip"
msgstr "&Saltatu"
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "Set &all"
msgstr "&Konfiguratu dena"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "owner"
msgstr "jabea"
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
#: src/filemanager/achown.c:427
msgid "group"
msgstr "taldea"
#: src/filemanager/achown.c:422
msgid "other"
msgstr "bestelakoa"
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "On"
msgstr "Non"
#: src/filemanager/achown.c:432
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
#: src/filemanager/achown.c:434
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: src/filemanager/achown.c:439
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d %d(e)tik "
#: src/filemanager/achown.c:664
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Chown komando aurreratua"
#: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
#: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
#: src/filemanager/chmod.c:366
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
"%s"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
#: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
#: src/filemanager/chown.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
"%s"
#: src/filemanager/boxes.c:136
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: src/filemanager/boxes.c:137
msgid "&Resume"
msgstr "&Berrekin"
#: src/filemanager/boxes.c:138
msgid "&Kill"
msgstr "&Hil"
#: src/filemanager/boxes.c:232
msgid "&Full file list"
msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
#: src/filemanager/boxes.c:233
msgid "&Brief file list"
msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
#: src/filemanager/boxes.c:234
msgid "&Long file list"
msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
#: src/filemanager/boxes.c:235
msgid "&User defined:"
msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "Listing mode"
msgstr "Zerrendatzeko modua"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "User &mini status"
msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
#: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
#: src/selcodepage.c:95
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Beste 8 bit"
#: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
msgid "Display bits"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:367
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
#: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bit-eko sarrera"
#: src/filemanager/boxes.c:381
msgid "&Select"
msgstr "&Hautatu"
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "Running"
msgstr "Martxan"
#: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: src/filemanager/boxes.c:604
msgid "&Reverse"
msgstr "&Alderantzikatu"
#: src/filemanager/boxes.c:606
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Berei&zi maius/minus"
#: src/filemanager/boxes.c:608
msgid "Executable &first"
msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
#: src/filemanager/boxes.c:617
msgid "Sort order"
msgstr "Sailkatzeko ordena"
#: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Confirmation"
msgstr "Berrespena"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:690
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "&Historia garbitu"
#: src/filemanager/boxes.c:692
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
#: src/filemanager/boxes.c:694
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "&Irten"
#: src/filemanager/boxes.c:695
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "&Exekutatu"
#: src/filemanager/boxes.c:696
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Gai&nidatzi"
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/filemanager/boxes.c:768
msgid "UTF-8 output"
msgstr "UTF-8 irteera"
#: src/filemanager/boxes.c:769
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 biteko irteera"
#: src/filemanager/boxes.c:770
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:771
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
msgid "Directory tree"
msgstr "Direktorio zuhaitza"
#: src/filemanager/boxes.c:935
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
#: src/filemanager/boxes.c:937
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Erabili modu &pasiboa"
#: src/filemanager/boxes.c:939
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Erabili ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
#: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/filemanager/boxes.c:947
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
#: src/filemanager/boxes.c:950
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
#: src/filemanager/boxes.c:959
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
#: src/filemanager/boxes.c:1006
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1028
msgid "Quick cd"
msgstr "cd bizkorra"
#: src/filemanager/boxes.c:1045
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
#: src/filemanager/boxes.c:1048
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi izena):"
#: src/filemanager/boxes.c:1053
msgid "Symbolic link"
msgstr "Esteka sinbolikoa"
#: src/filemanager/boxes.c:1100
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hondoko lanak"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile izena:"
#: src/filemanager/boxes.c:1182
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
#: src/filemanager/chmod.c:99
msgid "execute/search by others"
msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
#: src/filemanager/chmod.c:100
msgid "write by others"
msgstr "beste batzuek idatzi"
#: src/filemanager/chmod.c:101
msgid "read by others"
msgstr "beste batzuek irakurri"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "execute/search by group"
msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "write by group"
msgstr "taldeak idatzi"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "read by group"
msgstr "taldeak irakurri"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "execute/search by owner"
msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
#: src/filemanager/chmod.c:106
msgid "write by owner"
msgstr "jabeak idatzi"
#: src/filemanager/chmod.c:107
msgid "read by owner"
msgstr "jabeak irakurri"
#: src/filemanager/chmod.c:108
msgid "sticky bit"
msgstr "bit itsaskorra"
#: src/filemanager/chmod.c:109
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
#: src/filemanager/chmod.c:110
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Garbitu markatutakoa"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "&Ezarri markatutakoa"
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "Guztiak &markatuta"
#: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/filemanager/chmod.c:156
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
#: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
msgid "Owner name"
msgstr "Jabearen izena"
#: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
#: src/filemanager/chown.c:220
msgid "Group name"
msgstr "Taldearen izena"
#: src/filemanager/chmod.c:163
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Erabili ZURIUNEA aldatzeko"
#: src/filemanager/chmod.c:165
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "aukera bat, GEZI TEKLAK"
#: src/filemanager/chmod.c:167
msgid "to move between options"
msgstr "aukeren artean mugitzeko"
#: src/filemanager/chmod.c:169
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "eta T edo INS markatzeko"
#: src/filemanager/chmod.c:226
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komandoa"
#: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
#: src/filemanager/panel.c:204
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
#: src/filemanager/chown.c:96
msgid "Set &users"
msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
#: src/filemanager/chown.c:97
msgid "Set &groups"
msgstr "Ezarri &taldeak"
#: src/filemanager/chown.c:130
msgid "Size"
msgstr "Neurria"
#: src/filemanager/chown.c:178
msgid "Chown command"
msgstr "Chown komandoa"
#: src/filemanager/chown.c:197
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
#: src/filemanager/chown.c:198
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Talde ezezaguna>"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "User name"
msgstr "Erabiltzaile izena"
#: src/filemanager/cmd.c:114
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
#: src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
#: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
#: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
#: src/filemanager/cmd.c:223
msgid "Filter"
msgstr "Iragazi"
#: src/filemanager/cmd.c:224
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
#: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
#: src/filemanager/find.c:478
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
#: src/filemanager/cmd.c:250
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Berei&zi maius/minus"
#: src/filemanager/cmd.c:251
msgid "&Files only"
msgstr "&Fitxategiak soilik"
#: src/filemanager/cmd.c:440
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Estekatu %s hona:"
#: src/filemanager/cmd.c:441
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: src/filemanager/cmd.c:446
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "esteka: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:473
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "View file"
msgstr "Ikusi fitxategia"
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi izena:"
#: src/filemanager/cmd.c:726
msgid "Filtered view"
msgstr "Iragazitako ikuspegia"
#: src/filemanager/cmd.c:727
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
#: src/filemanager/cmd.c:873
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Sortu direktorio berria"
#: src/filemanager/cmd.c:874
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Sartu direktorio izena:"
#: src/filemanager/cmd.c:991
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: src/filemanager/cmd.c:999
msgid "Unselect"
msgstr "Deshautatu"
#: src/filemanager/cmd.c:1014
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
#: src/filemanager/cmd.c:1015
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
#: src/filemanager/cmd.c:1108
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
#: src/filemanager/cmd.c:1109
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
#: src/filemanager/cmd.c:1184
msgid "Compare directories"
msgstr "Konparatu direktorioak"
#: src/filemanager/cmd.c:1185
msgid "Select compare method:"
msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Quick"
msgstr "&Bizkorra"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Size only"
msgstr "&Neurria bakarrik"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Thorough"
msgstr "&Osoa"
#: src/filemanager/cmd.c:1201
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
"moduan komando hau erabiltzeko"
#: src/filemanager/cmd.c:1250
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
"panelak ezin dira ezkutatu."
#: src/filemanager/cmd.c:1284
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
#: src/filemanager/cmd.c:1290
msgid "Edit symlink"
msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
#: src/filemanager/cmd.c:1298
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1304
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1317
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP makinara"
#: src/filemanager/cmd.c:1417
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Shell esteka makinara"
#: src/filemanager/cmd.c:1429
msgid "SMB link to machine"
msgstr "SMB esteka makinara"
#: src/filemanager/cmd.c:1441
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
#: src/filemanager/cmd.c:1442
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
"berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
msgid "Setup"
msgstr "Ezarpena"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
#, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr "Ezarpena ~/%s kokapenera gordeta"
#: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
#: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
#: src/filemanager/tree.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
"%s"
#: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
#: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
#: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
msgid "Parameter"
msgstr "Parametroa"
#: src/filemanager/ext.c:664
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
#: src/filemanager/ext.c:666
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight Commander paketetik."
#: src/filemanager/ext.c:678
#, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr "~/%s fitxategi akatsa"
#: src/filemanager/ext.c:681
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "~/%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Agian %smc.ext fitxategitik kopiatu nahiko duzu edo fitxategiaidazteko eredu gisa erabili."
#: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
#: src/filemanager/tree.c:746
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Mugitu"
#: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/filemanager/file.c:132
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: src/filemanager/file.c:133
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Mugitu"
#: src/filemanager/file.c:134
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/filemanager/file.c:147
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:149
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:152
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
#: src/filemanager/file.c:153
msgid "files"
msgstr "fitxategiak"
#: src/filemanager/file.c:154
msgid "directory"
msgstr "direktorioa"
#: src/filemanager/file.c:155
msgid "directories"
msgstr "direktorioak"
#: src/filemanager/file.c:156
msgid "files/directories"
msgstr "fitxategiak/direktorioak"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:158
msgid " with source mask:"
msgstr " iturburu maskararekin:"
#: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
msgid "to:"
msgstr "hona:"
#: src/filemanager/file.c:162
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:298
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
#: src/filemanager/file.c:342
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:353
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n"
"\n"
"Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
#: src/filemanager/file.c:406
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
#: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortatu"
#: src/filemanager/file.c:565
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"eta\n"
"\"%s\"\n"
"fitxategi bera dira"
#: src/filemanager/file.c:577
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
#: src/filemanager/file.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:682
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
#: src/filemanager/file.c:2022
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Retry"
msgstr "&Saiatu berriz"
#: src/filemanager/file.c:1123
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Direktorioa ez dago hutsik.\n"
"Errekurtsiboki ezabatu?"
#: src/filemanager/file.c:1124
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n"
"Errekurtsiboki ezabatu?"
#: src/filemanager/file.c:1125
msgid "Delete:"
msgstr "Ezabatu:"
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
msgid "Non&e"
msgstr "&Bat ere ez"
#: src/filemanager/file.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1369
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
#: src/filemanager/file.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1509
msgid "(stalled)"
msgstr "(trabatuta)"
#: src/filemanager/file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
#: src/filemanager/file.c:1569
msgid "&Keep"
msgstr "&Gorde"
#: src/filemanager/file.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
#: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
#: src/filemanager/tree.c:802
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1889
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"eta\n"
"\"%s\"\n"
"direktorio bera dira"
#: src/filemanager/file.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1918
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1935
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:2049
msgid "Directory scanning"
msgstr "Direktorio azterketa"
#: src/filemanager/file.c:2278
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
#: src/filemanager/file.c:2402
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
#: src/filemanager/filegui.c:236
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:253
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:263
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:267
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:271
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:308
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
#: src/filemanager/filegui.c:312
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:314
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:318
msgid "If &size differs"
msgstr "&Neurria desberdina bada"
#: src/filemanager/filegui.c:322
msgid "&Update"
msgstr "Eg&uneratu"
#: src/filemanager/filegui.c:326
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
#: src/filemanager/filegui.c:328
msgid "&Reget"
msgstr "&Beste saiakera bat"
#: src/filemanager/filegui.c:330
msgid "A&ppend"
msgstr "era&nskina"
#: src/filemanager/filegui.c:336
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
#: src/filemanager/filegui.c:355
msgid "File exists"
msgstr "Fitxategia existitzen da"
#: src/filemanager/filegui.c:357
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
#: src/filemanager/filegui.c:724
#, c-format
msgid "Files processed: %zu of %zu"
msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu / %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:763
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Ordua: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:769
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr "Guztira: %s / %s"
#: src/filemanager/filegui.c:801
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: src/filemanager/filegui.c:825
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
#: src/filemanager/filegui.c:846
msgid "Deleting"
msgstr "Ezabatzen"
#: src/filemanager/filegui.c:936
msgid "&Background"
msgstr "&Atzeko planoa"
#: src/filemanager/filegui.c:944
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
#: src/filemanager/filegui.c:946
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
#: src/filemanager/filegui.c:949
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Mantendu &atributuak"
#: src/filemanager/filegui.c:951
msgid "Follow &links"
msgstr "jarraitu &estekei"
#: src/filemanager/filegui.c:1102
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
#: src/filemanager/find.c:182
msgid "&Suspend"
msgstr "E&seki"
#: src/filemanager/find.c:183
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: src/filemanager/find.c:184
msgid "&Chdir"
msgstr "&Aldatu direktorioa"
#: src/filemanager/find.c:185
msgid "&Again"
msgstr "&Berriro"
#: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lera eraman"
#: src/filemanager/find.c:188
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ikusi - F3"
#: src/filemanager/find.c:189
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edizioa - F4"
#: src/filemanager/find.c:353
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Aurkitu: %ld"
#: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
#: src/filemanager/find.c:477
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Berei&zi maius/minus"
#: src/filemanager/find.c:479
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
#: src/filemanager/find.c:480
msgid "S&kip hidden"
msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
#: src/filemanager/find.c:482
msgid "&All charsets"
msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
#: src/filemanager/find.c:486
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
#: src/filemanager/find.c:487
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Berei&zi maius/minus"
#: src/filemanager/find.c:488
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Adierazpen erre&gularra"
#: src/filemanager/find.c:489
msgid "Fir&st hit"
msgstr "&Lehenengo agerraldia"
#: src/filemanager/find.c:492
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Tree"
msgstr "Zu&haitza"
#: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
msgid "Find File"
msgstr "Bilatu fitxategia"
#: src/filemanager/find.c:608
msgid "Content:"
msgstr "Edukia:"
#: src/filemanager/find.c:615
msgid "File name:"
msgstr "Fitxategi izena:"
#: src/filemanager/find.c:622
msgid "Start at:"
msgstr "Hemen hasi:"
#: src/filemanager/find.c:931
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
#: src/filemanager/find.c:1102
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
#: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s bilatzen"
#: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
msgid "Searching"
msgstr "Bilatzen"
#: src/filemanager/hotlist.c:195
msgid "&Move"
msgstr "&Lekuz aldatu"
#: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
msgid "&Remove"
msgstr "Ke&ndu"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
#: src/filemanager/hotlist.c:1123
msgid "&Append"
msgstr "&Erantsi"
#: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
#: src/filemanager/hotlist.c:1122
msgid "&Insert"
msgstr "T&xertatu"
#: src/filemanager/hotlist.c:202
msgid "New &entry"
msgstr "&Sarrera berria"
#: src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "New &group"
msgstr "&Talde berria"
#: src/filemanager/hotlist.c:208
msgid "&Up"
msgstr "&Gorantz"
#: src/filemanager/hotlist.c:210
msgid "&Add current"
msgstr "&Gehitu unekoa"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Refresh"
msgstr "&Berritu"
#: src/filemanager/hotlist.c:215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Libratu &VFSak orain"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Change &to"
msgstr "Aldatu &hontara"
#: src/filemanager/hotlist.c:284
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
#: src/filemanager/hotlist.c:766
msgid "Active VFS directories"
msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Gogokoen direktorioa"
#: src/filemanager/hotlist.c:801
msgid "Directory path"
msgstr "Direktorioaren bide-izena"
#: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
msgid "Directory label"
msgstr "Direktorioaren etiketa"
#: src/filemanager/hotlist.c:834
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s lekuz aldatzen"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Gogokoen sarrera berria"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "Directory label:"
msgstr "Direktorioaren etiketa:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1095
msgid "Directory path:"
msgstr "Direktorioaren bidea:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "New hotlist group"
msgstr "Gogokoen talde berria"
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "Name of new group:"
msgstr "Talde berriaren izena:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
msgid "Remove:"
msgstr "Ezabatu:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1235
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr "Ziur zaude sarrera hau ezabatu nahi duzula?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1252
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Taldea ez dago hutsik.\n"
"Ezabatu?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1558
msgid "Top level group"
msgstr "Goi mailako taldea"
#: src/filemanager/hotlist.c:1581
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Gogokoak zamatu"
#: src/filemanager/hotlist.c:1583
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC-k ezin izan du ~/%s fitxategian idatzi,\n"
"zure gogokoen sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
#: src/filemanager/hotlist.c:1687
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1694
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Erantsi gogokoetara"
#: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: src/filemanager/info.c:108
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:124
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxategia: %s"
#: src/filemanager/info.c:141
#, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr "Nodo askeak: %ld (%ld%%) / %ld"
#: src/filemanager/info.c:147
msgid "No node information"
msgstr "Nodo-informaziorik ez."
#: src/filemanager/info.c:156
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Leku askea: %s (%d%%) / %s"
#: src/filemanager/info.c:160
msgid "No space information"
msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
#: src/filemanager/info.c:164
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Mota: %s"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs ez-lokala"
#: src/filemanager/info.c:171
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gailua: %s"
#: src/filemanager/info.c:177
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
#: src/filemanager/info.c:183
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Atzipena: %s"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Aldaketa: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:196
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Aldatuta: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Neurria: %s"
#: src/filemanager/info.c:213
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (bloke %ld)"
msgstr[1] " (%ld bloke)"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Jabea: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:224
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Estekak: %d"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modua: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:233
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "&Vertical"
msgstr "&Bertikalki"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontala"
#: src/filemanager/layout.c:188
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Erakutsi leku &askea"
#: src/filemanager/layout.c:189
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
#: src/filemanager/layout.c:190
msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
#: src/filemanager/layout.c:191
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
#: src/filemanager/layout.c:192
msgid "Command &prompt"
msgstr "Komando &gonbita"
#: src/filemanager/layout.c:193
msgid "Show &mini status"
msgstr "Erakutsi &mini egoera"
#: src/filemanager/layout.c:194
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
#: src/filemanager/layout.c:195
msgid "&Equal split"
msgstr "&zatiketa berdina"
#: src/filemanager/layout.c:428
msgid "Panel split"
msgstr "Panel zatiketa"
#: src/filemanager/layout.c:429
msgid "Console output"
msgstr "Kontsolaren irteera"
#: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
msgid "Other options"
msgstr "Beste aukera batzuk"
#: src/filemanager/layout.c:431
msgid "Output lines:"
msgstr "Irteera lerroak:"
#: src/filemanager/layout.c:486
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
#: src/filemanager/midnight.c:199
msgid "File listin&g"
msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "&Quick view"
msgstr "Ikuspegi &azkarra"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:205
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Filter..."
msgstr "I&ragazkia..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kodeketa..."
#: src/filemanager/midnight.c:215
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P esteka..."
#: src/filemanager/midnight.c:218
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell esteka..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "SM&B link..."
msgstr "S&MB esteka..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "&Rescan"
msgstr "&Berraztertu"
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&View"
msgstr "&Ikusi"
#: src/filemanager/midnight.c:238
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Ikusi &fitxategia..."
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Filtered view"
msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiatu"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "C&hmod"
msgstr "C&hmod"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Link"
msgstr "&Esteka"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "&Symlink"
msgstr "E&steka sinbolikoa"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
#: src/filemanager/midnight.c:248
msgid "Ch&own"
msgstr "&Chown"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Ch&own aurreratua"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Mkdir"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Quick cd"
msgstr "Cd a&zkarra"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "Select &group"
msgstr "Hautatu ta&ldea"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "U&nselect group"
msgstr "Des&autatu taldea"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "Alderantzizko ha&utaketa"
#: src/filemanager/midnight.c:262
msgid "E&xit"
msgstr "Irte&n"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "&User menu"
msgstr "&Erabiltzailearen menua"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Direktorio zuhaitza"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Find file"
msgstr "&Aurkitu fitxategia"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Trukatu panelak"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Konparatu direktorioak"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "&View diff files"
msgstr "&Ikusi diff fitxategiak"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Ka&npoko panela"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "Command &history"
msgstr "Ko&mandoen historia"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Gogoko direktorioak"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Background jobs"
msgstr "&Hondoko lanak"
#: src/filemanager/midnight.c:304
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Pantaila &zerrenda"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
#: src/filemanager/midnight.c:319
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editat&u menu fitxategia"
#: src/filemanager/midnight.c:323
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurazioa..."
#: src/filemanager/midnight.c:336
msgid "&Layout..."
msgstr "&Diseinua..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Panelen aukerak..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Berrespena..."
#: src/filemanager/midnight.c:340
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bistaratu bitak..."
#: src/filemanager/midnight.c:343
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Alegiazko &FS..."
#: src/filemanager/midnight.c:466
msgid "Panels:"
msgstr "Panelak:"
#: src/filemanager/midnight.c:734
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
#: src/filemanager/midnight.c:948
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
#: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
#: src/filemanager/panel.c:2257
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander-ra"
#: src/filemanager/midnight.c:958
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Above"
msgstr "&Gainean"
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Left"
msgstr "E&zkerra"
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Below"
msgstr "&Azpian"
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Right"
msgstr "E&skuina"
#: src/filemanager/midnight.c:1487
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menua"
#: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Ikusi"
#: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "BerrizenMug"
#: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "SortuDir"
#: src/filemanager/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Inoiz ere ez"
#: src/filemanager/option.c:105
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "&Terminal tuntunetan"
#: src/filemanager/option.c:106
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&beti"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "A&uto save setup"
msgstr "A&uto gorde ezarpena"
#: src/filemanager/option.c:119
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "E&zabaketa segurua"
#: src/filemanager/option.c:121
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
#: src/filemanager/option.c:123
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Marrat&xo birakaria"
#: src/filemanager/option.c:125
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
#: src/filemanager/option.c:127
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Shell &ereduak"
#: src/filemanager/option.c:129
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Goitibeherako menuak "
#: src/filemanager/option.c:131
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Auto &menuak"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
#: src/filemanager/option.c:141
msgid "Pause after run"
msgstr "Eten exekutatu ondoren"
#: src/filemanager/option.c:146
msgid "Timeout:"
msgstr "Denbora-muga:"
#: src/filemanager/option.c:147
msgid "S&ingle press"
msgstr "Be&hin sakatu"
#: src/filemanager/option.c:148
msgid "Esc key mode"
msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
#: src/filemanager/option.c:151
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Mkdi&r autoizena"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
#: src/filemanager/option.c:154
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
#: src/filemanager/option.c:156
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Eragiketa &xehetua"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "File operation options"
msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
#: src/filemanager/option.c:166
msgid "Configure options"
msgstr "Konfiguratu aukerak"
#: src/filemanager/option.c:287
msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
#: src/filemanager/option.c:288
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
#: src/filemanager/option.c:289
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
#: src/filemanager/option.c:302
msgid "Quick search"
msgstr "Bilaketa azkarra"
#: src/filemanager/option.c:304
msgid "&Permissions"
msgstr "&Baimenak"
#: src/filemanager/option.c:306
msgid "File &types"
msgstr "Fitxategi &motak"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "File highlight"
msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
#: src/filemanager/option.c:311
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
#: src/filemanager/option.c:313
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Orri &labainketa"
#: src/filemanager/option.c:315
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
#: src/filemanager/option.c:318
msgid "Navigation"
msgstr "Nabigazioa"
#: src/filemanager/option.c:320
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
#: src/filemanager/option.c:328
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
#: src/filemanager/option.c:330
msgid "Show &backup files"
msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
#: src/filemanager/option.c:332
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
#: src/filemanager/option.c:334
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
#: src/filemanager/option.c:337
msgid "Main panel options"
msgstr "Panel nagusiaren aukerak"
#: src/filemanager/option.c:345
msgid "Panel options"
msgstr "Panelek aukerak"
#: src/filemanager/option.c:437
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
"eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
"birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
"(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:109
msgid "sort|u"
msgstr "g"
#: src/filemanager/panel.c:110
msgid "&Unsorted"
msgstr "Sailkatu &gabe"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:119
msgid "sort|n"
msgstr "z"
#: src/filemanager/panel.c:120
msgid "&Name"
msgstr "&Izena"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:129
msgid "sort|v"
msgstr "b"
#: src/filemanager/panel.c:130
msgid "&Version"
msgstr "&Bertsioa"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:139
msgid "sort|e"
msgstr "l"
#: src/filemanager/panel.c:140
msgid "&Extension"
msgstr "&Luzapena"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:149
msgid "sort|s"
msgstr "n"
#: src/filemanager/panel.c:150
msgid "&Size"
msgstr "&Neurria"
#: src/filemanager/panel.c:158
msgid "Block Size"
msgstr "Bloke neurria"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:175
msgid "sort|m"
msgstr "d"
#: src/filemanager/panel.c:176
msgid "&Modify time"
msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:185
msgid "sort|a"
msgstr "a"
#: src/filemanager/panel.c:186
msgid "&Access time"
msgstr "&Atzipen ordua"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:195
msgid "sort|h"
msgstr "t"
#: src/filemanager/panel.c:196
msgid "C&hange time"
msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
#: src/filemanager/panel.c:212
msgid "Perm"
msgstr "Baim"
#: src/filemanager/panel.c:220
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:228
msgid "sort|i"
msgstr "i"
#: src/filemanager/panel.c:229
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodoa"
#: src/filemanager/panel.c:237
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:245
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:253
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: src/filemanager/panel.c:261
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: src/filemanager/panel.c:475
msgid "[dev]"
msgstr "[gai]"
#: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
msgid "UP--DIR"
msgstr "GOI--DIR"
#: src/filemanager/panel.c:512
msgid "SYMLINK"
msgstr "ESTEKSINB"
#: src/filemanager/panel.c:517
msgid "SUB-DIR"
msgstr "AZPI-DIR"
#: src/filemanager/panel.c:918
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
#: src/filemanager/panel.c:978
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "byte %s"
msgstr[1] "%s byte"
#: src/filemanager/panel.c:982
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
#: src/filemanager/panel.c:1557
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
#: src/filemanager/panel.c:2258
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
#: src/filemanager/panel.c:3707
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
#: src/filemanager/panelize.c:89
msgid "&Add new"
msgstr "&Gehitu berria"
#: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
msgid "External panelize"
msgstr "Kanpoko panela"
#: src/filemanager/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
#: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
msgid "Other command"
msgstr "Bestelako komandoa"
#: src/filemanager/panelize.c:272
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
#: src/filemanager/panelize.c:273
msgid "Enter command label:"
msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
#: src/filemanager/panelize.c:331
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ezin da komandoa deitu."
#: src/filemanager/panelize.c:390
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
#: src/filemanager/panelize.c:407
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
#: src/filemanager/panelize.c:471
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
#: src/filemanager/panelize.c:473
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
#: src/filemanager/panelize.c:475
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
#: src/filemanager/tree.c:178
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
"%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:744
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
#: src/filemanager/tree.c:781
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
#: src/filemanager/tree.c:794
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
"%s"
#: src/filemanager/tree.c:856
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s ezabatu?"
#: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Estatikoa"
#: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dinamk"
#: src/filemanager/tree.c:1178
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Berrazt"
#: src/filemanager/tree.c:1179
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Ahaztu"
#: src/filemanager/tree.c:1190
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "EzabDir"
#: src/filemanager/treestore.c:369
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
"%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:301
msgid "Debug"
msgstr "Araztu"
#: src/filemanager/usermenu.c:319
msgid "ERROR:"
msgstr "AKATSA:"
#: src/filemanager/usermenu.c:323
msgid "True:"
msgstr "Egia:"
#: src/filemanager/usermenu.c:325
msgid "False:"
msgstr "Gezurra:"
#: src/filemanager/usermenu.c:565
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
"dezake bertan.\n"
"Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
#: src/filemanager/usermenu.c:676
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
#: src/filemanager/usermenu.c:677
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
#: src/filemanager/usermenu.c:678
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
#: src/filemanager/usermenu.c:894
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s fitxategia ezin ireki\n"
"%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:993
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
#: src/filemanager/usermenu.c:999
msgid "User menu"
msgstr "Erabiltzailearen menua"
#: src/help.c:321
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
#: src/help.c:359
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr ""
#: src/help.c:702 src/help.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
#: src/help.c:1090
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: src/help.c:1113
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Indizea"
#: src/help.c:1114
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Aurr"
#: src/learn.c:98
msgid "Learn keys"
msgstr "Teklak ikasi"
#: src/learn.c:111
msgid "Teach me a key"
msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
#: src/learn.c:112
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Sakatu %s\n"
"eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
"\n"
"Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
"ondoan agertzen den ikusteko.\n"
"\n"
"Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
"eta itxaron."
#: src/learn.c:144
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Tekla hau ezin onartu"
#: src/learn.c:144
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "\"%s\" sartu duzu"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:202
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: src/learn.c:212
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
"ematen du. Oso ondo."
#: src/learn.c:214
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: src/learn.c:221
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
"Tekla guztiak ongi dabiltza."
#: src/learn.c:335
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
#: src/learn.c:338
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
#: src/learn.c:341
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu batetik bestera."
#: src/main.c:496
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
#: src/selcodepage.c:79
msgid "Choose codepage"
msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
#: src/selcodepage.c:83
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
#: src/setup.c:186
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%Y %b %e"
#: src/setup.c:187
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s fitxategia ezin gorde:\n"
"%s"
#: src/subshell.c:393
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
"exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
"Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
#: src/subshell.c:844
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
#: src/subshell.c:1086
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
#: src/subshell.c:1274
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "builtin editorearekin\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
#: src/textconf.c:96
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
#: src/textconf.c:100
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
#: src/textconf.c:102
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
#: src/textconf.c:106
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
#: src/textconf.c:134
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
#: src/textconf.c:141
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
#: src/textconf.c:147
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Datu motak:"
#: src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Invalid value"
msgstr "Balio baliogabea"
#: src/viewer/datasource.c:384
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
#: src/viewer/datasource.c:397
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Eh&unekoak"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
#: src/viewer/dialogs.c:204
msgid "Goto"
msgstr "Joan"
#: src/viewer/display.c:97
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "BilakHs"
#: src/viewer/display.c:104
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "EzItzulb"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Itzulbira"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hamas"
#: src/viewer/display.c:111
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Joan"
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Gordin"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Aztertu"
#: src/viewer/display.c:121
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "FormGabe"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
#: src/viewer/hex.c:381
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
"%s\n"
"Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
#: src/viewer/hex.c:389
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fitxategia ezin gorde:\n"
"%s"
#: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
msgid "View: "
msgstr "Ikusi:"
#: src/viewer/mcviewer.c:334
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" ezin ireki\n"
"%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
"%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:361
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
#: src/viewer/search.c:139
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Search done"
msgstr "Bilaketa eginda"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Continue from begining?"
msgstr "Hasieratik jarraitu?"